Ipsis Litteris - Maio / 2003
Ipsis Litteris - Maio / 2003
Ipsis Litteris - Maio / 2003
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Maio</strong> <strong>2003</strong> Número 48<br />
ipsis litteris on line<br />
Boletim Mensal da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo<br />
10 de maio de <strong>2003</strong><br />
Índice<br />
Índice<br />
Editorial As dúvidas do tradutor.<br />
A Atpiesp nos bastidores A nova Diretoria com as mãos na massa.<br />
Saiba mais sobre o ofício Desta vez estamos falando da língua portuguesa.<br />
Questões polêmicas A nova contribuição ao INSS é um pepino!!!<br />
Dicas Informações que podem ser úteis.<br />
O Congresso de Buenos Aires O que ‘rolou’ na Argentina.<br />
Programe-se Eventos a partir de junho.<br />
Humor do Volker Um americano no Brasil!<br />
Para refletir O que é mesmo que sabemos???<br />
Expediente Não se perca. Estamos de casa nova!<br />
EDITORIAL<br />
EDITORIAL<br />
Caros colegas:<br />
Neste mês estivemos por uns dias em Buenos Aires na 4 a edição do já tradicional<br />
Congresso de Tradutores, organizado pelo “Colegio de Traductores Públicos de la<br />
Ciudad de Buenos Aires”. Constatamos, como sempre e mais uma vez, que o<br />
tradutor é aquele que duvida, ou, nas próprias palavras de Saramago: “El buen<br />
traductor es el que tiene dudas, el que no tiene es una amenaza pública“. Entre os<br />
grandes temas de debate e reflexão estava a nossa tão conhecida “equivalência”.<br />
Quando fazê-la? Como tratá-la? Deve ser sempre e totalmente respeitada? Verificase<br />
que muitas traduções são inadequadas em função do hiato cultural e que não se<br />
traduzem palavras, mas idéias. O critério, então, deve levar em conta de forma<br />
especial a função do texto, porém, cuidado, a concisão não é sempre um parâmetro<br />
de qualidade, mas igualmente a prolixidade não o é. E, ademais, não devemos<br />
desmerecer a importância da palavra justa e precisa – técnica. Enfim, do tradutor se<br />
exige muito engenho e não menos arte, mais ainda, pois bom senso e outras<br />
virtudes são também absolutamente necessárias. Haja competência!!!<br />
Este painel de fundo é prova de que o <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> tem-se mantido fiel na<br />
apresentação das várias tendências da profissão, informando, abrindo espaço para<br />
todas as idéias sejam elas contrárias ou não, de dentro ou de fora da associação, de<br />
tradutores juramentados ou não, porque no fundo o que importa é que são sempre<br />
profissionais. Entendemos que a profissionalização é o caminho para o<br />
reconhecimento do ofício. E, nesse sentido, São Paulo e muito particularmente a<br />
Atpiesp precisa assumir de uma vez por todas o seu papel, não só por se tratar da<br />
associação com maior expressividade do Brasil, mas também pelo seu caráter de
epresentação da classe, e aparecer neste contexto mais abrangente do qual<br />
fazemos parte: a América Latina. Precisa mostrar que é uma associação séria e<br />
laboriosa que conta com um contingente de profissionais de primeira qualidade. Isto<br />
lhe dará mais força e brilho e, como conseqüência, mais poder para conseguir suas<br />
metas atuais e futuras.<br />
Mas vocês não encontrarão apenas notícias do Congresso. Neste número ainda<br />
tratamos da problemática e polêmica contribuição ao INSS, apresentamos dicas<br />
