11.04.2013 Views

A influência da tradução na formação e na ... - Lenita Esteves

A influência da tradução na formação e na ... - Lenita Esteves

A influência da tradução na formação e na ... - Lenita Esteves

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

compacta dos miolos. Em torno de tudo isto zumbiam moscas. (Azevedo 1882: cap. III).<br />

Nota-se portanto que, lentamente, a ambientação <strong>da</strong>s histórias vai se transformando, passando a<br />

incluir elementos tipicamente brasileiros. Seria redun<strong>da</strong>nte enfatizar a <strong>influência</strong> européia em nosso<br />

meio cultural/jor<strong>na</strong>lístico. Nossos intelectuais, jor<strong>na</strong>listas e artistas, em sua esmagadora maioria,<br />

tiveram alguma vivência <strong>na</strong> Europa, que era um inegável centro de ema<strong>na</strong>ção de modelos sociais,<br />

culturais e artísticos. Até nossa veia <strong>na</strong>cio<strong>na</strong>lista é importa<strong>da</strong> dos ideais românticos europeus.<br />

Talvez o que em geral passe despercebido é a atuação <strong>da</strong> <strong>tradução</strong> nesse momento. As obras<br />

traduzi<strong>da</strong>s, que abasteciam os jor<strong>na</strong>is e conviviam praticamente em pé de igual<strong>da</strong>de com as produções<br />

locais, eram toma<strong>da</strong>s muitas vezes como modelo para as publicações de nossos autores. Assim como<br />

não havia regras muito bem-defini<strong>da</strong>s quanto a traduzir, a<strong>da</strong>ptar, ou condensar uma obra estrangeira,<br />

também não havia uma delimitação precisa entre literatura “de primeira” e “de segun<strong>da</strong> linha”. Não<br />

havia espaços distintos para as duas categorias, e o pé-de-pági<strong>na</strong>, espaço reservado para romances,<br />

crítica de teatro, artigos sobre mo<strong>da</strong> e costumes, entre outros, abrigou obras que hoje estão<br />

praticamente perdi<strong>da</strong>s, por serem considera<strong>da</strong>s comerciais e de pouca quali<strong>da</strong>de. Por outro lado, nesse<br />

mesmo espaço foram veicula<strong>da</strong>s obras considera<strong>da</strong>s fun<strong>da</strong>mentais para a nossa literatura, como<br />

Memórias de um Sargento de Milícias, A moreninha, Quincas Borba, e O Guarani. Para um público<br />

novo, jovem e relativamente ingênuo, talvez essas diferenças de quali<strong>da</strong>de não ficassem tão evidentes.<br />

É nesse estado de indefinição que a <strong>tradução</strong> incide, não só nos modos usuais que costumamos abor<strong>da</strong>r,<br />

como um meio de difusão de obras estrangeiras em nossa terra, mas também como um espaço em que<br />

há grande elastici<strong>da</strong>de e tolerância quanto a questões de autoria, fideli<strong>da</strong>de e origi<strong>na</strong>li<strong>da</strong>de.<br />

Bibliografia:<br />

AZEVEDO, A. (1992). Girândola de Amores, texto disponível para download em<br />

http://www.ig.com.br/pagi<strong>na</strong>s/novoigler/autores.html<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!