P. Donatus Dunselman Kana Sera of Zang der Zwangerschap; Een ...
P. Donatus Dunselman Kana Sera of Zang der Zwangerschap; Een ...
P. Donatus Dunselman Kana Sera of Zang der Zwangerschap; Een ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
P. <strong>Donatus</strong> <strong>Dunselman</strong><br />
<strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> <strong>of</strong> <strong>Zang</strong> <strong>der</strong> <strong>Zwangerschap</strong>; <strong>Een</strong> sacrale hymne <strong>der</strong> Mualang-Dajaks<br />
In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 110 (1954), no: 1, Leiden, 52-63<br />
This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl
KANA SERA<br />
OF<br />
ZANG DER ZWANGERSCHAP<br />
<strong>Een</strong> sacrale hymne <strong>der</strong> Mualang-Dajaks.<br />
T I n het opstel over de huwelijks-adat <strong>der</strong> Mualang-Dajaks (Bijdr.<br />
JL Deel 106, p. 11) wordt on<strong>der</strong> de huwelijksgebruiken vermeld het<br />
reciteren van een. oud verhaal, berkana genoemd.<br />
De Mualang kennen verschillende vormen van berkana <strong>of</strong> bakana<br />
en het gezang <strong>of</strong> kana, dat bij een huwelijksfeest wordt gezongen heet<br />
<strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong>, d.i. <strong>Zang</strong> <strong>der</strong> zwangerschap.<br />
Wij hebben de volledige tekst — ruim 3000 versregels — van deze<br />
<strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> uitgetypt in Mwo/angr-dialect en Ne<strong>der</strong>landse vertaling. Het<br />
origineel is op schrift gesteld door Martinus Sinji, een ongeschoolde<br />
maar zeer schran<strong>der</strong>e Mualanger, van kampong Merbang-M'padjak,<br />
met wiens hulp wij dit uitgebreide gezang hebben vertaald en gecom-<br />
.mentarieerd.<br />
Wij zijn sterk getr<strong>of</strong>fen door de letterkundige schoonheid van dit<br />
gezang en door de schil<strong>der</strong>ing van vrijwel het gehele Dajakse leven<br />
van ie<strong>der</strong>e dag. En om de litteraire schoonheid èn wegens het inzicht,<br />
dat dit gezang ons geeft in het vroegere en hedendaagse Dajakse leven,<br />
voelen en denken, achten wij volledige publicatie van dit gezang met<br />
inleiding en commentaar alleszins gerechtvaardigd. Ter opwekking van<br />
de belangstelling voor dit cultuurproduct van Dajaks geestesleven<br />
moge echter dit korte opstel voorafgaan.<br />
De overlevering <strong>der</strong> Mualang begint met Balai Gamang en diens
KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 53<br />
vrouw Tikal Bidang, die woonden te Tampun Djuah, waar de Mualang<br />
hun oorsprong plaatsen 1 ).<br />
Toen Tikal Bidang zwanger was, vertelde zij haar man, hoe zij in<br />
haar dromen een tuin had gezien met allerlei soort vruchten, waar zij<br />
intens naar verlangde. Die tuin lag op Djawa en de weg erheen werd<br />
door Tikal Bidang uit haar droom aan haar man medegedeeld. De<br />
man ging op weg en kwam bij Manang Kedung, de eigenaar van de<br />
tuin. De vruchten daar verkregen bracht hij naar zijn vrouw, die er<br />
geheel door opleefde en voorspoedig een zoon baarde, Keling genaamd,<br />
een van de grootste helden uit de sagen <strong>der</strong> Mualang-Dajaks en de<br />
vele met hen verwante stammen, in het bizon<strong>der</strong> de Iban- <strong>of</strong>. Batang-<br />
Lupar-groep. Deze Keling, omtrent wien talrijke verhalen bestaan 2 ),<br />
verdwijnt als hij volwassen is naar een plaats waar waterhymfen<br />
wonen. Hij wordt opgevoed door een beroemde nymf, en zwerft tenslotte<br />
overal rond tot in de hoge hemelregionen.. Zijn vrouw Kumang —<br />
de Venus uit de sagen van deze Dajaks — gaat hem zoeken en vindt<br />