sempre úteis, os próximos eventos da nossa profissão, um pouco sobre a língua<br />
pátria, o novo curso da Atpiesp (o qual, diga-se, é oportuníssimo! pois o tradutor<br />
público precisa ganhar produtividade) e para finalizar vamos rir um pouco para<br />
melhorar o astral e atacar nossa vaidade com um golpe certeiro.<br />
Até junho!<br />
Valéria Helbig e María del Pilar Sacristán Martín<br />
Anote: hot line para o boletim: ipsis-litteris@atpiesp.org.br<br />
A ATPIESP ATPIESP ATPIESP ATPIESP NOS NOS BASTIDORES<br />
BASTIDORES<br />
BASTIDORES<br />
PRESIDÊNCIA<br />
Recebemos a seguinte comunicação:<br />
"A Palavra da Presidência.<br />
Comunicamos que estamos instalados na nova sede, Rua Pará, 76, cj. 33, onde aguardamos<br />
sua visita. Nossa secretária, Beatriz Campedeli, permanece na sede de 2ª a 6ª feira, das 10<br />
às 16 horas, atendendo pelo telefone (00XX11) 3159-3636.<br />
Anotem nossos e-mails:<br />
Presidência - atpiesp@atpiesp.org.br Adriana e Regina<br />
Diretoria - diretoria@atpiesp.org.br Maria Cristina e Sonia<br />
Secretaria – secretaria@atpiesp.org.br Denise e Rachel<br />
Secretaria1 secretaria1@atpiesp.org.br Beatriz<br />
Tesouraria1 tesouraria1@atpiesp.org.br Cynthia<br />
Tesouraria tesouraria@atpiesp.org.br Rosiléa<br />
No que tange à Normativa 087 do INSS, de 27/03/<strong>2003</strong>, — versando sobre “a contribuição<br />
do contribuinte individual que presta serviço à empresa”, entre outros, —, informamos que<br />
a mesma será publicada no site da ATPIESP (www.atpiesp.org.br), na seção “O que há<br />
de novo”, para conhecimento de todos. Estamos estudando o assunto juntamente com<br />
advogados e contadores, procurando um consenso entre todos.<br />
Devido à grande importância do tema, estamos pensando em organizar um curso com<br />
advogado especializado, para dirimir as dúvidas de nossos associados.
Adriana Tommasini, Presidente"<br />
DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA SOCIAL SOCIAL<br />
SOCIAL<br />
Atenção! Vem aí mais uma Festa dos Associados. Reserve o dia 15 de junho<br />
para comemorarmos juntos os 40 anos da ATPIESP!<br />
Nome do<br />
curso:<br />
Wordfast<br />
Palestrante Maurício Mor<br />
Engenheiro de produção, tradutor técnico e instrutor certificado pela<br />
Champollion & WordFast no Brasil.<br />
Idiomas: Todos.<br />
Data 27/5/<strong>2003</strong> (terça-feira).<br />
Horário: 19:00-22:15h.<br />
Preço: R$ 75,00 Para associados e R$ 95,00 Para não-associados.<br />
Inscrições com Beatriz,<br />
• por e-mail: secretaria1@atpiesp.org.br ;<br />
• por telefone: 3817-4389 e 3817-5793, de 2 a . a 6 a . feira, das 10 às<br />
16h.<br />
Local: Salão da Sede da ATPIESP, à Rua Pará, 76.<br />
Estacionamento: há Zona Azul na rua, em frente ao prédio e estacionamento<br />
na garagem do próprio edifício.<br />
Atenção: Vagas Limitadas. Inscreva-se o quanto antes e garanta já a sua<br />
vaga.<br />
O que é: O Wordfast é um software de "memória de tradução". Esses aplicativos<br />
economizam tempo em trabalhos repetitivos e ajudam na harmonização de<br />
terminologia em trabalhos grandes.<br />
Benefícios: (1) Economia substancial de tempo: o tradutor pode economizar até 70%<br />
do tempo que levaria para refazer tudo do "zero".<br />
A quem se<br />
destina:<br />
Programa do<br />
curso:<br />
