13.05.2013 Views

Ipsis Litteris - Maio / 2003

Ipsis Litteris - Maio / 2003

Ipsis Litteris - Maio / 2003

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Maio</strong> <strong>2003</strong> Número 48<br />

ipsis litteris on line<br />

Boletim Mensal da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo<br />

10 de maio de <strong>2003</strong><br />

Índice<br />

Índice<br />

Editorial As dúvidas do tradutor.<br />

A Atpiesp nos bastidores A nova Diretoria com as mãos na massa.<br />

Saiba mais sobre o ofício Desta vez estamos falando da língua portuguesa.<br />

Questões polêmicas A nova contribuição ao INSS é um pepino!!!<br />

Dicas Informações que podem ser úteis.<br />

O Congresso de Buenos Aires O que ‘rolou’ na Argentina.<br />

Programe-se Eventos a partir de junho.<br />

Humor do Volker Um americano no Brasil!<br />

Para refletir O que é mesmo que sabemos???<br />

Expediente Não se perca. Estamos de casa nova!<br />

EDITORIAL<br />

EDITORIAL<br />

Caros colegas:<br />

Neste mês estivemos por uns dias em Buenos Aires na 4 a edição do já tradicional<br />

Congresso de Tradutores, organizado pelo “Colegio de Traductores Públicos de la<br />

Ciudad de Buenos Aires”. Constatamos, como sempre e mais uma vez, que o<br />

tradutor é aquele que duvida, ou, nas próprias palavras de Saramago: “El buen<br />

traductor es el que tiene dudas, el que no tiene es una amenaza pública“. Entre os<br />

grandes temas de debate e reflexão estava a nossa tão conhecida “equivalência”.<br />

Quando fazê-la? Como tratá-la? Deve ser sempre e totalmente respeitada? Verificase<br />

que muitas traduções são inadequadas em função do hiato cultural e que não se<br />

traduzem palavras, mas idéias. O critério, então, deve levar em conta de forma<br />

especial a função do texto, porém, cuidado, a concisão não é sempre um parâmetro<br />

de qualidade, mas igualmente a prolixidade não o é. E, ademais, não devemos<br />

desmerecer a importância da palavra justa e precisa – técnica. Enfim, do tradutor se<br />

exige muito engenho e não menos arte, mais ainda, pois bom senso e outras<br />

virtudes são também absolutamente necessárias. Haja competência!!!<br />

Este painel de fundo é prova de que o <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> tem-se mantido fiel na<br />

apresentação das várias tendências da profissão, informando, abrindo espaço para<br />

todas as idéias sejam elas contrárias ou não, de dentro ou de fora da associação, de<br />

tradutores juramentados ou não, porque no fundo o que importa é que são sempre<br />

profissionais. Entendemos que a profissionalização é o caminho para o<br />

reconhecimento do ofício. E, nesse sentido, São Paulo e muito particularmente a<br />

Atpiesp precisa assumir de uma vez por todas o seu papel, não só por se tratar da<br />

associação com maior expressividade do Brasil, mas também pelo seu caráter de


epresentação da classe, e aparecer neste contexto mais abrangente do qual<br />

fazemos parte: a América Latina. Precisa mostrar que é uma associação séria e<br />

laboriosa que conta com um contingente de profissionais de primeira qualidade. Isto<br />

lhe dará mais força e brilho e, como conseqüência, mais poder para conseguir suas<br />

metas atuais e futuras.<br />

Mas vocês não encontrarão apenas notícias do Congresso. Neste número ainda<br />

tratamos da problemática e polêmica contribuição ao INSS, apresentamos dicas<br />

sempre úteis, os próximos eventos da nossa profissão, um pouco sobre a língua<br />

pátria, o novo curso da Atpiesp (o qual, diga-se, é oportuníssimo! pois o tradutor<br />

público precisa ganhar produtividade) e para finalizar vamos rir um pouco para<br />

melhorar o astral e atacar nossa vaidade com um golpe certeiro.<br />

Até junho!<br />

Valéria Helbig e María del Pilar Sacristán Martín<br />

Anote: hot line para o boletim: ipsis-litteris@atpiesp.org.br<br />

A ATPIESP ATPIESP ATPIESP ATPIESP NOS NOS BASTIDORES<br />

BASTIDORES<br />

BASTIDORES<br />

PRESIDÊNCIA<br />

Recebemos a seguinte comunicação:<br />

"A Palavra da Presidência.<br />

Comunicamos que estamos instalados na nova sede, Rua Pará, 76, cj. 33, onde aguardamos<br />

sua visita. Nossa secretária, Beatriz Campedeli, permanece na sede de 2ª a 6ª feira, das 10<br />

