03.10.2013 Views

P. Donatus Dunselman Kana Sera of Zang der Zwangerschap; Een ...

P. Donatus Dunselman Kana Sera of Zang der Zwangerschap; Een ...

P. Donatus Dunselman Kana Sera of Zang der Zwangerschap; Een ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

P. <strong>Donatus</strong> <strong>Dunselman</strong><br />

<strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> <strong>of</strong> <strong>Zang</strong> <strong>der</strong> <strong>Zwangerschap</strong>; <strong>Een</strong> sacrale hymne <strong>der</strong> Mualang-Dajaks<br />

In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 110 (1954), no: 1, Leiden, 52-63<br />

This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl


KANA SERA<br />

OF<br />

ZANG DER ZWANGERSCHAP<br />

<strong>Een</strong> sacrale hymne <strong>der</strong> Mualang-Dajaks.<br />

T I n het opstel over de huwelijks-adat <strong>der</strong> Mualang-Dajaks (Bijdr.<br />

JL Deel 106, p. 11) wordt on<strong>der</strong> de huwelijksgebruiken vermeld het<br />

reciteren van een. oud verhaal, berkana genoemd.<br />

De Mualang kennen verschillende vormen van berkana <strong>of</strong> bakana<br />

en het gezang <strong>of</strong> kana, dat bij een huwelijksfeest wordt gezongen heet<br />

<strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong>, d.i. <strong>Zang</strong> <strong>der</strong> zwangerschap.<br />

Wij hebben de volledige tekst — ruim 3000 versregels — van deze<br />

<strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> uitgetypt in Mwo/angr-dialect en Ne<strong>der</strong>landse vertaling. Het<br />

origineel is op schrift gesteld door Martinus Sinji, een ongeschoolde<br />

maar zeer schran<strong>der</strong>e Mualanger, van kampong Merbang-M'padjak,<br />

met wiens hulp wij dit uitgebreide gezang hebben vertaald en gecom-<br />

.mentarieerd.<br />

Wij zijn sterk getr<strong>of</strong>fen door de letterkundige schoonheid van dit<br />

gezang en door de schil<strong>der</strong>ing van vrijwel het gehele Dajakse leven<br />

van ie<strong>der</strong>e dag. En om de litteraire schoonheid èn wegens het inzicht,<br />

dat dit gezang ons geeft in het vroegere en hedendaagse Dajakse leven,<br />

voelen en denken, achten wij volledige publicatie van dit gezang met<br />

inleiding en commentaar alleszins gerechtvaardigd. Ter opwekking van<br />

de belangstelling voor dit cultuurproduct van Dajaks geestesleven<br />

moge echter dit korte opstel voorafgaan.<br />

De overlevering <strong>der</strong> Mualang begint met Balai Gamang en diens


KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 53<br />

vrouw Tikal Bidang, die woonden te Tampun Djuah, waar de Mualang<br />

hun oorsprong plaatsen 1 ).<br />

Toen Tikal Bidang zwanger was, vertelde zij haar man, hoe zij in<br />

haar dromen een tuin had gezien met allerlei soort vruchten, waar zij<br />

intens naar verlangde. Die tuin lag op Djawa en de weg erheen werd<br />

door Tikal Bidang uit haar droom aan haar man medegedeeld. De<br />

man ging op weg en kwam bij Manang Kedung, de eigenaar van de<br />

tuin. De vruchten daar verkregen bracht hij naar zijn vrouw, die er<br />

geheel door opleefde en voorspoedig een zoon baarde, Keling genaamd,<br />

een van de grootste helden uit de sagen <strong>der</strong> Mualang-Dajaks en de<br />

vele met hen verwante stammen, in het bizon<strong>der</strong> de Iban- <strong>of</strong>. Batang-<br />

Lupar-groep. Deze Keling, omtrent wien talrijke verhalen bestaan 2 ),<br />

verdwijnt als hij volwassen is naar een plaats waar waterhymfen<br />

wonen. Hij wordt opgevoed door een beroemde nymf, en zwerft tenslotte<br />

overal rond tot in de hoge hemelregionen.. Zijn vrouw Kumang —<br />

de Venus uit de sagen van deze Dajaks — gaat hem zoeken en vindt<br />

hem in de hemelse regionen. Zij brengt hem terug naar het land <strong>der</strong><br />