hem in de hemelse regionen. Zij brengt hem terug naar het land <strong>der</strong><br />
Buah <strong>Kana</strong>, waarvan Panggau het middelpunt vormt.<br />
Buah <strong>Kana</strong>. is de vaste aanduiding voor de helden, bezongen in de<br />
verschillende kana. Oorspronkelijk woonden deze helden tezamen met<br />
de Dajaks, Mualangers en aanverwante stammen. Deze stammen raakten<br />
hen evenwel kwijt nog vóór men van Tampun Djuah was vertrokken.<br />
Zij verdwenen, raib, naar een an<strong>der</strong>e plaats, 'alam, maar' altijd<br />
nog kunnen zij weer een zichtbare gedaante aannemen en de mensen<br />
helpen. Men houdt uitdrukkelijk staande, dat zij tot deze wereld, dunia,<br />
behoren en niet tot de langit <strong>of</strong> hemelregionen, noch tot de sebajan <strong>of</strong><br />
*) Vgl. Bijdr. Deel 106, p. 1.<br />
2 ) Vgl. de publicatie van J. Perham hieromtrent in Journ. Straits Br.R.As.Soc.<br />
No. 16, Dec. 1885, „Klieng's War-raid to the Skies", welke is opgenomen in het<br />
grote compilatiewerk" van H: Lirig Roth: The natives <strong>of</strong> <strong>Sera</strong>wak and British<br />
North Borneo, London 1896, Vol. 1, p. 311-325; alsook de aangehaalde fragmenten<br />
uit Mr. Brooke Low's Notes l.c. p. 326-338. A. J. N. Richards, M.A. zegt:<br />
„The foremost figure in the legends is always Kling Aji" („The Migrations <strong>of</strong><br />
the Ibans and their Poetry" in "The Sarawak Museum Journal Vol. V, May<br />
1949, p. 77.
54 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP;<br />
schimmenwereld 3 ). Zij zullen eens terugkeren on<strong>der</strong> de Dajaks en dan<br />
de oude, gouden tijden doen herleven. Intussen zijn zij geworden tot<br />
buah kana, personen, die men bezingt, buah kerinduan, personen naar<br />
wier terugkomst men verlangend uitziet.<br />
De inhoud van deze <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> moet volgens mijn zegsman Sinji<br />
worden verstaan als een bedekte toespeling, sindiran, op het ideale<br />
huwelijk van Kumang en Keling. Daaruit verklaart Sinji ook de merkwaardigheid,<br />
dat erin wordt verhaald, hoe een meisje op stap gaat om<br />
een man te zoeken, een ongewoon feit waarop ook een paar maal in<br />
het verhaal zelf spottend wordt gereflecteerd.<br />
Het gezang wordt genoemd <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong>, omdat het begint met een<br />
gesprek tussen vrouw en man, waarin de vrouw mededeelt, dat zij<br />
zwanger is {sera = begin van zwangerschap). Het meisje, dat geboren<br />
wordt, is de ho<strong>of</strong>dpersoon van dit gezang; het verhaalt haar opgroeien,<br />
haar opvoeding door de beroemde nimf Pupu' Perua, haar tocht naar<br />
de hemelregionen on<strong>der</strong> allerlei avonturen, waar zij tenslotte de haar<br />
passende bruidegom vindt en mee terugneemt naar de aarde, naar<br />
Panggau, waar tot slot uitbundig wordt gefeest door al de Buah <strong>Kana</strong>.<br />
Deze <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> mag alleen gezongen worden op een huwelijksfeest,<br />
in tegenstelling met an<strong>der</strong>e <strong>Kana</strong>, welke men uit gezelligheid bij ie<strong>der</strong>e<br />
voorkomende gelegenheid zingt. Het is oorspronkelijk niet slechts bedoeld<br />
als een aangename verpozing, maar als een zang welke ook<br />
„zegen" brengt. Inplaats van zelf de won<strong>der</strong>e vruchten uit Djawa<br />
te halen is het voldoende deze kana te zingen: „untuk mengambil<br />
tuahnja", zoals mijn zegsman het uitdrukte, d.i. „om de won<strong>der</strong>bare<br />
zegen ervan te verkrijgen". Dat wordt bedoeld met de on<strong>der</strong>titel: een<br />
sacrale hymne. Wat de vorm betreft komt dit gezang sterk overeen<br />
met het in Anthropos (Jrg. 1912 e.v.) gepubliceerde Iban-gezang<br />
