Tandem-Neuigkeiten 9apr98
All about tandem language exchanges
All about tandem language exchanges
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
@<br />
TANDEM@<br />
@<br />
TA<br />
Cod. 0298<br />
¡ssN 1137-22s7<br />
Depósito Legá! SS1279/96<br />
NDE, M<br />
Ne<br />
uigkeiten<br />
§ iI i § '\§iii*i ¡1<br />
§\¡ § .*. ¡i ri rri§. -q§ ,."\ .-)'''t§ '-+ S\ ¡\, t+ .*otj * *.*<br />
iil g slrrlil ,¡|*t'-]i$ §-..,.-li§ lilr.\\t\ $ :..,,t§'§¡§-". ffi [*i_+..+<br />
,§itNs§ rt-t$s\tr.i.ll$ §.§\o.§i § t;|i..."'.-§ § r$it§ri§ *t§ §§ r:$-r¡.rr!:<br />
§.i.$ § § \§ il.-t-§ il-§ \*ts \s'i§ r\-is" § -\-Ñ I §t §N\ti§ 5 E<br />
i§ ti$ li .r"ñ \iitil * -<br />
"**<br />
'' ü \§i t- "<br />
E § §<br />
$ El N--<br />
-\§i§§<br />
* tr: \q'<br />
$<br />
it§l\§!l<br />
iJ<br />
+ii<br />
il<br />
M,ITTNI T, NMÁC, TCO E INFORMACIO¡IES PARA PROFESORES DE II»IOMAS<br />
April - Abril 1998 Nr. 9<br />
Permiso editorial del Ministerio de Cultura del 16-06-87<br />
Editada e iryresa en Donostia / San Sebastián<br />
<strong>Tandem</strong>@ Fundazioa<br />
Pl(Apdo 864<br />
E-20080 Donostia / San Sebastián<br />
CIF: G 20471587<br />
Sede Social / Sitz: c/ Duque de Mandas, 21<br />
Tel + Fax: INT-34-943-322ffi2 (1G,13h) lunes a jueves I mo - do<br />
Declaración de utilidad pública:<br />
Orden 2698 pá9. 9013 BO País Vasco del 1147-1994<br />
Homepage: http ://www.tandem-f.org<br />
E-mail: tandem@tandem-f.org
Bezugsbedingungen<br />
Inhalt<br />
Vermeidung von<br />
@OS/lVindows, fiir<br />
Óffnungszeiten des Stiftungsbüros<br />
. Sommer: 24.7. - 31.08.98<br />
0. Informaciones breves /Kwztnformationen<br />
- Bezugsbedingungen<br />
- Óftrungszeiten des Stiftungsbüros<br />
0.1 Neue E-Mail-Adressen der <strong>Tandem</strong>@-Schulen<br />
0.2 Euro Papers: Broschüren zum Thema EURO<br />
0.3 Bewerbung: Deutschlehrerin sucht Arbeitsstelle in Spanien<br />
ab 08.98!'<br />
1. Alemán / Bereich Deutsch<br />
1.1 Fundgrube: Deutsch zum Eintauchen - Selbstlernpaket<br />
l.22.Kong¡ess fiir Deutschlehrer und Germanisten in Lénda<br />
1.3 Neuerscheinungen: Regionalhefte des Fernstudienkurses<br />
2. Euskara / Bereich Baskisch<br />
3. Formación / Fortbildung<br />
3.1 Die Methode "Leruen durch Lehren"<br />
3.2 Introduction in <strong>Tandem</strong> by Self-Access<br />
3. 3 <strong>Tandem</strong>-Literatur: Neuerscheinungen<br />
3.4 Tipps: Wie mache ich <strong>Tandem</strong> in meiner Stadt bekannt?<br />
3.5 ifs - Informationszentrum fiir Fremdsprachenforschung<br />
4. <strong>Tandem</strong> en el mundo / <strong>Tandem</strong> in der Welt<br />
4.1 Neuauftrahmen: ELI LaHabamlCuba+ ELI Luzern/CH<br />
4. 1. I Selbstda¡stellung<br />
4. 1.2 Bericht aus La Habana<br />
4.1.3 Bericht aus Luzern<br />
4.2 Qualitiit und private Sprachschulen TEUROP¡LI Ungarn<br />
4.3 Kostenlose Sprachkurse fiir <strong>Tandem</strong>mitarbeiterlnnen im<br />
Netz<br />
4.4 <strong>Tandem</strong> in Wroclaw- Polen<br />
4.5 Kommunikation im <strong>Tandem</strong>-Netz lFrank - Tmtdem Berlin<br />
4. 6 Aufruf: Internationale-<strong>Tandem</strong>-T age 1999<br />
5. <strong>Tandem</strong> Fundazioa / Die <strong>Tandem</strong>-Stiftung<br />
5. 1 Activities TANDEM FUNDAZIOA'98<br />
Das Stiftungsbüro ist folgendermaflen besetzt:<br />
grundsáitzlich montags bis donnerstags von 1G13 h<br />
telefonisch. Freitags geben wir Fortbildungen ausserhalb<br />
von Donostia.<br />
Das Fa,x ist von Montag bis Freitag 8-23h betriebsbereit,<br />
es muss per Fa,x, nicht per Telefon angewÉihlt werderL<br />
damit der automatische Diskriminator das Fa¡r erkennt<br />
und darauf umschaltet.<br />
Tage, an denen die StiJtung schliesst:<br />
Dieser Rundbrief ist aus den bisherigen<br />
internen Rundbriefen der Stiftung fiir das<br />
<strong>Tandem</strong>-Netz entstanden und geht kostenlos<br />
und automatisch an alle Netzmitglieder, die<br />
assoziierten wissenschaftlichen Ein¡ichtungen<br />
und die Fórdermitglieder.<br />
Wer ihn ausserhalb dieses Kreises abonnieren<br />
móchte, schicke uns bitte<br />
. seine/ihre vollstándige Adresse<br />
. 20 mal Auslandsporto in deutscherL<br />
ftanzósischer¡ italienischen oder<br />
spanischen Briefinarken (keine anderen<br />
Láinder bitte!) oder 20 Internationale<br />
Postantwortscheine (gibt es ar¡f den<br />
Postámterr¡ jeder ist soviel wert wie ein<br />
Auslandsbrief¡.<br />
Andere Zahlungsformen kónnen wir zttr<br />
unnótigem<br />
Verwaltungsaufwand nicht akzepieren.<br />
Der Rundbrief erscheint mit je etwa 20 Seiten<br />
dreimal jiihrlich (Januar, §ril, Oktober), das<br />
Abo láuft immer ñir das jeweilige Jah¡ und<br />
erlischt automatisch mit Ende des Jah¡es.<br />
Artikel(chen) mit einer Liinge von bis zu 5<br />
Seiten (müssen nicht auf Deutsch sein) sind<br />
uns willkommer¡ wenn sie entweder<br />
kopierfertig und/oder auf einer Diskette<br />
IBM-kompatible,<br />
Formate: RTF, Wordperfek 5.115.2, Winword<br />
2, ASCID eingeschickt werden. Wir<br />
lelúorieren die Artikel nicht und schicken<br />
dem/r Autorln ein Exemplar des niichsten<br />
Rundbriefs mit seinern/ihrem Artikel ru.<br />
Redaktionsschluss ist der 1. des jeweiligen<br />
Monats.<br />
Wichtiger Hinweiss!<br />
Die <strong>Tandem</strong>-<strong>Neuigkeiten</strong> haben eine<br />
ISSN-Nummer und Artikel in ihnen<br />
gelten doher als<br />
Zeitschrifterrueróffentlichung.<br />
Die Sprache des Rundbriefs ist Deutsch" weil<br />
es derznit noch die im <strong>Tandem</strong>-Netz<br />
verbreitetste Sprache ist, wir nehmen aber sehr<br />
gern auch Artikel in anderen Sprachen an.
I nforruaciones breves / Kurzinformationen<br />
0.1 Neue E-Mail-Adressen der <strong>Tandem</strong>@-Schulen<br />
A.C. Rainbwv / Brescia - Italia:<br />
Nab Cottage / Ambleside - England:<br />
rainbow@gardaneLit<br />
ell@nab.dial.lakesnet.co.uk<br />
0.2 Euro Papers: Broschüren alm Thema EURO<br />
The following papers havc been issued- Copies may be obtained by apply¡ng to the address:<br />
Sropean Corrrmissioq Direcüorato-General for Economic and Financial Affairs<br />
200, me dela Loi (8U1,0/61)<br />
1049 Bn¡ssels, Belgium<br />
No. I<br />
E)úemal aryects gf economic and monetar5¡ union, by Direcüorate General II, Economic and Financial Affairs<br />
(JuIy 199).<br />
No. 2 Accounting for the inhoduction of the euro, by Direclorate General XV, Inteinal Ma¡ket and Financial Services<br />
(JuIy 1997).<br />
No. 3 The impact of the inhoduction of the eu¡o on capital markets, by Directorate General lI, 'Economic and Enancial<br />
Affairs (July 1997).<br />
No. 4 Irgal framework for the use of the euro, by Direciorate General II, Economic and Einansial Affairs<br />
.<br />
(Septembq 1997).<br />
No. 5 Round Table on praotical aspects of the changeover to the euro -May 15, lgg7 -Suuunary and conclusions, by<br />
. Directo¡ate General.Il Economic and Financial Affairs (Septernber 1997).<br />
No. 6 Checklist on the inhoduction of the eu¡o for enterprises and auditors, by Fédération des Experts Comptables<br />
Européens (Septernber 1997).<br />
No.7 Theintod¡¡cüonoftheeuro--C-onpilationof communitylegistationandrelateddocuments,byDirectorateGener¿lII,<br />
Economic andFrnancial Afiain (October 1997).<br />
No. 8 Practical aspects of the inkoduction of the euro, by Directorate C¡ener¿l II, Economic and Financial Affairs<br />
§ovember 1997).<br />
No. 9 The irrpact of the changeovcr to the euro on cornmunity policies, institutions and legislation, by Directorate<br />
Gener¿I IL Economic aDd Finaocial Affairs (Noverober 1997).<br />
No. 10 I*gal frarnework for thc usc of the euro - Questions<br />
and answers on tlte euo regulatious, by Directorate General<br />
II, Economic andFinansial Affairs (December 1997).<br />
No. 11 Pr"pring Financial Inforoatiqr Systerns for the euro, by Directorate General )(V, Intemal Ma¡ket and Financial<br />
Services @ecember 1 997).<br />
No. 12 Preparations fo¡ the changeover of public administrations to the euro, by Direcüo,raüe General II, Economic and<br />
Financial Affairs @ecember 1997).<br />
No. 13 ReportoftbeElryertGrouponTechnicalandCostAspectsofDualDisplay,byDirectorateGeneraltr,Economicand<br />
Financial Affairs (December I 997).
0.3 Bewerbung'.<br />
Deutschlehrerin sucht Arbeitsstelle in Spanien ab 08.98<br />
Suche eine Anstellung im Bereich Deutsch als Fremdsprache und / oder<br />
Management - móglichst in Verbindung mit <strong>Tandem</strong> -bzw.<br />
Austauschpro gr ammen an Universitáten, Spr achschulen o. á.<br />
in Spanien ab September 1998.<br />
Biete abgeschlossenes studium (August 199s) in den Fiichern:<br />
Auslandsgermanistili/Deutsch als Fremdsprache,<br />
Romanistik (Hispanistik) und<br />
Musik-lKulturman a gement.<br />
Unterribhts- und <strong>Tandem</strong>erfahrungen:<br />
Praktika am interDaf / Herder-Institut - Universitiit l*ipzig &<br />
am Departamento de Filologia Alemana - Universitiit Sevilla<br />
frir Deutsch als Fremdsprache,<br />
am Stapferhaus Lenzburg fiir <strong>Tandem</strong> und Management;<br />
Kursleiter an der VHS Jena fiir Spanisch als Fremdsprache<br />
7*rtifikat über den Einfiihrungslimrs in die <strong>Tandem</strong>methode<br />
e-rnqiq<br />
@ un; i ev.a-. d,
1. 1 Fundgrube. Deutsch zum g<br />
. A la atención del Depto de Alemán. Biblioteca. Centro de Autoestudio<br />
3s Vlt<br />
Ba:"Aez, d¿¿ l/al¿n irrt 4ü atét"ce//.<br />
Natiirüch, ein Lehrbuch ist nach fiinf Jahren veraltet, r¡nd nach zehn Jahren wird jedeR müde,<br />
mit denselbe,n Texten zu unterrichten.<br />
De,nnoch gibt es welche, zu denen Lehrerlnnen immer wieder greifen, wenn z.B'<br />
+ eine kontrastive Grammatik zugrundeüegt, die qpeziell auflemerlnnen mit qpanischer<br />
Ausgangssprache zugeschnitten ist<br />
+ einlehrbuchunabhiingigesLeseverstehenstrainingeingestreutist<br />
+ jede Lektion mit mehreren Projektideen abschliesst<br />
+ die Lehrhilfe einen koryletten Sprachvergleich mit Fehleranalyse bietet<br />
+ es dazu eine lehrbuchunabh¡ngige Spielkartei mit Kopiervorlagen gibt<br />
+ die Übungsbücher über ein Zugriffsregister verfiigen, mit demlehrbuchunabhiiugig<br />
systematisch zu bestimmten Theme,n wiederholt und geübt werden kann<br />
+ Úbungen zur interkulturelle,n Kommunikation schon in der Crrundshrfe imÚbungsbuch<br />
eingebaut sind<br />
+ das Ganze auch als Selbstlenrwerk mit Kassetten und Leitfaden, fiir die Mediothek<br />
oder oft fehlende füns¡Tnnen empfehlenswert ist.<br />
Aus all diesen Grtinden sind 'Maite lernt Deutsch' und das daraus e,lrtstandene<br />
Selbstlerrp aket 'Deutsch zum Eintauchen' eine Fundgrube, die in keiner Lehrerlnnenbibliothek<br />
fehlen sollte. Da die 4. Auflage in wenigen Monaten vergriffen sein wird, üe Nachfrage aber<br />
weitergeht, haben wir beschlossen, das Copynght ñir Lehreinrichtungexr neu zu regeln.<br />
Auf der Rückseite finden Sie ein Angebot, wie Ihre Einrichtung auch in Zukunft in aller<br />
Klassen aufunsere Texte und Übungen zurückgreifen kann.