às 16 horas, atendendo pelo telefone (00XX11) 3159-3636.<br />

Anotem nossos e-mails:<br />

Presidência - atpiesp@atpiesp.org.br Adriana e Regina<br />

Diretoria - diretoria@atpiesp.org.br Maria Cristina e Sonia<br />

Secretaria – secretaria@atpiesp.org.br Denise e Rachel<br />

Secretaria1 secretaria1@atpiesp.org.br Beatriz<br />

Tesouraria1 tesouraria1@atpiesp.org.br Cynthia<br />

Tesouraria tesouraria@atpiesp.org.br Rosiléa<br />

No que tange à Normativa 087 do INSS, de 27/03/<strong>2003</strong>, — versando sobre “a contribuição<br />

do contribuinte individual que presta serviço à empresa”, entre outros, —, informamos que<br />

a mesma será publicada no site da ATPIESP (www.atpiesp.org.br), na seção “O que há<br />

de novo”, para conhecimento de todos. Estamos estudando o assunto juntamente com<br />

advogados e contadores, procurando um consenso entre todos.<br />

Devido à grande importância do tema, estamos pensando em organizar um curso com<br />

advogado especializado, para dirimir as dúvidas de nossos associados.


Adriana Tommasini, Presidente"<br />

DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA SOCIAL SOCIAL<br />

SOCIAL<br />

Atenção! Vem aí mais uma Festa dos Associados. Reserve o dia 15 de junho<br />

para comemorarmos juntos os 40 anos da ATPIESP!<br />

Nome do<br />

curso:<br />

Wordfast<br />

Palestrante Maurício Mor<br />

Engenheiro de produção, tradutor técnico e instrutor certificado pela<br />

Champollion & WordFast no Brasil.<br />

Idiomas: Todos.<br />

Data 27/5/<strong>2003</strong> (terça-feira).<br />

Horário: 19:00-22:15h.<br />

Preço: R$ 75,00 Para associados e R$ 95,00 Para não-associados.<br />

Inscrições com Beatriz,<br />

• por e-mail: secretaria1@atpiesp.org.br ;<br />

• por telefone: 3817-4389 e 3817-5793, de 2 a . a 6 a . feira, das 10 às<br />

16h.<br />

Local: Salão da Sede da ATPIESP, à Rua Pará, 76.<br />

Estacionamento: há Zona Azul na rua, em frente ao prédio e estacionamento<br />

na garagem do próprio edifício.<br />

Atenção: Vagas Limitadas. Inscreva-se o quanto antes e garanta já a sua<br />

vaga.<br />

O que é: O Wordfast é um software de "memória de tradução". Esses aplicativos<br />

economizam tempo em trabalhos repetitivos e ajudam na harmonização de<br />

terminologia em trabalhos grandes.<br />

Benefícios: (1) Economia substancial de tempo: o tradutor pode economizar até 70%<br />

