26.07.2013 Views

Spraknytt 2007 - Språkrådet

Spraknytt 2007 - Språkrådet

Spraknytt 2007 - Språkrådet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Engelske lån som leksikografisk<br />

problem<br />

MANGE SYNES å mene at hovedproblemet<br />

med de engelske lånordene<br />

som strømmer inn over oss, er at<br />

de utgjør en fare for eller en trussel<br />

mot norsk språk. Ikke minst skapte<br />

importen av engelske lånord bekymring<br />

i det tidligere Norsk språkråd,<br />

som derfor satte i gang en kampanje<br />

for å demme opp for flommen. Det er<br />

etter min oppfatning liten grunn til å<br />

dele bekymringen. Jeg ser ingen fare<br />

for at denne importen skal påføre norsk<br />

språk skade. Engelsk har på sin side i<br />

alle århundrer hatt åpne dører for nye<br />

ord lånt fra andre språk. Dette har<br />

ikke skadet engelsk. Tvert imot har<br />

det beriket språket. Engelsk hadde fra<br />

gammelt av et ord for «hjertelig»,<br />

hearty, avledet av heart. Så lånte de et<br />

nytt ord fra fransk: cordial. Det innebar<br />

en berikelse av engelsk. For nå var det<br />

mulig å innføre et lite, men vesentlig<br />

betydningsskille mellom de to. Engelsk<br />

hadde videre fra gammelt av et<br />

ord for «sau», sheep, så lånte de et ord<br />

fra fransk: mutton. Igjen betød det en<br />

berikelse, for nå kunne man skille<br />

mellom den levende sauen, som fortsatte<br />

å hete sheep, og den som ble servert<br />

på bordet, som da altså heter<br />

mutton. Eksemplene kunne forfleres<br />

nær sagt i det uendelige: Import av<br />

lånord tjener til å berike språket, ikke<br />

skade det.<br />

S P R Å K N Y T T 1 / 2 0 0 7<br />

ARTHUR O. SANDVED<br />

Domenetap<br />

Helt farefri er ikke situasjonen. Det<br />

kan hende at vi får oppleve at engelsk<br />

overtar enkelte livsområder, domener,<br />

som det gjerne kalles, til fortrengsel<br />

for norsk. Men det er en annen problemstilling,<br />

som ikke har noe direkte<br />

med lånord å gjøre, og som derfor ikke<br />

skal vies større oppmerksomhet her.<br />

Avløserord<br />

<strong>Språkrådet</strong> har i flere år vært opptatt<br />

av å finne erstatningsord/avløserord<br />

for engelske lån. En rekke av disse forslagene<br />

– slett ikke alle – virker fornuftige<br />

på meg, men noen av dem vil<br />

jeg tro er slag i luften. Enkelte av rådets<br />

tidligere forslag har vært nettopp<br />

det: rene slag i luften. I en periode var<br />

man i rådet opptatt av å få folk til å<br />

bruke PD i stedet for PC. Det skulle<br />

være personlig datamaskin (altså PD),<br />

ikke personal computer (PC). Det var<br />

knapt noen andre enn <strong>Språkrådet</strong>s<br />

egne ansatte som noen gang brukte<br />

PD. Nå har selv de gitt opp.<br />

I en lang rekke tilfelle har ikke<br />

<strong>Språkrådet</strong> funnet noe brukbart erstatningsord,<br />

simpelthen fordi det ikke lar<br />

seg gjøre med rimelighet. Noen eksempler:<br />

I fotball har vi fått erstatningsordene<br />

hjørnespark, straffespark, frispark,<br />

som fungerer aldeles utmerket, men<br />

hva skulle vi erstatte breakdown og off-<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!