OFERTA ESPECUL<br />
Al agotarse las existencias, ofrecemos toda la obra con derecho a copias intemas, es decir<br />
Ud. compra gn paquete coryleto y puede sacar copias para todas las clases de zu institución.<br />
Hay dos opciónes:<br />
Paquete básico<br />
Lernbuch 1, libro de texto corresponüente al primer nivel de las EOI<br />
Übungsbuch,l, libro de ejercicios del primer nivel<br />
Lernluch 2,hbro de texto correqpondiente al seggndo nivel de las EOI<br />
Übungsbuch 2,hbto de ejercicios del segundo nivel<br />
Unrñlfe,l, manual de profesores/as correqpondie,lrte al primer nivel<br />
Lehrhilfe 2, mgl¡]uul del segundo nivel<br />
Spiettartei, tSO;.pgos dilácticos para primer y segundo nivel con el material listo para copiar<br />
hecio inclusive derócho a copiar para toda la escuela<br />
20'000 pta<br />
Paquete comPlementario<br />
Flix I, gidde autoestudio con vocabulario, e4plicaciones e,Ír castellano y clave para el<br />
primer nivel<br />
-Flex<br />
2, goió, de autoestudio para el segundo nivel<br />
Cintcts Á-L, A-2, B, C, D cada una con 90 minutos de ejercicios de fonética, comprensión<br />
auditiva, textos, de repetición, estructurales, canciones<br />
Precio inclusive derecho a copiar para toda la escuela<br />
10'000 pta<br />
Precio total paquete básico y corylementario<br />
j0.000 pta<br />
Esta oferta vale para escuelas y pafa profesorelas y se envia directamente como impreso certificado. No rige<br />
para librerías. Nó es posible ninguna ótra combinación. Para pedidos de libros sueltos' consultar por favor'<br />
pido el<br />
Hoja de pedido a <strong>Tandem</strong> Fundazioa, Apdo 864, 20080 Donostia, fax<br />
943-322 062<br />
o paquete básico o paquete coryleme,lrtario o ambos paquetes<br />
por 1o cual pago o 20.000 pta o 10'000 pta o 30'000 pta<br />
y alavez<br />
; adjunto talón a nombre de'TA}{DEM Fundazioa'<br />
o ,a¡*to é justificante de haberlo ingresado e,n la cta cte de '<strong>Tandem</strong> Fr¡ndazioa',<br />
n 3035.0060.46.060.0.70654.0 en Caja Laboral, Donostia/San Sebastirán<br />
solo INSTITUCIONES: p?¡g¿[:é a la recepción de lafictrna,junto con los libros.<br />
o<br />
Fecha:<br />
Firma:<br />
Teléfono y fax:<br />
CIF en caso de instituciones:<br />
Nombre, apellidos e institución:<br />
Calle y número:<br />
Codigo postal y ciudad:
Liebe Kolleginnen und Kollegen,<br />
liebe Freunde,<br />
vom 24. bis 26. September 1998<br />
veranstaltet die FAGE ihren zweiten<br />
KongreB für Deutschlehrer und<br />
Germanisten in ganz Spanien. Diesmal<br />
treffen wir uns in Lleida (Lérida), in der<br />
Escuela Oficial de Idiomas, die uns für<br />
diese Tage voll zur Verfügung steht.<br />
fiir Deutschlehrer und Germanisten in Lérida<br />
Wir móchten Euch mit diesem Schreiben zur Mitarbeit und Teilnahme einladen und auch schon<br />
einige Fragen zur Planung stellen. Das Programm soll drei thematische Schwerpunkte haben, zu<br />
denen Ihr bis ntm 23. April 1998 Beitráge mit Titel und kurzem Resumée anmelden kónnt:<br />
'Sprache und Literatur<br />
. Neue Lernformen im Deutschuntericht<br />
' Sprachpolitik Deutsch in Spanien<br />
Die Sitzungen wechseln im Stundentakt, Ihr solltet aber Zeit fi.Jir Diskussion einrechnen. Medien<br />
und Ráume aller Art stehen bereit, die Form der Beitráge ist frei (Vortrag, Gruppenarbeit,<br />
Posterprásentation, Ausstellung, Video etc.) Wir haben die offizielle Anerkennung der Teilnahme<br />
als Fortbildung von 15 Stunden beantragt.<br />
Au3er Euren eigenen Beitrágen, dem Kennenlernen und geselligen Austausch planen wir für das<br />
Programm:<br />
. Workshops: Computer und Hypertext, Sprachlabor innovativ, Lehrerfortbildung, Testen,<br />
Autonomes Lernen, Literatur im Unterricht, ...<br />
. Film und Ausstellung: "Die Mánner von Brettheim",,eine Schule aus Deutschland<br />
prásentiert ihr Unterrichtsprojekt zu den letzten Kriegstagen in ihrem Ort<br />
. Autoren: Hugo Loetscher, Schweiz und José F. A. Oliver, Deutschland<br />
. Verlage: Prásentation aktueller Publikationen im Bereich Deutsch als Fremdsprache<br />
. Forum: - Deutsch in der Wirtschaft, mit Vertretern aus Industrie und Handel in<br />
Spanien<br />
- Lehrerfortbildung in Europa, DaF in Spánien und Italien, SaF (Spanisch als<br />
Fremdsprache) in Deutschland, mit Vertretern aus Italien und Deutschland<br />
- Sprachpolitik, Perspektiven der Germanistenverbánde in Spanien<br />
- Curricula Deutsch in Spanien<br />
. Feiern: Empfang im Rathaus; gemeinsames Abendessen am Freitag mit Musik im<br />
Weinkellet' (etwa 4.500 Pts)<br />
Weitere Vorschláge für "actividades lúdicas", zur Kultur, Unterhaltung und Tourismus in Lleida<br />
und Umgebung gibt es auch, bis einschlieBlich Sonntag. Zur Anreise kónnen wir einen Bustransfer<br />
Barcelona - I-tei¿a einrichten, zur Unterbringung haben wir Angebote von Hotels eingeholt.<br />
Teilnahmegebühren:<br />
Studenten 3.000 Pts., Mitglieder der FAGE-<br />
Verbánde 4.500 Pts., Sonstige 8.000 fts.<br />
Meldet Euer Interesse bitte direkt in Lleida an:<br />
Escola Oficial d'Idiomes de Lleida<br />
atn. Joan Ramon Zaballos<br />
c/Corregidor Escofet, 53 I 25005 Lleida<br />
F ax: 97 3 236 660. e-mail : j zaballo @ pie.xtec.es<br />
Auf bald mit freundlichen GrüBen<br />
Eure FAGE und die Organisation des Kongresses<br />
Andreu Castell / Michael Pfeiffer I<br />
Joan Ramon Zaballos / Sophie Caesar
Andie farge<br />
Itccleraci
1.3 Neuerscheinungen:<br />
Regionalhefte des Fernstudienkurses<br />
Deutsch als fremdsprache in Spanien<br />
- Weiterlernen auf den ileu€atetl Etaud<br />
r-{ r\)<br />
r l-{<br />
-<br />
o<br />
+J<br />
. r-l<br />
E<br />
IT<br />
O<br />
ñ<br />
r-{<br />
FH<br />
o<br />
. t-(<br />
E H<br />
4.- Y"7X<br />
A '2-<br />
Distribución<br />
Heinemann<br />
C/ Fernando el Santo, l-5<br />
28010 Madrid<br />
Tel. (91) 391 38 35<br />
Fax(91)3190091<br />
e-nrai I : sophic.caesar@heinemann.c:<br />
Liebe Kolleginnen und I(ollegen,<br />
heute móchten wir Euch eine Publikation vorstellen, die wir in Zusammenarbeit<br />
mit der federación de Asociaciones de Gerrnanistas en<br />
España ([AGE) herausgebenr es handelt sich um die<br />
Regionalhefte des Fernstudienkurses zur<br />
Aus- und Fortbildung von Deutschlehrern<br />
Die internationale Fassung der Studieneinheiten wurde von mehreren deutschen<br />
Universitáten und dem Goethe-Institut europaweit entwickelt. Auf dieser<br />
Grundlage haben wir die reg:ionalen Hefte fiir Spanien den hiesigen sprachlichen<br />
und kulturellenVoraussetzungen angepaBt, sie ergánzen und erweitern das<br />
allgemeine Fortbildungsprogramm. Die Autorinnen und Autoren dieser<br />
Publikationen sind alle erfahrene Spezialisten, die ihre Beitráge in der<br />
Fortbildungspraxis von Deutschlehrern in Spanien erprobt haben.<br />
Die Reihe besteht inzwischen aus 8 Heften. Darunter befinden sich so wichtige<br />
Beitráge wie Gram¡natik lehren und lernen, Lesen alsVerstehen, Methoden<br />
des frerndsprachlichen Deutschunterrichts, Nicht auf den Mund gefallen<br />
(ein Phonetikbuch mit Toncassette für spanischsprechende Deutschlernende),<br />
usf.*<br />
Das gesamte Programm bietet dem Deutschlehrer die Móglichkeit eines<br />
Selbststudiums, um sich methodisch und didaktisch auf den neuesten Stand zu<br />
bringen. Die Selbstlernphasen werden durch Seminare und Masterkurse in<br />
ganz Spanien ergárut, bei denen diese Hefte zusammen mit den internationalen<br />
Fernstudieneinheiten als Basis dienen.<br />
Alle Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer in Spanien, die sich aus- und<br />
fortbilden wollen oder im Sprachunterricht am Ball bleiben móchten, sollten<br />
dieses Material kennen!<br />
Dazu gibt es jetzt eine einmalig günstige Gelegenheit. Mit dem Bestellschein<br />
auf der Rückseite kónnt Ihr das Gesamtpaket zum Sonderpreis von pta. 15.000,-<br />
erhalten, jedes Einzelheft kostet pta.1.700,- und die Toncassetten pta. 2.L25,-.<br />
Für Fragen stehen wir gerne zurVerfügung, wir freuen uns, Euch beraten zu<br />
kónnen.<br />
Mit herzlichen GrüBen<br />
IIT<br />
* AIle bisher publizierten Titel findet Ihr in der Bestell-Liste, bitte wenden
aroüetSetPos\anüEür\ona\\t§ronassctipY'en<br />
Brtteatsf<br />
Guadernos de la F.A.G.E.<br />
Sp""i="he Regionalbriefe zu den Fernstudieneinheiten<br />
Wir móchten zu den von Ihnen genannten Konditionen bestellen:<br />
.Enz. Best.-Nr.<br />
Titel<br />
Autoren<br />
pta.<br />
8012<br />
801 I<br />
8013<br />
8016<br />
8008<br />
80r4<br />
8017<br />
8009<br />
80r8<br />
80r9<br />
8099<br />
El léxico<br />
Merced.es de Castro und Xabier Insausti<br />
1.700,-<br />
Gram¡natik lehren und lexnen<br />
Arantxa Alkorta Idiakez und 1.700,-<br />
JürgenWolff<br />
Hóren alsVerstehen<br />
EuláIia Duñach und Zinca Carandell<br />
L700,-<br />
H6ren als Verstehen. Cass.<br />
2.r25,-<br />
Iresen alsVerstehen<br />
Silvia Camero und Irene Prüfer<br />
1.700,-<br />
Nicht auf den Mund gefallen<br />
Ausspracheiiibungen für spanische Deutschlernende<br />
Dr.Uisula Hirschfeld und I.700,-<br />
JürgenWolff<br />
Nicht auf den Mund gefallen' Cass'<br />
2.t25,-<br />
Routinen und Rituale<br />
Arantxa Alkorta Idiakez und Petra Zimmermann<br />
I.700,-<br />
Video im Deutschunterricht<br />
Leonor Alamillo,]osé Luis Martínez und Ulrike Seeck<br />
1.700,-<br />
Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts<br />
Virtudes G onzález und Klaus-Dieter Walter<br />
1.700,-<br />
GESI,MTPAI(ET * I5.000,-<br />
Institution<br />
Deutschletrer/in ...'....'...<br />
P12..............<br />
TeL............<br />
e-mail<br />
Fax............<br />
Bitte hier d.ie gewünschte Zahlungsform angeben:<br />
f Bargeld,zPágo en metálico aI transportista a Ia entrega de la mercancia<br />
ñ S"náctZcon cheque adjunto a nomb:e de Heinemann lberia' S'A'<br />
Ú fr.¿itt.rte/ con cargo a mi tarjeta E vts¿ E ¿ a<br />
Número......' """""""""""<br />
Fecha de Caducidad...<br />
'/ """"""/ """""'<br />
Bestellungen unterhalb pta.5.000,- : Eigenbeteiligung Portokosten:500 pta'<br />
Besteliungen über pta 5'000,': Transportkosten grratis'<br />
* Die sonderkonditionen gelten unwiderruflich bis zum 30'Juni I998'
3.1 Die Methode " Lernen durch Lehren" - Dr. Jean-Pol Martin<br />
* Dre Schüler übernehmen Schntt ñ.lr Schntt Funktionen des Leh¡ers<br />
+ Die Methode la8t sich innerhaib des bestehenden Schulsystems sofort<br />
a¡wenden<br />
* Sre ist nichts vóllig Neues<br />
1ry8 FUNKflONIERT DIE Mf,THODE 'T-ERNEN DURCE LEIIRIN''<br />
Der Lehrcn<br />
Der Schülen<br />
Er verteilt die Arbeitsauftráge mit guter,zeitlicher Vorgabe (eine<br />
oder mehrere Wochen)<br />
Er untershitá die Schuler bei ihrer Vorbereitung und korrigiert<br />
rhre schriftlichen Vorlagen :,.<br />
Ein Schüler übernimmt z¡ Beginn.¡eder Stunde den vom Lehrer<br />
auf einer Karteikarte schriftlich erstellten (Tei1-)Stundenablauf<br />
Ein Schüler leitet die Wiederholung der Inhalte der vorangehenden<br />
Stunde, ruft Arbeitsgruppen zur Darbietung des neuen Stoffes<br />
auf und lenkt die Ubungsphase<br />
* Der Schüler stellt die mit dem Leh¡er abgesprochene Hausaufgabe<br />
fir die Folgestunde<br />
W¿.S KOMMT DABEI nrRAUS?<br />
J)e; Lske: ¡edet weniger,-z.R fr¡r¡¡,rsn j"n Fremdsnrachenr:::te;'icht =;1 ;lir::rer<br />
Methode bis zu 80% der ÁuBerungen von Schülern<br />
Schwienge Stoffseqsgnz€r werden aus Schülerperspektive beleuchtet; dadurch<br />
gewinnt der Schriier einen seiner Art zu lernen entsprechenden Zugang<br />
Da verschiedene Gruppen den Stoff vermittetn, setzen sich die Schtiler intensiver<br />
und vielseitiger mit ihm auseinander<br />
Die Hemmschwelle von Schriler zu Schüler ist geringer. Es f;illt den Schülern<br />
leichter, ihrem Unverstándnis Ausdruck zu verleihen und um Erkliirung zu bitten<br />
Der Lehrer erkennt Verstánr{nislücken der Klasse oder einzetner Schriler schneller<br />
und hat Zeit und Gelegenheit, gezielt und individuell da¡auf zu reagieren<br />
Das soziale Lernen wird gefórdert, da die Schüler neue Rollen einüben und sich<br />
I<br />
háufiger einander zuwenden<br />
IV.lnulvf EINE NEUE M¡rgOUr?<br />
Sie erscheint notwendig in einer Gesellschaft, deren Komplexitát r¡¡d Unüberschaubarkeit<br />
zr¡neh-en r¡nd die deshalb vielf;iltigere Kompetenzen erfordert als blo8es Wissen.<br />
Die Schüer müssen meh¡ denn je zur Bewiiltigung und aktiven Gestalfung dieser<br />
komplexen Umwelt befiihrgt werden.<br />
Kontsl(fi 3D. D",han-Pol Martin<br />
Universitñt<br />
8507f Eichstñtt<br />
eMai I : Jean- PoI . MarE,in@T -online' de<br />
LDL-llomepage : hEtp : / /*t',t- ku-eichstsaetrc' de,/docs/sLE'/LdL
' ffr. É¡ ÉÉE sÉÉ E E EE<br />
. E Ye -¿<br />
;iH §E E*€ BtE É€ É iÉ d<br />
üPs áEg EsE FgE Ei g fit _,<br />
E.BE EE: E:: +RE '-i ¿ E=É+<br />
;:e EiE fiÉp Igá EB EEÉes E<br />
EE-E .E<br />
ll;glEt,i¡iEiÉE;.átɧrca§¡<br />
I*'EIHiHEEÉEiÉEEgÉ+EE¡Ig*EHiÉi<br />
EEigÉlEEBEEEflEiEflÉiÉÉiEAiiiÉÉEHEE<br />
glEÉgBÉ!EÉÉÉBE$ÉiftEBEEiÉiEÉIEÉE<br />
tr<br />
I oEo<br />
Y<br />
o (l,<br />
o<br />
! c o6I<br />
É_<br />
r/)<br />
o<br />
)<br />
o,<br />
-o<br />
O)<br />
c<br />
z<br />
j<br />
o<br />
C<br />
C,)<br />
o<br />
(9<br />
o<br />
tt,<br />
c<br />
o<br />
É<br />
g<br />
(n<br />
o<br />
o<br />
t, oEO<br />
flOO'N<br />
=6 gE<br />
0,€<br />
-tu<br />
W<br />
=v =o o,.<br />
OE'<br />
oJ<br />
'.§<br />
!E'<br />
iF<br />
I:giEgfuHlfulggm¡;IEEgmIlÉI*Itu<br />
:EEitt É¡lttrt tltffi EiEEEI<br />
EgÉ-eÉ<br />
HIiÉEÉ?E= F;EEEHE EE;E;j<br />
.=etáiÉ=f<br />
,iÉE#gE SEIÉEÉ= fiÉE,trÉá EiÉEtlÉ<br />
Í I R.I<br />
raftt<br />
>"J"Jctr':,f)<br />
/ .¡
DAS XONTAKTNETZ: IIIJERNEN DI'RCE I¡EIIRENI'<br />
Das Kontakteyatem wurde 1987 durch eine kleine Gruppe von Lehrern ine Leben<br />
gerufen, um die ltethode "Lernen durch Lehren' zu erproben und zu verbreiten.<br />
Im Laufe der Zeit entwickelte sich eine Fortbildungestruktur mit folgenden<br />
llerkmalen:<br />
- es wird alle zwei Nonate ein Kontaktbrief von Eichstátt aus mit<br />
Erfahrungsberichten, Unterrichtsentwürfen und -materialien verechickt;<br />
die Teilnehmer haben Zugang zur Ldl-t{ailbox;<br />
- ee werden regelmáBige Bundee- und Regionaltreffen organisiert, auf denen<br />
Erfahrungen mit LdL oder anderen offenen Unterrichtsformen ausgetauecht<br />
werden;<br />
- i.ur ¡Iinblick auf Facheitzungen beeteht jederzeit die Móglichkeit, Videofilme<br />
über LdL auszuleihen oder einen Referenten zu bitten, LdL an der eigenen<br />
SchuIe vorzuetellen.<br />
Da6 Projekt wird von der Univ.Eichetátt minimal unteretützt. Den Hauptantell<br />
der Koeten tragen die Teilnehmer selbst mit folgenden Jahresbeitrágen:<br />
Studenten und arbeitelose Kollegen 10r--DM,<br />
Referendare 30r--DM,<br />
- Vollbeitrag 45,--DM.<br />
Kontonummer¡ Dr.J.-P.!lartin: 'Lernen durch Lehren", Nr.7lO27 SPK Ingolatadt,<br />
BLZz 72150000<br />
Meldeboqen<br />
An: PD.Dr.Jean-PoI Martin<br />
Universitát, VA Zí 24O<br />
85071 Eichstátt<br />
Fax: (08421) 93-.179?<br />
Mein Name, meine Anschrift, meine Telephonnummer:<br />
Ich unterrichte die Fácher<br />
an (Schulart)<br />
und (evtl. ) übe folgende Funktion aus:<br />
Ich kenne Ihren Ansatz: ja nein<br />
fch wende ihn teilweise an: ja nein<br />
Ich habe Ihre Methode bereits besprochen mit:<br />
Studenten Referendaren Kollegen<br />
Ihre didaktischen Brief I-fII (Anfangsunterricht)<br />
besitze ich bereits: ja nein<br />
An Ihren didaktischen Briefen fV (Oberstufe)<br />
bin ich interessiert: ja nein<br />
Ich móchte auf der LdL-Kontaktliste<br />
erscheinen: ja nein<br />
(Ort, Datum, Unterschrift)
3.2 Introduction in <strong>Tandem</strong>@ by Self Access (in English)<br />
Up to the moment, there was one main problem for people interested in getting familiar with<br />
<strong>Tandem</strong> in such different countries as Canada, United States of America, Mexico, Soutl<br />
Africa, Russia, LJkraine, Japan, Korea and so on:<br />
<strong>Tandem</strong> introduction courses were held mostly in Central and West European countries, and<br />
<strong>Tandem</strong> Foundation is not in conditions to üsit all the countries were interest in <strong>Tandem</strong> is<br />
growing.<br />
Thus, now we have developed a solution for you:<br />
the <strong>Tandem</strong> introduction selc studv -ackape !<br />
This package consists of<br />
> 6 tapes (each 90 min) with the complete introductory course, covering topics as:<br />
e basic idea, history and structure of <strong>Tandem</strong>,<br />
o one-to-one tandem couple and binational tandem course,<br />
. new developments like tandemfor special puq)oses, e-mail-tandem and antiracist<br />
intercultural tandem,<br />
r didactic material,<br />
. organization, financing and cooperation inside of <strong>Tandem</strong>Network<br />
(by ao no-native qpeaker, like this leafleQ<br />
> a üdeo (45 min, german+spanish+basque) showing a tandem couple and parts of a<br />
tandem course<br />
> ttre answers from your tutor by e-mail or fax or lette¡ to tle questions you might have<br />
after working through these materials<br />
) a set ofpractical exercises to be send to the tutor.<br />
The package price is DM 260.<br />
The second step is a meeting (or a e-mail-dialogue) between you and your tutor to comment<br />
ttre correction of the practical exercises. This meeting use;s to be near your city or at a<br />
congress where you and your tutor attend.<br />
The price oftutoring hou¡ is DM 100,<br />
two hours are supposed to be enough to clear ttre last doubts.<br />
These two steps open the way to an appl)rment for membership in the <strong>Tandem</strong> Network.<br />
Note: The yearly Teacher f1¿ining in september in Donostia/San Sebasti¿án will be<br />
maintained.<br />
For more information on Self Study Pack or Introduction Course in september adress to<br />
Jür gen Wo lff at <strong>Tandem</strong> F oundati on (e -mai I : tande m@tandem-f, or § .
