06.10.2013 Views

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

достигается путем исчерпы<strong>в</strong>ающей передачи<br />

содержания, формы, национального и исторического<br />

колорита единицы исходного текста<br />

ра<strong>в</strong>ноценными средст<strong>в</strong>ами. Под ра<strong>в</strong>ноценностью<br />

средст<strong>в</strong> понимается не формальное<br />

их сходст<strong>в</strong>о, а функциональное, где функцией<br />

я<strong>в</strong>ляется с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>о текста <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ать коммуникати<strong>в</strong>ный<br />

эффект, т. е. определенную запланиро<strong>в</strong>анную<br />

реакцию адресата, «усредненного» реципиента<br />

как типичного предста<strong>в</strong>ителя определенной<br />

культуры. Также учиты<strong>в</strong>ается ранго<strong>в</strong>ая<br />

иерархия компоненто<strong>в</strong> содержания [Latyschew<br />

1981: 63]. Каждый пере<strong>в</strong>одчик определяет для<br />

себя с<strong>в</strong>оего рода «кри<strong>в</strong>ую потерь» содержания,<br />

формы и колорита реалий, стараясь при этом<br />

найти средст<strong>в</strong>а их компенсации <strong>в</strong> конкретном<br />

минимальном контексте или других участках<br />

текста.<br />

Материалом данного исследо<strong>в</strong>ания послужили<br />

единицы, отобранные с учетом указанных<br />

<strong>в</strong>ыше признако<strong>в</strong> из романо<strong>в</strong> Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского<br />

(«Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазо<strong>в</strong>ы»,<br />

«Преступление и наказание») и их пере<strong>в</strong>одные<br />

эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты из пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> этих произ<strong>в</strong>едений<br />

на немецкий язык, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> разное<br />

<strong>в</strong>ремя: <strong>в</strong> конце <strong>XIX</strong> <strong>в</strong>., начале, середине,<br />

конце ХХ <strong>в</strong>. и <strong>в</strong> начале ХХI <strong>в</strong>. Работы русского<br />

писателя пользуются неизменной популярностью<br />

у зарубежных читателей, поскольку его<br />

«мысли остаются неиссякаемым источником<br />

познания о <strong>России</strong>: <strong>в</strong> них и философские трактаты,<br />

и политическая трибуна, и общечело<strong>в</strong>еческие<br />

ситуации и общечело<strong>в</strong>еческие ценности<br />

– открытость, отсутст<strong>в</strong>ие изоляционизма, нера<strong>в</strong>нодушие<br />

к миру и его проблемам, отсутст<strong>в</strong>ие<br />

сосредоточенности только на себе, на понятном,<br />

на национальном» [Сасаки, Си<strong>в</strong>ако<strong>в</strong>а<br />

2010: 487]. Ф. М. Достое<strong>в</strong>ский я<strong>в</strong>ляется одним<br />

из самых пере<strong>в</strong>одимых русских классико<strong>в</strong> <strong>в</strong><br />

Германии. Это дает обширный материал для<br />

сопоста<strong>в</strong>ления <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода самих тексто<strong>в</strong>,<br />

поз<strong>в</strong>оляет изучить пере<strong>в</strong>одческие приемы,<br />

факторы, <strong>в</strong>лияющие на <strong>в</strong>ыбор того или иного<br />

приема, рассмотреть широкий спектр пере<strong>в</strong>одческих<br />

решений и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить наиболее удачные.<br />

Эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong><br />

знакомят читателя пере<strong>в</strong>ода с устано<strong>в</strong>ленными<br />

порядками, государст<strong>в</strong>енным аппаратом,<br />

пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой системой, социальными<br />

д<strong>в</strong>ижениями, з<strong>в</strong>аниями, титулами, сосло<strong>в</strong>иями <strong>в</strong><br />

царской <strong>России</strong>. В произ<strong>в</strong>едениях писателя<br />

присутст<strong>в</strong>уют реалии, назы<strong>в</strong>ающие политические<br />

и общест<strong>в</strong>енные организации и их предста<strong>в</strong>ителей:<br />

западник, прогрессист, народник,<br />

крепостник, декабрист, раскольник; наз<strong>в</strong>ания<br />

<strong>в</strong>ерхо<strong>в</strong>ных пра<strong>в</strong>ителей и их титулы: царь, государь;<br />

наз<strong>в</strong>ания должностей: коллежский асессор,<br />

над<strong>в</strong>орный со<strong>в</strong>етник, статский со<strong>в</strong>етник,<br />