Buah <strong>Kana</strong>, waarvan Panggau het middelpunt vormt.<br />

Buah <strong>Kana</strong>. is de vaste aanduiding voor de helden, bezongen in de<br />

verschillende kana. Oorspronkelijk woonden deze helden tezamen met<br />

de Dajaks, Mualangers en aanverwante stammen. Deze stammen raakten<br />

hen evenwel kwijt nog vóór men van Tampun Djuah was vertrokken.<br />

Zij verdwenen, raib, naar een an<strong>der</strong>e plaats, 'alam, maar' altijd<br />

nog kunnen zij weer een zichtbare gedaante aannemen en de mensen<br />

helpen. Men houdt uitdrukkelijk staande, dat zij tot deze wereld, dunia,<br />

behoren en niet tot de langit <strong>of</strong> hemelregionen, noch tot de sebajan <strong>of</strong><br />

*) Vgl. Bijdr. Deel 106, p. 1.<br />

2 ) Vgl. de publicatie van J. Perham hieromtrent in Journ. Straits Br.R.As.Soc.<br />

No. 16, Dec. 1885, „Klieng's War-raid to the Skies", welke is opgenomen in het<br />

grote compilatiewerk" van H: Lirig Roth: The natives <strong>of</strong> <strong>Sera</strong>wak and British<br />

North Borneo, London 1896, Vol. 1, p. 311-325; alsook de aangehaalde fragmenten<br />

uit Mr. Brooke Low's Notes l.c. p. 326-338. A. J. N. Richards, M.A. zegt:<br />

„The foremost figure in the legends is always Kling Aji" („The Migrations <strong>of</strong><br />

the Ibans and their Poetry" in "The Sarawak Museum Journal Vol. V, May<br />

1949, p. 77.


54 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP;<br />

schimmenwereld 3 ). Zij zullen eens terugkeren on<strong>der</strong> de Dajaks en dan<br />

de oude, gouden tijden doen herleven. Intussen zijn zij geworden tot<br />

buah kana, personen, die men bezingt, buah kerinduan, personen naar<br />

wier terugkomst men verlangend uitziet.<br />

De inhoud van deze <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> moet volgens mijn zegsman Sinji<br />

worden verstaan als een bedekte toespeling, sindiran, op het ideale<br />

huwelijk van Kumang en Keling. Daaruit verklaart Sinji ook de merkwaardigheid,<br />

dat erin wordt verhaald, hoe een meisje op stap gaat om<br />

een man te zoeken, een ongewoon feit waarop ook een paar maal in<br />

het verhaal zelf spottend wordt gereflecteerd.<br />

Het gezang wordt genoemd <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong>, omdat het begint met een<br />

gesprek tussen vrouw en man, waarin de vrouw mededeelt, dat zij<br />

zwanger is {sera = begin van zwangerschap). Het meisje, dat geboren<br />

wordt, is de ho<strong>of</strong>dpersoon van dit gezang; het verhaalt haar opgroeien,<br />

haar opvoeding door de beroemde nimf Pupu' Perua, haar tocht naar<br />

de hemelregionen on<strong>der</strong> allerlei avonturen, waar zij tenslotte de haar<br />

passende bruidegom vindt en mee terugneemt naar de aarde, naar<br />

Panggau, waar tot slot uitbundig wordt gefeest door al de Buah <strong>Kana</strong>.<br />