J.J<br />
<strong>Tandem</strong>@-Literatur: Neuers cheinun - Stand 30.01 .98<br />
Nr. 1<br />
Nr. 2<br />
Nr. 3<br />
Autor: Beier, Karl-Heinz<br />
Titel: <strong>Tandem</strong>- und WasserProjekt.<br />
Neue Wege zur Intensivierung des Fremdsprachenerwerbs beim Schüleraustausch zwischen bilingualen<br />
deutsch-russischen Schulen (199O<br />
Signatur: X-923<br />
Zeitschrift: Praktika, l0 119961 4, S. 6 - 9<br />
Beigaben: Gph. 1;<br />
Sprache: dt.;<br />
FS-za-dg X-923<br />
Schlagwórter: Bilinguale Schule; D-Nordrhein-Westfalen; Kommunikation; Russisch FU; Schüleraustausch;<br />
<strong>Tandem</strong>-Methode;<br />
Knapptext: Der Autor berichtet über die Aktivitáten des "Bochumer Kreises", der sich zumZiel gesetzt<br />
hat, den schulischen Fremdsprachenunterricht in konzeptuell begründeter Form attraktiver und<br />
motivierender flir Schüler wie Lehrer zu gestalten. Schwerpunlt des Beitrages ist die Vorstellung des<br />
<strong>Tandem</strong>-Lernens im Rahmen des Schüleraustauschs mit deutschen und russischen Schülern einer<br />
bilingualen 9. Klasse in Nordrhein-Westfalen.<br />
Autor: Broady, Elspeth(Hrsg.); Kenning, Marie-Madeleine(Hrsg.);<br />
Titel: Promoting learner autonomy in university language teaching (1996)<br />
Signatur: Do-1979-3<br />
Verlag: London: CIJ;T 119961.259 S<br />
Beigaben: Anh.; Anm.; Bibl.; Tab.;<br />
Sprache: engl.;<br />
FS-mo-dg Do-1979-3<br />
Schlagwórter: Authentisches Lehrmaterial; Autonomes Lernen; CD-ROM; Computergesttitztes Lernen;<br />
Curriculum; Einstellung; Erfahrungsbericht; Evaluation; Fortgeschrittenenunterricht;<br />
Fremdsprachenunterricht; Hochschule; Hóren; Informationstechnologie; Interkulnrreller Vergleich;<br />
Lernstrategie; Selbstlernkurs; <strong>Tandem</strong>-Methode; Textanalyse; Zeitung;<br />
Knapptext: Der Sammelband zum Thema "Autonomes Lernen an der Hochschule" enthált die folgenden<br />
Beitráge: I*arner Autonomy: An Introduction to the Issues von Elspeth Broady und Marie-Madeleine<br />
Kenning, 5.9 - 22; Peer Teaching: A New Approach to Advanced Level I'anguage Learning von Catrine<br />
Carpenter, S. 23 - 38; The Rewards and Pitfalk of Autononry: A Bang'or Experience von Keith Marshall,<br />
S. 39 - 60; Promoting Autononry through a Listening Curriculum von Michéle Dickson, S. 61 - 80;<br />
Evaluating a Self-Srudy Slstem vonKate Beeching, S. 8l - 104: <strong>Tandem</strong> Learning: Independence through<br />
Pamtership von Tim Lewis, Jane Woodin und Elke St John, S. 105 - L20; IT and AutonorÍty vort<br />
Marie-Madeleine Kenning, S. 121 - 139;Resource-Based Innguage Learning: Pedagogic Strategies for Le<br />
Monde sur CD-ROM von Marie-Noélle Guillot, S. 139 - l1Slndependent Learning and the Computer: The<br />
Text Ana$sis Program at the Uniyersity of Ulster von lane McKee, S. 159 - 184; Going Solo: Learners'<br />
Experiences of SelfJnstruction and Self-Instntction Training von Mariá Fernández-Toro and Francis R<br />
Jones, S. 185 -214; Leamer Attirudes towards Self-Direction von Elspeth Broady, S. 215 - 236; Ethnicity<br />
and the Autonomous Language Learner: Different Beliefs and Learning Stategies? von Marie-Christine<br />
Press, S. 237 -259.<br />
Autor: Henrici, Gert<br />
Titel: Zur Einführung in den Themenschwerpunkt (1996)<br />
Signatur: X{64<br />
Zeitschrift: Fremdsprachen lehren und lernen, 25 11996l, S' 3 - 12<br />
Beigaben: Anm.; Bibl.;<br />
Sprache: dt.;<br />
FS-za-dg X-664<br />
Schlagwórter: Alternative Methode; Dramatechnik; Freinet-Pádagogik; Fremdsprachenunterricht;<br />
Fremdsprachiger Spracherwerb; Natiirliche Methode; Neurolinguistik; Suggestopádie; <strong>Tandem</strong>-Methode;<br />
Total Physical Response; Übersicht;<br />
Knapptext: Der Beitrag gibt einñihende Erláuterungen zum Thema des Bandes "innovativ-alternative<br />
Meüoden". Anhand einer Zusammenstellung von Kennzeichnungen aus der einschlágigen Literatur<br />
werden alternativ-innovative Ansátze allgemein charakterisiert. Daneben werden auch kritische<br />
Bewertungen innerhalb der Forschungsliteratur üematisiert. AbschlieBend erfolgt eine Auflistung der flir<br />
das Themenheft ausgewáhlten Ansátze und die Beschreibung der ñir die Beitráge vorgegebenen<br />
Darstellungsparameter. Die Ansátze bzw. Methoden werden in dem Band von Autoren prásentiert, die den<br />
<strong>Tandem</strong>-Methode
Stand: 30.01 .1998<br />
jeweiligen Ansatz entweder selbst konzipiert haben oder an dessen Entwicklung maBgeblich beteiligt<br />
waren. Folgenden AnsáUen ist jeweils ein Aufsatz gewidmet: Comprehension Approach (CA): WiniU;<br />
Total Physical Response (tPR): Lovik; Natural Approach (NA): Tschirner; Lernen durch Lehren<br />
(LdL):Martin;Freinet-Pádagogik:Schlemminger;Suggestopádie:Baur;Neurolinguistic<br />
programming (NLP): Hager; Sprachpsychodramaturgie / Psychodramaturgie linguistique (PDL):<br />
Dufeu; <strong>Tandem</strong>: Herfurth.<br />
Nr.4<br />
Nr.5<br />
Nr. 6<br />
Autor: Herfurü, Hans-Erich<br />
Titel: <strong>Tandem</strong> - ein verfahren zum Fremdsprachenlernen und Fremdsprachenerwerb in<br />
Sprachbegegnungen (1996)<br />
Signatur: X-664<br />
Zeitsctnift: Fremdsprachen lehren und lernen, 25 tl996l, S' 160 - 180<br />
Beigaben: Anm.; Bibl.;<br />
Sprache: dt.; res.: engl.;<br />
FS-zadg X-664<br />
Schlagwárter: Authentizitát; Autonomes Lernen; Begegnung; Europa; Fremdsprachenunterricht;<br />
Fremásprachiger Spracherwerb; Hochschule; Interkulturelle Kommunikation; Sprachkurs;<br />
<strong>Tandem</strong>-Methode;<br />
Knapptext: Der Beitrag beginnt mit einer Erláuterung der Begriffe "<strong>Tandem</strong>" und "Sprachbegegnung"' Das<br />
Tanáemprinzip beinhaltet das Zusammenbringen von zwei Personen unterschiedlicher Muttersprache<br />
(Individualtandem) oder Personengruppen (<strong>Tandem</strong>kurs bzw' sprachbegegnung) mit dem Ziel des<br />
gegenseitigen Sprachenlernens und Erfahrens derjeweils anderen Kultur. Im Unterschied zu unterrichtlich<br />
árlanisierten Sprachlernsituationen ermÓglicht das <strong>Tandem</strong>prinzip stes eine reale, authentische<br />
Kommunikations- und Interaktionssituation. Nach einem Abri8 der Entwicklung des <strong>Tandem</strong>verfahrens<br />
innerhalb der letzten drei Jahrzehnte wird eine Reihe von Beispielen zu europáischen sprachbegegnungen<br />
im Hochschulbereich angeñihrt. AnschlieBend werden Inhalte, Zielsetzungen und Organisationsformen<br />
von <strong>Tandem</strong>kursen vorgestellt und kritisch beurteilt'<br />
Autor: Hermes, Liesel<br />
Titel: Fórderung der Selbst- und Fremdwahrnehmung von tr'remdsprachenlehrkráften zur Verbesserung der<br />
fremdsprachenmethodischen Kompetenz<br />
Ein Projektbericht (1996)<br />
Signatur: Do-1977<br />
Verlag: Koblenz: SIL /1996/' 97 S<br />
Beigaben: Anm.; Bibl.;<br />
SPrache: dt.; ex.: engl.;<br />
FS-mo-dg Do-1977<br />
Schlagwórter: Aktionsforschung; D-Rheinland-Pfalz; Forschungsprojekt; Fremdsprachenunterricht;<br />
GroBbritannien; Hórkassette; Interview; Lehrerausbildung; Lehrerfortbildung; Osterreich; Tagebuch;<br />
<strong>Tandem</strong>-Meüode;Unterrichtsforschung;Unterrichtsmischau;Video;<br />
Knapptext: Action Researcl¡ (Aktionsforschung) ist in England und Australien, aber auch in Ósterreich,<br />
seit vielen Jahren ein fest institutionalisierter Bestandteil der Lehrerfort- und -weiterbildung. Bei diesem<br />
Ansatz, Cer sich sllgemein als Konzept der Professionalisierung komplex-er Berufsbereiche versteht, geht<br />
es fiir (Fremdsprachen)lehrer darum, Meüoden zur Beobachtung und Erforschung des eigenen Unterrichts<br />
zu erlernen und anzuwenden, in Kooperation mit anderen Lehrkráften oder Ausbildern und unter<br />
Zuhilfenahme wissenschaftlicher Literatur die Beobachtungen zu interpretieren, im AnschluB daran<br />
Neuerungen auszuprobieren und wiederum deren Ergebnisse zu beobachten etc' Im 1. Kapitel des<br />
projektberichtes werden Anspruch, Ziele und Verfahren vo¡ Action Research dargestellt und einer<br />
kritischen prüfung unterzogen. Im 2. Kapitel wird der Verlauf eines Projektes fi,ir deutsche<br />
Fremdsprachenlehrer dargestellt. Im 3. Kapitel werden Vorschláge gemacht, wie kiinftige Aktivitáten<br />
aussehen und entsprechende Projekte aufverschiedenen Ebenen und mit verschiedenem Umfang<br />
konzipiert werden kónnten. Eine ausfiihrliche Bibliographie zum Thema komplettiert den Bericht'<br />
Autor: Vogel, Klaus; Cormeraie, Sylvette;<br />
Titel: Du r6le de I'autonomie et de I'interculturalité dans I'étude des langues étrangéres (1996)<br />
Signatur: X-96<br />
Zeitschrift: IRAL, 34 11996l l, S. 37 - 48<br />
Beigaben: Bibl.;<br />
Sprache: ftanz.; res.: engl.;<br />
<strong>Tandem</strong>-Methode
Stand: 3O.O1.1998<br />
FS-za-dg X-96<br />
Schlagwórter: Autonomes Lernen; Didaktik; Fremdsprachenunterricht; Interkulturelle Kommunikation;<br />
Kultur; Methodik; Philosophie; Pragmatik; Soziolinguistik; Sprachkompetenz; <strong>Tandem</strong>-Meüode;<br />
Knapptext: Der Artikel untersucht Móglichkeiten, interkulturelle Aspekte des Lernens in den<br />
Fremdsprachenunterricht zu integrieren. Die Autoren sind der Meinung, da8 kommunikative Kompetenz<br />
allein nicht das oberste Ziel des Unterrichts sein kann. Sprache sollte vielmehr als methodisches Werkzeug<br />
gesehen werden, das dabei hilft, die fremde Kultur und Sprache zu entdecken und als Bereicherung zu<br />
sehen, wáhrend die eigene Kultur von einem anderen Standpunkt aus neu betrachtet werden kann. Dem<br />
Lerner wird dadurch ein sehr viel flexiblerer Ztgang zu der zu erlernenden Sprache ermóglicht. Anhand<br />
von Beispielen pragmatischer Fehlleistungen in der kommunika¡iven Sprachpraxis sollen die Vorteile des<br />
"Paarlernens" herausgestellt werden, durch das überkulturelle Betrachtungsweisen in einem System des<br />
eigenstándigen Entdeckens der anderen Sprache und Kultur geftirdert werden.<br />
N¡. 7<br />
Autor: Wendt, Michael<br />
Titel: Konstruktivistische Fremdsprachendidaktik.<br />
Lerner- und handlungsorienüerter Fremdsprachenunterricht aus neuer Sicht (1996)<br />
Signatur: Do-143540<br />
Verlag: Tübingen: Narr 11996l . 120 S<br />
Serie: Giessener Beitráge zur Fremdsprachendidaktik<br />
Beigaben: Abb.; Anm.; Bibl.;<br />
Sprache: dt.; ex.: franz.;<br />
FS-mo-dg Do-1435-40<br />
Schlagwórter: Den§rozeB; Didaktik; Differenzierung; Freinet-Pádagogik; Fremdsprachenunterricht;<br />
Fremdsprachiger Spracherwerb; Generalisierung; Handlungsbezogenes Lernen; Interimssprache;<br />
Interkulturelle Kommunikation; lnterpretation; Kommunikativer Ansatz; Konstruktivismus; Kreativitát;<br />
Lernen; Lernerorientierung; LernprozeB; Lernstrategie; Methodik; Rezeption; Semantik; Stereotyp;<br />
<strong>Tandem</strong>-Methode; Weltwisser,; Zeichen;<br />