„Mengap Bungai Taun"; de inhoud echter is geheel verschillend. De<br />
3 ) J. Perham verklaart omtrent Kling: „He is supposed to belong to this<br />
world <strong>of</strong> ours, but is not now visible to human eyes as in the good time <strong>of</strong> yore<br />
to which Dyaks look back as the golden age" (H. Ling Roth l.c. p. 311).:<br />
Mr. Brooke Low spreekt van: the demigods <strong>of</strong> Panggau Libau (Ling Roth l.c.<br />
p. 331). Hij noemt Kling „an inhabitant <strong>of</strong> the spirit world". Deze <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong><br />
plaatst echter het verblijf <strong>der</strong> „Buah <strong>Kana</strong>" op deze wereld tegen over de Jangit"<br />
<strong>of</strong> hemel (vers 2615 e.v.). Leo Njuak noemt Kling, Bungai Nuing (titel voor<br />
Idjau, aangenomen broer van Kling), Ladja Pungga en vele an<strong>der</strong>e „Buah <strong>Kana</strong>"<br />
on<strong>der</strong> de mannelijke „antu's", wat we wel onjuist mogen noemen (Anthropos<br />
Jrg. 1906, p. 19).
KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 55<br />
hoog waar<strong>der</strong>ende woorden van Pater W. Schmidt, die spreekt van<br />
„the won<strong>der</strong>ful art <strong>of</strong> rhyming, which, without doubt, rivals the most<br />
artificial specimens <strong>of</strong> Italian and other Roman people's poetry"<br />
(Anthropos, Jrg. 1912, p. 135) mogen o.i. ook gelden voor deze<br />
<strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong>.<br />
De Mualangers zelf duidden voor mij de vorm van deze kana steeds<br />
aan als ëén sja'ir> doch dan moeten wij dit een vrijere vorm noemen<br />
van de „klassieke" sja'ir, zoals die wordt besproken door Dr. C. Hooykaas<br />
4 ). De karakteristiek, welke door hem wordt gegeven van de<br />
Maleise sja'ir, gaat ook in veel punten voor dit gezang op.<br />
Het vierregelig rijmschema is echter geheel verbroken. Er komen<br />
serie's voor van twee tot twintig regels en meer, met gelijk eindrijm.<br />
Enkele regels rijmen in het geheel niet. Daarbij is de lengte <strong>der</strong> versregels<br />
wel zeer ongelijk: het aantal woorden per regel varieert van drie<br />
tot over de <strong>der</strong>tig. Deze verschillende lengte <strong>der</strong> regels heeft o.i. meermalen<br />
een sterk plastische werking. De rijkdom aan binnenrijm en<br />
assonantie geven dit gezang een grote klankschoonheid en deze, gepaard<br />
met meermalen prachtige beelden en lang uitgewerkte „Homerische"<br />
vergelijkingen, geeft aan deze volkspoëzie een hoge bekoring en o.i.<br />
ware, letterkundige schoonheid.<br />
In de hier geboden vorm is deze <strong>Kana</strong> <strong>Sera</strong> nog van vrij jonge datum,<br />
(nog geen eeuw oud) wat ook blijkt uit de vele toevoegingen, duidend<br />
op nog tamelijk recente gebeurtenissen, waar de heer Sinji zelf mij<br />
meermalen op attendeerde. Hoewel het verhaal bij de gehele Mualangstam<br />
algemeen bekend is, heeft de vorm hier geboden zich meer ontwikkeld<br />
on<strong>der</strong> de Mualangers van de Beneden-Belitang en van het<br />
S. Ajak-gebied.<br />
Wij hopen in een uitgebrei<strong>der</strong>e inleiding bij publicatie van het volledige<br />
dichtwerk nog op een en an<strong>der</strong> in'verband met deze <strong>Kana</strong> terug<br />
te komen.<br />
Wij moeten nog wijzen op enkele spellingsmoeilijkheden, welke het<br />
Mualang-dialect meebrengt en die hun weerslag vinden in het originele<br />
handschrift door verschillende spelling van dezelfde woorden; moeilijkheden,<br />
welke wij als leek niet kunnen oplossen, doch die wij slechts<br />
naar ons beste vermogen willen trachten aan te geven.<br />
4 ) Dr. C. Hooykaas, Over Maleise literatuur, 1947, p. 68 e.v.