(2) Economia substancial de dinheiro: O Wordfast, além de oferecer<br />
inúmeros recursos, tem uma vantagem sobre os outros (Trados, Dejà-vu,<br />
Transit): pode ser baixado da Internet e instalado gratuitamente por um<br />
tempo e, caso o usuário deseje continuar a usá-lo, poderá adquirir uma<br />
licença definitiva por cerca de US$ 50,00.<br />
(1) a quem nunca trabalhou com Wordfast e gostaria de ver como funciona<br />
antes de experimentá-lo; e<br />
(2) a quem já utiliza o Wordfast, mas sente que está limitado(a) às<br />
ferramentas principais, deixando de explorar recursos mais sofisticados,<br />
porém não menos úteis.<br />
Conceitos básicos<br />
1.<br />
2. Baixando e instalando o Wordfast<br />
3. Configurando o Wordfast<br />
a. Ambiente do Wordfast<br />
b. Memórias<br />
c. Wordfast versus outras ferramentas CAT<br />
4. Trabalhando com o Wordfast - Os diferentes recursos<br />
5. Generalidades sobre procedimentos na utilização do<br />
Wordfast
SAIBA SAIBA MAIS MAIS SOBRE SOBRE O O O OFÍCIO...<br />
OFÍCIO...<br />
Na ausência de perguntas de nossos leitores, neste mês apresentamos pergunta e<br />
resposta da coluna semanal “Não tropece na língua” n° 65.<br />
Lesar Lesar Lesar e e e lesionar lesionar<br />
lesionar<br />
“O verbo lesionar. Ex. O consumidor foi lesionado.” Ana L. Campinas/SP<br />
“Lemos, com freqüência, geralmente nas páginas de esporte dos jornais, algumas palavras<br />
como lesionado, lesionar, lesionando, etc., sempre referidas no sentido de machucar, ferir,<br />
contundir (jogador ou atleta). Seria correto? Estaria alguém ignorando o emprego dos<br />
vocábulos lesado, lesar e lesando? Por que não escrever: O atleta está lesado e não poderá<br />
jogar.<br />
Com efeito, o Novo dicionário Aurélio, à pág. 831, diz: “LESAR – Do latim<br />
“laesare” – 1. causar lesão a; ofender fisicamente; contundir; ferir: O motorista lesou<br />
o transeunte.” Outros dicionários, igualmente, não se referem ao vocábulo lesionar,<br />
porém lesar. Assim diz o Minidicionário LUFT.<br />
Na verdade, professora, tenho procurado, insistentemente, o verbo lesionar, mas ainda<br />
não encontrei. Se a palavra inexiste em nosso idioma, então as pessoas que usam estão<br />
cacografando a palavra. [...]” L. C. S. Florianópolis/SC<br />
Bem, se as pessoas usam abundantemente o verbo LESIONAR, já significa que ele existe.<br />
O dicionário Aurélio Séc XXI (1999) registra LESIONAR: “[De lesão + ar, seg. o padrão<br />
erudito.] V. t. d. V. p. Causar lesão a; lesar: A queda lesionou-o fortemente.” O dicionário<br />
Houaiss (2001) informa no verbete LESIONAR que se trata de verbo transitivo direto e<br />
pronominal e é o “mesmo que LESAR (‘causar lesão física’) · ETIM. rad. de lesão sob a<br />
forma latina lesion- + ar”.<br />
Já o verbo LESAR é mais abrangente, pois se refere tanto ao físico quanto ao moral, sendo<br />
até mais utilizado no sentido de “prejudicar ou ofender moralmente, violar o direito de<br />
alguém”. Vejamos seu emprego com alguns exemplos:<br />
Ø causar ou sofrer lesão física a alguém ou a si mesmo; ferir(-se), contundir(-se)<br />
- Ao disparar, a arma lesou-lhe o fígado.<br />
- Lesou-se gravemente num acidente na pista não-duplicada da BR 101.<br />
Ø causar lesão moral a alguém ou a si próprio; prejudicar(-se)<br />
- Vingativo, procurava lesar a reputação do colega.