do tempo que levaria para refazer tudo do "zero".<br />

A quem se<br />

destina:<br />

Programa do<br />

curso:<br />

(2) Economia substancial de dinheiro: O Wordfast, além de oferecer<br />

inúmeros recursos, tem uma vantagem sobre os outros (Trados, Dejà-vu,<br />

Transit): pode ser baixado da Internet e instalado gratuitamente por um<br />

tempo e, caso o usuário deseje continuar a usá-lo, poderá adquirir uma<br />

licença definitiva por cerca de US$ 50,00.<br />

(1) a quem nunca trabalhou com Wordfast e gostaria de ver como funciona<br />

antes de experimentá-lo; e<br />

(2) a quem já utiliza o Wordfast, mas sente que está limitado(a) às<br />

ferramentas principais, deixando de explorar recursos mais sofisticados,<br />

porém não menos úteis.<br />

Conceitos básicos<br />

1.<br />

2. Baixando e instalando o Wordfast<br />

3. Configurando o Wordfast<br />

a. Ambiente do Wordfast<br />

b. Memórias<br />

c. Wordfast versus outras ferramentas CAT<br />

4. Trabalhando com o Wordfast - Os diferentes recursos<br />

5. Generalidades sobre procedimentos na utilização do<br />

Wordfast


SAIBA SAIBA MAIS MAIS SOBRE SOBRE O O O OFÍCIO...<br />

OFÍCIO...<br />

Na ausência de perguntas de nossos leitores, neste mês apresentamos pergunta e<br />

resposta da coluna semanal “Não tropece na língua” n° 65.<br />

Lesar Lesar Lesar e e e lesionar lesionar<br />

lesionar<br />

“O verbo lesionar. Ex. O consumidor foi lesionado.” Ana L. Campinas/SP<br />

“Lemos, com freqüência, geralmente nas páginas de esporte dos jornais, algumas palavras<br />

como lesionado, lesionar, lesionando, etc., sempre referidas no sentido de machucar, ferir,<br />

contundir (jogador ou atleta). Seria correto? Estaria alguém ignorando o emprego dos<br />

vocábulos lesado, lesar e lesando? Por que não escrever: O atleta está lesado e não poderá<br />

jogar.<br />

Com efeito, o Novo dicionário Aurélio, à pág. 831, diz: “LESAR – Do latim<br />

“laesare” – 1. causar lesão a; ofender fisicamente; contundir; ferir: O motorista lesou<br />

o transeunte.” Outros dicionários, igualmente, não se referem ao vocábulo lesionar,<br />

porém lesar. Assim diz o Minidicionário LUFT.<br />

Na verdade, professora, tenho procurado, insistentemente, o verbo lesionar, mas ainda<br />

não encontrei. Se a palavra inexiste em nosso idioma, então as pessoas que usam estão<br />

cacografando a palavra. [...]” L. C. S. Florianópolis/SC<br />

Bem, se as pessoas usam abundantemente o verbo LESIONAR, já significa que ele existe.<br />

O dicionário Aurélio Séc XXI (1999) registra LESIONAR: “[De lesão + ar, seg. o padrão<br />

erudito.] V. t. d. V. p. Causar lesão a; lesar: A queda lesionou-o fortemente.” O dicionário<br />

Houaiss (2001) informa no verbete LESIONAR que se trata de verbo transitivo direto e<br />

pronominal e é o “mesmo que LESAR (‘causar lesão física’) · ETIM. rad. de lesão sob a<br />

forma latina lesion- + ar”.<br />

Já o verbo LESAR é mais abrangente, pois se refere tanto ao físico quanto ao moral, sendo<br />

até mais utilizado no sentido de “prejudicar ou ofender moralmente, violar o direito de<br />

alguém”. Vejamos seu emprego com alguns exemplos:<br />

Ø causar ou sofrer lesão física a alguém ou a si mesmo; ferir(-se), contundir(-se)<br />

- Ao disparar, a arma lesou-lhe o fígado.<br />

- Lesou-se gravemente num acidente na pista não-duplicada da BR 101.<br />

Ø causar lesão moral a alguém ou a si próprio; prejudicar(-se)<br />

- Vingativo, procurava lesar a reputação do colega.