Knapptext: Die fiinfTexte beruhen aufvon dem Autor gehaltenen Vortrágen zu verschiedenen Anlássen<br />
und untersuchen die Bedeutung der Theorie des radikalen Konstruktivismus ñir die<br />
Fremdsprachendidaktik. Der radikale Konstruktivismus berachtet die Realitát als subjektive<br />
Wirklichkeiskonstruktionen, d.h. Bedeun¡ng, Sinn und Aussage sind Konstrukte des Empfángers, der<br />
Erlebtes aufgrund seiner bisherigen Erfahrungen, also seines Weltwissens, einordnet und "versteht". Dies<br />
übertrágt sich unter anderem auch aufdas Verstehen von Texten. Der Autor stellt sich daher die Frage,<br />
welche Bedeunrng der radikale Konstruktivismus flir das Lernen fremder Sprachen hat. Was versteht ein<br />
Fremdsprachenlerner, wenn er glaubt, den Sinn eines Textes oder einer Aussage verstanden zu haben?<br />
Die Artikel in dem Buch sollen keine Modelle flir die Unterrichtspraxis liefern, sondern vielmehr eine<br />
theoretische Gnrndlage dafiir bieten, eigene Praxiserfahrungen und -methoden im<br />
Fremdsprachenunterricht kritisch zu überdenken. Der erste der fi.inf Texte, "Kreativitiit auf dem<br />
Prüfstand", kann als eine Art Einleitung in die konstruktivistische Fremdsprachendidaktik verstanden<br />
werden. Kreativitát wird dabei als ein ProzeB definiert, der in Zusammenhang mit der Produktivitiit des<br />
Gehirns gebracht wird. Dieser ProzeB kann durch individualisiertes, entdeckendes und lernerzentriertes<br />
Arbeiten im Unterricht geftirdert werden. Dabei sollte die Schulung der Rezeptionsfáhigkeit jedoch nicht<br />
vernachlássigt rverCen. Der zv¡eite behandelt ebenso wie der dritte Text das rezeptive Sprachhandeln. In<br />
Medien und Mythen erláutert der Autor die konstruktivistische Erkenntnistheorie und erklárt damit das<br />
Entstehen kulturell bedingter Versfándnisschwierigkeiten bis hin zum FremdenhaB. Verhindert werden<br />
kann dies seiner Ansicht nach durch Úberprüfen eigener Wirklichkeitskonstruktionen an denen anderer<br />
Kulturkreise, um so Gemeinsamkeiten herauszuarbeiten und damit den Verstehensprozefj zu ftirdern. Als<br />
Mythos bezeichnet er die Wirklichkeitskonstruktionen einer Kulturgemeinschaft, die er auch als<br />
semantische Makrostrukturen bezeichnet und ñir die er zahlreiche Entstehens- und Überlebensbeispiele<br />
anflihrt. Der Beitrag 'Scmantische lntertextualifát" stellt die Vertiefung einiger Aspekte des<br />
vorangegangenen Textes dar. Textversfándnis beruht auf semantischer Intertextualil¿t. Der Autor ersetzt<br />
in diesem Zusammenhang den Begriffdes "Zeichens" durch "Signal" und unterscheidet die drei Typen der<br />
biographischen, interindividuellen und kontextuellen Signale. Aus der Erkenntnis bestehender<br />
intertextueller Bedeutungsstrukturen zieht er Folgerungen fi.ir den Fremdsprachenunterricht und<br />
unterbreitet einige verdeutlichende Beispiele aus dem Franzósischunterricht. Der Vortrag "Grundlagen und<br />
Perspektiven einer konstruktivistischen Fremdsprachendidaktik" stellt einen Versuch dar, verschiedene<br />
Teilbereiche des Fremdsprachenunterrichts auf eine gemeinsame theoretische Grundlage zu stellen. Im<br />
Vordergrund steht dabei die Frage, ob der kommunikative Ansatz durch das konstruktivistische Paradigma<br />
relativiert oder sogar abgelóst werden sollte. Der Autor stellt dabei aber deutlich heraus, da0<br />
<strong>Tandem</strong>-Methode
Stand: 30.01 .1998 4<br />
Fremdsprachenunterricht ohne interkulturelle Kommunikation nicht móglich ist, da nur so<br />
interindividuelle Wirklichkeitsmuster entstehen kónnen, die der VerstehensprozeR voraussetzt. Der<br />
letzte Beitrag "Strategien des fremdsprachlichen Handelns aus radikal-konstruktivistischer und<br />
handlungsüeoretischer Sicht" stellt den Versuch dar, eine Brücke zur Erforschung der Strategien<br />
fremdsprachlichen Handelns zu schlagen. Er soll als Ausblick verstanden werden.<br />
Nr. 8<br />
Autor: Zengerle, Peter<br />
Titel: Die Triangulation.<br />
Ein kombiniertes Verfahren im Rahmen der Handlungsforschung (1996)<br />
Sigrntur: Do-2010<br />
Verlag: Koblenz: Universitát Koblenz-Landau 119961 .62 S<br />
Beigaben: Anh.; Anm.;<br />
Sprache: dt.; ex.: engl.;<br />
FS-modg Do-2010<br />
Schlagwórter: Aktionsforschung; Evaluation; Fragebogen; Fremdsprachenlehrer; Hochschule;<br />
Hochschullehrer; Interview; Lehrerausbildung; Lehrerverhalten; Praktikum; ProzeBorientierung;<br />
<strong>Tandem</strong>-Meüode; Unterrichsforschung; Unterrichtsmitschau;<br />
Knapptext: Die empirische Untersuchung zum Lehrverhalten einer Hochschullehrerin in einem<br />
Begleitseminar zum Fachpraktikum fiir Anglistikstudenten orientiert sich an der Methode der<br />
Handlungsforsclrung (Aclion Research). Dabei ist rJie Triangulation ein Verfahren, das die Blickwinkel von<br />
drei Unterrichtsbeobachtenden zu vereinigen sucht: die Sichtweisen der Lehrperson, der Schülerinnen und<br />
Schüler sowie eines neutralen Dritten. Dabei soll jede Meinung gleichwertig behandelt werden. Der Autor<br />
stellt seinen Versuchsaufbau, die genannten drei Blickwinkel und seine SchluBfolgerungen ausflihrlich dar.<br />
Er móchte seine Untersuchungen als exemplarische Anwendung eines Verfahrens verstanden wissen,<br />
welches aufandere Bereiche der Lehreraus- und -fortbildung übertragen werden sollte.<br />
<strong>Tandem</strong>-Methode
3.4 Wie mache ich <strong>Tandem</strong>@ in meiner Stadt bekannt?<br />
A<br />
Analvse des Potentials<br />
erst Auslánderlnnen, dann Inliinderlnnen (immer zuerst üe, die weniger sind)<br />
D<br />
Auslánderlnnen<br />
a) Saugarmprinzip: sich alle Stellen vorstellen, an denen sie vorbeikommen, Beiqpiel:<br />
+ pezsionen, BaLrrÁof, //r
B<br />
Vorstellungsform<br />
inzwischen gibt es üele Schulen, die'Austausch' orgenisis¡en, wir tmterscheiden uns<br />
dadurch, dass wir es gut machen; eine gute Vorstellung ist mehr als das Austauschen von<br />
Telefonnummern und «lauert mindestens 20 Minuten, daher wenn móglich, gruppenweise statt<br />
in Paaren<br />
Bewáhrtes Modell:<br />
o partnerzuchspiel (Eva sucht Adam), ab dann arbeiten die potentiellen<br />
<strong>Tandem</strong>partns¡Tnnen zg5¿mmstr, ohne es zu wissen<br />
r neg¡tinfung der Einqprachigkeit (ausser hohe Niveaus r¡nd Übersetzerlnnen) und l/1-<br />
Regel<br />
o Durchriben der wichtigen Erklártechniken in beiden Sprachen, erst üben, denn<br />
';F#:tr;rnsatzpaare, synonyme, (Interordnung, Überordnung, Gleichordnung,<br />
Ableitung, persÓnliche Bezüge, Zeichnen<br />
o Vorstellen von Korrekfirfechniken:<br />
Koraentration auf SclwerpunH, untersclwellige KorreWur, Aufrwhme, Fehlerstatistih<br />
richti g schreiben und nacluprechen<br />
. Fragá, Bekanntgabe der Paare,Materialausgabe, Adresse,naustausch, erstes Treffen<br />
ausmachen<br />
C.1 Werbemittel<br />
o kein gfosser Einsatz nótrg, keinesfalls zum Start mit dem Angebot fiir die Inlánderlnnen<br />
* tvtitt.l mit breiter Streuung (Zeitrng,Radio) gehen, solange das Potential an<br />
Auslánderlnnen nicht klar ist<br />
. án allen,saugarme,n' (siehe A) müssen Aushlinge, Kdrtchen, Kleinflugblátter liege'n<br />
D<br />
Arbeitsaufwand<br />
kann durch<br />
'<br />
'<br />
feste Termine<br />
C'nrpPenvorstelhrng<br />
reduziert werden und macht sich durch den Werbeeffekt bezahlt.<br />
Zwei Vermittlungen pro Person kosten max. DM 30'-<br />
Weitere Betreugngstreffen ('Richiamo', von Alpha&Beta entwickelt) mit<br />
Lehrerlnnenbetreu¡ng, Lenrtips und Erfahrungsaustausch kónnen als Kurs berechnet<br />
werden.<br />
Die Stiftung orgonisiert jedes Jahr rund vier Einfi)hrungskurse fi)r Vermittlerlnnen in gara<br />
Europá, Tándemmitglieáer k)nnen zum l/3-Preis (derzeit 95 DM fir 18 Stunden) dnran<br />
teilnihmen, Assoziieite zum 2/3-Preis. Sie werden in den'<strong>Tandem</strong>'<strong>Neuigkeiten</strong>' angekündigt.
-c--. i t =o',.<br />
iíri 'i 2,<br />
-l.^ --, t, z'27<br />
*z;;7$$-13;i<br />
TD<br />
-e<br />
zÍ{tar?*ie"q{#<br />
Y!**e.u*i<br />
't*"'?'-''3- É -e u<br />
?eu- t»<br />
tr<br />
-a<br />
¿<br />
¡,<br />
+,<br />
F<br />
o NaFō<br />
¡- {.,<br />
G<br />
tr Lo<br />
rF ?-<br />
-<br />
E)<br />
?<br />
--) ?<br />
-o o¡ō<br />
¡- át<br />
.-=Et<br />
(E<br />
L<br />
CL<br />
a<br />
E'<br />
E<br />
oL<br />
lJ.<br />
s - Informationszentrum frir Fremdsprachenforschung<br />
o)<br />
)<br />
-o<br />
(§<br />
:(§<br />
=a ¡-<br />
0)<br />
.z<br />
I<br />
a o-<br />
.+<br />
0-<br />
lg<br />
EE<br />
U<br />
c o<br />
O)<br />
.E L<br />
He E<br />
o= c<br />
o(J E<br />
trb :<br />
U)- z.<br />
(rrG: e<br />
g)<br />
E'E E 8,<br />
IE E3<br />
t¡- L.Y<br />
¡ R€ -<br />
cü<br />
6E<br />
.9¡E E ü<br />
.9.<br />
b 5 5É fs gÉ ;q<br />
; € t* E§<br />
',q<br />
E+<br />
Z E E; EE F* :E<br />
; E, E; Bp Ps EE<br />
E E :0j é= ia t=<br />
#9, 5B ü¿E oE 5É ?€<br />
ág sá É! i: ti<br />
EE<br />
l5 ÉH E¡. E* r §É ee<br />
AE IB EE= §:E EÉ E}<br />
Éa :É tcÉ É §Ée<br />
...8...<br />
=EE<br />
gÉ<br />
go<br />
!,<br />
Ea<br />
g<br />
L. sP E;<br />
,=f, .E€ EÉ<br />
E;E E5i IEii<br />
EÉ:,^!É I §s=E<br />
ÉEe-et§ ltÉi<br />
5*-É E'hfi É,r='E<br />
EE- ÉÉ- €*=<br />
-E qó<br />
l! JE üg<br />
.s- ct!<br />
'ñ<br />
eE L<br />
^t<br />
5<br />
o<br />
e (§<br />
E<br />
.r' tri.I grt,<br />
'E ñ o.= o E tr<br />
¿f E?#$ g .sP<br />
5é E€=É ü Et<br />
= E='-:<br />
E h<br />
Eg *Fs'B = g EÉ<br />
§E E iE E;Efl E Ég<br />
E6 E €,8 ,{#=E T EE<br />
z n -: c.É;= = 1 LJ<br />
=F oo p tr<br />
=<br />
o ts$ cá*E É ÉE^<br />
Eñ ; i *€ Éi 59=E<br />
Eu FE E *E9 EEi<br />
.g E E oñ =-'i§ E ,EEt<br />
E ; ü E:Ea gggi { :=¡<br />
B E E§E EE$i E E¡$<br />
A<br />
Y..oaa<br />
tf-F-<br />
O<br />
l-(Uo<br />
EE,<br />
:O<br />
ra- 'E<br />
ño<br />
r<br />
c(E<br />
o-9<br />
rl<br />
drtsY- Gtr<br />
^át-LL-<br />
6ü= g .or j<br />
?e E E' ¡i+<br />
c/)f'P Q<br />
o<br />
.=E=b - 6+! E<br />
3ó =<br />
=!O=C*9,<br />
ü:vE y 3<br />
9E.d EE<br />
e é P E ri<br />
F EE€ É "<br />
g#E€ t€t<br />
;-gH É<br />
FoE b "BÉE E.9 o<br />
f ==i 6=.9<br />
3 o<br />
's.9óo e5 5 E E<br />
gg.¿<br />
B-!xP 55><br />
o;Y''. _ O<br />
Eg§á EE3
O<br />
q<br />
(o<br />
I<br />
a<br />
(f)<br />
-=<br />
..;ññ<br />
b*E<br />
.= ', (¡)<br />
oo h<br />
No-e<br />
3*i<br />
s xt<br />
=x ñ<br />
,6=ü<br />
0)<br />
!<br />
0)<br />
5E<br />
o0)<br />
c!<br />
b9)<br />
=_O<br />
EO<br />
(§a<br />
o=<br />
rl<br />
(¡)<br />
Ao.<br />
Uá\<br />
:1c-3,<br />
dE<br />
OE<br />
c0<<br />
L<br />
-<br />
=<br />
;E?;E$É;i!Ig<br />
EE5 EPE,E*g EH 9<br />
gI§E<br />
=¡iE;i ;§ §<br />
EH§;íElE§isI:EI<br />
§ÉEÉ,EEEEEiE§E-E§<br />
iE':I§§SIE'ggÉA§§EÉEEáiiE:á<br />
É E€E<br />
H eHs ,3:§<br />
E,áEÉElE§§É§ÉEBEáfiE§§§§iiE-IEEE<br />
¡E,IeÉÉE§§;g¡EIEEg§tl§g§;:ü¡EÉ¡¡<br />
Etttit§gilg*fiɧ§g;,§i,g§É!É!<br />
ElEiEgitEitgaiailEiÉE-E,Eiigiii*,<br />
t ;;;Ei§g§gH<br />
sE rxEa: iH- ñd +<br />
(J;: (,E1r.=!¿:J .
