13.07.2015 Views

Piet Arfeuille Alexander Baervoets Lode Ansoms Eddy ... - Sabam

Piet Arfeuille Alexander Baervoets Lode Ansoms Eddy ... - Sabam

Piet Arfeuille Alexander Baervoets Lode Ansoms Eddy ... - Sabam

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MoossLuc MorrenKoen MortierPaul MortiersMartina MoyaertMyriam MulderErik NagelsHilda NeefsFreddy NeirynckTanja NiestenLuc NijsNotteboomEleonora NysJohan NysClothildis OeyenDirk OngenaKaren Ongena<strong>Eddy</strong> OosterlinckMajella OpdenackerDirk OpstaelePeter OpstaeleWim OrisLiesje OversteynsJohanna PaauweThierry PaternottreJozef PauwelsMarc PauwelsBart PeetersMarc PeetersMarc PeetersTheo PeetersTheo PeetersLudo PeferoenErwin PenningLuk PercevalPeter PercevalJan PereAndre PeremansGustaaf PermentierWillem PersoonDahlia PessemiersEdwin PetenGuy PetrensJacques PeyskensAndre PhilippaertsJohan PhilipsPaul PiedfortEmiel <strong>Piet</strong>ersNatascha PireJean-Marie PironNora PittoorsPascale PlatelPierre PlatteauDaniel PleumeekersLeo PleysierGaston PoelmanMarc PoelmansJan PoissonFrank Pollet<strong>Lode</strong> PoolsGilbert PopelierAndre PoppeHerman PortocareroAndre PosmanHerman PottersAlain PringelsPascale PringelsAnne ProvoostRoger ProvoostGerard PutVeronique PutsHendrik PuttemansJorg Pyl6. Vertalingen en bewerkingenMag je zomaar een vertaling maken van De Kleine Prinsvan de Saint- Exupéry?Ja, je mag voor je eigen plezier vertalen wat je wil, maar OPGEPAST,wanneer het de bedoeling is om het werk te exploiteren (opvoeren,uitgeven, …) dan heb je daarvoor de toestemming nodig van de origineleauteur of zijn rechthebbende (uitgever of erfgenaam)!Alleen werken die tot het publiek domein behoren, mag je vrij vertalenen laten exploiteren. Wil je een vertaling of bewerking maken, dan zalje eerst moeten nakijken of het werk nog van de wettelijke bescherminggeniet. Behoort het werk tot het publiek domein, dan is er geen enkelprobleem. Maar ook hier is voorzichtigheid geboden. Het vrij gebruik vanpubliek domein geldt alleen voor de oorspronkelijke versie. Baseer jijje bewerking op een bestaande vertaling dan moet je nagaan of dezebewerking op haar beurt niet opnieuw van de wettelijke bescherminggeniet. Shakespeare vrij vertalen en bewerken kan dus. Ten Oorlog,de bewerking van de koningsdrama’s door Tom Lanoye, mag je nietbeschouwen als publiek domein.Wanneer hoort een werk tot het publiek domein?Werken horen tot het publiek domein zeventig jaar na het overlijden vande langstlevende coauteur.Wanneer het werk nog van de wettelijke bescherming geniet, moet je dereflex hebben om vooraf de toestemming tot vertalen of bewerken aan tevragen, zelfs als het niet altijd even eenvoudig is om de rechthebbende(n)op te sporen.SABAM kan je bij dat werk helpen. Wij doen al het mogelijke vooronze leden om de oorspronkelijke auteur op te zoeken en waar kan denodige toestemming aan te vragen. Het opzoeken van deze auteurs;zeker als het over buitenlandse auteurs gaat, kan heel wat tijd vergen. Zetdus tijdig de nodige stappen, want het is niet prettig om een week voor depremière van een voorstelling te moeten vernemen dat de bewerking nietwordt toegelaten.Als je een bewerking/vertaling maakt in opdracht van een theater, kanje er bij het theater best op aandringen dat zij het nodige doen voor hetautoriseren van de vertaling/bewerking. Om problemen en verrassingente voorkomen is het aan te bevelen om een schriftelijke bevestiginghiervan te vragen. Deze zal je sowieso nodig hebben om ons deovereengekomen rechtenverdeling te bewijzen.GENIET HET VERTROUWEN VAN DUIZENDEN AUTEURS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!