13.07.2015 Views

第24/2013 號運輸工務司司長批示附件(土地工務運輸局第2389.02及 ...

第24/2013 號運輸工務司司長批示附件(土地工務運輸局第2389.02及 ...

第24/2013 號運輸工務司司長批示附件(土地工務運輸局第2389.02及 ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

N.º 19 — 8-5-<strong>2013</strong> BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — II SÉRIE 5901第 24/<strong>2013</strong> 號 運 輸 工 務 司 司 長 批 示運 輸 工 務 司 司 長 行 使 《 澳 門 特 別 行 政 區 基 本 法 》 第 六 十 四 條賦 予 的 職 權 , 並 根 據 七 月 五 日 第 6/80/M 號 法 律 第 二 十 九 條 第 一款 c) 項 、 第 四 十 九 條 和 續 後 數 條 , 以 及 第 一 百 零 八 條 的 規 定 , 作出 本 批 示 。一 、 宣 告 亞 洲 環 保 燃 料 ( 澳 門 ) 有 限 公 司 放 棄 一 幅 以 租 賃 制度 批 出 , 面 積 450 平 方 米 , 位 於 澳 門 半 島 , 馬 場 東 大 馬 路 , 標 示 於物 業 登 記 局 B 冊 第 23145 號 的 土 地 的 批 給 , 並 將 該 幅 無 帶 任 何 責任 或 負 擔 的 土 地 歸 還 澳 門 特 別 行 政 區 , 以 納 入 其 私 產 。二 、 根 據 本 批 示 組 成 部 分 的 附 件 合 同 所 載 規 定 及 條 件 , 以 租賃 制 度 批 出 一 幅 面 積 508 平 方 米 , 位 於 氹 仔 島 , 鄰 近 史 伯 泰 海 軍將 軍 馬 路 的 土 地 , 以 利 用 興 建 一 燃 料 供 應 站 。三 、 本 批 示 即 時 生 效 。二 零 一 三 年 四 月 二 十 六 日Despacho do Secretário para os Transportese Obras Públicas n.º 24/<strong>2013</strong>Usando da faculdade conferida pelo artigo 64.º da Lei Básicada Região Administrativa Especial de Macau e nos termos daalínea c) do n.º 1 do artigo 29.º, do artigo 49.º e seguintes, e doartigo 108.º, todos da Lei n.º 6/80/M, de 5 de Julho, o Secretáriopara os Transportes e Obras Públicas manda:1. É declarada a desistência pela sociedade «Asia EnvironmentalEnergy (Macau) — Sociedade Limitada», da concessão,por arrendamento, do terreno com a área de 450 m 2 , situado napenínsula de Macau, na Avenida Leste do Hipódromo, descritona Conservatória do Registo Predial sob o n.º 23 145 do livroB, o qual reverte a favor da Região Administrativa Especial deMacau, livre de quaisquer ónus ou encargos, para integrar o domínioprivado.2. É concedido, por arrendamento, nos termos e condiçõesconstantes do contrato em anexo, que faz parte integrante dopresente despacho, o terreno com a área de 508 m 2 , situado nailha da Taipa, junto à Estrada Almirante Marques Esparteiro,para ser aproveitado com a construção de um posto de abastecimentode combustíveis.3. O presente despacho entra imediatamente em vigor.26 de Abril de <strong>2013</strong>.––––––––––附 件運 輸 工 務 司 司 長劉 仕 堯O Secretário para os Transportes e Obras Públicas, Lau Si Io.––––––––––ANEXO( 土 地 工 務 運 輸 局 第 2389.02 及 6492.01 號 案 卷 及土 地 委 員 會 第 31/2012 號 案 卷 )合 同 協 議 方 :甲 方 —— 澳 門 特 別 行 政 區 ; 及乙 方 —— 亞 洲 環 保 燃 料 ( 澳 門 ) 有 限 公 司 。鑒 於 :一 、 亞 洲 環 保 燃 料 ( 澳 門 ) 有 限 公 司 , 總 辦 事 處 設 於 澳 門 馬統 領 街 32 號 , 澳 門 廠 商 會 大 廈 15 字 樓 , 登 記 於 商 業 及 動 產 登 記局 第 14566(SO) 號 , 根 據 以 其 名 義 作 出 的 第 30134F 號 登 錄 , 其擁 有 一 幅 以 租 賃 制 度 批 出 , 面 積 450 平 方 米 , 位 於 澳 門 半 島 馬 場東 大 馬 路 , 用 作 興 建 一 燃 料 供 應 站 的 土 地 批 給 所 衍 生 的 權 利 。