29.08.2013 Views

Norsk i den digitale tidsalderen - Meta-Net

Norsk i den digitale tidsalderen - Meta-Net

Norsk i den digitale tidsalderen - Meta-Net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Norwegian’s wide variety of dialects is a<br />

challenge for machines attempting to convert<br />

speech into text or text into speech.<br />

e Norwegian compounding system, shared with<br />

other Germanic languages, poses a challenge for speech<br />

technology as well as for technologies for the writ-<br />

ten language (see below). It allows speakers to join to-<br />

gether words quite freely in order to coin new words.<br />

For instance, the words aske (ash), krise (crisis) and<br />

pakke (package) can be compounded into askekrisep-<br />

akke. Some of them are only used occasionally, while<br />

some represent terminology in specialised domains, and<br />

others become lexicalised and are entered into dictio-<br />

naries.<br />

Furthermore, most Norwegian dialects have contrastive<br />

use of pitch realised as two distinctive word intona-<br />

tions, oen called toneme 1 and 2. ese tonal accents,<br />

combined with the lack of a one-to-one relation be-<br />

tween sounds and letters in Norwegian, pose a partic-<br />

ular challenge to any speech technology. Among other<br />

things, Norwegian has a wide range of homographic<br />

forms which are realised with different tonemes, e. g.,<br />

sulten (‘the hunger’, toneme 1) versus sulten (‘hungry’,<br />

toneme 2), and it is crucial that a speech synthesis sys-<br />

tem is able to attribute the right tone to individual to-<br />

kens of the lexeme, in this case by syntactic disambigua-<br />

tion. Converting from text to speech, syntactic disam-<br />

biguation is needed to distinguish between homographs<br />

that differ both tonemically and segmentally, such as<br />

the pair landet [lanE] (‘the country’, toneme 1) versus<br />

landet [lanEt] (‘landed’, toneme 2). In fact, most neuter<br />

nouns have such verbal homographic counterparts.<br />

3.2.2 Challenges in written Norwegian<br />

As regards the written language, the two official Nor-<br />

wegian written standards differ significantly in spelling<br />

and word formation, and in some parts of their vocab-<br />

ulary and grammar. In practice, the bilingual require-<br />

ment in administrative and educational institutions is<br />

sometimes hard to meet, as people experience the differ-<br />

ences as hard to learn. e effort to maintain this form<br />

of bilingualism is very high and the need for proofread-<br />

ing and for accurate translation between the two norms<br />

is therefore apparent.<br />

Older language resources need to be updated<br />

for use in present day contexts.<br />

Moreover, even within each written standard, consid-<br />

erable variation is allowed in the form and inflection<br />

of words. e word for ‘extinguish’ can for instance be<br />

written as slukke or slokke in Bokmål (sløkke or sløkkje<br />

in Nynorsk), while the past tenses in Bokmål can be<br />

slukket, slukka, slokket or slokka. Although not all pos-<br />

sible combinations of words and endings are always<br />

used in practice, the combinatory possibilities are still<br />

formidable, sometimes leading to thousands of possible<br />

ways to write the same sentence. To complicate matters<br />

further, the Norwegian writing system has not been sta-<br />

ble, because a substantial series of spelling reforms have<br />

been adopted throughout the years, which means that<br />

older language resources need to be updated for use in<br />

present day contexts.<br />

As mentioned in the section on spoken particularities,<br />

the Norwegian compounding system is a challenge to<br />

any language technology because it requires good com-<br />

pound analysers. One of the many challenges in machine<br />

translation is the use of Norwegian reflexives, as in the<br />

following sentence:<br />

Per visste ikke at Kari hadde forsøkt å reparere bilen sin.<br />

Per didn’t know that Kari had tried to fix her/*his car.<br />

A correct translation requires the need for a Norwegian<br />

deep grammatical analysis of this sentence.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!