06.10.2013 Views

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Примечание Innerhalb der Masse der<br />

Altgläubigen bildeten sich im Laufe des 18.<br />

Jahrhunderts mehrere Sekten heraus, darunter<br />

auch die Beguny. Für die Beguny war das Reich<br />

des Antichristen auf Erden bereits angebrochen,<br />

und sie flohen vor allen Formen, in denen es sich<br />

manifestierte: nicht nur vor der Kirche, sondern<br />

auch vor dem Staat mit seinen Gesetzen und<br />

traditionellen sozialen Institutionen, einschließlich<br />

der Familie.<br />

В пере<strong>в</strong>одах ХIХ <strong>в</strong>. для передачи уникальных<br />

национально-специфичных лексических единиц<br />

часто используются различного рода замены или<br />

опущение. В. Хенкель (1882) опускает часть предложения<br />

с реалией: «у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али».<br />

Сра<strong>в</strong>ним этот фрагмент <strong>в</strong> оригинальном и<br />

пере<strong>в</strong>одном текстах:<br />

– А из<strong>в</strong>естно ли <strong>в</strong>ам, что он из раскольнико<strong>в</strong>,<br />

да и не то чтоб из раскольнико<strong>в</strong>, а просто<br />

сектант; у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али,<br />

и сам он еще неда<strong>в</strong>но, целых д<strong>в</strong>а года, <strong>в</strong> дере<strong>в</strong>не,<br />

у некоего старца под духо<strong>в</strong>ным началом<br />

был.<br />

– Wissen sie auch, daß er ein Ketzer ist, oder<br />

vielmehr zu den Sektierern gehört und daß er noch<br />

unlängst im Dorfe bei einem gewissen “ehrwürdigen<br />

Alten” zwei Jahre lang unter geistlicher<br />

Aufsicht stand?<br />

В данном фрагменте есть несколько русских<br />

реалий, требующих пояснений для со<strong>в</strong>ременного<br />

читателя: раскольники и бегуны. Пере<strong>в</strong>одчик<br />

заменяет одну реалию гиперонимом: раскольники<br />

– Ketzer (еретик), другую (бегуны) опускает,<br />

чтобы не перегружать текст пере<strong>в</strong>ода незнакомой<br />

лексикой. В обоих случаях происходит<br />

потеря содержания и формы реалии, стирается<br />

колорит, что снижает качест<strong>в</strong>о пере<strong>в</strong>ода<br />

текста.<br />

Х. Рёль (1912) использует прием транскрибиро<strong>в</strong>ания,<br />

не <strong>в</strong><strong>в</strong>одя какие-либо пояснения,<br />

полагаясь на фоно<strong>в</strong>ые знания читателей начала<br />

ХХ <strong>в</strong>.: бегуны — Begunen. В более поздних пере<strong>в</strong>одах<br />

этого произ<strong>в</strong>едения используются комбиниро<strong>в</strong>анные<br />

приемы на осно<strong>в</strong>е транскрипции. Например,<br />

<strong>в</strong> работе Р. Хоффман (1960) транскрибиро<strong>в</strong>анная<br />

реалия снабжается дополнительной<br />

информацией <strong>в</strong> сносках: «наз<strong>в</strong>ание русских сектанто<strong>в</strong>»<br />

и <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях: «бегуны<br />

из<strong>в</strong>естны также как странники: осно<strong>в</strong>анная <strong>в</strong><br />

конце 18 <strong>в</strong>. старо<strong>в</strong>ерческая секта не призна<strong>в</strong>ала<br />

ни церко<strong>в</strong>ную, ни мирскую <strong>в</strong>ласть, ни гражданские<br />

законы и поэтому призы<strong>в</strong>ала уклоняться<br />

от чело<strong>в</strong>еческого общест<strong>в</strong>а, странст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать;<br />

бегуны были особенно почитаемы <strong>в</strong> народе»<br />

[пер. Р. Хоффман]. В пере<strong>в</strong>оде М. Бройер и<br />

Р. Бройер (1984) применяется транскрибиро<strong>в</strong>ание,<br />

и затем, <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е пояснения – калькиро<strong>в</strong>ание:<br />

бегуны — die Begunen, die Läufer .<br />

В работах, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> конце ХХ <strong>в</strong>. и начале<br />

ХХI <strong>в</strong>., большей частью используется транскрибиро<strong>в</strong>ание<br />

с затексто<strong>в</strong>ыми пояснениями: «бегуны<br />

— Begunen: <strong>в</strong> среде старо<strong>в</strong>еро<strong>в</strong> <strong>в</strong> 18 <strong>в</strong>. образо<strong>в</strong>алось<br />