4.1 Neue Schulen im <strong>Tandem</strong>@-Netz.<br />
Proyecio Culturol tLl Lo Hobono/Cubo * Proyecto Culturol iLl Luzern/CH<br />
4.1.1 SELBSTDARSTELLTING<br />
E-L-I<br />
PFIOYECTO CULTUFIAL<br />
Alberto Rotiriguez (Schutkoordination Flavanna, Kuba), Alexis Otero Castellon (Leiter DidaLtik, Havannt, Kuba),<br />
Hans-Ruedi Schürmann (kaufmánnische Administration Luzern, Schweiz),<br />
Yvo Alexander Wüest-Kim (Pro_jektleiter, Schulkoordi¡ation Luzern, Schweiz).<br />
i\{ehr als Spanisch lernen.Kuba sozial und kulturell erleben.<br />
Das Pro¡,ecto Cultural E.L.I. is¡ ein schrveizerisch-l«¡banisches Non-Profit-Kulturprojekt<br />
und exisitert seit i993.<br />
In rler Schrveiz bietet das Proyecto Cultural E.L.I. Deutschkurse ñ:r Migrantlnnen und<br />
Spanischliurse mit den Schrverpunkt Lateinamerika an'<br />
Seit 1994 organisiert das Proyecto Cultural E.L.I. Sprach- und Kulturreisen nach Kuba.<br />
Das Proyecto Cultural E.L.I. albeitet mit der Universitát von Havanna zusammen und<br />
koordiniert rnit der Cooperativa de Idiomas M.A. die Spanischkurse in Kuba.<br />
Tlrc Prol,ecta Cultural E.L.I. is a Sruiss Cuban cultural project and exists since 1993.<br />
f¡t Stt,it:erlandrhe Prol,ecto Cultural E.L.I. olfers classes in Gertnanfor iwnigrants as well<br />
as Spanislt courses x'ith e¡nphasis on Cuba and Latinamerica for Stuiss volttnteers.<br />
I¡t Cubo tlte Proyetto Culnral E.L.I. offers Spanisll courses all ,-ear rouncl in coordi¡tatío¡t<br />
tvith the Cooperatit'a de Idiontas lvl.á. Havcrtna.
l\.'Iehr als Spanisch lerne¡r.Kuba sozial und kulturell erleben.<br />
Verantwortlich hir die Kooriiination in Europa und Kuba ist ein Team von erfahrenen<br />
Fachleuten aus dem Bereich Didaktik. Páclagogik, Linguistik und Geschichte:<br />
Resoonsible for the coordi¡tatio¡t i¡t Europe and CLtba is a team oJ- specialisrs in rhe f elds of didactics,<br />
pedagoics, littguistics and lzistory :<br />
Verantu'ortlich für die Koordination in Europa und Kuba:<br />
Responsiltle Jor the coordination in Europe and Cuba:<br />
Alexis Otero Castellon<br />
Yvo Alexander lYüest-Kim<br />
Philipp Alexander Nletzger<br />
Dr. Christina W-underli<br />
Didaktik. Methodik<br />
Projektleitung<br />
Konzept, Marketing<br />
Koordination, Methodik<br />
Havanna, Luzern<br />
Havanna, Luzern<br />
Luzern<br />
Havanna
Kontaktstelle für alle Anfragen bezüglich didaktisch-fachlicher Zusammenarbeit ist unser<br />
Schulsekretaria¡ in Europa :<br />
For arry infunnatiort concerning didactical cooperation, please conÁct our school office in Europe:<br />
Projektleiter<br />
Yvo Alexander Wüest-Kim (Dipl. Sonimentsbt¿chhandler,<br />
U niv e rs it tit S alamanc a,<br />
Sprachlehrer SAL Zürich)<br />
Leiter Didaktik Alexis Otero Castellon (Journalist, Sonderschullehrer,<br />
Universitat Hat'anna)<br />
PROYECTO CULTTIRAL E.L.I.<br />
Geissensteinring 46<br />
Postfach<br />
6000 Luzern 12<br />
Schrveiz<br />
I-i\lail<br />
Homepage:<br />
Tel. + + 4t 41 360 87 64<br />
Far ++ 41 41 360 87 61<br />
proyectocultural@compuserve. com<br />
rvrvrv.latino.chiEl,l<br />
E-L-I<br />
PFIOYECTO CULTURAL
== :<br />
:--<br />
==<br />
I.-r-<br />
==== :<br />
-<br />
,..ñif,;<br />
Kontaktstelle für Preise, Termine und kaufmánnische Adminis:ration:<br />
For an.t' infornwtions concernirry prices, schedules, please contact:<br />
idiomas y aYenturas<br />
Herrn Hans-Ruedi Schürmann<br />
Kirchbreiten'eg 5<br />
6033 Buchrain<br />
Schrveiz<br />
Tel. + +41 4L 444 63 36<br />
Fax. + +41 4L 440 63 16<br />
,,irtiom.#.<br />
iV arenttrrag<br />
Sprachen + Abenteuer<br />
in Lateinamerika<br />
Home-Page :<br />
E-*Iail:<br />
ryrvrv.idiomas.ch I lvnrv.idiomas.chicuba.html<br />
info@idiomas.ch
Self-Describtion und<br />
Finanzplan des Proyecto Cultural E.L.I.<br />
1.) Wer sind wir?<br />
Das Proyecto Culrural E.L.I. wurde 1993 als Verein in Luzern, Schweiz, gegriindet.<br />
Das Ziel der Non-Profit Projektes war es, Deutschkurse fiir Migrantlnnen und<br />
Spanischkurse fiir Lateinamerika-Reisende in Luzern anzubieten.<br />
Durch Reisen und Studienaufenthalte in Kuba und Lateinamerika Ende 1993 von aktiven<br />
Mitgliedern des Proyecto Cultural E.L.I. und einer Ausweirung des Unterstiitzungsk¡eises wurde<br />
das Kulrurprojekt von einer vorwiegend schweizerischen zu einer kubanisch-schweizerischen<br />
Aktionszentrum und die Arbeit konzentrierte sich ab 1994 aú den Kulturaustausch zwischen<br />
Kuba und der Schweiz.<br />
Unser Anliegen war es, eine neue Art des Lernens in einer neuen Schule zu offerieren.<br />
Das Erlernen der Sprache sollte über die traditionelle Schulerfahrung unserer Kurstielnehmerlnnen<br />
hinausgehen. Das Erlernen der Sprache verstanden wir als ein kultureller und sozialer Prozess, an<br />
dem die Schiilerlnnen aktiv mitbestimmen und mitgestalten sollten.<br />
Neben den Kursen in Luzern wurden Kurse und Studiengánge in Havanna, Kuba aufgebaut und die<br />
Schule besteht heute aus zwei eng miteinander verbundenen Bildungsüitten.<br />
2.\ Rahmenbedingungen<br />
Die Stadt Luzern ist der Hauptort des gleichnamigen Kantons und das wirtschaftliche und kulturelle<br />
Zentrum der Innerschweiz. Die Stadt verfiigt über 60 000 Einwohner und ein Einzugsgebiet von über<br />
250 000 Menschen. Auf Stadtboden konkurrieren wir mit 11 kleineren und grósseren privaten<br />
Sprachschulen sowie 3 staatlichen Kursanbietern.<br />
Unser Kundensegment bildet sich bei den Deutschkursen vorallem aus Migrantlnnen aus Spanien und<br />
Lateinamerika, die in Luzern wohnen. Die Spanischkurse in Luze¡n und Havanna werden<br />
mehrheitlich von Leuten aus Luzern aber auch den grósseren Stádten der Deutschschweiz und<br />
vereinzelt auch von Nordeuropáerlnnen besucht.<br />
Unsere direkte Konkurrenz in Luzern bilden 6 kommerzielle Sprachschule, die Deutsch- und / oder<br />
Spanischkurse offerieren. Für die Ku¡se in Kuba müssen wir zusátzlich rntt 12 nationalen<br />
Sprachreiseagenten konkurrieren, wobei nur einer Kuba anbietet und mit unserer Partnerschule in<br />
Havanna zusammenarbeitet. Dieser Agent bietet die Spanischkurse in Kuba nur innerhalb der Schweiz<br />
an.<br />
3.) Unsere Strategie<br />
Wir haben uns in den letzter, 4 Jahren in Luzern einen guten Namen als<br />
"Deutschschule fiir Spanischsprechende" aufgebaut. Unsere Infrastruktur ist genau an unsere<br />
Bedürfnisse angepasst und verftigt doch über genügend Raum, um Biiro und Unterrichtsráume,<br />
Archiv und Bibliothek unter einem Dach zu vereinigen. Für einzelne Kurse mieten wir nach Bedarf<br />
Ráume dazu.<br />
Durch den schrittweisen Aufbau von TANDEM-Kursen fiir Deutsch- und<br />
Spanischsprechende arbeiten wir in einem Bereich, in dem wir bereits im Markr<br />
eingef,ihrt sind und zusátzlich über Erfahrungen und Kompetenz verftigen.<br />
Unsere Schule in Kuba ist rechtlich unabhiingig und als ONG mit eigener Rechtsform<br />
aufgebaut. Durch unsere fast zweijiihrige Aufbauphase bereiteten wir die Grundlagen<br />
vor, um mit einer guten Grundgrósse (einem eigenen Haus mit 3 Stockwerken, 5 Zimmern, Küche,<br />
3 Doppelschlafzimmer, Terasse und Wasserreservoir) mit dem Unterricht flir Fremdsprachige zu<br />
beginnen. Dabei ist uns die Lehrerlnnenfortbildt,ng vor Ort und in der Schweiz ein<br />
stiindiges Anliegen. Zw Zeit absolviert der 3. kubanische Kursleiter ein Prakrikum in<br />
Luzern und wir planen neue Ausbildungsgiinge ftir unsere Mitarbeiterlnnen ab 1998 in Kuba.
Mit der Mitgliedschaft im TAMDEM-NeIz kónnen wir uns international vernetzen<br />
und von den Erfahrungen iihnlich gelagerter Projekte lernen. Durch unsere langjiihrige<br />
Zusammenarbeit mit lokalen und nationalen Lateinamerika-Solidaritátsgruppen sowie<br />
Immigrantlnnengruppen stehen wir in stiindigem Kontakt mit unserem potentiellen Kundenkreis.<br />
4.) Finanzielle Auswirkungen und MaBstábe<br />
Die monatlichen Ausgaben beschriinken sich auf die Miete unseres Büros, Material,<br />
Porti, Telefon und Fax und e-mail. Die Administration unserer Kurse in Kuba, d.h. der Verkauf,<br />
Inkasso und das Marketing wird seit Juni '97 von einem professionellen<br />
Sprachreisevemittler betreut. Durch diese Arbeitsteilung kann sich das Proyecto<br />
Cultural E.L.I. auf die konzeptionelle Arbeit konzentrieren. Für diesen Aufwand wird das<br />
Proyecto Cultural E.L.I. vom Vermittler mit einer Kommission entschádigt.<br />
Die Verteilung der Einnahmen aus unseren Deutsch- und Spanischkursen werden durch ein<br />
einheitliches Lohnschema geregelt. Fü üe Organisation und Nutzung der Infrastruktur werden 15%<br />
der Lohnsumme zurückbehalten. Die Kursleiter in Havanna arbeiten zu einem Einheitslohn, dessen<br />
Hóhe durch die Kursleiterlnnen vor Ort selber bestimmt wird und der sich nach der Anzahl<br />
Kursteilnehmerlnnen richtet.<br />
Die TANDEM-Kurse werden durch eine einmalige Vermittlungsgebtihr einerseits und<br />
durch eine von der Stadt in Aussicht gestellte Untersttitzung andererseits fi¡ranziell<br />
abgedeckt. Alle Kursleiterlnnen arbeiten weiterhin im Angestelltenverháltnis bei<br />
anderen Sprachschulen. Geographische Exklusivitiit flir den Namen TANDEM in der<br />
Deutschschweiz (die Schweiz ist ein stark regional gegliedertes Land) wáre wiinschenswert, aber<br />
nicht Bedingung. Wichtiger scheint es uns, weiterhin eine gute und professionelle Arbeit zu<br />
garantieren.<br />
5.) Kontaliite und Erfahrungen mit TANDEM-Partnern<br />
Zwei Mitglieder von der Koordinationsgruppe haben selber erfolgreich an der TANDEM Schule<br />
"Langue Onze" (Gérard) in Paris und Südfrankreich Franzósisch'gelernt. Mit der neuen<br />
TANDEM-Schule Violetta Parra in Chile (Stefan Mefert) verbindet uns seit lángerem ein<br />
freundschaft liches Verháltnis.<br />
Der EntschluB mit der TANDEM-Stiftung und dem TANDEM Netz zusammenzuarbeiten bestand<br />
seit Beginn unser Arbeit fest. Zuerst wollten wir jedoch unsere finanzielle Basis in der Schweiz und<br />
unsere rechtliche Situation in Kuba kláren. Durch die neuen Gesetze in Kuba sind wir nun rechtlich<br />
abgesichert und kónnen uns voll auf die Arbeit mit den internationalen Kursteilnehmerlnnen<br />
konzentrieren. Durch intensives Studium der vorhandenen Fachliteratur und dem Ausbildungsgang<br />
mit Jürgen Wolff (September 97) in Donostia bereiteten wir parallel je einen Verantwortlichen aus<br />
Kuba und aus der Schweiz auf ihre neuen Aufgaben vor.<br />
6.) Unsere Erwartungen an das TANDEM Netzwerk<br />
In erster Linie móchten wir selber durch unsere Arbeit zur Enfwicklung der TANDEM - Bewegung<br />
beitragen. Von dieser Mitarbeit versprechen wir uns Impulse und Hilfe f[ir Probleme wie sie in allen<br />
Sprachschulprojelten auftauchen. Vorallem fiir unsere kubanischen Freundlnnen ist die kulturelle<br />
Isolation die Kuba seit einigen Jahren erleidet, ein Hauptgrund ftir das Interesse an einem<br />
internationalen Austausch unter Sprachdidakrikerlnnen. Dank der Kooperation mit dem PROYECTO<br />
CULTURAL E.L.I. erhielten unsere kubanischen Partner Zugatg zu Materialien und Techniken, die in<br />
Kuba unbekannt sind. Bereits drei Mitarbeiterlnnen aus Kuba konnten in die Schweiz reisen und<br />
hier von unserer Infrastruktur proñtieren. Gemeinsam bauten wir in Havanna eine Bibliothek und<br />
didaktische Sammlung auf. Unsere internationale Arbeit verstehen wir als Teil des Süd-Nord-<br />
Dialoges und als konkrete Solidariüit mit den Arbeitskolleglnnen von Kuba.