二 、 上 述 批 給 由 以 公 佈 於 二 零 零 四 年 十 一 月 十 日 第 四 十 五 期《 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 》 第 二 組 的 第 118/2004 號 運 輸 工 務 司 司長 批 示 作 為 憑 證 的 合 同 規 範 。(Processo n.º 2 389.02 e 6 492.01 da Direcção dos Serviçosde Solos, Obras Públicas e Transportes e Processo n.º 31/2012da Comissão de Terras)Contrato acordado entre:A Região Administrativa Especial de Macau, como primeirooutorgante; eAsia Environmental Energy (Macau) — Sociedade Limitada,como segundo outorgante.Considerando que:1. A sociedade com a firma «Asia Environmental Energy(Macau) — Sociedade Limitada», com sede em Macau, na RuaComandante Mata e Oliveira, n.º 32, Edifício da AssociaçãoIndustrial de Macau, 15.º andar, registada na Conservatória dosRegistos Comercial e de Bens Móveis sob o n.º 14 566 (SO), étitular do direito resultante da concessão, por arrendamento, doterreno com área de 450 m 2 , situado na península de Macau, naAvenida Leste do Hipódromo, destinado à construção de umposto de abastecimento de combustíveis, conforme inscrição aseu favor sob o n.º 30 134F.2. A aludida concessão rege-se pelo contrato titulado pelodespacho do Secretário para os Transportes e Obras Públicasn.º 118/2004, publicado no Boletim Oficial da Região AdministrativaEspecial de Macau n.º 45, II Série, de 10 de Novembrode 2004.


5902 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 —— 第 二 組 第 19 期 —— <strong>2013</strong> 年 5 月 8 日三 、 該 批 給 標 的 之 土 地 在 地 圖 繪 製 暨 地 籍 局 於 二 零 一 二 年 五月 十 一 日 發 出 的 第 5644/1998 號 地 籍 圖 中 以 字 母 “A” 定 界 。四 、 由 於 運 輸 基 建 辦 公 室 通 知 需 利 用 該 土 地 進 行 輕 軌 第 一期 工 程 , 故 於 二 零 一 零 年 九 月 二 日 舉 行 會 議 後 , 建 議 承 批 公 司 放棄 上 述 批 給 , 將 土 地 歸 還 澳 門 特 別 行 政 區 , 以 納 入 其 私 產 。 該 建議 獲 承 批 公 司 接 納 。五 、 另 外 , 澳 門 特 別 行 政 區 以 租 賃 制 度 將 一 幅 面 積 508 平 方米 , 位 於 氹 仔 島 鄰 近 史 伯 泰 海 軍 將 軍 馬 路 , 在 地 圖 繪 製 暨 地 籍 局於 二 零 一 二 年 一 月 十 三 日 發 出 的 第 7000/2012 號 地 籍 圖 中 以 字 母“A” 定 界 及 標 示 , 並 未 在 物 業 登 記 局 標 示 的 土 地 批 予 亞 洲 環 保燃 料 ( 澳 門 ) 有 限 公 司 , 以 利 用 興 建 一 燃 料 供 應 站 , 作 為 放 棄 有關 批 給 的 回 報 。六 、 承 批 公 司 於 二 零 一 零 年 十 一 月 十 九 日 向 土 地 工 務 運 輸 局遞 交 了 一 份 初 研 方 案 , 該 初 研 方 案 已 獲 贊 同 意 見 。七 、 在 集 齊 組 成 案 卷 所 需 的 文 件 後 , 土 地 工 務 運 輸 局 計 算 了應 得 的 回 報 , 並 制 訂 批 給 合 同 擬 本 。 該 擬 本 已 獲 申 請 公 司 在 二 零一 二 年 八 月 二 十 三 日 遞 交 的 聲 明 書 中 明 確 表 示 同 意 。八 、 案 卷 按 一 般 程 序 送 交 土 地 委 員 會 , 該 委 員 會 於 二 零 一 二年 九 月 二 十 七 日 舉 行 會 議 , 同 意 批 准 有 關 申 請 。 土 地 委 員 會 的 意見 書 已 於 二 零 一 二 年 十 二 月 三 十 日 經 行 政 長 官 的 批 示 確 認 。九 、 根 據 並 履 行 七 月 五 日 第 6/80/M 號 法 律 第 一 百 二 十 五 條 的規 定 , 已 將 由 本 批 示 規 範 的 合 同 條 件 通 知 申 請 公 司 。 