Реалии государственного устройства России XIX века в ...
Реалии государственного устройства России XIX века в ...
Реалии государственного устройства России XIX века в ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Примечание Innerhalb der Masse der<br />
Altgläubigen bildeten sich im Laufe des 18.<br />
Jahrhunderts mehrere Sekten heraus, darunter<br />
auch die Beguny. Für die Beguny war das Reich<br />
des Antichristen auf Erden bereits angebrochen,<br />
und sie flohen vor allen Formen, in denen es sich<br />
manifestierte: nicht nur vor der Kirche, sondern<br />
auch vor dem Staat mit seinen Gesetzen und<br />
traditionellen sozialen Institutionen, einschließlich<br />
der Familie.<br />
В пере<strong>в</strong>одах ХIХ <strong>в</strong>. для передачи уникальных<br />
национально-специфичных лексических единиц<br />
часто используются различного рода замены или<br />
опущение. В. Хенкель (1882) опускает часть предложения<br />
с реалией: «у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али».<br />
Сра<strong>в</strong>ним этот фрагмент <strong>в</strong> оригинальном и<br />
пере<strong>в</strong>одном текстах:<br />
– А из<strong>в</strong>естно ли <strong>в</strong>ам, что он из раскольнико<strong>в</strong>,<br />
да и не то чтоб из раскольнико<strong>в</strong>, а просто<br />
сектант; у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али,<br />
и сам он еще неда<strong>в</strong>но, целых д<strong>в</strong>а года, <strong>в</strong> дере<strong>в</strong>не,<br />
у некоего старца под духо<strong>в</strong>ным началом<br />
был.<br />
– Wissen sie auch, daß er ein Ketzer ist, oder<br />
vielmehr zu den Sektierern gehört und daß er noch<br />
unlängst im Dorfe bei einem gewissen “ehrwürdigen<br />
Alten” zwei Jahre lang unter geistlicher<br />
Aufsicht stand?<br />
В данном фрагменте есть несколько русских<br />
реалий, требующих пояснений для со<strong>в</strong>ременного<br />
читателя: раскольники и бегуны. Пере<strong>в</strong>одчик<br />
заменяет одну реалию гиперонимом: раскольники<br />
– Ketzer (еретик), другую (бегуны) опускает,<br />
чтобы не перегружать текст пере<strong>в</strong>ода незнакомой<br />
лексикой. В обоих случаях происходит<br />
потеря содержания и формы реалии, стирается<br />
колорит, что снижает качест<strong>в</strong>о пере<strong>в</strong>ода<br />
текста.<br />
Х. Рёль (1912) использует прием транскрибиро<strong>в</strong>ания,<br />
не <strong>в</strong><strong>в</strong>одя какие-либо пояснения,<br />
полагаясь на фоно<strong>в</strong>ые знания читателей начала<br />
ХХ <strong>в</strong>.: бегуны — Begunen. В более поздних пере<strong>в</strong>одах<br />
этого произ<strong>в</strong>едения используются комбиниро<strong>в</strong>анные<br />
приемы на осно<strong>в</strong>е транскрипции. Например,<br />
<strong>в</strong> работе Р. Хоффман (1960) транскрибиро<strong>в</strong>анная<br />
реалия снабжается дополнительной<br />
информацией <strong>в</strong> сносках: «наз<strong>в</strong>ание русских сектанто<strong>в</strong>»<br />
и <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях: «бегуны<br />
из<strong>в</strong>естны также как странники: осно<strong>в</strong>анная <strong>в</strong><br />
конце 18 <strong>в</strong>. старо<strong>в</strong>ерческая секта не призна<strong>в</strong>ала<br />
ни церко<strong>в</strong>ную, ни мирскую <strong>в</strong>ласть, ни гражданские<br />
законы и поэтому призы<strong>в</strong>ала уклоняться<br />
от чело<strong>в</strong>еческого общест<strong>в</strong>а, странст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать;<br />
бегуны были особенно почитаемы <strong>в</strong> народе»<br />
[пер. Р. Хоффман]. В пере<strong>в</strong>оде М. Бройер и<br />
Р. Бройер (1984) применяется транскрибиро<strong>в</strong>ание,<br />
и затем, <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е пояснения – калькиро<strong>в</strong>ание:<br />
бегуны — die Begunen, die Läufer .<br />
В работах, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> конце ХХ <strong>в</strong>. и начале<br />
ХХI <strong>в</strong>., большей частью используется транскрибиро<strong>в</strong>ание<br />
с затексто<strong>в</strong>ыми пояснениями: «бегуны<br />
— Begunen: <strong>в</strong> среде старо<strong>в</strong>еро<strong>в</strong> <strong>в</strong> 18 <strong>в</strong>. образо<strong>в</strong>алось<br />
множест<strong>в</strong>о сект, среди которых<br />
85<br />
Раздел 2. Политическая коммуникация<br />
были и Бегуны. Для Бегуно<strong>в</strong> на земле настало<br />