Deze <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> mag alleen gezongen worden op een huwelijksfeest,<br />

in tegenstelling met an<strong>der</strong>e <strong>Kana</strong>, welke men uit gezelligheid bij ie<strong>der</strong>e<br />

voorkomende gelegenheid zingt. Het is oorspronkelijk niet slechts bedoeld<br />

als een aangename verpozing, maar als een zang welke ook<br />

„zegen" brengt. Inplaats van zelf de won<strong>der</strong>e vruchten uit Djawa<br />

te halen is het voldoende deze kana te zingen: „untuk mengambil<br />

tuahnja", zoals mijn zegsman het uitdrukte, d.i. „om de won<strong>der</strong>bare<br />

zegen ervan te verkrijgen". Dat wordt bedoeld met de on<strong>der</strong>titel: een<br />

sacrale hymne. Wat de vorm betreft komt dit gezang sterk overeen<br />

met het in Anthropos (Jrg. 1912 e.v.) gepubliceerde Iban-gezang<br />

„Mengap Bungai Taun"; de inhoud echter is geheel verschillend. De<br />

3 ) J. Perham verklaart omtrent Kling: „He is supposed to belong to this<br />

world <strong>of</strong> ours, but is not now visible to human eyes as in the good time <strong>of</strong> yore<br />

to which Dyaks look back as the golden age" (H. Ling Roth l.c. p. 311).:<br />

Mr. Brooke Low spreekt van: the demigods <strong>of</strong> Panggau Libau (Ling Roth l.c.<br />

p. 331). Hij noemt Kling „an inhabitant <strong>of</strong> the spirit world". Deze <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong><br />

plaatst echter het verblijf <strong>der</strong> „Buah <strong>Kana</strong>" op deze wereld tegen over de Jangit"<br />

<strong>of</strong> hemel (vers 2615 e.v.). Leo Njuak noemt Kling, Bungai Nuing (titel voor<br />

Idjau, aangenomen broer van Kling), Ladja Pungga en vele an<strong>der</strong>e „Buah <strong>Kana</strong>"<br />

on<strong>der</strong> de mannelijke „antu's", wat we wel onjuist mogen noemen (Anthropos<br />

Jrg. 1906, p. 19).


KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 55<br />

hoog waar<strong>der</strong>ende woorden van Pater W. Schmidt, die spreekt van<br />

„the won<strong>der</strong>ful art <strong>of</strong> rhyming, which, without doubt, rivals the most<br />

artificial specimens <strong>of</strong> Italian and other Roman people's poetry"<br />

(Anthropos, Jrg. 1912, p. 135) mogen o.i. ook gelden voor deze<br />

<strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong>.<br />

De Mualangers zelf duidden voor mij de vorm van deze kana steeds<br />

aan als ëén sja'ir> doch dan moeten wij dit een vrijere vorm noemen<br />

van de „klassieke" sja'ir, zoals die wordt besproken door Dr. C. Hooykaas<br />

4 ). De karakteristiek, welke door hem wordt gegeven van de<br />

Maleise sja'ir, gaat ook in veel punten voor dit gezang op.<br />

Het vierregelig rijmschema is echter geheel verbroken. Er komen<br />

serie's voor van twee tot twintig regels en meer, met gelijk eindrijm.<br />

Enkele regels rijmen in het geheel niet. Daarbij is de lengte <strong>der</strong> versregels<br />

wel zeer ongelijk: het aantal woorden per regel varieert van drie<br />

tot over de <strong>der</strong>tig. Deze verschillende lengte <strong>der</strong> regels heeft o.i. meermalen<br />

een sterk plastische werking. De rijkdom aan binnenrijm en<br />

assonantie geven dit gezang een grote klankschoonheid en deze, gepaard<br />

met meermalen prachtige beelden en lang uitgewerkte „Homerische"<br />

vergelijkingen, geeft aan deze volkspoëzie een hoge bekoring en o.i.<br />

ware, letterkundige schoonheid.<br />

In de hier geboden vorm is deze <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> nog van vrij jonge datum,<br />