申 請 公 司 透過 於 二 零 一 三 年 三 月 二 十 日 遞 交 由 房 勝 棠 , 職 業 住 所 位 於 澳 門 馬統 領 街 32 號 , 澳 門 廠 商 會 大 厦 15 字 樓 , 以 亞 洲 環 保 燃 料 ( 澳 門 )有 限 公 司 的 行 政 管 理 機 關 成 員 身 份 及 代 表 該 公 司 所 簽 署 的 聲 明書 , 明 確 表 示 接 納 有 關 條 件 。 根 據 載 於 聲 明 書 上 的 確 認 , 其 身 份和 權 力 已 經 私 人 公 證 員 趙 魯 核 實 。十 、 承 批 公 司 已 支 付 由 本 批 示 規 範 的 合 同 第 十 條 款 2) 項 規定 的 溢 價 金 及 已 提 供 合 同 第 十 一 條 款 第 1 款 規 定 的 保 證 金 。第 一 條 款 —— 合 同 標 的1. 乙 方 放 棄 一 幅 以 租 賃 制 度 及 公 開 諮 詢 方 式 批 出 , 由 公 佈於 二 零 零 四 年 十 一 月 十 日 第 四 十 五 期 《 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 》 第二 組 的 第 118/2004 號 運 輸 工 務 司 司 長 批 示 規 範 , 無 帶 任 何 責 任或 負 擔 , 面 積 450( 肆 佰 伍 拾 ) 平 方 米 , 位 於 澳 門 半 島 , 馬 場 東 大3. O terreno objecto dessa concessão encontra-se demarcadocom a letra «A» na planta n.º 5 644/1998, emitida pela Direcçãodos Serviços de Cartografia e Cadastro, adiante designada porDSCC, em 11 de Maio de 2012.4. Tendo o Gabinete para as Infra-estruturas de Transportecomunicado a necessidade de utilização do terreno para a execuçãodas obras da 1.ª fase do metro ligeiro, após reunião em 2de Setembro de 2010, foi proposta à concessionária e por estaaceite, a desistência da referida concessão a favor da Região AdministrativaEspecial de Macau, adiante designada por RAEM,para integrar o domínio privado.5. Por seu turno, como contrapartida da desistência em apreçoa RAEM concede, por arrendamento, à sociedade «Asia EnvironmentalEnergy (Macau) — Sociedade Limitada» o terrenocom a área de 508 m 2 , situado na ilha da Taipa, junto à EstradaAlmirante Marques Esparteiro, demarcado e assinalado com aletra «A» na planta n.º 7 000/2012, emitida pela DSCC em 13de Janeiro de 2012, e não descrito na CRP, para ser aproveitadocom a construção de um posto de abastecimento de combustíveis.6. Em 19 de Novembro de 2010, a concessionária submeteu àDirecção dos Serviços de Solos, Obras Públicas e Transportes,adiante designada por DSSOPT, o respectivo estudo prévio, quemereceu parecer favorável.7. Reunidos os documentos necessários à instrução do procedimento,a DSSOPT procedeu ao cálculo das contrapartidasdevidas e elaborou a minuta de contrato de concessão quemereceu a concordância da requerente, expressa em declaraçãoapresentada em 23 de Agosto de 2012.8. O procedimento seguiu a sua tramitação normal, tendo oprocesso sido enviado à Comissão de Terras que, reunida em 27de Setembro de 2012, emitiu parecer favorável ao deferimentodo pedido, o qual foi homologado por despacho do Chefe doExecutivo, de 30 de Dezembro de 2012.9. Nos termos e para os efeitos previstos no artigo 125.º da Lein.º 6/80/M, de 5 de Julho, as condições do contrato titulado pelopresente despacho foram notificadas à requerente e por estaexpressamente aceites, conforme declaração apresentada em 20de Março de <strong>2013</strong>, assinada por Fong Seng Tong, com domicílioprofissional em Macau, na Rua Comandante Mata e Oliveira,n.