Ø violar (direito, lei etc.)<br />

- Tal projeto de decreto lesa a Constituição, razão por que deve ser reescrito.<br />

- Ele foi lesado de várias formas em seus direitos como cidadão brasileiro.<br />

Ø cometer fraude contra (alguém ou algo); roubar, fraudar:<br />

- Inescrupuloso, lesou a empresa do amigo.<br />

- O objetivo do convênio é proteger o consumidor para que ele não seja lesado<br />

pelas empresas aéreas.<br />

Sendo assim, e embora possamos ter preferência por lesar, devemos admitir que é correto o<br />

uso de lesionar quando nos referimos a lesão física:<br />

- Ele lesionou o joelho na última partida.<br />

- Os jogadores que de algum modo se lesionarem ficarão no banco.<br />

No caso da frase apresentada por Ana, deve-se alterar o verbo, pois obviamente não se trata<br />

de lesão física: “O consumidor foi lesado”.<br />

*Maria Maria Maria Maria Tereza Tereza Tereza Tereza de de de de Queiroz Queiroz Queiroz Queiroz Piacentini, Piacentini<br />

Piacentini<br />

Piacentini autora dos livros “Só Vírgula” e “Só<br />

Palavras Compostas”, é diretora do Instituto Euclides da Cunha - www.linguabrasil.com.br<br />

Encaminhem suas dúvidas para o <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong>. Elas serão respondidas e<br />

publicadas posteriormente neste espaço. Correspondência diretamente para:<br />

ipsis-litteris@atpiesp.org.br<br />

Questões Questões polêmicas<br />

polêmicas<br />

A nova contribuição ao INSS do Autônomo<br />

Recebemos telefonemas (muitos telefonemas!!) de tradutores preocupados (muito<br />

preocupados!!!) com as novas regras do INSS com relação ao pagamento da contribuição<br />

previdenciária dos autônomos. Depois de consultas (muitas consultas!!!) aos contadores<br />

(muitos contadores!!!) e a uma colega que trabalha nesse órgão, o <strong>Ipsis</strong> transmite tudo aquilo<br />

que foi possível levantar a respeito do assunto.<br />

De acordo com a instrução normativa n° 87 de 27/03/<strong>2003</strong> do INSS,<br />

www.previdenciasocial.gov.br as empresas são obrigadas a reter o valor de 11% em caráter<br />

de contribuição previdenciária (INSS) do contribuinte individual (autônomo, sócio da<br />

empresa e cooperado) que lhe tiver prestado serviços, descontando da quantia a ser paga a<br />

esse segurado uma porcentagem e recolher esse valor até o dia 02 do mês subseqüente.<br />

O valor da contribuição que deverá ser retida e recolhida é de 11% sobre o valor da<br />

remuneração, observado o limite máximo do salário de contribuição que é de R$ 1.561,56


(valor teto atualmente). Um cuidado que devemos ter é o fato de que este valor teto é alterado<br />

sempre no mês de junho, ou seja, no próximo mês.<br />

Sempre que uma empresa contratar autônomos deverá reter do total da remuneração um<br />

percentual de 11% , desde que a remuneração seja igual ou inferior a R$ 1.561,56. Caso seja<br />

superior a esse valor deverá limitar-se a reter 11% sobre R$1.561,56 e recolher ao INSS,<br />

juntamente com esse valor, a contribuição que lhe cabe e que é de 20% sobre o valor total do<br />

RPA.<br />

Vamos a um exemplo. Entregamos nosso primeiro RPA do mês no valor de R$500,00.<br />

Devemos fazer constar no campo apropriado que serão retidos 11%, ou seja, R$55,00. No<br />

nosso próximo RPA, agora no valor de R$1.000,00, deverá constar mais uma retenção (11%<br />

de 1000 = R$110,00). Bem, neste momento, já nos foram retidos (55,00 + 110,00) R$ 165,00.<br />

Ocorre que o valor total máximo de retenção é 11% sobre R$1.561,56, ou seja, R$ 171,77.<br />

Ainda faltam ser retidos R$ 6,77. Este valor deverá ser lançado no próximo RPA.<br />

Imaginemos que o RPA seguinte é de R$300,00 devemos registrar como retenção apenas<br />

R$6,77. Nos RPAs seguintes informaremos que não há mais retenção.<br />

Na lamentável hipótese de que nesse mês nossos RPAs não atinjam o valor de retenção acima<br />

(171,77) deveremos por nossa conta, complementar o saldo faltante da seguinte maneira.<br />