56 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP.<br />
1. Uit de originele tekst blijkt, dat de schrijver de pëpët en de a<br />
dikwijls verwisselt, evenals de è (ongeveer als in het Ne<strong>der</strong>landse<br />
woord pet) en de » (ongeveer als in pit), als ook de u (als in loens)<br />
en de o (als-in long). Het wil mij voorkomen, dat dit hetzelfde verschijnsel<br />
is als in de ou<strong>der</strong>e Maleise spelling. Wij hebben deze verschillen<br />
in spelling aanvankelijk willen wegwerken in onze tekst, maar<br />
tenslotte het beter gevonden ze te laten staan.<br />
2. Van meer betekenis is de ongelijkheid in spelling van woorden<br />
als: ma' <strong>of</strong> mba' = titel voor mannen; nu' <strong>of</strong> ndu' = titel voor vrouwen<br />
; ngau <strong>of</strong> nggau = gebruiken, omdat hiernaast ook bestaat: maf<br />
= dragen; nu' = bezit aanduidend; ngau = voelen, beetpakken. Dit<br />
rijtje woordparen is gemakkelijk tot een tien- <strong>of</strong> twintigtal uit te<br />
breiden, waaruit zou blijken, dat het hier een foneem-verschil betreft.<br />
De onzekerheid van de opschriftsteller wat betreft de spelling van dit<br />
soort woorden, komt o.i. wel voort uit het feit, dat van de b in mb,<br />
de d in nd, en de tweede g in ngg bij de uitspraak (bijna) niets te horen<br />
is. Volgens veler zeggen, n.m. Mualangers, zou het verschil voornamelijk<br />
bestaan in hetniet-nasale van de volgende klinker bij woorden als<br />
ganta' <strong>of</strong> gamba' = in de war zijn, pinggai <strong>of</strong> pingai = schotel, nai<br />
<strong>of</strong> ndai = moe<strong>der</strong>, tegenover een nasale klinker in de correspon<strong>der</strong>ende<br />
vormen: gama' = tastend zoeken, pingai — naam van een steen en<br />
nai = het fijne van iets.<br />
Bij alle woorden van <strong>der</strong>gelijke structuur zou moeten worden nagevorst<br />
<strong>of</strong> de volgende klinker nasaal is <strong>of</strong> niet, <strong>of</strong> men mb <strong>of</strong> tn, nd <strong>of</strong> n,<br />
ngg <strong>of</strong> ng moet schrijven. Toen wij dit trachtten te doen, bleek men —<br />
hoewel in vele gevallen onmiddellijk in staat een beslissing te geven<br />
— toch ook meermalen te weifelen. Wij zijn hieromtrent nog niet tot<br />
klaarheid gekomen en weten ons bovendien volkomen leek in deze.<br />
Waar dus woorden als mbèh, ndon en djenggi ook worden gespeld als<br />
mèht non en djengi in dezelfde betekenis, is duidelijk wat wordt bedoeld.<br />
Komen echter woorden alleen voor in de laatste spelling, dan<br />
is het niet uitgesloten, dat sommige van hen ook (en mogelijk beter)<br />
op de eerste manier kunnen worden gespeld.<br />
3. De schrijver is nauwgezet in het aangeven van de stembandklapper<br />
.tegenover een open <strong>of</strong> door k afgesloten eindklinker. Komt<br />
echter meermalen een woord voor met en zon<strong>der</strong> stembandklapper (b.v.<br />
baru' en baru) dan is dit een dichterlijke vrijheid in die zin, dat men<br />
het overeenkomstige Maleise woord zon<strong>der</strong> stembandklapper gebruikt<br />
in verband met het rijm.
KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 57<br />
Het komt ons voor, dat in de vrij talrijke Engelse publicaties over<br />
het nauw verwante Iban-dialect deze stembandklapper over het ho<strong>of</strong>d<br />
is gezien. Ook al zou men met Perham het verschil tussen een open<br />
en een door een stembandklapper afgesloten klinker opvatten als een<br />
lengte ver schil <strong>der</strong> vocalen, dan zou men dit toch op een <strong>of</strong> an<strong>der</strong>e<br />
manier tot uiting moeten brengen, daar het om een fonematisch verschil<br />
gaat, zoals Perham zelf aanduidt 5 ).<br />
Om een indruk te geven van dit gezang laten wij thans de aanhef<br />
van dit gezang met vertaling volgen.<br />
5 ) In H. Ling Roth l.c. Vol. 2, p. 270 zegt Perham: „But further, in words<br />
„ending with vowels there is a difference in the pronunciation.<strong>of</strong> the final vowel<br />
„which cannot be referred simply to a transposition <strong>of</strong> the accent. These final<br />
..vowels have two sounds which I can only call a long and a short vowel sound,<br />
„so that words spelt with exactly the same letters are ohly distinguished by the<br />
„quantity given to the final vowel. Thus ngantl means to exchange, but ngantï<br />
„to wait for; petl a box, but petl a pig-trap; malü to be ashamed, but matü to<br />
„strike; agü a privy, but agü foolish; tebü sugar-cane, but tebü a kind <strong>of</strong> wart<br />
„or corn on the f eet; mangka is a man's name, but mangka to knock against.<br />
The difference between these vowel sounds is not much; but slight as it is<br />
the natives detect its non-observance in a moment."<br />
„Some years ago I asked an intelligent native to write down a list <strong>of</strong> Dyak<br />
words. From reading. Missionbooks he had been accustomed to the' use <strong>of</strong> the<br />
short mark; and without any' suggestion from me he put the mark over every<br />
vowel that required the shortened sound."<br />
De heer Sinji, die zich zelf lezen en schrijven heeft geleerd, gebruikte voor de<br />
vereiste klinkers het teken voor de hamzah. Het is de vraag <strong>of</strong> de persoon<br />
door Perham bedoeld, indien hij het teken voor de hamzah had gekend, dat niet<br />
zou gebruikt hebben.<br />
Bij de woordparen door Perham opgegeven, waaron<strong>der</strong> wij er meer<strong>der</strong>e herkennen<br />
met dezelfde betekenisverschillen in het Mualang-dialect, mogen we uit<br />
dat dialect nog een paar voorbeelden voegen: teka nevenschikkende conjuctie,<br />
teka' een soort neet, tekak adamsappel; isa voelen, isa' laat maar, isak drukkend<br />
warm; kudi goud en edelstenen, kudi' storm, kudik vrouwennaam; mangku een<br />
titel, mangku' in de schoot houden, mangkuk kom.