Ø violar (direito, lei etc.)<br />
- Tal projeto de decreto lesa a Constituição, razão por que deve ser reescrito.<br />
- Ele foi lesado de várias formas em seus direitos como cidadão brasileiro.<br />
Ø cometer fraude contra (alguém ou algo); roubar, fraudar:<br />
- Inescrupuloso, lesou a empresa do amigo.<br />
- O objetivo do convênio é proteger o consumidor para que ele não seja lesado<br />
pelas empresas aéreas.<br />
Sendo assim, e embora possamos ter preferência por lesar, devemos admitir que é correto o<br />
uso de lesionar quando nos referimos a lesão física:<br />
- Ele lesionou o joelho na última partida.<br />
- Os jogadores que de algum modo se lesionarem ficarão no banco.<br />
No caso da frase apresentada por Ana, deve-se alterar o verbo, pois obviamente não se trata<br />
de lesão física: “O consumidor foi lesado”.<br />
*Maria Maria Maria Maria Tereza Tereza Tereza Tereza de de de de Queiroz Queiroz Queiroz Queiroz Piacentini, Piacentini<br />
Piacentini<br />
Piacentini autora dos livros “Só Vírgula” e “Só<br />
Palavras Compostas”, é diretora do Instituto Euclides da Cunha - www.linguabrasil.com.br<br />
Encaminhem suas dúvidas para o <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong>. Elas serão respondidas e<br />
publicadas posteriormente neste espaço. Correspondência diretamente para:<br />
ipsis-litteris@atpiesp.org.br<br />
Questões Questões polêmicas<br />
polêmicas<br />
A nova contribuição ao INSS do Autônomo<br />
Recebemos telefonemas (muitos telefonemas!!) de tradutores preocupados (muito<br />
preocupados!!!) com as novas regras do INSS com relação ao pagamento da contribuição<br />
previdenciária dos autônomos. Depois de consultas (muitas consultas!!!) aos contadores<br />
(muitos contadores!!!) e a uma colega que trabalha nesse órgão, o <strong>Ipsis</strong> transmite tudo aquilo<br />
que foi possível levantar a respeito do assunto.<br />
De acordo com a instrução normativa n° 87 de 27/03/<strong>2003</strong> do INSS,<br />
www.previdenciasocial.gov.br as empresas são obrigadas a reter o valor de 11% em caráter<br />
de contribuição previdenciária (INSS) do contribuinte individual (autônomo, sócio da<br />
empresa e cooperado) que lhe tiver prestado serviços, descontando da quantia a ser paga a<br />
esse segurado uma porcentagem e recolher esse valor até o dia 02 do mês subseqüente.<br />
O valor da contribuição que deverá ser retida e recolhida é de 11% sobre o valor da<br />
remuneração, observado o limite máximo do salário de contribuição que é de R$ 1.561,56
(valor teto atualmente). Um cuidado que devemos ter é o fato de que este valor teto é alterado<br />
sempre no mês de junho, ou seja, no próximo mês.<br />
Sempre que uma empresa contratar autônomos deverá reter do total da remuneração um<br />
percentual de 11% , desde que a remuneração seja igual ou inferior a R$ 1.561,56. Caso seja<br />
superior a esse valor deverá limitar-se a reter 11% sobre R$1.561,56 e recolher ao INSS,<br />
juntamente com esse valor, a contribuição que lhe cabe e que é de 20% sobre o valor total do<br />
RPA.<br />
Vamos a um exemplo. Entregamos nosso primeiro RPA do mês no valor de R$500,00.<br />
Devemos fazer constar no campo apropriado que serão retidos 11%, ou seja, R$55,00. No<br />
nosso próximo RPA, agora no valor de R$1.000,00, deverá constar mais uma retenção (11%<br />
de 1000 = R$110,00). Bem, neste momento, já nos foram retidos (55,00 + 110,00) R$ 165,00.<br />
Ocorre que o valor total máximo de retenção é 11% sobre R$1.561,56, ou seja, R$ 171,77.<br />
Ainda faltam ser retidos R$ 6,77. Este valor deverá ser lançado no próximo RPA.<br />
Imaginemos que o RPA seguinte é de R$300,00 devemos registrar como retenção apenas<br />
R$6,77. Nos RPAs seguintes informaremos que não há mais retenção.<br />