Imaginemos que demos apenas um RPA no valor de R$ 500,00 e a empresa em questão<br />

reteve R$ 55,00. Se o valor de contribuição é R$ 1.561,56 faltam 1.061,56. Desse valor<br />

calcula-se 20% (=R$212,31) e recolhe-se no carnê convencional.<br />

A empresa deverá fornecer ao contribuinte um comprovante de pagamento pelo serviço<br />

prestado consignando além do valor da remuneração o desconto da contribuição<br />

previdenciária, sua identificação completa, CNPJ e número de inscrição no INSS do<br />

autônomo.<br />

Há diversas perguntas em aberto: como ficam os aposentados? (Parece ser que deverão<br />

contribuir como se não o fossem, já que estão trabalhando.) Como demonstrar às empresas<br />

que foi retido um valor x ou o total, se as empresas terão o prazo de um mês para recolhê-lo<br />

ao órgão arrecadador? (Provavelmente será necessário um acordo de cavalheiros.) Como<br />

ficam os autônomos que recolhiam sobre um teto superior ao atual? (O teto atual é o máximo,<br />

portanto, contribuirão com um valor menor).<br />

Muitos acreditam que um novo regulamento ou esclarecimentos deverão ser editados em<br />

breve pela confusa situação que se estabeleceu.<br />

Este site, bastante esclarecedor, permite o download de recibos de pagamento (RPCI):<br />

http://www.sato.adm.br/relats/inss_rpci_recibo_autonomo.htm<br />

DICAS DICAS<br />

DICAS<br />

• Biana Virgy, nossa colega tradutora de português em Nairobi, Quênia, procura tradutores<br />

que possam fazer a revisão de seus trabalhos antes de serem entregues ao cliente. Ela<br />

gostaria de entrar em contato com tradutores dos seguintes pares de línguas:<br />

FrancêsInglês, InglêsFrancês, EspanholInglês, InglêsEspanhol,<br />

PortuguêsInglês e InglêsPortuguês, nas áreas médica, jurídica, comercial e técnica.


O correio eletrônico da nossa colega é: polyglot@wananchi.com<br />

• O tradutor de inglês Wilson Faria, colega que sempre está atento às questões relacionadas<br />

com nossa atividade, nos enviou um artigo publicado no Caderno de Informática de O<br />

Estado de São Paulo em 14/04/03, que pode ser útil aos tradutores. Trata-se do site<br />

http://www.certifixe.com.br que presta serviços de localização de documentos (certidões<br />

de casamento, óbito e nascimento) e se encarrega de solicitar a segunda via de certidões<br />

nos cartórios e enviar ao solicitante. Também atende pedidos do exterior. O cliente recebe<br />

o documento em casa e o pagamento é feito on line.<br />

• Esta dica vem de um nosso colaborador constante, Volker Haupt, também um navegador<br />

entusiasmado da Internet: Para quem se interessa pelas questões internacionais, há uma<br />

revista muito interessante: O Debatedouro: http://www.odebatedouro.com.br. Os redatores são<br />

jovens bacharéis em relações internacionais.<br />

• “Vocês já estão sabendo deste projeto? Parece interessante.” A pergunta vem da França.<br />

Tinka Reichmann, tradutora oficial de português na Alemanha (que mora na França, ali<br />

bem pertinho da fronteira), trabalha com terminologia no Instituto de Informática e<br />

Direito, e nos informa sobre “A Corpus of Sworn Translations – for linguistic and<br />

historical research”, um projeto elaborado por Francis H. Aubert e Stella Tagnin na USP.<br />

Fomos informadas pelo autor que em breve sairá uma versão completa em português na<br />

revista TradTerm. Aguardemos.<br />

• O poderoso e-catálogo do Bookshop da PTI traz semanalmente novos recursos de valor<br />

inestimável para a sua organização. Nele você encontra os Lançamentos de Livros<br />

Internacionais na sua área de interesse específico. Agora você pode pesquisar, localizar e<br />

adquirir Publicações Técnicas Internacionais. Consulte: Tel. (11) 3159-2535 (Bookshop PTI).<br />

www.pti.com.br/catalogo .<br />

• Em maio haverá novas turmas no Instituto Global Línea A, às 2as (final da tarde) e 3as<br />