58 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP.<br />
KANA SERA<br />
Ari diganti Kaloi udah belaki bukai malam;<br />
Randang dabilang Ruai Lalang udah betunang bukai bulan;<br />
Taun dapun Ajun Dundun udah betunang be-ikun setaun padi dimakan<br />
Djerita seleka Punai Ara aba' Tunang Gara njau limpang lilai;<br />
5 Sigi' djaku' Ndu' Telingu' Mendu' aba' Tunang Dangku' njau<br />
[pandjang anjai;<br />
Tjakap Talap Djelawat aba' Tunang Padat njau seberang sungai.<br />
„Kati kini kakiku mèh laki serandang ini, asa darunti ka ui sega' seluai;<br />
„Ngapa dalamku Tunang Padan sekong randang bulan, asa darendam<br />
[ka asam tuai;<br />
„Kati tulangku mèh tunang, asa datentjang ka kabang bait rangkai;<br />
10 „Ngapa pala'ku Tunang Djangka', asa datempenga' ka isau andai ;<br />
„Ngapa mataku mèh Tunang Gara, asa mpeleman leka buah melai;<br />
„Tubuhku asa dapansuh nanjak seluai".<br />
Seleka djerita djara' sedua njau mah besaut-saut;<br />
Sigi' djaku' njau betuntut-tuntut.<br />
15 Kenandi laki Ruai Peridi njau djampat njambut.<br />
„Nti' di' ka' mati lenjau, tada' berau kita sebuah tadjau ngau beras<br />
[penjemuran;<br />
„Tada' manuk kita sebuah biduk nggau pampas penselan;<br />
„Tada' babi kita serehti ngau belian njaman;<br />
„Tada' pulut kita sekambut ngau tungkat njemajan".<br />
20 Betimbal semiku' lagi betingka'-tingka', besaut-besesinga'.<br />
„Mimpi makai sibau ku, mèh Tunang Kerakau, da Laut Ambau<br />
[tumbuh da takau buluh laki;
KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 59<br />
ZANG DER ZWANGERSCHAP<br />
De^dagen zijn elkaar opgevolgd sinds Kaloi is gehuwd en zo ook<br />
[de nachten;<br />
Men heeft de manen geteld sinds de Argusfazant is verlo<strong>of</strong>d reeds<br />
[meer<strong>der</strong>e maanden;<br />
<strong>Een</strong> jaar is verlopen se<strong>der</strong>t Ajun Dundun is getrouwd en een<br />
[oogstjaar verbruikt;<br />
Dan spreekt de Vruchtduif tot haar geliefde man met veel omslag<br />
[van woorden;<br />
5 <strong>Een</strong> woord van de Wiegende Vogel aan haar beminde bruidegom<br />
[lang en breed;<br />
<strong>Een</strong> gesprek van de Happende Vis met haar we<strong>der</strong>ga als het over-<br />
[steken van een rivier.<br />
„Wat is het toch met mijn benen mijn man, als<strong>of</strong>- men met rotan er<br />
[omheen schuurt;<br />
„Hoe voel ik mij van binnen, beminde echtgenoot, al een maand<br />
[lang als vol zure vruchten;<br />
„Hoe voel ik mijn been<strong>der</strong>en, gij mijn bruidegom, dor en droog<br />
[als geslagen met een klopper voor boomschors;<br />
10 „Waarom voel ik mijn ho<strong>of</strong>d, geliefde man, als hakte men er op<br />
[met een sierparang;<br />
„Waarom voel ik mijn ogen, gij mijn beminde, als ontstoken geraakt<br />
[door een zeggekorrel ;<br />
„Mijn lichaam als een bambu-koker met kleine visjes geroosterd<br />
[boven vuur".<br />
Aldus loopt het gesprek <strong>der</strong> getweeën in woord en we<strong>der</strong>woord;<br />
<strong>Een</strong> samenspraak over en weer.<br />
15 Zacht spreekt de man van de Argusfazant haar vlug antwoordend;<br />
„Indien gij u voelt als te zullen sterven, wij hebben veel rijst, een<br />
[tempajan vol, om u mee te bestrooien;<br />
„Talrijk zijn onze kippen, een prauw vol, om u mee te bestrijken<br />
[(met bloed);<br />
„Talrijk onze varkentjes ter betaling van de medicijnman;<br />
„Overvloedig onze kleef rijst, een zak vol, voor een <strong>of</strong>ïerbambu".<br />