Na lamentável hipótese de que nesse mês nossos RPAs não atinjam o valor de retenção acima<br />
(171,77) deveremos por nossa conta, complementar o saldo faltante da seguinte maneira.<br />
Imaginemos que demos apenas um RPA no valor de R$ 500,00 e a empresa em questão<br />
reteve R$ 55,00. Se o valor de contribuição é R$ 1.561,56 faltam 1.061,56. Desse valor<br />
calcula-se 20% (=R$212,31) e recolhe-se no carnê convencional.<br />
A empresa deverá fornecer ao contribuinte um comprovante de pagamento pelo serviço<br />
prestado consignando além do valor da remuneração o desconto da contribuição<br />
previdenciária, sua identificação completa, CNPJ e número de inscrição no INSS do<br />
autônomo.<br />
Há diversas perguntas em aberto: como ficam os aposentados? (Parece ser que deverão<br />
contribuir como se não o fossem, já que estão trabalhando.) Como demonstrar às empresas<br />
que foi retido um valor x ou o total, se as empresas terão o prazo de um mês para recolhê-lo<br />
ao órgão arrecadador? (Provavelmente será necessário um acordo de cavalheiros.) Como<br />
ficam os autônomos que recolhiam sobre um teto superior ao atual? (O teto atual é o máximo,<br />
portanto, contribuirão com um valor menor).<br />
Muitos acreditam que um novo regulamento ou esclarecimentos deverão ser editados em<br />
breve pela confusa situação que se estabeleceu.<br />
Este site, bastante esclarecedor, permite o download de recibos de pagamento (RPCI):<br />
http://www.sato.adm.br/relats/inss_rpci_recibo_autonomo.htm<br />
DICAS DICAS<br />
DICAS<br />
• Biana Virgy, nossa colega tradutora de português em Nairobi, Quênia, procura tradutores<br />
que possam fazer a revisão de seus trabalhos antes de serem entregues ao cliente. Ela<br />
gostaria de entrar em contato com tradutores dos seguintes pares de línguas:<br />
FrancêsInglês, InglêsFrancês, EspanholInglês, InglêsEspanhol,<br />
PortuguêsInglês e InglêsPortuguês, nas áreas médica, jurídica, comercial e técnica.
O correio eletrônico da nossa colega é: polyglot@wananchi.com<br />
• O tradutor de inglês Wilson Faria, colega que sempre está atento às questões relacionadas<br />
com nossa atividade, nos enviou um artigo publicado no Caderno de Informática de O<br />
Estado de São Paulo em 14/04/03, que pode ser útil aos tradutores. Trata-se do site<br />
http://www.certifixe.com.br que presta serviços de localização de documentos (certidões<br />
de casamento, óbito e nascimento) e se encarrega de solicitar a segunda via de certidões<br />
nos cartórios e enviar ao solicitante. Também atende pedidos do exterior. O cliente recebe<br />
o documento em casa e o pagamento é feito on line.<br />
• Esta dica vem de um nosso colaborador constante, Volker Haupt, também um navegador<br />
entusiasmado da Internet: Para quem se interessa pelas questões internacionais, há uma<br />
revista muito interessante: O Debatedouro: http://www.odebatedouro.com.br. Os redatores são<br />
jovens bacharéis em relações internacionais.<br />
• “Vocês já estão sabendo deste projeto? Parece interessante.” A pergunta vem da França.<br />
Tinka Reichmann, tradutora oficial de português na Alemanha (que mora na França, ali<br />
bem pertinho da fronteira), trabalha com terminologia no Instituto de Informática e<br />
Direito, e nos informa sobre “A Corpus of Sworn Translations – for linguistic and<br />
historical research”, um projeto elaborado por Francis H. Aubert e Stella Tagnin na USP.<br />
Fomos informadas pelo autor que em breve sairá uma versão completa em português na<br />
revista TradTerm. Aguardemos.<br />
• O poderoso e-catálogo do Bookshop da PTI traz semanalmente novos recursos de valor<br />
inestimável para a sua organização. Nele você encontra os Lançamentos de Livros<br />