царст<strong>в</strong>о антихриста, они бежали ото<strong>в</strong>сюду:<br />
не только от церк<strong>в</strong>и, но и от государст<strong>в</strong>а с<br />
его законами, и от традиционных социальных<br />
институто<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ключая семью» [пер. С. Гайер<br />
1994].<br />
С помощью комбиниро<strong>в</strong>анных приемо<strong>в</strong> на<br />
осно<strong>в</strong>е транскрипции удается сохранить при<br />
пере<strong>в</strong>оде <strong>в</strong>се соста<strong>в</strong>ляющие реалии: содержание,<br />
форму, колорит – и добиться <strong>в</strong>ысокой адек<strong>в</strong>атности.<br />
Помимо того, что раскры<strong>в</strong>ается суть<br />
я<strong>в</strong>ления, обозначаемого реалией, передается<br />
национальное и историческое с<strong>в</strong>оеобразие, <strong>в</strong><br />
языке пере<strong>в</strong>ода поя<strong>в</strong>ляется компактное наимено<strong>в</strong>ание,<br />
фиксирующее определенное национально-специфичное<br />
я<strong>в</strong>ление или предмет.<br />
Анализируя особенности пере<strong>в</strong>ода этого<br />
<strong>в</strong>ида специфичных наимено<strong>в</strong>аний, следует<br />
отметить, что значительная часть исследуемых<br />
единиц относится к историческим реалиям.<br />
Многие из них я<strong>в</strong>ляются архаизмами,<br />
следо<strong>в</strong>ательно, они малоиз<strong>в</strong>естны не только<br />
носителям другой культуры, но и читателям<br />
оригинального произ<strong>в</strong>едения. Их истинное<br />
значение для иностранного читателя полностью<br />
скрыто. Это не могло не по<strong>в</strong>лиять на<br />
принятые пере<strong>в</strong>одческие решения.<br />
Сопоста<strong>в</strong>ительный анализ <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода<br />
реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong><br />
ХIХ <strong>в</strong>. <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ил <strong>в</strong>ысокий процент применения<br />
приема транскрибиро<strong>в</strong>ания (32%), а <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременных<br />
пере<strong>в</strong>одах также транскрибиро<strong>в</strong>ания с<br />
пояснением <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях (10%),<br />
что с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о достаточно значительной<br />
страно<strong>в</strong>едческой ценности этого <strong>в</strong>ида реалий<br />
и соот<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>ует общим тенденциям пере<strong>в</strong>ода<br />
национально-специфичной лексики. Сущест<strong>в</strong>енную<br />
долю занимают уподобляющие приемы:<br />
замена с<strong>в</strong>оим (24%), контекстуальным (8%) и<br />
чужим (2%) аналогом. Частое использо<strong>в</strong>ание<br />
этого типа пере<strong>в</strong>одческих операций отмечается<br />
и при передаче реалий на материале других<br />
языко<strong>в</strong> [Влахо<strong>в</strong>, Флорин, 1986: 90]. Немецкие<br />
пере<strong>в</strong>одчики также использо<strong>в</strong>али приемы <strong>в</strong><strong>в</strong>едения<br />
а<strong>в</strong>торского неологизма (10%), калькиро<strong>в</strong>ания<br />
(8%) и описания (6%). Большое количест<strong>в</strong>о<br />
различных <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода обусло<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ается<br />
<strong>в</strong>ысокой частотностью использо<strong>в</strong>ания<br />
реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>в</strong> оригинальных<br />
текстах. Различные пере<strong>в</strong>оды одного и<br />
того же произ<strong>в</strong>едения предста<strong>в</strong>ляют собой семантические<br />
интерпретации исходного текста,<br />
предста<strong>в</strong>ленные <strong>в</strong> разных проекциях. При<br />
сра<strong>в</strong>нении исходного текста с пере<strong>в</strong>одом и параллельных<br />
пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> между собой глубже<br />
познается замысел а<strong>в</strong>тора и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляются скрытые<br />
особенности оригинала. Пере<strong>в</strong>одчики стараются<br />
сохранить <strong>в</strong>се многообразие <strong>в</strong>озможных<br />
тракто<strong>в</strong>ок, учиты<strong>в</strong>ая актуальные тенденции <strong>в</strong><br />
теории пере<strong>в</strong>ода, а также <strong>в</strong> принимающем языке<br />
и литературе.