a tradução como ferramenta no ensino/aprendizagem de língua ...
a tradução como ferramenta no ensino/aprendizagem de língua ...
a tradução como ferramenta no ensino/aprendizagem de língua ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A <strong>tradução</strong> não se limita apenas na transposição <strong>de</strong> uma <strong>língua</strong> para<br />
a outra, envolve a bagagem cultural <strong>de</strong> uma <strong>língua</strong>, ou seja, traduz <strong>de</strong> “uma cultura<br />
para outra” (CAMPOS,1986, p. 28). Sendo a <strong>tradução</strong> um processo <strong>de</strong> expressar<br />
mensagens rompendo as barreiras lingüísticas e culturais, levando em conta a<br />
bagagem <strong>de</strong> conhecimentos que o alu<strong>no</strong> possui, a importância <strong>de</strong>sse trabalho resi<strong>de</strong><br />
na utilização da <strong>tradução</strong> <strong>como</strong> uma eficiente <strong>ferramenta</strong> para aquisição e revisão do<br />
vocabulário aprendido e também uma ativida<strong>de</strong> válida para a prática e<br />
aprimoramento da Língua inglesa.<br />
De acordo com vários autores, muitos professores não vêem a<br />
<strong>tradução</strong> <strong>como</strong> uma <strong>ferramenta</strong> <strong>de</strong> trabalho eficiente, muitas vezes pela falta <strong>de</strong><br />
material que trate a<strong>de</strong>quadamente do tema ou por não saberem fazer o uso eficiente<br />
<strong>de</strong>sta <strong>ferramenta</strong> <strong>de</strong> ensi<strong>no</strong> (Duff, 1989). A <strong>tradução</strong> é vista <strong>como</strong> uma das<br />
estratégias <strong>de</strong> <strong>aprendizagem</strong> para aquisição <strong>de</strong> uma Língua Estrangeira bastante<br />
discutida <strong>no</strong> que se refere ao sucesso <strong>de</strong> sua utilização. Apesar da <strong>tradução</strong> não ter<br />
aprovação <strong>de</strong> muitos professores por consi<strong>de</strong>rá-la cansativa, repetitiva, por parte<br />
dos alu<strong>no</strong>s, eles a consi<strong>de</strong>ram, por vezes, uma ativida<strong>de</strong> punitiva, longa pois existem<br />
muitos vocabulários <strong>de</strong>sconhecidos e, é <strong>de</strong> fato, uma tarefa árdua para eles<br />
procurarem todas as palavras <strong>de</strong> um texto <strong>no</strong> dicionário para acessibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
compreensão.<br />
O objetivo <strong>de</strong>ste estudo é mostrar <strong>como</strong> a <strong>tradução</strong>, uma ativida<strong>de</strong> tão<br />
antiga, po<strong>de</strong> ser usada <strong>de</strong> forma positiva <strong>como</strong> uma importante <strong>ferramenta</strong> para o<br />
ensi<strong>no</strong> <strong>de</strong> Língua Inglesa. Assim, este trabalho po<strong>de</strong> contribuir para a compreensão<br />
do quanto a <strong>tradução</strong> vem a ser mais do que uma simples <strong>no</strong>ção <strong>de</strong> equivalência<br />
sobre <strong>língua</strong>s em relação à aquisição e revisão <strong>de</strong> vocabulário. Para tanto foram<br />
<strong>de</strong>senvolvidas ativida<strong>de</strong>s baseadas na <strong>tradução</strong> que levem o alu<strong>no</strong> a perceber essa<br />
livre associação <strong>de</strong> significados, o potencial das duas <strong>língua</strong>s em questão, bem<br />
<strong>como</strong> suas forças, fraquezas e também possibilita ao alu<strong>no</strong> estabelecer uma<br />
comparação <strong>de</strong> mundo <strong>de</strong>sses dois sig<strong>no</strong>s lingüísticos levando a compreensão e<br />
ampliação <strong>de</strong> seus próprios conhecimentos.<br />
FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA<br />
2