(horário do almoço), para o curso Tort – Responsabilidade Civil por Danos, ministrado<br />

pela reconhecida professora e advogada Maria Cassilda Machado Campiglia. Informações<br />

pelo telefone 3815-5610.<br />

• (Da Marina Gilii.) Agenda de workshops em S.Paulo e Campinas, organizados pela<br />

Follow Up (do Rio). GPL GERÊNCIA DE PROJETOS DE LOCALIZAÇÃO (SP) Follow-Up<br />

Traduções Técnicas Ltda. 30/5/<strong>2003</strong>. ANET ANÁLISE DE ERROS DE TRADUÇÃO: COMO<br />

EVITÁ-LOS (Campinas) Follow-Up Traduções Técnicas Ltda. 11/6/<strong>2003</strong>. ANET ANÁLISE DE<br />

ERROS DE TRADUÇÃO COMO EVITÁ-LOS (SP) Follow-Up Traduções Técnicas Ltda.<br />

25/6/<strong>2003</strong>. QTI QUALIDADE NA TRADUÇÃO DE INFORMÁTICA (SP) Follow-Up Traduções<br />

Técnicas Ltda. 7/8/<strong>2003</strong>. Mais informações no site da Follow-Up (http://www.followup.com.br<br />

) ou pelo telefone (21) 2224-0225, com Lilian Martins. E-mail: lilian@followup.com.br.<br />

• O portal TRADUTORES.COM oferece opções para quem desejar fazer divulgação via<br />

internet. Vale a pena conferir os serviços e preços.<br />

O O CONGRESSO CONGRESSO DE DE BUENOS BUENOS AIRES<br />

AIRES<br />

De 1 o a 4 de maio passado, realizou-se em Buenos Aires o IV Congresso Latino-<br />

Americano de Tradução e Interpretação, organizado pelo ´Colégio de Traductores<br />

Públicos de la Ciudad de Buenos Aires´ (CTPCBA). Estiveram presentes vários<br />

associados da Atpiesp: Mônica K. Sant’Anna, Ana Zuleika P. M. B. Vianna<br />

(Alphaville), Maria Cláudia de Aguiar Destri, Maria Graciela Tito Camacho, Andréa


R. G. Justino, Maria Stella Barcellos Machado, Valéria Helbig (Santos), Maria Del<br />

Pilar S. Martín, Maria Lúcia de Oliveira Marques, Marisa Rossetto (Campinas) e<br />

Hebe Ana M. C. de Marenco (Campinas). Apresentaram uma comunicação sobre<br />

interpretação os colegas de São Paulo Reynaldo Pagura, Lúcia Helena França,<br />

Glória Sampaio e Lourdes Norton. Também expuseram suas pesquisas duas<br />

tradutoras de outros estados: Eliana P.C. Franco e Maria da Graça Krieger.<br />

Pedimos desculpas antecipadas para o caso de termos omitido alguém.<br />

Para a conferência inaugural foi convidado José Saramago que atraiu um público<br />

tão numeroso que não coube no imenso auditório. Foi necessário disponibilizar<br />

mais um espaço com telão para que ninguém perdesse suas palavras. Com seu<br />

carisma e admirável eloqüência dissertou sobre o ato de criação, sobre a produção<br />

literária, suas experiências de tradução e o papel do tradutor, sem deixar de lado<br />

sua desilusão com Fidel Castro. À tarde, a sua esposa, Pilar, relatou a sua própria<br />

experiência como tradutora das obras de Saramago para o espanhol e das<br />

dificuldades que encontra apesar de contar com a vantagem da consulta direta e<br />

imediata ao autor.<br />

Uma simples leitura do programa já demonstrava a grande atenção que tinha sido<br />

dedicada a assuntos específicos, tais como terminologia, direito, interpretação de<br />

cabine, interpretação em juízo; mas, por outro lado, não se deixaram de lado temas<br />

relacionados com a profissão, como por exemplo, a atenção e tratamento ao<br />

cliente, a preocupação com a qualidade, reivindicações do tradutor, valorização<br />