(nog geen eeuw oud) wat ook blijkt uit de vele toevoegingen, duidend<br />

op nog tamelijk recente gebeurtenissen, waar de heer Sinji zelf mij<br />

meermalen op attendeerde. Hoewel het verhaal bij de gehele Mualangstam<br />

algemeen bekend is, heeft de vorm hier geboden zich meer ontwikkeld<br />

on<strong>der</strong> de Mualangers van de Beneden-Belitang en van het<br />

S. Ajak-gebied.<br />

Wij hopen in een uitgebrei<strong>der</strong>e inleiding bij publicatie van het volledige<br />

dichtwerk nog op een en an<strong>der</strong> in'verband met deze <strong>Kana</strong> terug<br />

te komen.<br />

Wij moeten nog wijzen op enkele spellingsmoeilijkheden, welke het<br />

Mualang-dialect meebrengt en die hun weerslag vinden in het originele<br />

handschrift door verschillende spelling van dezelfde woorden; moeilijkheden,<br />

welke wij als leek niet kunnen oplossen, doch die wij slechts<br />

naar ons beste vermogen willen trachten aan te geven.<br />

4 ) Dr. C. Hooykaas, Over Maleise literatuur, 1947, p. 68 e.v.


56 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP.<br />

1. Uit de originele tekst blijkt, dat de schrijver de pëpët en de a<br />

dikwijls verwisselt, evenals de è (ongeveer als in het Ne<strong>der</strong>landse<br />

woord pet) en de » (ongeveer als in pit), als ook de u (als in loens)<br />

en de o (als-in long). Het wil mij voorkomen, dat dit hetzelfde verschijnsel<br />

is als in de ou<strong>der</strong>e Maleise spelling. Wij hebben deze verschillen<br />

in spelling aanvankelijk willen wegwerken in onze tekst, maar<br />

tenslotte het beter gevonden ze te laten staan.<br />

2. Van meer betekenis is de ongelijkheid in spelling van woorden<br />

als: ma' <strong>of</strong> mba' = titel voor mannen; nu' <strong>of</strong> ndu' = titel voor vrouwen<br />

; ngau <strong>of</strong> nggau = gebruiken, omdat hiernaast ook bestaat: maf<br />

= dragen; nu' = bezit aanduidend; ngau = voelen, beetpakken. Dit<br />

rijtje woordparen is gemakkelijk tot een tien- <strong>of</strong> twintigtal uit te<br />

breiden, waaruit zou blijken, dat het hier een foneem-verschil betreft.<br />

De onzekerheid van de opschriftsteller wat betreft de spelling van dit<br />

soort woorden, komt o.i. wel voort uit het feit, dat van de b in mb,<br />

de d in nd, en de tweede g in ngg bij de uitspraak (bijna) niets te horen<br />

is. Volgens veler zeggen, n.m. Mualangers, zou het verschil voornamelijk<br />

bestaan in hetniet-nasale van de volgende klinker bij woorden als<br />

ganta' <strong>of</strong> gamba' = in de war zijn, pinggai <strong>of</strong> pingai = schotel, nai<br />

<strong>of</strong> ndai = moe<strong>der</strong>, tegenover een nasale klinker in de correspon<strong>der</strong>ende<br />

vormen: gama' = tastend zoeken, pingai — naam van een steen en<br />

nai = het fijne van iets.<br />

Bij alle woorden van <strong>der</strong>gelijke structuur zou moeten worden nagevorst<br />

<strong>of</strong> de volgende klinker nasaal is <strong>of</strong> niet, <strong>of</strong> men mb <strong>of</strong> tn, nd <strong>of</strong> n,<br />

ngg <strong>of</strong> ng moet schrijven. Toen wij dit trachtten te doen, bleek men —<br />

hoewel in vele gevallen onmiddellijk in staat een beslissing te geven<br />

— toch ook meermalen te weifelen. Wij zijn hieromtrent nog niet tot<br />

klaarheid gekomen en weten ons bovendien volkomen leek in deze.<br />

Waar dus woorden als mbèh, ndon en djenggi ook worden gespeld als<br />

mèht non en djengi in dezelfde betekenis, is duidelijk wat wordt bedoeld.<br />

Komen echter woorden alleen voor in de laatste spelling, dan<br />

is het niet uitgesloten, dat sommige van hen ook (en mogelijk beter)<br />

op de eerste manier kunnen worden gespeld.<br />

3. De schrijver is nauwgezet in het aangeven van de stembandklapper<br />

.tegenover een open <strong>of</strong> door k afgesloten eindklinker. Komt<br />

echter meermalen een woord voor met en zon<strong>der</strong> stembandklapper (b.v.<br />

baru' en baru) dan is dit een dichterlijke vrijheid in die zin, dat men<br />

het overeenkomstige Maleise woord zon<strong>der</strong> stembandklapper gebruikt<br />

in verband met het rijm.


KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 57<br />

Het komt ons voor, dat in de vrij talrijke Engelse publicaties over<br />

het nauw verwante Iban-dialect deze stembandklapper over het ho<strong>of</strong>d<br />

is gezien. Ook al zou men met Perham het verschil tussen een open<br />

en een door een stembandklapper afgesloten klinker opvatten als een<br />

lengte ver schil <strong>der</strong> vocalen, dan zou men dit toch op een <strong>of</strong> an<strong>der</strong>e<br />

manier tot uiting moeten brengen, daar het om een fonematisch verschil<br />

gaat, zoals Perham zelf aanduidt 5 ).<br />

Om een indruk te geven van dit gezang laten wij thans de aanhef<br />

van dit gezang met vertaling volgen.<br />

5 ) In H. Ling Roth l.c. Vol. 2, p. 270 zegt Perham: „But further, in words<br />

„ending with vowels there is a difference in the pronunciation.<strong>of</strong> the final vowel<br />

„which cannot be referred simply to a transposition <strong>of</strong> the accent. These final<br />

..vowels have two sounds which I can only call a long and a short vowel sound,<br />

„so that words spelt with exactly the same letters are ohly distinguished by the<br />

„quantity given to the final vowel. Thus ngantl means to exchange, but ngantï<br />

„to wait for; petl a box, but petl a pig-trap; malü to be ashamed, but matü to<br />

„strike; agü a privy, but agü foolish; tebü sugar-cane, but tebü a kind <strong>of</strong> wart<br />

„or corn on the f eet; mangka is a man's name, but mangka to knock against.<br />

The difference between these vowel sounds is not much; but slight as it is<br />

the natives detect its non-observance in a moment."<br />

„Some years ago I asked an intelligent native to write down a list <strong>of</strong> Dyak<br />

words. From reading. Missionbooks he had been accustomed to the' use <strong>of</strong> the<br />

short mark; and without any' suggestion from me he put the mark over every<br />

vowel that required the shortened sound."<br />

De heer Sinji, die zich zelf lezen en schrijven heeft geleerd, gebruikte voor de<br />

vereiste klinkers het teken voor de hamzah. Het is de vraag <strong>of</strong> de persoon<br />

door Perham bedoeld, indien hij het teken voor de hamzah had gekend, dat niet<br />

zou gebruikt hebben.<br />

Bij de woordparen door Perham opgegeven, waaron<strong>der</strong> wij er meer<strong>der</strong>e herkennen<br />

met dezelfde betekenisverschillen in het Mualang-dialect, mogen we uit<br />

dat dialect nog een paar voorbeelden voegen: teka nevenschikkende conjuctie,<br />

teka' een soort neet, tekak adamsappel; isa voelen, isa' laat maar, isak drukkend<br />

warm; kudi goud en edelstenen, kudi' storm, kudik vrouwennaam; mangku een<br />

titel, mangku' in de schoot houden, mangkuk kom.