Internacionais na sua área de interesse específico. Agora você pode pesquisar, localizar e<br />
adquirir Publicações Técnicas Internacionais. Consulte: Tel. (11) 3159-2535 (Bookshop PTI).<br />
www.pti.com.br/catalogo .<br />
• Em maio haverá novas turmas no Instituto Global Línea A, às 2as (final da tarde) e 3as<br />
(horário do almoço), para o curso Tort – Responsabilidade Civil por Danos, ministrado<br />
pela reconhecida professora e advogada Maria Cassilda Machado Campiglia. Informações<br />
pelo telefone 3815-5610.<br />
• (Da Marina Gilii.) Agenda de workshops em S.Paulo e Campinas, organizados pela<br />
Follow Up (do Rio). GPL GERÊNCIA DE PROJETOS DE LOCALIZAÇÃO (SP) Follow-Up<br />
Traduções Técnicas Ltda. 30/5/<strong>2003</strong>. ANET ANÁLISE DE ERROS DE TRADUÇÃO: COMO<br />
EVITÁ-LOS (Campinas) Follow-Up Traduções Técnicas Ltda. 11/6/<strong>2003</strong>. ANET ANÁLISE DE<br />
ERROS DE TRADUÇÃO COMO EVITÁ-LOS (SP) Follow-Up Traduções Técnicas Ltda.<br />
25/6/<strong>2003</strong>. QTI QUALIDADE NA TRADUÇÃO DE INFORMÁTICA (SP) Follow-Up Traduções<br />
Técnicas Ltda. 7/8/<strong>2003</strong>. Mais informações no site da Follow-Up (http://www.followup.com.br<br />
) ou pelo telefone (21) 2224-0225, com Lilian Martins. E-mail: lilian@followup.com.br.<br />
• O portal TRADUTORES.COM oferece opções para quem desejar fazer divulgação via<br />
internet. Vale a pena conferir os serviços e preços.<br />
O O CONGRESSO CONGRESSO DE DE BUENOS BUENOS AIRES<br />
AIRES<br />
De 1 o a 4 de maio passado, realizou-se em Buenos Aires o IV Congresso Latino-<br />
Americano de Tradução e Interpretação, organizado pelo ´Colégio de Traductores<br />
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires´ (CTPCBA). Estiveram presentes vários<br />
associados da Atpiesp: Mônica K. Sant’Anna, Ana Zuleika P. M. B. Vianna<br />
(Alphaville), Maria Cláudia de Aguiar Destri, Maria Graciela Tito Camacho, Andréa
R. G. Justino, Maria Stella Barcellos Machado, Valéria Helbig (Santos), Maria Del<br />
Pilar S. Martín, Maria Lúcia de Oliveira Marques, Marisa Rossetto (Campinas) e<br />
Hebe Ana M. C. de Marenco (Campinas). Apresentaram uma comunicação sobre<br />
interpretação os colegas de São Paulo Reynaldo Pagura, Lúcia Helena França,<br />
Glória Sampaio e Lourdes Norton. Também expuseram suas pesquisas duas<br />
tradutoras de outros estados: Eliana P.C. Franco e Maria da Graça Krieger.<br />
Pedimos desculpas antecipadas para o caso de termos omitido alguém.<br />
Para a conferência inaugural foi convidado José Saramago que atraiu um público<br />
tão numeroso que não coube no imenso auditório. Foi necessário disponibilizar<br />
mais um espaço com telão para que ninguém perdesse suas palavras. Com seu<br />
carisma e admirável eloqüência dissertou sobre o ato de criação, sobre a produção<br />
literária, suas experiências de tradução e o papel do tradutor, sem deixar de lado<br />
sua desilusão com Fidel Castro. À tarde, a sua esposa, Pilar, relatou a sua própria<br />
experiência como tradutora das obras de Saramago para o espanhol e das<br />
dificuldades que encontra apesar de contar com a vantagem da consulta direta e<br />
imediata ao autor.<br />
Uma simples leitura do programa já demonstrava a grande atenção que tinha sido<br />
dedicada a assuntos específicos, tais como terminologia, direito, interpretação de<br />
cabine, interpretação em juízo; mas, por outro lado, não se deixaram de lado temas<br />
relacionados com a profissão, como por exemplo, a atenção e tratamento ao<br />
cliente, a preocupação com a qualidade, reivindicações do tradutor, valorização<br />
profissional, e um intenso incentivo ao intercâmbio de experiências.<br />
Entre os assuntos que mais destaque mereceram estava a preocupação com a<br />
formação de tradutores, o que nos impressionou muito favoravelmente. Pelo menos<br />