20 Zo praten zij over en weer in woord en we<strong>der</strong>woord.<br />
„Ik droomde dat ik sibau-vruchten at, mijn geliefde man, van Laut<br />
[Ambau groeiend aan rijkvertakte bambu;
60 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP.<br />
„Mimpi meda' tjekala' ku, mbèh Tunang Kedeka', da Djawa Landa'<br />
[tumbuh da tangga' Bua' Bui;<br />
„Mimpi meda' tingkas berambai da Laut Lawai bedjuntai langgai<br />
[aba' pauh djenggi; .. .<br />
„Mimpi meda' asam munung da Laut Mentung tumbuh da pajung<br />
[mata-ari;<br />
25 „Mimpi meda' selang asam mbawang tai beketupang ka mas mansi;<br />
„Mimpi meda' asam kemantan da Djawa Djingan tumbuh da djamban<br />
[Pangiran Adji"<br />
Seleka djerita nadai ia medjah;<br />
Sigi' djaku' ntung Tunang Angku' nadai ia njalah.<br />
Atjukah badju rentaga benang;<br />
30 Ngelatja Serbaja dj era dabunga muduh da tampang;<br />
Ngatji bati' Betawi tai betisi ka bati' Tjemarang;<br />
Ngambi' tengkelai langki' dua uti' ngempulur senggang;<br />
Ngatju gantung alu seribu numpu ka bulik kedang.<br />
Sikap genap, mis tjawis;<br />
35 Babam dasimpan lengis-lengis.<br />
Angkat nadai bula' balang;<br />
Ambau nadai mang-mang.<br />
Atju ramu birang senata;<br />
Apis tjawis tjukup semua;<br />
40 Sikap genap birang pengkira.<br />
Djapai sapai badju benang;<br />
Bawa' tumpa' lebang tulang;<br />
Kampil kedildjaung rirang;<br />
Tangkin tilin ulu tulang;<br />
45 Katung sentupung bulu kengalang;<br />
Tanggung paung sumpit tapang;<br />
San tunam bangku senapang.<br />
Da-ajak-ajak bau nandam;<br />
De-ntak-ntak betis ngentam.<br />
50 Ngembing dinding rirang sengkadjang;<br />
Suruk pituk padung pantang;<br />
Tidjak tangga' anak kementjiak munsang muang;<br />
Genti' alau munti' bisi' ai' tempangan punggang;
KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 61<br />
„Ik droomde dat ik asam-vruchten zag, mijn beminde, van Djawa<br />
[Landa' groeiend aan de trap van Bua' Bui;<br />
„Ik droomde dat ik een tros zure rotan-vruchten zag van Laut Lawai,<br />
[afhangend met pauh djenggi;<br />
„Ik droomde dat ik zure munung-vruchten zag bij Laut Mentung<br />
[groeiend on<strong>der</strong> de zonneschijf;<br />
25 „Ik droomde dat ik zag schillen rinse mbawang-vruchten met<br />
[gouden kelk;<br />
„Ik droomde dat ik zure kemantan-vruchten zag te Djawa Djingan<br />
[groeiend op het vlot van Pangiran Adji"<br />
Geen enkel woord wijst hij af;<br />
Niet èèn woord van de geliefde bruid acht hij verkeerd.<br />
Hij doet aan zijn jasje met rode band;<br />
30 Hij windt om zijn ho<strong>of</strong>ddoek met rode bloemen en purperen rand;<br />
Hij schikt zijn Betawi batik-doek met rand van Tjemarahg-batik;<br />
Hij neemt zijn twee armbanden wit als het merg van de senggang-<br />
[stengel;<br />
Hij doet om de hangende rijststampers duizend (agaatstenen),<br />
[gepaard met de stenen van bulik kedang;<br />
Dan*is hij klaar, geheel gereed;<br />
35 Al zijn benodigdheden volledig gepakt.<br />
Hij vertrekt en keert niet leugenachtig terug;<br />
Hij gaat op weg en treuzelt niet.<br />
Hij ordent zijn benodigdheden van allerlei;<br />
Gans volledig, van alles genoeg;<br />
40 Geheel compleet, velerlei zaken.<br />
Hij pakt zijn zelf geweven jasje met rood koord ;<br />
Neemt de pagaai van leban-hout, hard als been;<br />
De draagmand fijn gevlochten van gespleten bladnerf;<br />
De fraaie parang met benen handvat;<br />
45 Hij zet op zijn ho<strong>of</strong>dbedekking met veren van neushoornvogel;<br />