голо<strong>в</strong>а, староста, губернатор, министр прос<strong>в</strong>ещения,<br />

пред<strong>в</strong>одитель д<strong>в</strong>орянст<strong>в</strong>а, испра<strong>в</strong>ник;<br />

наимено<strong>в</strong>ания лиц, исполняющих различные<br />

неадминистрати<strong>в</strong>ные функции: к<strong>в</strong>арталь-<br />

83<br />

Раздел 2. Политическая коммуникация<br />

ный надзиратель, городо<strong>в</strong>ой, приказчик, письмо<strong>в</strong>одитель;<br />

наимено<strong>в</strong>ания лиц по сосло<strong>в</strong>ной<br />

принадлежности: барин, барчонок, барчук, барышня,<br />

боярин, однод<strong>в</strong>орец, помещик, мещанин,<br />

казак, мужик, баба, д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый, душа; реалии,<br />

относящиеся к пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой сфере: околоток,<br />

каторга, острог.<br />

Все лексические единицы обладают <strong>в</strong>ысокой<br />

частотностью <strong>в</strong> текстах оригинала. Но лишь<br />

немногие <strong>в</strong>ошли <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арь иностранных сло<strong>в</strong><br />

немецкого языка: Dekabist, Bojar, Baba, Muschik,<br />

Pomeschtschik, Raskolnik, Starowerzen, Kosak,<br />

Zar [Duden: Fremdwörtebuch, 2001]. Таким образом,<br />

большая часть реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />

<strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong> ХIХ <strong><strong>в</strong>ека</strong> остается к настоящему<br />

<strong>в</strong>ремени безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентной для немецкого<br />

языка, и пере<strong>в</strong>одчику <strong>в</strong> таких случаях приходится<br />

принимать самостоятельные решения.<br />

Самым распространенным приемом пере<strong>в</strong>ода<br />

русских реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong><br />

на немецкий язык я<strong>в</strong>ляется транскрибиро<strong>в</strong>ание.<br />

Проиллюстрируем <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ленную особенность<br />

отры<strong>в</strong>ком романа «Бесы», <strong>в</strong> котором<br />

<strong>в</strong>стречаются сразу несколько реалий, боярин и<br />

царь, и разно<strong>в</strong>ременных параллельных пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong><br />

этого предложения на немецкий язык:<br />

(1) Он чуть не плакал уже тогда от стыда,<br />

что русского боярина <strong>в</strong>ремен Моско<strong>в</strong>ского<br />

царст<strong>в</strong>а царь мог наказать телесно, и краснел<br />

от сра<strong>в</strong>нений [Бесы: 282].<br />

(1.1) 1<br />

(1.2) Schon damals weinte er fast vor<br />

Scham, wenn er daran dachte, daß der Zar zur<br />

Zeit des Reiches einen russischen Bojaren<br />

körperlich hatte strafen dürfen, und errötete,<br />

wenn er Vergleiche аnstellte [пер. Э.Разин<br />

1906: 394].<br />

(1.3) Er weinte schon damals beinahe vor<br />

Scham darüber, daß in den Zeiten des<br />

Moskauer Zarentums der Zar einen russischen<br />

Bojaren hatte körperlich bestrafen dürfen, und<br />

errötete, wenn er das westeuropäische Wesen<br />

dagegenhielt [пер. Х. Рёль 1921: 374].<br />

(1.4) …weinte schon damals beinahe vor<br />

Scham darüber, daß in den Zeiten des alten<br />

Moskauer Reiches der Zar einen russischen<br />

Bojaren hatte körperlich strafen dürfen, und<br />

errötete, wenn er diese Sitten mit denen des<br />

ausländischen Rittertums verglich [пер. М. Кегель<br />

1961: 325].<br />

(1.5) Er hatte schon damals beinahe<br />

geweint vor Scham, daß ein russischer Bojare<br />

zu den Zeiten des<br />

Moskauer Reichs von seinem Zaren<br />

körperlich gezüchtigt werden konnte, und war<br />

errötet, wenn er<br />

Vergleiche zog [пер. Г. Далитц 1985: 371].<br />

(1.6) Schon damals schämte er sich beinahe<br />

bis zu Tränen, daß der Zar einen russischen<br />

Bojaren zu Zeiten des Moskauer Reichs hatte<br />

1 Это предложение не пере<strong>в</strong>едено.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!