7.) Was kann das TANDEM Netzwerk von uns erwarten?<br />
Mittels unserer Werbeanstrengungen gelang es uns in kurzer Zeit monatlich zwischen 12 wd 23<br />
Kursteilnehmerlnnen nach Kuba zu schicken. Wir sind fest davon überzeugt, das der kubanische Markt<br />
über ein groBes Potential verfiigt. Für TANDEM-Schulen ist Kuba eine attraktive Destination zum<br />
vermitteln, da wir sehr faire Konditionen bei einem europáischen Preisniveau anbieten.<br />
Die Kontaktnahme und Einschreibung erfolgt immer über unser Schweizer Büro, da wir die<br />
Faxlinie in Kuba freihalten wollen und weil es uns finanziell nicht móglich ist, aus Kuba per Fax<br />
weltweit zu antwofien. Ebenso sind Banktransfers nach Kuba sehr kompliziert, aus Kub6eld zu<br />
transferieren ist praktisch unmóglich.<br />
Zur Zett bereiten wir in Havanna neue Ausbildungsgánge fi.ir zuktinftige Sprachlehrerlnnen vor.<br />
Mitarbeiterlru¡en aus dem TANDEM-Netzwerk laden wir herzlich ein, unsere Arbeit in Kuba zu<br />
untersnitzen und vor Ort beim Unterricht (Deutsch, Franzósisch und Englisch) zu helfen. Die<br />
Werbeanstrengungen der TANDEM-Schulen werden wir mit geeigneten Materialien (Flugbláttern etc.)<br />
untersnitzen.<br />
Zusammenfassung<br />
- Das Proyecto Cultural E.L.I. verfiigt in Luzern, Schweiz und Havanna, Kuba, über<br />
Unterrichtsráume.<br />
- In Luzern konzentriert sich die Arbeit auf Deutsch- und Spanischkurse mit spezifischen<br />
(homogenen) lrrngruppen. Eine Vermittlung von Studentlnnen aus dem Ausland an die<br />
Kurse in Luzern ist im Moment nicht aktuell.<br />
- In Havanna, Kuba, unterrichten wir Spanisch und organisieren soziokulturelle Exkursionen.<br />
Die Schule verfligt über ein eigenes Haus mit 3 Stockwerken, 6 Unterrichtsráumen flir 20<br />
bis 23 Studentlnnen. Im Haus kónnen 6 Kursteilnehmerlnnen schlafen, in der Cafeteria wird<br />
das Mittagessen ftir die Studentlnnen und Lehrerlnnen gekocht. Eine Vermittlung von<br />
Studentlnnen nach Kuba ist sehr attraktiv, weil wir<br />
- die einzige Spanischschule fiir Auslánderlnnen in Kuba sind<br />
- auf einem europáischen Preisniveau operieren<br />
- die Einschreibstelle in Europa, in der Schweiz liegt<br />
- Das Proyecto Cultural E.L.I. ist der TANDEM-Partner flir die Schweiz. Die finanzielle<br />
Administration der Kubakurse haben wir unserem Partner idiomas + aventuras<br />
übertragen.<br />
Luzern, Oktober 1997<br />
Konktaktadresse:<br />
Kontaktsprachen:<br />
PROYECTO CULTURAL E.L.I.<br />
Geissensteinring 46<br />
P.O. Box<br />
6000 Luzern 12 Tel & Fax * +41 41360 87 64<br />
Schweiz<br />
e-mail proyectocultural@compuserve.com<br />
Deutsch, Englisch, Spanisch
4.1.2 BERICHT AUS LI\ HABANA - CT]BA<br />
tlt l-Tr-ri-RItl A - P royectos I nte rctt ltu ra I es<br />
Albergue EL MARAÑCN<br />
Ciudad Colón La Tnnidad CCSTA RICA<br />
Te1.00506 - 249 12 71 , Fax249 17 61<br />
<strong>Tandem</strong> lnternational<br />
e-mail CULTOURICA @ exPreso co,cr<br />
lnternet<br />
Bericht vom Besuch bei<br />
COOPERATIVA DE IDIOMAS<br />
Gesprach. Anabelle Contreras Castro(Cu ltourtca) mtt Alberto Rod rtguez<br />
Unterrrchtsort.<br />
Die Schule liegt in einem lebendigem Wohnviertel 20 Min (per Fahrrad) vom Zentrum<br />
Havannas Dié schOnen Háuser ünd die Architektur dieses Viertels stammen grÓsstenteils aus<br />
den 30er .jahren und B0 % der Teilnehmer v¿erden hier in Famillen untergebracht.<br />
Der Unterricht verteilt sich auf zwei Gebáucle, von denen wir das zr,veistÓckige Hauptgebáude<br />
besucht haben. lm Erdgeschoss befindet sich die Rezeption, 4 Unterrichtsraume und eine sehr<br />
schóne Terrasse, wo die Schüler sich sonnen, treffen, entspannen, aber auch Unterricht haben<br />
kónnen Die Unterrichtsráume sind bequem und zweckgerecht eingerichtet<br />
lm ersten Stock befinden sich weitere zv,¡ei Aufenthaltsrüme eine kleine Terrasse, eine KÜche -<br />
alle Teilnehmer und das Personal nehmen in der Schule gemeinsam ein Essen ein - ein BÜro<br />
und zwei Gástezimmer die sehr gemÜtllch eingerichtet sind<br />
Entwicklung des ProieKs<br />
Dre Spanisóh-schule ist Teil erner Esp,eranto-Schule 1992 wurden Spanischkurse für<br />
Auslánder mlt 3 Zlelen erngerichtet das Programm der Schule zu diversifizieren, der<br />
ókonomischen Krise Cubaé zu begegnen und glerchzeitrg kulturelle Prolekte in anderen<br />
Schulen zu unterstützen Durch dre Unterbringung in Famllien wird ebenfalls deren<br />
ókonomische Situation verbessert<br />
Diese drei Zrele wurde erreicht Heute kann die Schule gar nicht so viele SchÜler aufnehmen<br />
v,¡ie Bedarf rst. Die acht Unterrichtsráume sind permanent von 20-24 SchÜlern belegt<br />
Kurse<br />
Die Kurse begrnnen jeden Montag mit max 4 Personen, dauern normalerweise 4 Wochen und<br />
beinhalten eiñe Rahmenprogramm am Nachmittag Vortrage und Diskussionen zu kulturellen<br />
Themen ( Religion, Tanz, Musik ) Die Schule hat etn Kooperationsabkommen mtt der<br />
Kunstschule Hávannas vyo die Kursteilnehmer Unterricht nehmen kÓnnen<br />
Lehre rlnnen<br />
lm Proje6 (=Kooperatrve) arbeiten acht Lehrerlnnen fest und weitere stehen zur VerfÜgung Alle<br />
haben studlert (r¡ehrheiilicn: Hispanoamerikanistik, Kunstgeschichte und Journalrsmus)und<br />
verfugen über Erfahrungen im Unterrichten von Spanisch als Fremdsprache<br />
Das Team trifft sich einmal pro lVlonat einen gesamten Tag lang um anstehende Themen,<br />
Erfahrungen und Probleme zu diskutieren WOchentlich frndet eine Kurzberatung statt<br />
Entscheidungen lverden gemeinsam getroffen
Markettng<br />
Das Proleft wird von der schrveizerischen Agentur IDION/AS & AVENTURAS - Sprachen und<br />
Abenteuer, Hans-Ruedl Schurmann vertreten Adresse CH-6033 Buchratn Ktrchbretteweg 5<br />
Tel 041-4406336 Fax 041-440 63 16<br />
E ma i I inti¡'¿? iilioluiir,ch - hrtp I 111 -r-r<br />
1i,rcl1 t-,m a ¡, ch<br />
Service für die Schúler<br />
Die Schuie bietet folgende Servrceleistungen Flugbestátigungen, Reservierungen von Hotels<br />
Touren, Tips und lnfos<br />
Wir empfehlen Aufnahme in das <strong>Tandem</strong>-Netz<br />
Anabelle Contreras Castro<br />
Crudad Colón den 1'1 2 98<br />
"Adrto*t'<br />
COOPERATIVA DE IDIOMAS<br />
Vista Alcgre 264<br />
entre Luz Caballero y Juffi Bruuo Zayas<br />
[¿ Vibora<br />
La Habaná Cuba<br />
Tel 00537 40 13 64<br />
Kursadminlstrstion und Auskunft (Bitte KEII{E FAX oder FMall nach Kuba.schlcken, Dsnke!!!}<br />
PROYECTO CULTLIRAL E.L.I.<br />
GeisselsreifirhE 46<br />
Postfach<br />
6000 Lu¿ern 12 §uua<br />
Tel & Fax 0041 41 360 87 64<br />
www.latirlo.ch/ELI<br />
e-mail proycetolatino@compuservc.§om<br />
Die COOPERATIVA DE IDIOMAS in Havanna hat uns nochein¡nal gebeten, darauf hinzuweisen,<br />
d¡tss sie keine internationalen Anfiagen von Havenna aus beantworten kónnefl.<br />
Bitte alle Anfragen bereffcnd Terrnine, Preise erc. an das pRoyECTo CLILTLTRAL E.L.I. jn<br />
Luzern, Schweiz richten.<br />
Mit diesem Brief send¿n wir Dir die Ergü:rzung für die Frage in Deinem lctzten Brief, betrefferrd Organistation<br />
,der TANDEM-Kurse ir Havs¡na.<br />
<strong>Tandem</strong>-Verrnittlung in Havsnna<br />
Die mit dem PROYECTO CULTURAL E.L I. fusionierte COOPERATIYA DE IDIOMAS ist Teil der<br />
kubanischen Esperantobc*'egmg. Die Esperantobewegrrng ist eine der über 250 offuiell anerkamten<br />
Non-Governmenta¡-Organisationen in Huba. Innerhalb dicres Rahmens geniesst sie Müglichkeiten, die<br />
staatlichen Sprachinstinntn zur Zeit nicht offenstehen. Mit ih¡en über l70O Mitgliedern isf die kubaaische<br />
Sektion der Esperantobewegung ei¡rc der welnreit gróssten und slrtivsten. Dic Vermittlung von<br />
TANDEM-Paa¡¿n wird sich auf das Venvalrungsgebáude der Bewegung ia Havanna, (ia dem sich auch die<br />
COOPERATIVA befi¡der) konzenrricren, In einer ersren Phase werden Mitglieder dcr E.rperurtobewegung<br />
bevorzugf . die an der COOPERATIVA nebe¡r Esperanto einen Deutsch-, Englisch oder Franzósichkurs<br />
besuchen. [n oi¡er zweiten Phase wüd die COOPERATIVA einr a]lgemeine Liste eróffnen, in dem sich alle<br />
Interessentlruren einschreitnn kónnen. Das rechnische Know-how wird Ihnrn du¡ch einen kubsnischen t¡hrer<br />
vermirtelt, der in San Sebastian ehen Ausbildungskurs in der TANDEM-Merhodik absolviene.
4.1.3 BERICHT AUS LUZERN. SCHWEIZ<br />
)l lgtÉu= 9i,,"8<br />
&d'Or¿st<br />
Ecole de Frongois - B.P. 3l ' 8l 5@ Lovour<br />
Td : (0)5 ó3 58¿ @8 Fo
Page2<br />
Les cours Ghance<br />
.......sont trés représentatifs actuellement de I'activité, de I'engagement de<br />
E.L.l. dans la société suisse d'aujourd'hui. C'est pour l'instant le cours qui est le plus suivi.<br />
l! s'adresse á de jeunes chómeurs/euses suisses romand/es (francophones) et tessinois/es<br />
(de langue italienne), qui ont I'obligation de faire une formation linguistique en allemand.<br />
Les suisses romands sont 600/o et les suisses italiens 40o/o.<br />
ll y a environ 40 participanUes par stage de 4 mois.<br />
ll y a 4 classes de niveau différent; donc, 10 personnes par groupe de niveau.<br />
Un test de niveau oral et écrit décide de la répartition des personnes, mais il y a possibilité de changer<br />
de niveau.<br />
Les cours ont lieu dans des salles trés éclairées et modernes, dans le centre de la ville.<br />
Les enseignanUes sont de nationalité suisse, sont tous qualifiés et ont entre 26 el33 ans.<br />
Ce cours a pour objectif de mettre ces personnes en recherche d'emploi en situation, de fagon<br />
á ce qu'en fin de formation ils trouvent un emploi.<br />
Pendant les cours, les stagiaires apprennent entre autres á écrire des lettres, á parler devant un public,<br />
á se présenter ou á faire des exposés.<br />
E.L.l. n'utilise pas de laboratoire de langue, mais des fiches et
PFoYlcro eul-ruaal E.L.¡'<br />
PoSÍFACH<br />
6000 LUZERN 12 - ScHwElz<br />
TeLEFoN & FAx<br />
PROYECTO CULYURAL<br />
++ 4l ¿11 l SeO A7 G4<br />
E-[-I<br />
TANDEM Fundazioa<br />
Abr. Netz Apdo.864<br />
E-20080 Donostia<br />
Inspelfiorsberichte Luzern und Havann¡<br />
Lr¿ern, §chweiz, 06,03.98<br />
Estimado Jtirgen:<br />
besten Dank fiir Deinen Brief vom 18.02.98,<br />
Rica unterrichtest.<br />
in dern Du uns über den Erhalt des Inspektionsberichtes von Costa<br />
biese Woche erhielten wir den Bericht ebenfalls und m(rchten folgende Ergánzung anbiugen:<br />
"Entwicklung des hoJektes"<br />
1995 konraktierten Mirarbeircr der Schweizer Sprachschule PROYECTO CULTURAL E.L.I. die Cooperativa<br />
de tdiomas in Havanna um cine erste Reüe von gemeinsamen Aktiviüiten zu starten. Im gleichen Jalr<br />
begarnen die beiden Schulen gemeinsame Spanischt«rse anzubieten und schlossen sich im Jalu d¿rauf, im<br />
Sommer 1997, offizíell zu einer einheitlichen Schule a¡sarnmen, Die Durchfittrung der Kurse in Havanna<br />
unterliegt der Schulleinmg in Kuba, die die Kurse didaktisch uod methodisch mit der Schulleirung in Luzern<br />
koordiniert. Kursleiterlnneu aus Kuba reisen regelmássig in die Schweiz und umgekehrt, um ar¡<br />
Weiterbildungsveranstaltungen reilzunehmen. Die did¡ltischen Materialien werden grósstenteils in der Schweiz<br />
erarbeitet und fotokopiert und aoschliessend nach Kuba geschickt.<br />
Bitte folgende Kowektur im Text vomelunen:<br />
ttAdresse"<br />
COOPERATIVA DE IDIQMAS<br />
Vista Alegre 264<br />
entre Luz Caballero y Juan Bnrno Zayas<br />
La Vibora<br />
l-a Habana Cuba<br />
Tel 00537 4A 8 g<br />
3<br />
Kursadministrstion und Auskunft (Bitte I(EINE FAX oder F-Mall nach<br />
PROYECTO CULTURAL E.L.I.<br />
Geissensteinring 46<br />
Postfach<br />
6000 Luzern 12 Suiza<br />
Tel & Fax0041 41 1@87 «<br />
www.latino.ch/ELI<br />
e-mail proyectolatino@compuserve.com<br />
Kuba schicken, Danke!!!)<br />
Anmerkung<br />
Die kubanische Telefongesellschaft ist yor 13 Monaten teilprivatisiert worden und operiert mit den weltweit<br />
hóchsten Telefon- und Éaxtarifen. Bitte keine Anfragen nach Havanna senden. Alle Anfragen werden in Luzern<br />
bearbeiret und von hier aus weitergeleitet, weil es nicht móglich - und bezairlbar!- ist, von Kuba aus zl¡<br />
Antworten.<br />
Im internationalen TANDEM-Verzeichnis und auf den Werbeprospekten mussim Moment immer die<br />
Kontalrtadresse in Luzern neben der kubanische angegeben werden, Danke fiir das Versüindnis.<br />
Saludos cordialcs y hasta prontg<br />
Yvo Alexander Wiiest-Kim
4.2 Qualitát und private Sprachschulen lvon EUROPAI- (Jngarn<br />
Sprachkommer der Privafen Sprochschulen<br />
{uuqa"u)<br />
Handbuch zur Qu alitafiprüfu ng<br />
Allgemeines<br />
1. Der Verband der Sprachkammer der Privaten Sprachschulen<br />
(SPS) ist eine gemeinnützige Organisation, die am 21.3.1992<br />
gegrtindet wurde. Die Mitglieder sind Sprachschulen, die die<br />
Zielsetzungen gemiiss der Gründungsurkunde und die<br />
Sprachkammerordnung akzeptieren sowie den Jahresbeitrag<br />
rechtzeitig zahlen.<br />
2. Das Hauptziel der SPS ist die Kontrolle der Qualitat der privaten<br />
Sprachschulen und die Interessenvertretung der gepniften Schulen und<br />
der Studenten.<br />
3. Die Qualitátsprüfung: Die fachlic§e Aufsicht erfolgl durch<br />
regelmiissige Kontrolle, entsprechend den im Handbuch der<br />
Qualitatspnifung festgelegten Anforderungen, ausgefrihrt von zwei<br />
Aufsichtspersonen. Die endgültige Entscheidung über die<br />
Mitgliedschaft triffi das zustiindige Gremium der SPS aufgrund der<br />
Empfehlungen des Aufsichtskomitees.<br />
Um die Mitgliedschaft kann sich jede Sprachschule bewerben, sofern sie<br />
die folgenden Voraussetzungen erfiillt :<br />
. die Bestátigung der Einzahlung des Mitgliedsch{sbeitrages<br />
. Eintragung im Handelsregister, wonach die Schule seit mindestens<br />
zwei Jatren existiert<br />
r mindestens 80 Prozent der Stunden werden von qualifizierten<br />
Sprachlehrern gehalten (das gilt fiir jede angebotene Sprache)
Die Bewerbung um Mitgliedschaft ist im Sekretariat der SPS<br />
einzureichen . Adresse: I l22Budapest, Ráth Gyórgy utca 24h.<br />
Die erworbene Qualifikation ist zwei Jalre gültig und berechtigt zur<br />
Benutzung des Emblems der SPS.<br />
Wiihrend dieser zwei Jahre kann die SPS jederzeit auch ohne<br />
V orankilndi gung ihrer Aufs i chtspfl i cht nachkommen. Die S prachs chul e<br />
ihrerseits ist verpflichtet, die SPS über jegliche wesentliche Ánderung zu<br />
unterrichten.<br />
Was bedeutet der Titet "Qualifwierte Sprachschule"?<br />
Von einer qualifizierten Sprachschule kann der Sprachschüler folgende<br />
Grundvoraus setzungen erwarten :<br />
a) fachlich hochqualifizierter Unterricht mit entsprechenden und<br />
effekf iven Unterri chtsmetho den<br />
b) fachkurrdige Lehrerbetreuung<br />
c) regelmtissige Fachaufsicht durch SPS um die Unterrichtsquálitat nt<br />
garantirt*<br />
Q priEise und genaue Infonnation bezüglich der Sprachkurse<br />
e) effektive Organisation und zuverliissige Verwaltung<br />
f) Unterrichtszwecken angepfisste Unterrichtsráumlichkeiten<br />
Weitere Einzelheiten sind dem Handbuch ntr Qualitatsprüfung zu<br />
entnehmen.