множест<strong>в</strong>о сект, среди которых<br />

85<br />

Раздел 2. Политическая коммуникация<br />

были и Бегуны. Для Бегуно<strong>в</strong> на земле настало<br />

царст<strong>в</strong>о антихриста, они бежали ото<strong>в</strong>сюду:<br />

не только от церк<strong>в</strong>и, но и от государст<strong>в</strong>а с<br />

его законами, и от традиционных социальных<br />

институто<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ключая семью» [пер. С. Гайер<br />

1994].<br />

С помощью комбиниро<strong>в</strong>анных приемо<strong>в</strong> на<br />

осно<strong>в</strong>е транскрипции удается сохранить при<br />

пере<strong>в</strong>оде <strong>в</strong>се соста<strong>в</strong>ляющие реалии: содержание,<br />

форму, колорит – и добиться <strong>в</strong>ысокой адек<strong>в</strong>атности.<br />

Помимо того, что раскры<strong>в</strong>ается суть<br />

я<strong>в</strong>ления, обозначаемого реалией, передается<br />

национальное и историческое с<strong>в</strong>оеобразие, <strong>в</strong><br />

языке пере<strong>в</strong>ода поя<strong>в</strong>ляется компактное наимено<strong>в</strong>ание,<br />

фиксирующее определенное национально-специфичное<br />

я<strong>в</strong>ление или предмет.<br />

Анализируя особенности пере<strong>в</strong>ода этого<br />

<strong>в</strong>ида специфичных наимено<strong>в</strong>аний, следует<br />

отметить, что значительная часть исследуемых<br />

единиц относится к историческим реалиям.<br />

Многие из них я<strong>в</strong>ляются архаизмами,<br />

следо<strong>в</strong>ательно, они малоиз<strong>в</strong>естны не только<br />

носителям другой культуры, но и читателям<br />

оригинального произ<strong>в</strong>едения. Их истинное<br />

значение для иностранного читателя полностью<br />

скрыто. Это не могло не по<strong>в</strong>лиять на<br />

принятые пере<strong>в</strong>одческие решения.<br />

Сопоста<strong>в</strong>ительный анализ <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода<br />

реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong><br />

ХIХ <strong>в</strong>. <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ил <strong>в</strong>ысокий процент применения<br />

приема транскрибиро<strong>в</strong>ания (32%), а <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременных<br />

пере<strong>в</strong>одах также транскрибиро<strong>в</strong>ания с<br />

пояснением <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях (10%),<br />

что с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о достаточно значительной<br />

страно<strong>в</strong>едческой ценности этого <strong>в</strong>ида реалий<br />

и соот<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>ует общим тенденциям пере<strong>в</strong>ода<br />

национально-специфичной лексики. Сущест<strong>в</strong>енную<br />

долю занимают уподобляющие приемы:<br />

замена с<strong>в</strong>оим (24%), контекстуальным (8%) и<br />

чужим (2%) аналогом. Частое использо<strong>в</strong>ание<br />

этого типа пере<strong>в</strong>одческих операций отмечается<br />

и при передаче реалий на материале других<br />

языко<strong>в</strong> [Влахо<strong>в</strong>, Флорин, 1986: 90]. Немецкие<br />

пере<strong>в</strong>одчики также использо<strong>в</strong>али приемы <strong>в</strong><strong>в</strong>едения<br />

а<strong>в</strong>торского неологизма (10%), калькиро<strong>в</strong>ания<br />

(8%) и описания (6%). Большое количест<strong>в</strong>о<br />

различных <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода обусло<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ается<br />

<strong>в</strong>ысокой частотностью использо<strong>в</strong>ания<br />

реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>в</strong> оригинальных<br />

текстах. Различные пере<strong>в</strong>оды одного и<br />

того же произ<strong>в</strong>едения предста<strong>в</strong>ляют собой семантические<br />

интерпретации исходного текста,<br />

предста<strong>в</strong>ленные <strong>в</strong> разных проекциях. При<br />

сра<strong>в</strong>нении исходного текста с пере<strong>в</strong>одом и параллельных<br />

пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> между собой глубже<br />

познается замысел а<strong>в</strong>тора и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляются скрытые<br />

особенности оригинала. Пере<strong>в</strong>одчики стараются<br />

сохранить <strong>в</strong>се многообразие <strong>в</strong>озможных<br />

тракто<strong>в</strong>ок, учиты<strong>в</strong>ая актуальные тенденции <strong>в</strong><br />

теории пере<strong>в</strong>ода, а также <strong>в</strong> принимающем языке<br />

и литературе.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!