De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tijdschrift voor Liturgie 89/3 (2005)124-137.<br />
Matteüs 28, 16-20 – teksten die <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>nteel <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> komen<br />
Zoals gezegd spits ik mijn artikel - over <strong>de</strong> vraag of <strong>de</strong> NBV <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> gebruikt zal<br />
wor<strong>de</strong>n, en zo ja, hoe - toe op twee schriftpassages. Mijn eerste keuze viel, tamelijk<br />
willekeurig 20 , op een evangelielez<strong>in</strong>g die gelezen wordt op het hoogfeest van H.<br />
Willibrord, apostel van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n, Matteüs 28, 16-20. <strong>De</strong> evangelielez<strong>in</strong>g staat op<br />
het lectionarium van <strong>de</strong> rooms-katholieke kerk, maar wordt niet overgenomen door het<br />
oecumenisch leesrooster van <strong>de</strong> Raad van Kerken <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland voor <strong>de</strong> zondag dicht bij<br />
7 november; <strong>de</strong> Protestantse Kerk <strong>in</strong> Ne<strong>de</strong>rland Willibrord niet op haar kalen<strong>de</strong>r heeft<br />
opgenomen, waardoor ook daar <strong>de</strong> lez<strong>in</strong>g niet voorkomt. Het gaat dus formeel om een<br />
lez<strong>in</strong>g volgens <strong>de</strong> leesor<strong>de</strong> van <strong>de</strong> katholieke kerk. Laat ik beg<strong>in</strong>nen met <strong>de</strong> lez<strong>in</strong>g te<br />
citeren <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Bijbelvertal<strong>in</strong>g</strong>.<br />
Uitzend<strong>in</strong>g van <strong>de</strong> leerl<strong>in</strong>gen<br />
16 <strong>De</strong> elf leerl<strong>in</strong>gen g<strong>in</strong>gen naar Galilea, naar <strong>de</strong> berg waar Jezus hen had on<strong>de</strong>rricht,<br />
17 en toen ze hem zagen bewezen ze hem eer, al twijfel<strong>de</strong>n enkelen nog. 18 Jezus<br />
kwam op hen toe en zei: ‘Mij is alle macht gegeven <strong>in</strong> <strong>de</strong> hemel en op <strong>de</strong> aar<strong>de</strong>. 19 Ga<br />
dus op weg en maak alle volken tot mijn leerl<strong>in</strong>gen, door hen te dopen <strong>in</strong> <strong>de</strong> naam<br />
van <strong>de</strong> Va<strong>de</strong>r en <strong>de</strong> Zoon en <strong>de</strong> heilige Geest, 20 en hun te leren dat ze zich moeten<br />
hou<strong>de</strong>n aan alles wat ik jullie opgedragen heb. En houd dit voor ogen: ik ben met<br />
jullie, alle dagen, tot aan <strong>de</strong> voltooi<strong>in</strong>g van <strong>de</strong>ze wereld.’<br />
Het zal onmid<strong>de</strong>llijk dui<strong>de</strong>lijk zijn, dat <strong>de</strong>ze tekst misschien wel eens voor een<br />
evangeliemotet getoonzet zal wor<strong>de</strong>n, maar toch primair <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> zal wor<strong>de</strong>n<br />
voorgelezen. Ik licht een enkel facet uit <strong>de</strong>ze lez<strong>in</strong>g en bespreek mijn overweg<strong>in</strong>gen bij<br />
die vertaalkeuze. Het facet is mijns <strong>in</strong>ziens exemplarisch <strong>de</strong> vertaalwijze van <strong>de</strong> NBV. Mij<br />
viel meteen op, dat <strong>in</strong> vers 17 het ´aanbid<strong>de</strong>n´ uit <strong>de</strong> vertal<strong>in</strong>g van het Ne<strong>de</strong>rlands<br />
Bijbelgenootschap van 1951 <strong>in</strong> <strong>de</strong> NBV was gewor<strong>de</strong>n: ´eer bewijzen´. Ik vroeg mij af,<br />
wat er achter <strong>de</strong>ze veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g kon zitten, gezien het beken<strong>de</strong> vertaalpr<strong>in</strong>cipe van <strong>de</strong><br />
NBV ´brontekstgetrouw´ en doeltaalgericht´.<br />
Allereerst realiseer<strong>de</strong> ik mij dat ik ´aanbid<strong>de</strong>n´ <strong>in</strong> preken of gebe<strong>de</strong>n niet of nauwelijks<br />
gebruik. Het is een taal die het <strong>in</strong> hymnen goed doet - ´U, verborgen Christus, bid ´k<br />
eerbiedig aan´, <strong>in</strong> Van <strong>de</strong>r Leeuws vertal<strong>in</strong>g van het eucharistisch lied van Thomas van<br />
Aqu<strong>in</strong>o (gezang 352 <strong>in</strong> het Liedboek voor <strong>de</strong> Kerken, dat ik zel<strong>de</strong>n ergens heb gezongen!), of,<br />
<strong>in</strong> het populaire kerstlied, ´Komt laten wij aanbid<strong>de</strong>n´ - maar daarbuiten eigenlijk niet<br />
meer, zover ik zie. Zo her<strong>in</strong>ner<strong>de</strong> mij het woord mij aan <strong>de</strong> aanbidd<strong>in</strong>g van het sacrament<br />
en aan een archaïsch maar (daarom misschien) populair kerstlied. Ik vroeg mij af wat het<br />
woord aanbid<strong>de</strong>n <strong>in</strong> het courante Ne<strong>de</strong>rlands eigenlijk betekent.<br />
<strong>De</strong> primaire betekenis van aanbid<strong>de</strong>n is volgens Van Dale ´als god<strong>de</strong>lijk wezen vereren´<br />
en het woor<strong>de</strong>nboek noemt een aantal schriftteksten. Door <strong>in</strong> <strong>de</strong>ze evangelietekst<br />
aanbid<strong>de</strong>n niet te kiezen, wordt dus <strong>de</strong> vraag opgeroepen, of Jezus <strong>in</strong> <strong>de</strong> context van dit<br />
verhaal primair als god<strong>de</strong>lijk wordt neergezet. Blijkt als het om zijn macht gaat vooral zijn<br />
god<strong>de</strong>lijkheid of vooral zijn menselijkheid? Het gou<strong>de</strong>n kalf wordt aanbe<strong>de</strong>n, - <strong>in</strong> het<br />
Ne<strong>de</strong>rlandse spreekwoord, en dat betekent dat rijkdom alles voor je is of dat je rijke<br />
lie<strong>de</strong>n vleit. Pubers aanbid<strong>de</strong>n hun popidolen; dat is vooral een broeierige passie. Een<br />
20 <strong>De</strong> keuze voor <strong>de</strong>ze perikoop werd <strong>in</strong>gegeven door <strong>de</strong> datum waarop <strong>de</strong> lez<strong>in</strong>g die aan dit<br />
artikel ten grondslag ligt, gehou<strong>de</strong>n werd, en doordat <strong>de</strong> zondag rond 7 november ook <strong>in</strong><br />
sommige protestantse gemeenten als oecumenische ´Willibrordzondag´ wordt <strong>in</strong>gevuld.