1. Fachkompetenz<br />
ITAND B UCH DER QUALITATS PRA FUNG<br />
Maximale Punktzahl: 60<br />
Mindestpunkfzahl: 36<br />
1.1 Allgemeine Voraussetzungen maximale Punltzahl: l5<br />
Mindestpunktzahl: 8<br />
Die Inspekforen entscheiden über die Punktzahl aufgrund von<br />
persónlichen Eindrticken wtihrend der Stunden sowie von Gespráchen<br />
mit den Leitern der Sprachabteilungen und den Kurskoordinatoren bnry.<br />
vorab erhaltenen Unterlagen.<br />
Hauptgesichtspunlfe bei der Bewertung<br />
a) Bibliothek<br />
o Auswatrl, Umfan g, Zugang, Anschaffirngspliine<br />
b) Curriculum<br />
o Einstufung (schriftlich, mündlich)<br />
o Letrpltine<br />
o Abschlussprüfungen<br />
o Anforderungen der einzelnen Stufen<br />
c) Vertretungsplan<br />
. konkrete Planung der Vertretungen<br />
o Nachholen von ausgefallenen Stunden<br />
o Feiertage<br />
| .2 F achliche Betreuung<br />
marimale Punkfzahl: 15<br />
Mindestpunlfzahl: 10
Der lnspektor entscheidet über die Punktzahl aufgrund von Gespráchen<br />
mit den Leitern der Sprachabteilungen bn¡r. den Lehrern und dem<br />
S chulleiter sowie aufgrund von persónlichen Eindrticken.<br />
a) Kriterien bei der Einstellung von Lehrern : Vorgehensweise bei der<br />
Einstellung, Anforderungen bezüglich Diplomen und Sprachwissen,<br />
Probeunterricht, Hospitationen, Referenzen<br />
b) Form und Inhalt der Tátigkeit der sprachabteilungsleiter<br />
o Status und Zustiindigkeitsbereich der Sprachabteilungsleiter<br />
o Kommr¡nikation zwischen Lehrern und Sprachabteilungsleitern<br />
. Umgang mit Lehrerproblemen bntt. mit fachlichen Problemen<br />
c) Weiterbildungen<br />
1 . 3 Untenichtsbewertung<br />
ma:rimale Punkfzahl: 30<br />
Mindes@unktzahl: 18<br />
Der Inspekfor entscheidet über die Punktzahl aufgrund von allen<br />
besuchten Stunden und aufgrund seines Gesamteindrucks der Schule.<br />
H auptges ichtspunlte beim Inspekf ionsb esuch :<br />
a) Unterrichtsplanung (5 Punkte)<br />
o Zielsetzungen<br />
o Planung der Einheit<br />
o Realisierbarkeit des Ziels (bzgl. Zeit und Stufe)<br />
o Unterrichtsmaterial und Hilfsmittel<br />
b) Kompetetu des Lehrers (5 Punkte)
o sprachliches Wissen, d.h. Grammatik, Worstchatz, Aussprache<br />
und Intonation<br />
. der Stufe angemessene Sprachbenutzung<br />
o Bildungsniveau des Lehrers<br />
c) Beziehungen Lehrer-S chüler, S chüler-S chüler (5 Punkte)<br />
o Lehrer-Schüler Beziehung<br />
o Anrede der Schüler<br />
o Unterrichtsatmosphiire<br />
. Schülermotivation<br />
o Kenntris der menschlichen Eigenschaften und des<br />
Sprachniveaus der einzelnen Schüler<br />
o Berücksichtigung der individuellen Ansprüche der Schüler<br />
d) Unterrichtsfiihrung (5 Punkte)<br />
o Sprechzeit Lehrer-Schüler<br />
. Gebrauch der Zielsprache und der Muttersprache<br />
. nonverbale Hilfsmittel und deren Gebrauch im Unterricht<br />
o Tafelnutzung<br />
. Gebrauch von technischen Hilfsmitteln<br />
. soziale Formen @inzel-,Paar- und Gruppenarbeit)<br />
o Verst?indlichkeit der Anweisungen des Lehrers<br />
e) Methodik (7 Punkte)<br />
. ZweckmÉissigkeit der angewandten Unterrichtstechniken<br />
o koherenter Unterrichtsaufbau<br />
. Einfrihrung eines neuen Themas, Auswahl der Beispiele dazt¡<br />
o Gewáhrleistung von zeitlich und qualitativ angemessenen<br />
Übungsmóglichkeiten<br />
o Fehlerkorrektur<br />
f) Gesamteindmck (3 Punkte)<br />
Bemerkung: Extrem negative Erfahrungen kÓnnen die<br />
Gesamtbewertung bedeutend beeintráchtigen und sogaÍ aÍ<br />
Verweigerung der Qualifikation ftihren.
2. Management<br />
Maximale Punktzahl: 20<br />
Mindestpunkfzahl: l0<br />
Der lnspekfor entscheidet über die Punkfzahl aufgrund von aktuellen<br />
Anzeigen, Flugbláttem sowie aufgrund von Gespiachen mit<br />
Sekretariatsangestellten und S chülern.<br />
2.1 Form, Umfeld, Informationswert und Wahrheitsgehalt der Anzeigen.<br />
2.2 Geschiiftsgebaren im Marketing.<br />
2.3 Verwaltung und Unterrichtsorganisation (vor allem aus der Sicht der<br />
sich einschreibenden Studenten)<br />
2. 4 Ausstattung der studenten mit unterrichtsmaterialien<br />
2.5 Lelyerverfiáge<br />
2.6Korcekfe Handhabung des Finanzwesens (aus der sicht der<br />
Studenten)<br />
2.7 Yerwaltung der Finnenkurse<br />
3.Technische Vo- raussetzungen<br />
Maximale Punktzahl: 20<br />
Mindestpunkfzahl: 10<br />
Der Inspekfor entscheidet über die Punktzahl aufgrund aller besuchten<br />
Ráumlichkeiten. @xtrem negative Erfalrrungen kónnen das Gesamtbilld<br />
bedeutend beeintráchtigen !)<br />
3.1 Ort, Verkehrslage, Geráumigkeit, Einrichtung und Sauberkeit der<br />
Unterrichtsráume<br />
3 . 2 Unterrichtszweckmiissige Ausstattung der Ráume<br />
3.3 Andere den Studenten zur Verfiigung stehende ÓrUicnteiten und<br />
Dienstleistungen (Cafeteri4 WC)
4.3 Kostenlose Sprachkurse ftir <strong>Tandem</strong>mitarbeiterlnnen im Netz<br />
1- Wer kann mitmachen ?<br />
Alle Mitarbeiterlnnen aller Schulen. Da manche Schulen keine oder wenig Festangestellte<br />
haben, schliesst das auch Honorarkráfte ein, die üel an der Schule arbeiten. Eine ge,naue<br />
Stundengrenze ist nicht festgelegt worde,n, eine halbe Arbeitszeit reicht wohl aus.<br />
Neben Lehrerlnnen gllt es auoh fiir alle anderen Berufe.<br />
2- Wer entscheidet, wer fahren darf ?<br />
Jede Schgle intem, entsprechend ihrü Entscheidungsstrukturen. Alle Mitarbeiterlnne,n haben<br />
das gleiche Recht; wer wann fehlen kann, ertscheidet die Schule, wie auch bei Urlaubspliinen<br />
tlsw.<br />
3- Was umfasst der Kurs ?<br />
Nur den Unterricht, nicht die Reise- oder Unterkunftskoste,n. Wenn Schule,n darüberhinaus<br />
andere Abqprache,lr treffen, z.B. Unterkunft durch Tausch von zr¡rei Kurse,n oder gegen<br />
Mithilfe imBtiro, ist das ihre Sache und in Ordnung.<br />
4- Kann die aufrehmende schule sich weigem. jemanden zu nehmen ?<br />
Es handelt sich um Plátze, die frei geblieben wiire,n. D.h. tlie Schule braucht nioht extra einen<br />
Kurs fiir den/die <strong>Tandem</strong>bezucherln zu organisiere,n, und sie braucht keineN bezahlteN<br />
Krmden/in abzuweisen, um ihm/ihr einer Platz zu gebe,n. Daher sin«l üe Hochsaisonmonate<br />
eher ungtinstig.<br />
5- Gibt es Obergre,nzen ?<br />
Nein. Je mehr Lehrerlnnen das Angebot in Anspruch nehhen, desto besser wird der<br />
Zusammenhalt im Netz, und die aufrehmende Schule hat in üelen Stádten Leute, die aus<br />
erster Hand fiir sie werbe,n kónne,n. Da die Kurqplátze, die sonst leergebliebe,n wiire,n, die<br />
Schule nichts kosten, verliert sie dabeinichts und gewinnt üel.<br />
Deshalb sollten alle Schulen, besonders die in devisenschwachen Liindern, dieses Angebot<br />
maximal ausnutzen. Es braucht keinen Tausch zu geben, d.h. eine Schule kann 10 Angestellte<br />
in die Welt schicken, ohne den Aufrahmeschulen emen Platz zu geber, wenn z.B. an ihrer<br />
Sprache wenig Interesse besteht. Natiirlich ist ein Tausch schóner, mensch kann ja a;uch z.B.<br />
einen Englischkurs bei'native teachers' in Budapest anbieter ...<br />
6- Wie láuft das konkret ab ?<br />
Die interessierten Personen wenden sich direkt an die Schule, nt dq sie gehe,n móchte,lr, um<br />
die móglichen Termine abzukliiren, und regeh dann schulinterr, ob sie verreisen kónnen. Bei<br />
der Anmeldung müssen sie eine Bescheinigung beilegen, dass sie an der <strong>Tandem</strong>schule<br />
arbeite,n.<br />
Achtung - diese Regelung gilt nur fiir Vollmitglieder, bei assoziierten Einrichtungen ist der<br />
Rabatt auf den Kurspreis (ohne Unterlanft) 20 %.<br />
Daneben gibt es ein Stipendienprogramm fir Lernerlnnen (in direlAer Absprache zwischen<br />
den Schulen, die Stipendien anbieten mCrchten, und den Orten, wo sie es bekommen móchten)<br />
und d¡e Mógtichkeit, zeitweilig an einer anderen Schule zu unterrichten (direhe Absprache<br />
mit der Schule).