58 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP.<br />

KANA SERA<br />

Ari diganti Kaloi udah belaki bukai malam;<br />

Randang dabilang Ruai Lalang udah betunang bukai bulan;<br />

Taun dapun Ajun Dundun udah betunang be-ikun setaun padi dimakan<br />

Djerita seleka Punai Ara aba' Tunang Gara njau limpang lilai;<br />

5 Sigi' djaku' Ndu' Telingu' Mendu' aba' Tunang Dangku' njau<br />

[pandjang anjai;<br />

Tjakap Talap Djelawat aba' Tunang Padat njau seberang sungai.<br />

„Kati kini kakiku mèh laki serandang ini, asa darunti ka ui sega' seluai;<br />

„Ngapa dalamku Tunang Padan sekong randang bulan, asa darendam<br />

[ka asam tuai;<br />

„Kati tulangku mèh tunang, asa datentjang ka kabang bait rangkai;<br />

10 „Ngapa pala'ku Tunang Djangka', asa datempenga' ka isau andai ;<br />

„Ngapa mataku mèh Tunang Gara, asa mpeleman leka buah melai;<br />

„Tubuhku asa dapansuh nanjak seluai".<br />

Seleka djerita djara' sedua njau mah besaut-saut;<br />

Sigi' djaku' njau betuntut-tuntut.<br />

15 Kenandi laki Ruai Peridi njau djampat njambut.<br />

„Nti' di' ka' mati lenjau, tada' berau kita sebuah tadjau ngau beras<br />

[penjemuran;<br />

„Tada' manuk kita sebuah biduk nggau pampas penselan;<br />

„Tada' babi kita serehti ngau belian njaman;<br />

„Tada' pulut kita sekambut ngau tungkat njemajan".<br />

20 Betimbal semiku' lagi betingka'-tingka', besaut-besesinga'.<br />

„Mimpi makai sibau ku, mèh Tunang Kerakau, da Laut Ambau<br />

[tumbuh da takau buluh laki;


KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 59<br />

ZANG DER ZWANGERSCHAP<br />

De^dagen zijn elkaar opgevolgd sinds Kaloi is gehuwd en zo ook<br />

[de nachten;<br />

Men heeft de manen geteld sinds de Argusfazant is verlo<strong>of</strong>d reeds<br />

[meer<strong>der</strong>e maanden;<br />

<strong>Een</strong> jaar is verlopen se<strong>der</strong>t Ajun Dundun is getrouwd en een<br />

[oogstjaar verbruikt;<br />

Dan spreekt de Vruchtduif tot haar geliefde man met veel omslag<br />

[van woorden;<br />

5 <strong>Een</strong> woord van de Wiegende Vogel aan haar beminde bruidegom<br />

[lang en breed;<br />

<strong>Een</strong> gesprek van de Happende Vis met haar we<strong>der</strong>ga als het over-<br />

[steken van een rivier.<br />

„Wat is het toch met mijn benen mijn man, als<strong>of</strong>- men met rotan er<br />

[omheen schuurt;<br />

„Hoe voel ik mij van binnen, beminde echtgenoot, al een maand<br />

[lang als vol zure vruchten;<br />

„Hoe voel ik mijn been<strong>der</strong>en, gij mijn bruidegom, dor en droog<br />

[als geslagen met een klopper voor boomschors;<br />

10 „Waarom voel ik mijn ho<strong>of</strong>d, geliefde man, als hakte men er op<br />

[met een sierparang;<br />

„Waarom voel ik mijn ogen, gij mijn beminde, als ontstoken geraakt<br />

[door een zeggekorrel ;<br />

„Mijn lichaam als een bambu-koker met kleine visjes geroosterd<br />

[boven vuur".<br />

Aldus loopt het gesprek <strong>der</strong> getweeën in woord en we<strong>der</strong>woord;<br />

<strong>Een</strong> samenspraak over en weer.<br />

15 Zacht spreekt de man van de Argusfazant haar vlug antwoordend;<br />

„Indien gij u voelt als te zullen sterven, wij hebben veel rijst, een<br />

[tempajan vol, om u mee te bestrooien;<br />

„Talrijk zijn onze kippen, een prauw vol, om u mee te bestrijken<br />

[(met bloed);<br />

„Talrijk onze varkentjes ter betaling van de medicijnman;<br />

„Overvloedig onze kleef rijst, een zak vol, voor een <strong>of</strong>ïerbambu".<br />

20 Zo praten zij over en weer in woord en we<strong>der</strong>woord.<br />

„Ik droomde dat ik sibau-vruchten at, mijn geliefde man, van Laut<br />

[Ambau groeiend aan rijkvertakte bambu;


