16.04.2013 Views

Estamos en Japonés - dimensão ativo-dialógica da compreensão

Estamos en Japonés - dimensão ativo-dialógica da compreensão

Estamos en Japonés - dimensão ativo-dialógica da compreensão

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

T- (...) me parecía que iba a ser.. superfácil.. o sea además digo.. yo había leído.. o sea digo no libros<br />

pero yo que sé. historietas y cosas. y me parecía.. sumam<strong>en</strong>te fácil<br />

E- ahá<br />

T- pero después me <strong>en</strong>contré con textos que no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día ni la mitad de las cosas.. no?<br />

E- sí. ah y ahora?<br />

T- no ahora sí.. ahora sí.. voy <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do..<br />

E- o sea que.. estás cómo<strong>da</strong><br />

T- igual t<strong>en</strong>go que.. s<strong>en</strong>tarme.. estudiarlo.. no.. pero digo.. no no ahora sí.. t<strong>en</strong>go más facili<strong>da</strong>d (...)<br />

Entrevista com Adriana:<br />

Un texto equis, no tan profundo 197<br />

lport706<br />

(...)<br />

E- y salís.. como con confianza para agarrar este un texto.. de algún especialista.. brasileño y..<br />

A- ahí lo puse ((se refere ao segundo questionário)) o sea... claro no sé si tan.. claro.. un texto equis<br />

capaz.. no tan profundo sí... pero capaz que meterme... profundizando más capaz que sería un poco<br />

más difícil... pero.. tá<br />

(...)<br />

Entrevista com Gabriela (29 anos):<br />

Si estás acostumbrado al l<strong>en</strong>guaje técnico puede ser más fácil<br />

lfr706<br />

(...)<br />

E- pero con relación a la lectura.. cómo te s<strong>en</strong>tís? digo.. <strong>en</strong>tre lo que había.. antes de <strong>en</strong>trar al curso y<br />

lo que hay ahora que salís..<br />

(...) ((disgresão tópica sobre a duração dos cursos))<br />

G- este. pero la ver<strong>da</strong>d. yo me si<strong>en</strong>to así. bi<strong>en</strong> cont<strong>en</strong>ta de haber hecho el curso. porque.. ya te digo no<br />

sé si <strong>en</strong> mi lic<strong>en</strong>ciatura abor<strong>da</strong>ría una lectura porque.. si<strong>en</strong>to que. <strong>en</strong> algunas áreas ci<strong>en</strong>tíficas así.<br />

los l<strong>en</strong>guajes. este. así más. más digamos de esa materia. son más difíciles.. dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do de la . de<br />

la. del área no? si<strong>en</strong>to que es más difícil.. aunque si estás acostumbrado.. a al l<strong>en</strong>guaje técnico.. tá<br />

puede ser más fácil.. pero si no.. este. si<strong>en</strong>to que puede ser más difícil.. pero así de agarrar.. yo que<br />

sé.. cualquier lectura. y no te digo que voy a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der todo.. peeero.. ((rindo)) peeero..<br />

(...)<br />

Neste primeiro exemplo apres<strong>en</strong>to as construções discursivas de três alunas, Tatiana,<br />

Adriana e Gabriela, faz<strong>en</strong>do diversos estudos em nível de graduação, sem tiveram contatos<br />

prévios, em termos de situações de <strong>en</strong>sino e apr<strong>en</strong>dizagem, com a língua estrangeira estu<strong>da</strong><strong>da</strong><br />

(português, no caso de Tatiana e Adriana, francês, no caso de Gabriela). As suas construções<br />

discursivas (em negrito) a respeito de difer<strong>en</strong>ças textuais compartilham as características<br />

assinala<strong>da</strong>s na análise prévia deste trabalho. Segundo Tatiana, aluna já conheci<strong>da</strong> devido à<br />

análise feita no segundo capítulo (cf. Seção 2.2), a partir <strong>da</strong> leitura, inclusive prévia ao curso, de<br />

“historietas y cosas”, sua percepção inicial sobre a língua portuguesa era a de facili<strong>da</strong>de,<br />

percepção mu<strong>da</strong><strong>da</strong> ao se confrontar com “textos que no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día ni la mitad de las cosas”.<br />

197 A expressão “texto equis” do espanhol se traduz como “texto xis”.<br />

180

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!