profissional, e um intenso incentivo ao intercâmbio de experiências.<br />

Entre os assuntos que mais destaque mereceram estava a preocupação com a<br />

formação de tradutores, o que nos impressionou muito favoravelmente. Pelo menos<br />

dez universidades oferecem cursos específicos para tradutor e/ou intérprete em<br />

mais de um idioma. Isso valida a existência de vários “colegios” de tradutores<br />

públicos. Na Argentina, trata-se de uma carreira universitária, para a qual já é<br />

oferecido mestrado. O CTPCBA participa ativamente aconselhando os diretores na<br />

elaboração dos currículos. Depois de formado, o tradutor público deve se inscrever<br />

no “colegio” de sua área geográfica para que as suas traduções sejam legalizadas e<br />

tenham validade e fé pública.<br />

Durante o Congresso criou-se oficialmente o Centro Regional Latino Americano<br />

com o objetivo de consolidar o desenvolvimento e prestígio da profissão de tradutor<br />

na América Latina. Liderado pela Argentina, conta inicialmente com a participação,<br />

em nível nacional de três colégios de tradutores e algumas universidades, e em<br />

nível internacional com o Uruguai, Peru, México, Chile e Cuba. Está aberto à<br />

adesão de entidades, associações e federações que queiram estreitar os contatos<br />

profissionais na área para obter respostas conjuntas às diversas realidades<br />

profissionais. Nós do <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> nos apresentamos –embora a Presidente já nos<br />

conhecesse pelo <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> impresso que a biblioteca do Colégio recebe- e<br />

fornecemos o nome de nossa presidente e endereço para contato com vistas a uma<br />

eventual participação da Atpiesp. Forma-se por tanto um centro regional, com o<br />

apoio da FIT (Federação Internacional de Tradutores com sede em Genebra). O<br />

representante da FIT presente ao ato ofereceu um site e dispositivos de links para<br />

viabilizar a comunicação entre os membros deste Centro Regional.<br />

Josep Peñarroja Fa, tradutor de Barcelona e presidente da Associação de<br />

Tradutores Catalã, leitor do <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> e já conhecido dos associados da Atpiesp,


apresentou uma brilhante conferência sobre os Tradutores Públicos e a União<br />

Européia, com pinceladas sobre a condição de tradutor público nos vários países da<br />

comunidade e as diferentes exigências e requisitos locais.<br />

Saliente-se que no momento os tradutores argentinos conseguiram fazer com que<br />

esteja sendo estudada, em termos governamentais, a modificação e atualização da<br />

Lei 20.305 que regula e normatiza a profissão de tradutor naquele país, a partir de<br />

um projeto que contou com a participação dos tradutores em reunião plenária de<br />

discussão, via “colegios”, e um lobby político.<br />

Pablo Palácios dissertou sobre a situação do tradutor público como perito auxiliar<br />

da justiça. Constata-se que, embora mais organizado, o sistema se assemelha ao<br />

nosso, sobretudo e infelizmente na forma de remuneração, pois o juiz arbitra o valor<br />

a ser pago. Nos casos civis e criminais, o tradutor receberá da parte sucumbente ao<br />

final do processo até 4% do valor da causa, o que pode levar no mínimo de 5 a 6<br />

meses, ou muito mais. Nos processos penais, pode-se requerer ao juiz que solicite<br />

o pagamento ao Conselho de Magistratura logo após a intervenção do tradutor. O<br />

“Colegio” publica uma tabela apenas orientadora, sem obrigatoriedade de<br />

aplicação. Notem que para ser perito auxiliar da justiça o tradutor formado e<br />

registrado no “colegio” deverá se inscrever no juízo em que deseja atuar.<br />

Esses foram os principais destaques.<br />

PROGRAME<br />

PROGRAME-SE<br />

PROGRAME SE SE<br />

• Traitement Automatiques des Langues Naturelles Local: Batz-sur-Mer, France.<br />

Data: 11 a 14 de JUNHO de <strong>2003</strong>. http://www.sciences.univnantes.fr/irin/taln<strong>2003</strong>/page.info_bienvenue.html<br />