60 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP.<br />

„Mimpi meda' tjekala' ku, mbèh Tunang Kedeka', da Djawa Landa'<br />

[tumbuh da tangga' Bua' Bui;<br />

„Mimpi meda' tingkas berambai da Laut Lawai bedjuntai langgai<br />

[aba' pauh djenggi; .. .<br />

„Mimpi meda' asam munung da Laut Mentung tumbuh da pajung<br />

[mata-ari;<br />

25 „Mimpi meda' selang asam mbawang tai beketupang ka mas mansi;<br />

„Mimpi meda' asam kemantan da Djawa Djingan tumbuh da djamban<br />

[Pangiran Adji"<br />

Seleka djerita nadai ia medjah;<br />

Sigi' djaku' ntung Tunang Angku' nadai ia njalah.<br />

Atjukah badju rentaga benang;<br />

30 Ngelatja Serbaja dj era dabunga muduh da tampang;<br />

Ngatji bati' Betawi tai betisi ka bati' Tjemarang;<br />

Ngambi' tengkelai langki' dua uti' ngempulur senggang;<br />

Ngatju gantung alu seribu numpu ka bulik kedang.<br />

Sikap genap, mis tjawis;<br />

35 Babam dasimpan lengis-lengis.<br />

Angkat nadai bula' balang;<br />

Ambau nadai mang-mang.<br />

Atju ramu birang senata;<br />

Apis tjawis tjukup semua;<br />

40 Sikap genap birang pengkira.<br />

Djapai sapai badju benang;<br />

Bawa' tumpa' lebang tulang;<br />

Kampil kedildjaung rirang;<br />

Tangkin tilin ulu tulang;<br />

45 Katung sentupung bulu kengalang;<br />

Tanggung paung sumpit tapang;<br />

San tunam bangku senapang.<br />

Da-ajak-ajak bau nandam;<br />

De-ntak-ntak betis ngentam.<br />

50 Ngembing dinding rirang sengkadjang;<br />

Suruk pituk padung pantang;<br />

Tidjak tangga' anak kementjiak munsang muang;<br />

Genti' alau munti' bisi' ai' tempangan punggang;


KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 61<br />

„Ik droomde dat ik asam-vruchten zag, mijn beminde, van Djawa<br />

[Landa' groeiend aan de trap van Bua' Bui;<br />

„Ik droomde dat ik een tros zure rotan-vruchten zag van Laut Lawai,<br />

[afhangend met pauh djenggi;<br />

„Ik droomde dat ik zure munung-vruchten zag bij Laut Mentung<br />

[groeiend on<strong>der</strong> de zonneschijf;<br />

25 „Ik droomde dat ik zag schillen rinse mbawang-vruchten met<br />

[gouden kelk;<br />

„Ik droomde dat ik zure kemantan-vruchten zag te Djawa Djingan<br />

[groeiend op het vlot van Pangiran Adji"<br />

Geen enkel woord wijst hij af;<br />

Niet èèn woord van de geliefde bruid acht hij verkeerd.<br />

Hij doet aan zijn jasje met rode band;<br />

30 Hij windt om zijn ho<strong>of</strong>ddoek met rode bloemen en purperen rand;<br />

Hij schikt zijn Betawi batik-doek met rand van Tjemarahg-batik;<br />

Hij neemt zijn twee armbanden wit als het merg van de senggang-<br />

[stengel;<br />

Hij doet om de hangende rijststampers duizend (agaatstenen),<br />

[gepaard met de stenen van bulik kedang;<br />

Dan*is hij klaar, geheel gereed;<br />

35 Al zijn benodigdheden volledig gepakt.<br />

Hij vertrekt en keert niet leugenachtig terug;<br />

Hij gaat op weg en treuzelt niet.<br />

Hij ordent zijn benodigdheden van allerlei;<br />

Gans volledig, van alles genoeg;<br />

40 Geheel compleet, velerlei zaken.<br />

Hij pakt zijn zelf geweven jasje met rood koord ;<br />

Neemt de pagaai van leban-hout, hard als been;<br />

De draagmand fijn gevlochten van gespleten bladnerf;<br />

De fraaie parang met benen handvat;<br />

45 Hij zet op zijn ho<strong>of</strong>dbedekking met veren van neushoornvogel;<br />

Legt over de schou<strong>der</strong> het blaasroer van tapang-hout;<br />

Hij neemt op de schou<strong>der</strong> de kolf van zijn geweer.<br />

Hij stapt voort met heen en weer gaande schou<strong>der</strong>s;<br />

En met trillende kuitspieren.<br />

50 Hij loopt langs de wand van gespleten sengkadjang-hout;<br />

On<strong>der</strong>door de balkverbinding van de pantang-zol<strong>der</strong>;<br />

