Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Engelske lån som leksikografisk<br />
problem<br />
MANGE SYNES å mene at hovedproblemet<br />
med de engelske lånordene<br />
som strømmer inn over oss, er at<br />
de utgjør en fare for eller en trussel<br />
mot norsk språk. Ikke minst skapte<br />
importen av engelske lånord bekymring<br />
i det tidligere Norsk språkråd,<br />
som derfor satte i gang en kampanje<br />
for å demme opp for flommen. Det er<br />
etter min oppfatning liten grunn til å<br />
dele bekymringen. Jeg ser ingen fare<br />
for at denne importen skal påføre norsk<br />
språk skade. Engelsk har på sin side i<br />
alle århundrer hatt åpne dører for nye<br />
ord lånt fra andre språk. Dette har<br />
ikke skadet engelsk. Tvert imot har<br />
det beriket språket. Engelsk hadde fra<br />
gammelt av et ord for «hjertelig»,<br />
hearty, avledet av heart. Så lånte de et<br />
nytt ord fra fransk: cordial. Det innebar<br />
en berikelse av engelsk. For nå var det<br />
mulig å innføre et lite, men vesentlig<br />
betydningsskille mellom de to. Engelsk<br />
hadde videre fra gammelt av et<br />
ord for «sau», sheep, så lånte de et ord<br />
fra fransk: mutton. Igjen betød det en<br />
berikelse, for nå kunne man skille<br />
mellom den levende sauen, som fortsatte<br />
å hete sheep, og den som ble servert<br />
på bordet, som da altså heter<br />
mutton. Eksemplene kunne forfleres<br />
nær sagt i det uendelige: Import av<br />
lånord tjener til å berike språket, ikke<br />
skade det.<br />
S P R Å K N Y T T 1 / 2 0 0 7<br />
ARTHUR O. SANDVED<br />
Domenetap<br />
Helt farefri er ikke situasjonen. Det<br />
kan hende at vi får oppleve at engelsk<br />
overtar enkelte livsområder, domener,<br />
som det gjerne kalles, til fortrengsel<br />
for norsk. Men det er en annen problemstilling,<br />
som ikke har noe direkte<br />
med lånord å gjøre, og som derfor ikke<br />
skal vies større oppmerksomhet her.<br />
Avløserord<br />
<strong>Språkrådet</strong> har i flere år vært opptatt<br />
av å finne erstatningsord/avløserord<br />
for engelske lån. En rekke av disse forslagene<br />
– slett ikke alle – virker fornuftige<br />
på meg, men noen av dem vil<br />
jeg tro er slag i luften. Enkelte av rådets<br />
tidligere forslag har vært nettopp<br />
det: rene slag i luften. I en periode var<br />
man i rådet opptatt av å få folk til å<br />
bruke PD i stedet for PC. Det skulle<br />
være personlig datamaskin (altså PD),<br />
ikke personal computer (PC). Det var<br />
knapt noen andre enn <strong>Språkrådet</strong>s<br />
egne ansatte som noen gang brukte<br />
PD. Nå har selv de gitt opp.<br />
I en lang rekke tilfelle har ikke<br />
<strong>Språkrådet</strong> funnet noe brukbart erstatningsord,<br />
simpelthen fordi det ikke lar<br />
seg gjøre med rimelighet. Noen eksempler:<br />
I fotball har vi fått erstatningsordene<br />
hjørnespark, straffespark, frispark,<br />
som fungerer aldeles utmerket, men<br />
hva skulle vi erstatte breakdown og off-<br />
7