4.4 <strong>Tandem</strong> in Wroclaw - Polen<br />
Wiec¿or Wroclawia, pt1tak ,<br />
-- - .,..- . .-:.*i. llJ:.i.,.-;... ,<br />
Kiedy Werner Kast kilka lat temu po raz pierwszy prowadzit lekcjq w polskiej szkole,<br />
doznal zawodowego szoku. Mimo ie jako nauczyciel pracowal kilkana$cie lat, nie<br />
mial jeszcze do czynienia z uczniatni, którzy wstajq z miejsc na jego wejScie, mÓwiq<br />
,,dzieñ dobry", á na lekcji spokojnie siedzq w lawkach i odpowiadajq na pytania' I<br />
nikt nie trzyma nóg na blacie, W niemieckie¡ szkole to nie do pomyÉlenia. Uczenie<br />
w takich warunkach : to dla pedagoga wypoczynek i przyjemnoÉé - stwierdzil, Przeprowadzil<br />
siq do Polski, Dzisiaj prowadzi we Wroclawiu polsko-niemieck4 szkolg<br />
,,Mobile Deutschschule", jedynq w naszej czqÉci Europy nale¿Ecq do migdzynaro'<br />
dowej sieci ,,Tarrdem"<br />
W porze z Niemcem<br />
Wsrystko zawglu siq parg<br />
lat temu, kicrJy Werner<br />
Kast, nauczyciel niemicc"<br />
k,icgo z Hunnrtveru, zacz4l<br />
sig intcresrrwaé nauczanicm<br />
obcokrujowców swcgo oj'<br />
crystcgo jCryka,<br />
- Czym inrrynt jest dla<br />
pedagrrga prucr z dzieétni,<br />
r.lla których nicmiecki jest<br />
lgzykiem rodzimym, ezYm<br />
innym - grly jest to jqryk obcy<br />
- mriwi Werner Kr.rst. -<br />
MÓj hrat jsst autorem kil'<br />
ku ksiqzck na tÉmilt na'<br />
uc¿¿rrtia cudzozicmców, Postunowilenl<br />
s¡lruw«lziú jrgu<br />
tc¡rric w praktycc.<br />
Wcrncr Kast nuwii¡zul<br />
kontukt z wrocluwskim IX<br />
[.O i zorganizowul picrwseq<br />
uvmiarrg r¡cz,nitiw, Prlczt¡tkowr¡<br />
¡tie bylo to takic Proste.<br />
Polsk¿ rnlodzici mial¿t<br />
mir:s¿kac w niemicckit:h ri-rrlzinur:h<br />
i odwrrttnic^ IlYltl<br />
wicls ob¿w i t() po L,bu stfonach,<br />
Efekt wymiany bYl<br />
lcdnak rl:welacy1ny. Liceeliici<br />
zuprzyjuittili siq mi9-<br />
ilry sobr¡. plakali przy ro¿-<br />
starliu, Kilku tnlodvc:h<br />
Ni$¡ltców po tym sPotkaniu<br />
zupisalo sir; nu PI'Ywatnc<br />
lc,kclc polskicgo. W spos(rh<br />
naturalny, udalo siq wProwudzii<br />
w iycie iclcc, proPagowir¡rs<br />
przce,,'Iandcm".<br />
,,Ilnd¡-,m" to fundacju z<br />
ccntrü14 w Hiszplnii. Nate'<br />
ry do niej 25 szkól J$ryko'<br />
wych w kilku krajuch za'<br />
chodnicl Europy. Tym, co<br />
wyrriinia ,,'lirrtclcrn" otj tysiqcv<br />
innych tcgo tYPu Plirci¡u'ck,<br />
jc.st mctoda nüuL1iLü-<br />
¡l¡il,<br />
. Opicra síE ()ni¡ ni.t<br />
ucztd¡uwParzc.mówi<br />
Agnieszk a. Krzyiost an i uk,<br />
wspólwlaácicielkl wt o-<br />
r:Iawskiej,,Mr:bilc l)euturrhschulc".<br />
-<br />
Wseystkic<br />
szkoly<br />
,,'l'urt-<br />
á"<br />
§fl<br />
)r<br />
FT<br />
a7<br />
[¡le rttr: tn utrzymywan i a<br />
tn ígrizynarotiowcj ¡rrzyj aá"<br />
ni, piuaniu listd¡w, telufrl.<br />
nicznych r0znl(iw.<br />
Uszcnie w takicj plrzc<br />
l)rryno§l Jcszczc<br />
jcrJn4<br />
TANDEM-<br />
rtltr" s4<br />
dwujqzycznc, U tlat'<br />
Nienlr'y uczr¡ siq Pr:lskic'<br />
gr.l, a Polacv nicmieckicgo.<br />
Ñujlr"'pszc cfcktY r-rstqgu sig<br />
w(rwczas, gtJy tlcznlttwlc<br />
ucz4 si6 nawzajcm, sp(tty"<br />
kaiq prywatnic pozir zl¡r:-<br />
clami. Wtedv Poznu¡u sig<br />
¡gzvk zupclnie inuczcj, nie<br />
z p
4.5 Kommunikation im <strong>Tandem</strong>@-Netz /von Frank - <strong>Tandem</strong> Berlin<br />
Nachdem ich den gleichnamigen Aufsatz in der letzten Ausgabe der ,,<strong>Tandem</strong>-<br />
<strong>Neuigkeiten</strong>" gelesen habe, móchte ich dieses Forum für eine Anmerkung zu den<br />
Moglichkeiten nutzen, die ,,die zunehmende Verbreitung der e-mail in <strong>Tandem</strong>" bietet.<br />
E-mail: Eine tolle Sache, um billig und schnell mit den mexikanischen Verwandten oder<br />
den Gescháftspartnern in Hongkong zu kommunizieren.<br />
Weniger einfach ist allerdings der Versuch, mit einer gróBeren Anzahl von Partnern zu<br />
konferieren. Denn, egal ob Fax oder e-mail: Wer schreibt das alles, wer beantwortet das<br />
alles, wer solldas bezahlen, wer hat sovielZeit? lm ungünstigen Fall kann dieser<br />
nicht-hierarchische, schriftlíche Gruppendískurs sogar den Absichten entgegengesetzte<br />
Resultate hervorbringen: Desinformation statt lnformation, MiBtrauen statt Kooperation.<br />
Stellen wir uns beispielsweise den Versuch von fünf <strong>Tandem</strong>-Schulen irgendeines Landes<br />
vor, einen gemeinsamen BeschluB zu verwirklichen (sagen wir mal, es geht um eine<br />
gemeinsame Anzeige). Nehmen wir weíter an, eínige Details sind noch ungeklárt. Dies<br />
kann zunáchst zu einer zweiwóchigen Fax- oder neuerdings e-mail-Debatte führen, bestehend<br />
aus Vorschlágen, Anderungsvorschlágen, Bedenken, Anfragen und Rückfragen. All<br />
diese lnformationen müssen natürlich wiederum von allen Beteiligten gelesen, gewíchtet<br />
und kommentiert werden. Begleiterscheinungen sind je nach Temperament: wachsendes<br />
Desinteresse an der Diskussion, aus MiBverstándnissen erwachsendeZwietracht (,,WER<br />
hat behauptet, daB WIR für die Gestaltung zustándig sind...), kryptische Querverweise auf<br />
noch áltere gemeinsame Beschlüsse und nur für wirklich alte Hasen verstándliche<br />
Spitzen. Diese und die daraufhín fast zwangsláufige Nichteinhaltung vereinbarter Fristen<br />
kénnen zu ernsthaften Zerwürfnissen führen, deren Klárung beim náchsten persónlichen<br />
Treffen aller Beteiligten soviel Zeit beansprucfrt, daB nach dem Zustandekommen eines<br />
wichtigen gemeinsamen Beschlusses nicht genügend Zeit bleibt, um alle Details zu<br />
kláren.......<br />
Natürlich ist dies nur ein fiktives Beispiel, doch ist es so gesehen nicht ein Segen, daB die<br />
Kommunikation im <strong>Tandem</strong>-Netz sich übenriegend auf one-to-one-Kommunikation<br />
beschránkt?<br />
Stellen wir uns vor, was passieren würde, wenn zehn Schulen, in denen víer verschiedene<br />
Sprachen gesprocfren werden, versuchen würden, mittels e-mail-Konferenzen einen<br />
gemeinsamen BeschluB (samt den obligatorischen ungeklárten Details) zu verwirklichen.<br />
Das <strong>Tandem</strong>-Netz wáre in Gefahr!<br />
Meine zweite Anmerkung betrifft das von Jürgen Wolff erwáhnte hotmafl. lch habe weder<br />
mexikanische Verwandte noch Gescháftspartner in Hongkong, keinen eigenen<br />
Netzzugang und keinen Computer. Trotzdem habe ich meine e-mail-Adresse von hotmail.<br />
Das geht so: An jedem Ort, wo eín Zugang zum lnternet existiert, z.B. bei der Arbeit, beim<br />
Friseur oder bei einer dieser uneigennützigen <strong>Tandem</strong>-Schulen, setze ich mich einfach an<br />
den Computer, gehe dann via lnternet zur Homepage von hotmail, daraufhin komme ich<br />
miüels Password an meine ln-Box. Der Rest funktioniert wie bei jedem anderen e-mail-<br />
AnschluB (mails empfangen, senden, sich wichtig fühlen). Um sich anzumelden, einfach<br />
http//:www.hotmail.com kontakten, anmelden kann man sich online. Man braucht einen<br />
Namen und ein password. Das Beste ist: Hotmail erhebt keinerlei Gebühren.<br />
Toll, aber: Hotmaíl finanzieñ sich durch Werbung. Blínkende US-amerikanische<br />
Warenfetische nehmen groBen Raum ein und wollen den Benutzer in ihren Bann ziehen.<br />
Dadurch wird der Bildaufbau so langsam, daB für jeden Besuch seíner persónlichen hotmail-Adresse<br />
das Mitnehmen einer kleinen Mahlzeit zu empfehlen ist.<br />
Frank /<strong>Tandem</strong> Berlin<br />
e-mai I : zuckersack @ hotmail. com
4.6 Aufruf: Internationale <strong>Tandem</strong> Tage 1999<br />
1999 sind es a¡rarrig Jahre her, dass das erste <strong>Tandem</strong>paar in einem kleinen Raum im<br />
Goethe-Institut Madrid vorgestellt wurde.<br />
Zwa¡18 Jahre sind eine lange Zeit t:u,id es kann üel entstehen. So zum Beispiel zahlreiche<br />
Schulen, das <strong>Tandem</strong>-Net4 seine E-Mail-Variante, und die <strong>Tandem</strong>-Stiftung.<br />
<strong>Tandem</strong> ist zu einer pádagogische,n 'Technik' geworden, die in üelen L?indem im oder nebe,n<br />
dem Unterricht genauso selbstverstiindlich verwe,ndet wird wie Video oder Lieder.<br />
Die dafiir nótige stiindige Weiterentwicklung und der Erfahnrngsaustausch, aber auch die<br />
Osmose zwischen Praktikerlnne,n r¡nd wissenschaftlicher Begleitung bieten die<br />
Internationalen <strong>Tandem</strong>-Tage.<br />
Bisher fanden sechs mit wechselnden Schwerpunkten an verschiede,ne,n &en statt:<br />
o 1989 Fribourg/CH Sprachen lerren im <strong>Tandem</strong><br />
. 1990 Berlin/D Sprachen le¡re,n im interkulturellen Austausch<br />
o l99l Bozenll Lingue in <strong>Tandem</strong>- Autonomie und Spracherwerb.<br />
. 1992 DonostialE Sprache,lrlerre,lr und soziale WirHichkeit.<br />
. 1994 Freiburg/D <strong>Tandem</strong>in derlehrerbildung. <strong>Tandem</strong>rmd<br />
grenzüb erschreitende Proj ekte<br />
. 1997 Madrid/E Convive,ncia interoultural en las Metrópolis. ¿ Posibilidad o<br />
Utopía ?<br />
Nun naht die magische Zahl7. Zugleichrach ntranzi9 Jah¡en ein geeigneter Mome,nt,Bila¡z<br />
ru aehen, und ins niichste Jahrtausend zu blicken<br />
Úblicherweise werden die ITT im'Tandenr'von einer <strong>Tandem</strong>schule r¡nd einer Universitát<br />
veranstaltet und finden gegen Ende November statt. Bei der Theme,nstelhrng und<br />
Referentlnnenauswahl berát die <strong>Tandem</strong>-Stiftung, die Schulen und die Stiftung bezuschussen<br />
den Kongress.<br />
Die Organisation beginnt ein Jahr vorher, deshalb kónne,n sich Interesseoflnne,n an der<br />
Austragung oder genauere,n Informationen darüber jetzt'schon' wenden an:<br />
Jiirgen Wolü <strong>Tandem</strong> Fundazioa<br />
5.1 Activities <strong>Tandem</strong> Fundazioa '98<br />
following to the scheme: activity - date - place - topic - goal - participants - nationality<br />
A. OWN ACTIVTTMS<br />
1. <strong>Tandem</strong> and exchange<br />
1.1. Introduction in tandem approach<br />
. Ma¡ch, May, September
' London, Toulouse' Donostia<br />
' Techniques for Youth exchange<br />
. Trainingofvolunteers andteachers<br />
' total30<br />
' UK, France, Germany, Spain and others<br />
1.2. Internet urcbsite development<br />
.since april<br />
'Donostia and worldwide<br />
'all our pedagogic material<br />
'make it disponible for all interested people<br />
'no limit of ParticiPants<br />
'worldwide<br />
1.3. Rrblic speaches<br />
' all over the Year<br />
. Gasteiz, Canarias, Teruel, Lorca" Soria and other cities not yet decided<br />
' Techniques for better language learning<br />
' Strengthen autonomous learning of participants<br />
. l.2OO young people, volunteers and teachers<br />
' spanish<br />
I.4. Quality proeram<br />
' since april<br />
' Dublin and worldwide<br />
Quatity of tandem intermediation and exchanges<br />
' Assure cornmon standards between all users<br />
no limit of ParticiPants<br />
. worldwide<br />
1.5. Interkultur<br />
' may<br />
' Donostia and worldwide<br />
. Pr¡blication of proceedingS and results of intercultural meeting groups<br />
' Facilitate cre¿tion of similar groups in other cities<br />
. no ümit of partióipants<br />
' publication in Spanish and German<br />
2. Minority languages: Basque<br />
2.1. Public soeeches in basque lanquase<br />
. starting in february<br />
. Leioa" Santurtzi, Bilbao, Gasteiz and other basque cities<br />
. Techniques ofbetter basque learning and for loosing the shame to speak it<br />
. Strenghten autonomous learning of participants<br />
. 1.000 child¡en, youngpeople, volunteers and teachers<br />
. Basque<br />
2.2. Cross-border proiect<br />
. since april until the endoftheyear<br />
' Donosti4 Bilbao, BaYonne<br />
Publication of results of 'Mugaz Gain' project, training of volunteers<br />
. Improve quality of exchanges, extend participants circle<br />
' in trainings: 25 volunteers, in exchanges: 500 youngpeople<br />
' Basque, sPanish, french
2.3. ExDerience exchanee network<br />
. all over the Year<br />
. Donostia" Bilbao, Gasteiz and other basque cities<br />
' Pilot courses and teacher trainings<br />
Improve pedagogical quality, autonomous learning and use ofexchange techniques in class<br />
160<br />
. Basque<br />
2.4. Traininss about autonomous learnine<br />
' january - march<br />
' Donostia, Bilbao and other cities<br />
' Volunteer and teacher trainings in universities<br />
. Improve capacity to elicit autonomy of participants<br />
.30<br />
. Basque<br />
3. Activities in other languages<br />
3.1. Guidebookabout exchanees<br />
. september<br />
. Donostia and woddwide<br />
. Tricls for volunteers and teachers in exchange programs<br />
. Improve real and fructiferous contacts in exchanges<br />
. no limit of ParticiPants<br />
. in spa.nish and German, publication in Spain' Germany and Italy<br />
3.2. Pilot Prosram ahut exchanqes<br />
. all overtheYear<br />
. Donostia, Switzerlan4 Slovakia Hungria<br />
. Use of all possible forms of exchange (letters, pa.rcels, cassettes, nen¡sletters, e-mail, meetings)<br />
. Develop international conscience and language awareness<br />
. 100<br />
. Basque, Swiss, Slovakian, Hungrian<br />
3.3. Video about exchanses<br />
october<br />
. Donostia and worldwide<br />
' Video made in 3.2.<br />
50 participants will apryar<br />
. üdeo metalanguage will be German<br />
. Make our experiences disponible for other people<br />
r<br />
B. SUPPORTED ACTIVTIES 98<br />
following<br />
to the scheme: activity - dote - place - topic - goal - participants - nationality<br />
1. Asturiasmulticomprehensionmultimediaproiect<br />
' all overthe year<br />
' Asturias/Sparn, Italy, Germany, UK, France<br />
. Creation ofan exchange beturcen five countries @ Internet, estabüshing a virtual room of<br />
conüvence betneen the five groups<br />
. International understanding and use of multimedia for mutual teaching and minimal comprehension<br />
ofñve languages<br />
. 150, 13 - l8 years<br />
r
. Spanish,Italian, German' British' French<br />
2. Luxemburqmulticomprehensionvolunteersproiect<br />
' june and october<br />
' Luxemburg<br />
. Establishing an exchange between participants of an European Volunteer Service program of<br />
different nationalities, multicomprehension on beginner level<br />
. Building the gfoup dynamic and real exchange between the different participants, elicite mutual<br />
teaching techniques and facilitate minimal comprehension on beginner level<br />
. 20,20 - 25 yars<br />
' four or ñve EC countries<br />
3. USA basoue/ens,lish exchanee project<br />
. june<br />
. Donostia and Idaho, USA<br />
. Exchange between english learning basque young peo,ple and USA people whose parents were<br />
basque inmigrants<br />
. Improving the english knowledge of basque participants, refreshing the basque knowledge rests of<br />
USA participants, create an cultural exchange between both groups<br />
. 50, 15 - 25 years<br />
' Basque, USA<br />
4. Wien intercultural proiects<br />
' october<br />
' Wien, Austria<br />
. Exchange between multinational sfirdents of a vocational training college and inside of teacher staff,<br />
Training of volunteers for intercultural meeting groups<br />
. Create a better multicultural understanding in the college, extension of Interkultur-groups in Austria<br />
. 500young 30teachers<br />
. Austrian<br />
5. Goethe-Institut trainine about proiect and leisure time didactic<br />
' julv<br />
' Augsburg Germany andworldwide<br />
. 3 weeks training for teachers about how to integrate tandem approach, exchange progfarns, project<br />
didactic in their teaching<br />
. Improve pedagogic quality and extend use of project üdactic<br />
. 25 teachers<br />
. about 20 different nationalities worldwide<br />
6. Instituto Cervantes trainine about tandem approach and leisure time didacfic<br />
' november<br />
. München, Germany<br />
. Follow-up of last years training about tandem ap,proach<br />
. tntegfate exchange elements in day-tedayteaching exchange experiences since last training<br />
. 20 teachers, aprox. l0 of them youngerthan 25 years<br />
' Spanish, German<br />
7. Support to preDaration of VII International <strong>Tandem</strong> Coneress<br />
. to be held october 99<br />
. coordination between former organizator in Madri4 organiz:ttor in Bremen and Foundation in<br />
Donostia<br />
. Topic to be ñxed according to last scientific and pedagogical tendences<br />
. Platform for meeting and experience exchange between all tandem users<br />
. expected 400, aprox. 50 younger than 25 years<br />
' ftom about 30 countries of the world
f¡n Men,h,n<br />
DrrS flercl wohni in (i,n e m l^h#e . Crn h qt ein e r-t JLi',n iq.<br />
Q*t (t"d rc¡*ct o,4 thren., 4ta'ntq qenn, tuLc( ,l< n 1ttrXf<br />
",J-.,,nátt ¡t . 'De, lte'ntq