Praktische handleiding: prentenboeken - Plantyn
Praktische handleiding: prentenboeken - Plantyn
Praktische handleiding: prentenboeken - Plantyn
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dit betekent dat de lijst ook niet volledig is. De puntjes onderaan elke opsomming nodigen<br />
de leidster uit tot het formuleren van andere en/of meer vragen en opmerkingen.<br />
Het is belangrijk dat de leidster zo veel mogelijk communicatieve of open vragen stelt.<br />
Dit zijn vragen waarop de leidster het antwoord zelf niet weet of waarop vaak meerdere<br />
antwoorden mogelijk zijn. Deze vragen laten ruimte voor een eigen inbreng van de<br />
kleuters, voor het weergeven van hun eigen ideeën en het aangeven van eventuele knelpunten.<br />
Deze knelpunten kunnen vervolgens in een betekenisonderhandeling tussen<br />
leidster en kleuters of tussen kleuters onderling besproken worden. Open vragen geven<br />
aanleiding tot echte interactie tussen leidster en kleuters. Het is dit soort interactie waarnaar<br />
moet worden gestreefd.<br />
Naast communicatieve vragen kan de leidster ook kennis- of leervragen stellen. Deze<br />
vragen zijn gesloten van aard en de leidster weet er meestal het antwoord al op. Dit soort<br />
vragen kan een functie hebben: ze kunnen een middel zijn om het begrip van een woord,<br />
opdracht, verhaal, ... te controleren (Is dit de blauwe ballon), of als middel om woorden<br />
aan te bieden. Ondanks het feit dat de communicatieve functie van deze vragen gering<br />
is, hoeven ze niet vermeden te worden. Het is wel belangrijk dat ze niet te vaak worden<br />
gehanteerd en enkel voor de hierboven beschreven functies 3 .<br />
Suggesties voor ...<br />
Aan het einde van een activiteit staan vaak suggesties van allerlei aard. Dit kunnen suggesties<br />
zijn voor andere uitbreidingsactiviteiten, suggesties voor <strong>prentenboeken</strong> en<br />
verhalen over een bepaald onderwerp of literatuursuggesties met verwijzingen naar boeken<br />
waaruit de leidster nieuwe ideeën kan putten.<br />
Tekst van het prentenboek<br />
De tekst van een prentenboek bevat vaak woorden of passages die moeilijk zijn voor minder<br />
taalvaardige kleuters. De tekst radicaal aanpassen aan het taalniveau van de kleuters<br />
is moeilijk en ook niet wenselijk. Op die manier wordt niet alleen afbreuk gedaan aan<br />
de literaire waarde van de tekst, maar worden de kleuters ook geen nieuwe taalelementen<br />
aangereikt. We pleiten er daarom voor om zoveel mogelijk de originele tekst te gebruiken,<br />
met hier en daar eventueel kleine aanpassingen.<br />
In het bronnenboek wordt bij elk prentenboek vermeld of de originele tekst (de tekst zonder<br />
aanpassingen, toevoegingen of weglatingen) kan worden gebruikt. Indien dit niet het<br />
geval is, wordt bij de elf voorbeeld<strong>prentenboeken</strong> als bijlage een aangepaste tekst<br />
voorzien. In deze tekst is het woordgebruik hier en daar vereenvoudigd, de lengte van<br />
de zinnen is verkort, knelpunten worden geëxpliciteerd, lange en/of moeilijke stukken<br />
tekst zijn onderbroken door vragen.<br />
Sommige <strong>prentenboeken</strong> hebben geen tekst. Als bijlage wordt er bij de voorbeeld<strong>prentenboeken</strong><br />
dan een voorbeeldtekst voorzien die de leidster kan gebruiken. Bovendien<br />
worden naast de tekst meestal vragen voorzien die door de leidster kunnen worden<br />
gesteld, opmerkingen die door haar kunnen worden gegeven, gebaren die kunnen<br />
worden gemaakt om het verhaal te verduidelijken bij het vertellen en/of hervertellen, enzovoort.<br />
Het hervertellen gebeurt in de meeste gevallen ook aan de hand van vragen. Hierbij wordt<br />
vaak een onderscheid gemaakt tussen vragen voor minder en vragen voor meer taalvaardige<br />
kleuters. De antwoorden bij vragen bestemd voor de minder taalvaardige kleuters<br />
zijn veelal expliciet geformuleerd. Het is echter de bedoeling dat de leidster deze antwoorden<br />
alleen verwoordt als de kleuters het zelf niet doen.<br />
Al deze verschillende aspecten worden duidelijk gemaakt in de lay-out van de tekst.<br />
Het gewone rechte lettertype geeft de verteltekst weer, vragen en opmerkingen naar de<br />
kleuters toe (die slechts suggesties zijn) staan cursief, terwijl instructies naar de leidster<br />
toe vet gedrukt zijn.<br />
3 Meer informatie over interactie en betekenisonderhandeling vind je in: Rossenbacker, K. & K. Van Gorp,<br />
Nascholingspakket Nederlands als tweede taal voor het kleuteronderwijs. <strong>Plantyn</strong> en Novum, Deurne<br />
4 PRAKTISCHE HANDLEIDING: PRENTENBOEKEN<br />
© Wolters <strong>Plantyn</strong> Mechelen TAAL-VERHAAL