17.11.2013 Views

Persoonlijkheden - Groniek

Persoonlijkheden - Groniek

Persoonlijkheden - Groniek

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Supplement<br />

In 1983 verscheen bij de Bezige Bij de vertaling van Die Schwärmer van<br />

Hans Bakx en een opstel over de theaterauteur MusiJ van de dramaturg<br />

Ben Hurkmans. In die bundel was ook de absurd-groteske komedie Vincent<br />

en de vriendin van de vooraanstaande mannen (1923) opgenomen in de<br />

vertaling van Petra Ketelaars. Dit burleske satirespel van Musil rond<br />

madame Alfa, haar echtgenoot Apulejus Halm en de jeugdvriend Vincent<br />

werd in Nederland in 1985 door De Factory en in 1991 door De Toneelschuur<br />

geënsceneerd. In de eerste enscenering speelden, behalve in de rol van<br />

Vincent, alleen actrices, in de tweede versie ging het om een combinatie<br />

van beroepsacteurs en acht amateurs.<br />

In 1987 besteedde het tijdschrift Yang een dubbelnummer (134/135)<br />

aan Fin-de-siècle Wenen en Musil. In datzelfde jaar kondigde uitgeverij<br />

Meulenhoffde vertaling aan van Der Mann ohne Eigenschaften van Ingeborg<br />

Lesener en Hans Hom en vertaalde Ton Naaykens de bundel Nachlass zu<br />

Lehzeiten (1935) als Hetpostume werk van een overlevende.<br />

In juni 1988 verscheen het eerste deel van de vier-delige vertaling, wat<br />

uiteraard door een groot aantal artikelen in kranten en tijdschriften werd<br />

begeleid. In de daarop volgende jaren (1989, 1991) werden de verdere<br />

delen uitgegeven. In 1988 verscheen bij Meulenhoff de Musil-studie van<br />

Jacques Kruithof, De rijkdom van het onvoltooide.<br />

De intekenprijs voor de vier delen van De man zonder eigenschappen<br />

was toen f 198,-. In oktober/november 1981 organiseerde het Groninger<br />

Studium Generale de cyclus Wenen rond 1900 met lezingen, films, een<br />

tentoonstelling, en vond een programmareeks plaats van de Stichting<br />

Groninger Supplement rond Robert Musil. Hierbij was naast een aantal<br />

lezingen en fllms ook de bovengenoemde expositie nog eens te zien. Raster<br />

wijdde in 1988 een themanummer (nr. 44) aan Musil.<br />

De serie vertalingen kwam met de grote roman van Musil ook in de<br />

jaren negentig nog niet tot stilstand. Ton Naaijkens vertaalde voor<br />

Meulenhoff de bundel met vertellingen, Vereinigungen (1991) als<br />

Verbintenissen (1991). In 1992 verschenen de Dagboeken in de vertaling<br />

van Hans Hom met een nawoord van Tom Naaijkens bij Meulenhoff.<br />

Voor mij is de opvoeringvan Defantasten door het Vlaamse gezelschap<br />

De Tijd van 1993 een van de hoogtepunten van de Musil-receptie in<br />

Nederland. Al in 1991 had het gezelschap een leesversie, een scènische<br />

lezing van dit stuk gepresenteerd. Nu speelde men in de regie van Lucas<br />

Vandervorst een marathonvoorsteUing van zo'n vij f uur. In september 1994<br />

werd op de televisie een documentaire over de regisseur en het stuk<br />

393

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!