• Training Seminar for Translation Teachers. Local: Granada, Spain Data: 21 a 25<br />

de JULHO de <strong>2003</strong>. Contato: Dorothy Kelly; e-mail: dkelly@ugr.es<br />

• Eurospeech <strong>2003</strong> – 8th European Conference on Speech Communication and<br />

Technology- CICG Congress Center Data: 1 a 4 de SETEMBRO de <strong>2003</strong>. Local:<br />

Genebra, Suíça. Contato:: organisers@eurospeech<strong>2003</strong>.org<br />

• Globalisation, localization and international accounting practice: economic<br />

and lingustic effects on international business. XXVIII Annual Conference of<br />

the International Association of Language and Business Local: Rennes, França.<br />

Data: 12 a 13 de SETEMBRO de <strong>2003</strong>. Informações:Daniel Toudic; e-mail:<br />

daniel.toudic@uhb.fr<br />

• Machine Translation Summit IX. Local: New Orleans, USA. Data: 23 a 28 de<br />

SETEMBRO de <strong>2003</strong>. Informações: :http://www/summit/;<br />

• Conference on Languages of EU Candidate Countries – Budmerice <strong>2003</strong> Local:<br />

Bratislava, Eslováquia. Data: 21 a 22 de NOVEMBRO de <strong>2003</strong>.. Contato: Andrej<br />

Rady e-mail: conference@jtpunion.org<br />

• 50th Anniversary of the International Federation of Translators – Unesco<br />

Building, Local: Paris, França. Data: 20 de novembro de <strong>2003</strong> : Multiple versions<br />

of Harry Potter; 21 de NOVEMBRO de <strong>2003</strong>: Translation and Copyright; 22 de


novembro de <strong>2003</strong>: Translator’s rights and official cerimony e-mail:<br />

info@fut,ift.org<br />

• Choice and Difference in Translation. Data: 3 a 7 de DEZEMBRO de <strong>2003</strong>.<br />

Local: Atenas, Grécia. Organizado pela Universidade de Atenas, Grécia ; informações:<br />

c/o Maria Sidiropoulou – Faculty of English Studies – The University of Athens,<br />

Penepistimioupoli, Zografou GR 157 84; e-mail: msidirop@cc.uoa.gr.<br />

HUMOR HUMOR DO DO VOLKER<br />

VOLKER<br />

Um norte-americano, morando há pouquíssimo tempo no Brasil e dominando mal o<br />

português, faz a sua lista de compras e vai ao supermercado para tentar abastecer a sua<br />

despensa e geladeira.<br />

Escreve a seu modo e, com o carrinho à frente, vai lembrando o que precisa:<br />

Pay she<br />

Mac car on<br />

My one easy<br />

Paul mee too<br />

All face<br />

Car need boy (mail kilo)<br />

Spa get<br />

As par goes<br />

Key jow (parm zoon)<br />

Cow view floor<br />

Pier men tom<br />

Better hab<br />

Lee moon<br />

All me roon<br />

Beer in gel<br />

Three go<br />

E, ao final, ainda deu um tapa na testa, dizendo em bom português:<br />

"Put is grill low! Is key see o too much. Put a keep are you!"<br />

PARA PARA PARA REFLETIR<br />

REFLETIR<br />

O que sabemos é uma gota; o que ignoramos é um oceano. (Isaac<br />

Newton)<br />

*************<br />

Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela.<br />

Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião –<br />

http://www.atpiesp.org.br.


EXPEDIENTE<br />

EXPEDIENTE<br />

Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP<br />

2001/<strong>2003</strong> – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise<br />

Penteado Lima• 2ª Secretária: Rachel Rosemblum • Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2 a Tesoureira: Rosiléa<br />

P. Carnelós • Diretora Social: Maria Cristina de Oliveira Vondrak • 2 a Diretora Social: Sonia Maria Caiuby<br />

Labate<br />

Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636<br />

E-mail: diretoria@atpiesp.org.br / secretaria@atpiesp.org.br / tesouraria@atpiesp.org.br<br />

<strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> On Line: ipsis-litteris@atpiesp.org.br<br />

Site: http://www.atpiesp.org.br.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!