Hij stapt op het bovenstuk van de trap, dat krakend piept als een<br />

[springende munsang;<br />

Hij grijpt de bambu-leuning met water in het kapgat;


62 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP.<br />

Tudjai sempana landai baik penantai pinggai lajang;<br />

55 Tegu' tangga' indu' munji teraku' babi belang;<br />

Tengah menala luah miah buah djelumpang benang,<br />

Sigung durung penanggung djelapang;<br />

Tengah pasah betungkah tiang;<br />

Ngili' ai' birang rendjang;<br />

60 Ngeliut djulut sambang tembawang;<br />

Nidjak latak surung unggak papung batang;<br />

Nengah ai' luah dapulah batang penjeberang;<br />

Niki' bukit tinggi' dapulah igi' tangga' buang;<br />

Ngusung pengkal balai kesiban;<br />

65 Ngusung bandung serungkung kadjang;<br />

Guang perau timbau mang;<br />

Atji kemudi pengidung munsang;<br />

Kena' ketumpa' leban tulang;<br />

Katung dajang betungkah belakang;<br />

70 Surung kait ngait dan mpana lintang;<br />

Surung tumbuk ngkerangan kerang.<br />

Udjung pandjai sekali' ngerumpak;<br />

Ual narik sekali' nandjak;<br />

Batang melintang sekali' bêtetak;<br />

75 Kapar njegang sekali' beradak.<br />

Ngusung apu pulang ka ulu;<br />

Datai ka Kapuas upa ladang kapas;<br />

Datai ka segara' tai lena'-lena'.....


KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 63<br />

Hij stapt op de steunbalk fraai (gebogen) als (de armen van)<br />

[iemand, die een lajang-schotel ophoudt;<br />

55 Hij daalt af de vaste trap on<strong>der</strong> het geluid van de smakkende,<br />

[gestreepte varkens;<br />

Hij stapt over het wijde erf, opzij drukkend de vruchten van de<br />

[rode malva;<br />

Loopt vlak langs de rijstschuurtjes met houten schijven;<br />

Langs de schuurtjes met kruisbalken tussen de palen;<br />

Hij loopt stroomaf met veel geruisel van water;<br />

60 Hij gaat in eèn bocht langs de bosreserve, langs de rand van de<br />

[vruchtboomaanplant;<br />

Hij stapt door de mod<strong>der</strong> over opwippende stukken hout;<br />

Hij kruist het wijde water, waar een brug is gemaakt van een<br />

[boomstam;<br />

Hij beklimt een hoge heuvel, waartegen een trap is gemaakt van<br />

[stukken hout;<br />

Hij gaat naar de aanlegplaats <strong>der</strong> prauwen;<br />

65 Naar zijn vaartuig met palmbla<strong>der</strong>en dak;<br />

Naar zijn prauw met opgebouwde boord van mang-hout;<br />

Hij ordent de achtersteven (slank) als de snuit van een civet-kat;<br />

Hij grijpt zijn pagaai van leban-hout hard als been ;<br />

Pakt de roeiriem achterwaarts zittend;<br />

70 Hij slaat zijn trekhaak in de dwarstakken <strong>der</strong> mpana-bomen;<br />

Hij duwt zijn vaarboom tussen de stenen <strong>der</strong> grintbank.<br />

Over de hele lengte ineens vooruit schietend;<br />

In èèn keer snijdend door het schuimende water;<br />

In èèn keer schietend over dwarsliggende boomstammen;<br />

75 In èèn keer schurend door versperrende houtophoping.<br />

Hij na<strong>der</strong>t open water, het water gaat stroomop;<br />

Hij komt uit op de Kapuas als een plak (witte) watten;<br />

Hij bereikt de oceaan, onmetelijk uitgestrekt....<br />

P. DONATUS DUNSELMAN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!