dez universidades oferecem cursos específicos para tradutor e/ou intérprete em<br />
mais de um idioma. Isso valida a existência de vários “colegios” de tradutores<br />
públicos. Na Argentina, trata-se de uma carreira universitária, para a qual já é<br />
oferecido mestrado. O CTPCBA participa ativamente aconselhando os diretores na<br />
elaboração dos currículos. Depois de formado, o tradutor público deve se inscrever<br />
no “colegio” de sua área geográfica para que as suas traduções sejam legalizadas e<br />
tenham validade e fé pública.<br />
Durante o Congresso criou-se oficialmente o Centro Regional Latino Americano<br />
com o objetivo de consolidar o desenvolvimento e prestígio da profissão de tradutor<br />
na América Latina. Liderado pela Argentina, conta inicialmente com a participação,<br />
em nível nacional de três colégios de tradutores e algumas universidades, e em<br />
nível internacional com o Uruguai, Peru, México, Chile e Cuba. Está aberto à<br />
adesão de entidades, associações e federações que queiram estreitar os contatos<br />
profissionais na área para obter respostas conjuntas às diversas realidades<br />
profissionais. Nós do <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> nos apresentamos –embora a Presidente já nos<br />
conhecesse pelo <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> impresso que a biblioteca do Colégio recebe- e<br />
fornecemos o nome de nossa presidente e endereço para contato com vistas a uma<br />
eventual participação da Atpiesp. Forma-se por tanto um centro regional, com o<br />
apoio da FIT (Federação Internacional de Tradutores com sede em Genebra). O<br />
representante da FIT presente ao ato ofereceu um site e dispositivos de links para<br />
viabilizar a comunicação entre os membros deste Centro Regional.<br />
Josep Peñarroja Fa, tradutor de Barcelona e presidente da Associação de<br />
Tradutores Catalã, leitor do <strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> e já conhecido dos associados da Atpiesp,
apresentou uma brilhante conferência sobre os Tradutores Públicos e a União<br />
Européia, com pinceladas sobre a condição de tradutor público nos vários países da<br />
comunidade e as diferentes exigências e requisitos locais.<br />
Saliente-se que no momento os tradutores argentinos conseguiram fazer com que<br />
esteja sendo estudada, em termos governamentais, a modificação e atualização da<br />
Lei 20.305 que regula e normatiza a profissão de tradutor naquele país, a partir de<br />
um projeto que contou com a participação dos tradutores em reunião plenária de<br />
discussão, via “colegios”, e um lobby político.<br />
Pablo Palácios dissertou sobre a situação do tradutor público como perito auxiliar<br />
da justiça. Constata-se que, embora mais organizado, o sistema se assemelha ao<br />
nosso, sobretudo e infelizmente na forma de remuneração, pois o juiz arbitra o valor<br />
a ser pago. Nos casos civis e criminais, o tradutor receberá da parte sucumbente ao<br />
final do processo até 4% do valor da causa, o que pode levar no mínimo de 5 a 6<br />
meses, ou muito mais. Nos processos penais, pode-se requerer ao juiz que solicite<br />
o pagamento ao Conselho de Magistratura logo após a intervenção do tradutor. O<br />
“Colegio” publica uma tabela apenas orientadora, sem obrigatoriedade de<br />
aplicação. Notem que para ser perito auxiliar da justiça o tradutor formado e<br />
registrado no “colegio” deverá se inscrever no juízo em que deseja atuar.<br />
Esses foram os principais destaques.<br />
PROGRAME<br />
PROGRAME-SE<br />
PROGRAME SE SE<br />
• Traitement Automatiques des Langues Naturelles Local: Batz-sur-Mer, France.<br />
Data: 11 a 14 de JUNHO de <strong>2003</strong>. http://www.sciences.univnantes.fr/irin/taln<strong>2003</strong>/page.info_bienvenue.html<br />
