26.09.2013 Views

De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...

De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...

De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tijdschrift voor Liturgie 89/3 (2005)124-137.<br />

Matteüs 28, 16-20 – teksten die <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>nteel <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> komen<br />

Zoals gezegd spits ik mijn artikel - over <strong>de</strong> vraag of <strong>de</strong> NBV <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> gebruikt zal<br />

wor<strong>de</strong>n, en zo ja, hoe - toe op twee schriftpassages. Mijn eerste keuze viel, tamelijk<br />

willekeurig 20 , op een evangelielez<strong>in</strong>g die gelezen wordt op het hoogfeest van H.<br />

Willibrord, apostel van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n, Matteüs 28, 16-20. <strong>De</strong> evangelielez<strong>in</strong>g staat op<br />

het lectionarium van <strong>de</strong> rooms-katholieke kerk, maar wordt niet overgenomen door het<br />

oecumenisch leesrooster van <strong>de</strong> Raad van Kerken <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland voor <strong>de</strong> zondag dicht bij<br />

7 november; <strong>de</strong> Protestantse Kerk <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland Willibrord niet op haar kalen<strong>de</strong>r heeft<br />

opgenomen, waardoor ook daar <strong>de</strong> lez<strong>in</strong>g niet voorkomt. Het gaat dus formeel om een<br />

lez<strong>in</strong>g volgens <strong>de</strong> leesor<strong>de</strong> van <strong>de</strong> katholieke kerk. Laat ik beg<strong>in</strong>nen met <strong>de</strong> lez<strong>in</strong>g te<br />

citeren <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Bijbelvertal<strong>in</strong>g</strong>.<br />

Uitzend<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> leerl<strong>in</strong>gen<br />

16 <strong>De</strong> elf leerl<strong>in</strong>gen g<strong>in</strong>gen naar Galilea, naar <strong>de</strong> berg waar Jezus hen had on<strong>de</strong>rricht,<br />

17 en toen ze hem zagen bewezen ze hem eer, al twijfel<strong>de</strong>n enkelen nog. 18 Jezus<br />

kwam op hen toe en zei: ‘Mij is alle macht gegeven <strong>in</strong> <strong>de</strong> hemel en op <strong>de</strong> aar<strong>de</strong>. 19 Ga<br />

dus op weg en maak alle volken tot mijn leerl<strong>in</strong>gen, door hen te dopen <strong>in</strong> <strong>de</strong> naam<br />

van <strong>de</strong> Va<strong>de</strong>r en <strong>de</strong> Zoon en <strong>de</strong> heilige Geest, 20 en hun te leren dat ze zich moeten<br />

hou<strong>de</strong>n aan alles wat ik jullie opgedragen heb. En houd dit voor ogen: ik ben met<br />

jullie, alle dagen, tot aan <strong>de</strong> voltooi<strong>in</strong>g van <strong>de</strong>ze wereld.’<br />

Het zal onmid<strong>de</strong>llijk dui<strong>de</strong>lijk zijn, dat <strong>de</strong>ze tekst misschien wel eens voor een<br />

evangeliemotet getoonzet zal wor<strong>de</strong>n, maar toch primair <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> zal wor<strong>de</strong>n<br />

voorgelezen. Ik licht een enkel facet uit <strong>de</strong>ze lez<strong>in</strong>g en bespreek mijn overweg<strong>in</strong>gen bij<br />

die vertaalkeuze. Het facet is mijns <strong>in</strong>ziens exemplarisch <strong>de</strong> vertaalwijze van <strong>de</strong> NBV. Mij<br />

viel meteen op, dat <strong>in</strong> vers 17 het ´aanbid<strong>de</strong>n´ uit <strong>de</strong> vertal<strong>in</strong>g van het Ne<strong>de</strong>rlands<br />

Bijbelgenootschap van 1951 <strong>in</strong> <strong>de</strong> NBV was gewor<strong>de</strong>n: ´eer bewijzen´. Ik vroeg mij af,<br />

wat er achter <strong>de</strong>ze veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g kon zitten, gezien het beken<strong>de</strong> vertaalpr<strong>in</strong>cipe van <strong>de</strong><br />

NBV ´brontekstgetrouw´ en doeltaalgericht´.<br />

Allereerst realiseer<strong>de</strong> ik mij dat ik ´aanbid<strong>de</strong>n´ <strong>in</strong> preken of gebe<strong>de</strong>n niet of nauwelijks<br />

gebruik. Het is een taal die het <strong>in</strong> hymnen goed doet - ´U, verborgen Christus, bid ´k<br />

eerbiedig aan´, <strong>in</strong> Van <strong>de</strong>r Leeuws vertal<strong>in</strong>g van het eucharistisch lied van Thomas van<br />

Aqu<strong>in</strong>o (gezang 352 <strong>in</strong> het Liedboek voor <strong>de</strong> Kerken, dat ik zel<strong>de</strong>n ergens heb gezongen!), of,<br />

<strong>in</strong> het populaire kerstlied, ´Komt laten wij aanbid<strong>de</strong>n´ - maar daarbuiten eigenlijk niet<br />

meer, zover ik zie. Zo her<strong>in</strong>ner<strong>de</strong> mij het woord mij aan <strong>de</strong> aanbidd<strong>in</strong>g van het sacrament<br />

en aan een archaïsch maar (daarom misschien) populair kerstlied. Ik vroeg mij af wat het<br />

woord aanbid<strong>de</strong>n <strong>in</strong> het courante Ne<strong>de</strong>rlands eigenlijk betekent.<br />

<strong>De</strong> primaire betekenis van aanbid<strong>de</strong>n is volgens Van Dale ´als god<strong>de</strong>lijk wezen vereren´<br />

en het woor<strong>de</strong>nboek noemt een aantal schriftteksten. Door <strong>in</strong> <strong>de</strong>ze evangelietekst<br />

aanbid<strong>de</strong>n niet te kiezen, wordt dus <strong>de</strong> vraag opgeroepen, of Jezus <strong>in</strong> <strong>de</strong> context van dit<br />

verhaal primair als god<strong>de</strong>lijk wordt neergezet. Blijkt als het om zijn macht gaat vooral zijn<br />

god<strong>de</strong>lijkheid of vooral zijn menselijkheid? Het gou<strong>de</strong>n kalf wordt aanbe<strong>de</strong>n, - <strong>in</strong> het<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse spreekwoord, en dat betekent dat rijkdom alles voor je is of dat je rijke<br />

lie<strong>de</strong>n vleit. Pubers aanbid<strong>de</strong>n hun popidolen; dat is vooral een broeierige passie. Een<br />

20 <strong>De</strong> keuze voor <strong>de</strong>ze perikoop werd <strong>in</strong>gegeven door <strong>de</strong> datum waarop <strong>de</strong> lez<strong>in</strong>g die aan dit<br />

artikel ten grondslag ligt, gehou<strong>de</strong>n werd, en doordat <strong>de</strong> zondag rond 7 november ook <strong>in</strong><br />

sommige protestantse gemeenten als oecumenische ´Willibrordzondag´ wordt <strong>in</strong>gevuld.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!