Legt over de schou<strong>der</strong> het blaasroer van tapang-hout;<br />
Hij neemt op de schou<strong>der</strong> de kolf van zijn geweer.<br />
Hij stapt voort met heen en weer gaande schou<strong>der</strong>s;<br />
En met trillende kuitspieren.<br />
50 Hij loopt langs de wand van gespleten sengkadjang-hout;<br />
On<strong>der</strong>door de balkverbinding van de pantang-zol<strong>der</strong>;<br />
Hij stapt op het bovenstuk van de trap, dat krakend piept als een<br />
[springende munsang;<br />
Hij grijpt de bambu-leuning met water in het kapgat;
62 KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP.<br />
Tudjai sempana landai baik penantai pinggai lajang;<br />
55 Tegu' tangga' indu' munji teraku' babi belang;<br />
Tengah menala luah miah buah djelumpang benang,<br />
Sigung durung penanggung djelapang;<br />
Tengah pasah betungkah tiang;<br />
Ngili' ai' birang rendjang;<br />
60 Ngeliut djulut sambang tembawang;<br />
Nidjak latak surung unggak papung batang;<br />
Nengah ai' luah dapulah batang penjeberang;<br />
Niki' bukit tinggi' dapulah igi' tangga' buang;<br />
Ngusung pengkal balai kesiban;<br />
65 Ngusung bandung serungkung kadjang;<br />
Guang perau timbau mang;<br />
Atji kemudi pengidung munsang;<br />
Kena' ketumpa' leban tulang;<br />
Katung dajang betungkah belakang;<br />
70 Surung kait ngait dan mpana lintang;<br />
Surung tumbuk ngkerangan kerang.<br />
Udjung pandjai sekali' ngerumpak;<br />
Ual narik sekali' nandjak;<br />
Batang melintang sekali' bêtetak;<br />
75 Kapar njegang sekali' beradak.<br />
Ngusung apu pulang ka ulu;<br />
Datai ka Kapuas upa ladang kapas;<br />
Datai ka segara' tai lena'-lena'.....
KANA SERA OF ZANG DER ZWANGERSCHAP. 63<br />
Hij stapt op de steunbalk fraai (gebogen) als (de armen van)<br />
[iemand, die een lajang-schotel ophoudt;<br />
55 Hij daalt af de vaste trap on<strong>der</strong> het geluid van de smakkende,<br />
[gestreepte varkens;<br />
Hij stapt over het wijde erf, opzij drukkend de vruchten van de<br />
[rode malva;<br />
Loopt vlak langs de rijstschuurtjes met houten schijven;<br />
Langs de schuurtjes met kruisbalken tussen de palen;<br />
Hij loopt stroomaf met veel geruisel van water;<br />
60 Hij gaat in eèn bocht langs de bosreserve, langs de rand van de<br />
[vruchtboomaanplant;<br />
Hij stapt door de mod<strong>der</strong> over opwippende stukken hout;<br />
Hij kruist het wijde water, waar een brug is gemaakt van een<br />
[boomstam;<br />
Hij beklimt een hoge heuvel, waartegen een trap is gemaakt van<br />
[stukken hout;<br />
Hij gaat naar de aanlegplaats <strong>der</strong> prauwen;<br />
65 Naar zijn vaartuig met palmbla<strong>der</strong>en dak;<br />
Naar zijn prauw met opgebouwde boord van mang-hout;<br />
Hij ordent de achtersteven (slank) als de snuit van een civet-kat;<br />
Hij grijpt zijn pagaai van leban-hout hard als been ;<br />
Pakt de roeiriem achterwaarts zittend;<br />
70 Hij slaat zijn trekhaak in de dwarstakken <strong>der</strong> mpana-bomen;<br />
Hij duwt zijn vaarboom tussen de stenen <strong>der</strong> grintbank.<br />
Over de hele lengte ineens vooruit schietend;<br />
In èèn keer snijdend door het schuimende water;<br />
In èèn keer schietend over dwarsliggende boomstammen;<br />
75 In èèn keer schurend door versperrende houtophoping.<br />
Hij na<strong>der</strong>t open water, het water gaat stroomop;<br />
Hij komt uit op de Kapuas als een plak (witte) watten;<br />
Hij bereikt de oceaan, onmetelijk uitgestrekt....<br />
P. DONATUS DUNSELMAN