• Training Seminar for Translation Teachers. Local: Granada, Spain Data: 21 a 25<br />
de JULHO de <strong>2003</strong>. Contato: Dorothy Kelly; e-mail: dkelly@ugr.es<br />
• Eurospeech <strong>2003</strong> – 8th European Conference on Speech Communication and<br />
Technology- CICG Congress Center Data: 1 a 4 de SETEMBRO de <strong>2003</strong>. Local:<br />
Genebra, Suíça. Contato:: organisers@eurospeech<strong>2003</strong>.org<br />
• Globalisation, localization and international accounting practice: economic<br />
and lingustic effects on international business. XXVIII Annual Conference of<br />
the International Association of Language and Business Local: Rennes, França.<br />
Data: 12 a 13 de SETEMBRO de <strong>2003</strong>. Informações:Daniel Toudic; e-mail:<br />
daniel.toudic@uhb.fr<br />
• Machine Translation Summit IX. Local: New Orleans, USA. Data: 23 a 28 de<br />
SETEMBRO de <strong>2003</strong>. Informações: :http://www/summit/;<br />
• Conference on Languages of EU Candidate Countries – Budmerice <strong>2003</strong> Local:<br />
Bratislava, Eslováquia. Data: 21 a 22 de NOVEMBRO de <strong>2003</strong>.. Contato: Andrej<br />
Rady e-mail: conference@jtpunion.org<br />
• 50th Anniversary of the International Federation of Translators – Unesco<br />
Building, Local: Paris, França. Data: 20 de novembro de <strong>2003</strong> : Multiple versions<br />
of Harry Potter; 21 de NOVEMBRO de <strong>2003</strong>: Translation and Copyright; 22 de
novembro de <strong>2003</strong>: Translator’s rights and official cerimony e-mail:<br />
info@fut,ift.org<br />
• Choice and Difference in Translation. Data: 3 a 7 de DEZEMBRO de <strong>2003</strong>.<br />
Local: Atenas, Grécia. Organizado pela Universidade de Atenas, Grécia ; informações:<br />
c/o Maria Sidiropoulou – Faculty of English Studies – The University of Athens,<br />
Penepistimioupoli, Zografou GR 157 84; e-mail: msidirop@cc.uoa.gr.<br />
HUMOR HUMOR DO DO VOLKER<br />
VOLKER<br />
Um norte-americano, morando há pouquíssimo tempo no Brasil e dominando mal o<br />
português, faz a sua lista de compras e vai ao supermercado para tentar abastecer a sua<br />
despensa e geladeira.<br />
Escreve a seu modo e, com o carrinho à frente, vai lembrando o que precisa:<br />
Pay she<br />
Mac car on<br />
My one easy<br />
Paul mee too<br />
All face<br />
Car need boy (mail kilo)<br />
Spa get<br />
As par goes<br />
Key jow (parm zoon)<br />
Cow view floor<br />
Pier men tom<br />
Better hab<br />
Lee moon<br />
All me roon<br />
Beer in gel<br />
Three go<br />
E, ao final, ainda deu um tapa na testa, dizendo em bom português:<br />
"Put is grill low! Is key see o too much. Put a keep are you!"<br />
PARA PARA PARA REFLETIR<br />
REFLETIR<br />
O que sabemos é uma gota; o que ignoramos é um oceano. (Isaac<br />
Newton)<br />
*************<br />
Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela.<br />
Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião –<br />
http://www.atpiesp.org.br.
EXPEDIENTE<br />
EXPEDIENTE<br />
Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP<br />
2001/<strong>2003</strong> – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise<br />
Penteado Lima• 2ª Secretária: Rachel Rosemblum • Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2 a Tesoureira: Rosiléa<br />
P. Carnelós • Diretora Social: Maria Cristina de Oliveira Vondrak • 2 a Diretora Social: Sonia Maria Caiuby<br />
Labate<br />
Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636<br />
E-mail: diretoria@atpiesp.org.br / secretaria@atpiesp.org.br / tesouraria@atpiesp.org.br<br />
<strong>Ipsis</strong> <strong>Litteris</strong> On Line: ipsis-litteris@atpiesp.org.br<br />
Site: http://www.atpiesp.org.br.