º 32, Edifício da Associação Industrial de Macau, 15.º andar,na qualidade de administrador e em representação da sociedade«Asia Environmental Energy (Macau) — Sociedade Limitada»,qualidade e poderes verificados pelo notário privado Zhao Lu,conforme reconhecimento exarado naquela declaração.10. A concessionária pagou a prestação de prémio, conformese refere na alínea 2) da cláusula décima, e prestou a cauçãoestipulada no n.º 1 da cláusula décima primeira, ambas do contratotitulado pelo presente despacho.Cláusula primeira — Objecto do contrato1. O segundo outorgante desiste, a favor do primeiro outorgante,da concessão por arrendamento e precedida de consultapública, titulada pelo Despacho do Secretário para os Transportese Obras Públicas n.º 118/2004, publicado no Boletim Oficialda Região Administrativa Especial de Macau n.º 45, II Série, de10 de Novembro, respeitante ao terreno, livre de ónus ou en-


N.º 19 — 8-5-<strong>2013</strong> BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — II SÉRIE 5903馬 路 , 標 示 於 物 業 登 記 局 第 23145 號 , 及 其 批 給 所 衍 生 的 權 利 以乙 方 名 義 登 錄 於 第 30134F 號 , 價 值 $3,840,000.00( 澳 門 幣 叁 佰捌 拾 肆 萬 元 整 ), 並 在 地 圖 繪 製 暨 地 籍 局 於 二 零 一 二 年 五 月 十 一日 發 出 且 為 本 合 同 組 成 部 分 的 第 5644/1998 號 地 籍 圖 中 以 字 母“A” 定 界 及 標 示 的 土 地 批 給 , 並 將 之 交 予 甲 方 , 以 納 入 澳 門 特 別行 政 區 私 產 。2. 甲 方 以 租 賃 制 度 及 免 除 公 開 競 投 方 式 批 給 乙 方 一 幅 面 積508( 伍 佰 零 捌 ) 平 方 米 , 位 於 氹 仔 島 , 鄰 近 史 伯 泰 海 軍 將 軍 馬路 , 價 值 $4,467,204.00( 澳 門 幣 肆 佰 肆 拾 陸 萬 柒 仟 貳 佰 零 肆 元整 ), 未 在 物 業 登 記 局 標 示 , 在 地 圖 繪 製 暨 地 籍 局 於 二 零 一 二 年一 月 十 三 日 發 出 且 為 本 合 同 組 成 部 分 的 第 7000/2012 號 地 籍 圖 中以 字 母 “A” 定 界 及 標 示 的 土 地 , 以 下 簡 稱 土 地 , 其 批 給 由 本 合 同的 條 款 規 範 。第 二 條 款 —— 租 賃 期 限1. 租 賃 的 有 效 期 為 25( 貳 拾 伍 ) 年 , 由 規 範 本 合 同 的 批 示 在《 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 》 公 佈 之 日 起 計 。2. 上 款 訂 定 的 租 賃 期 限 可 按 照 適 用 法 例 連 續 續 期 。第 三 條 款 —— 土 地 利 用 及 用 途土 地 用 作 興 建 一 燃 料 供 應 站 。第 四 條 款 —— 租 金1. 按 照 三 月 二 十 一 日 第 50/81/M 號 訓 令 , 乙 方 每 年 繳 付 每平 方 米 $30.00( 澳 門 幣 叁 拾 元 整 ) 的 租 金 , 總 金 額 為 $15,240.00( 澳 門 幣 壹 萬 伍 仟 貳 佰 肆 拾 元 整 )。2. 因 修 正 批 給 面 積 或 有 權 限 部 門 為 發 出 使 用 准 照 而 作 實 地檢 查 時 , 上 款 所 述 租 金 的 總 金 額 可 作 修 改 。3. 租 金 每 五 年 調 整 一 次 , 由 規 範 本 合 同 的 批 示 在 《 澳 門 特 別行 政 區 公 報 》 公 佈 之 日 起 計 , 但 不 妨 礙 在 合 同 生 效 期 間 所 公 佈 法例 的 新 訂 租 金 的 即 時 實 施 。第 五 條 款 —— 利 用 期 限1. 土 地 的 總 利 用 期 限 為 24( 貳 拾 肆 ) 個 月 , 由 規 範 本 合 同 的批 示 在 《 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 》 公 佈 之 日 起 計 。2. 上 款 所 述 的 期 限 包 括 乙 方 遞 交 工 程 計 劃 、 甲 方 審 議 該 計劃 及 發 出 相 關 准 照 的 時 間 。cargos, com a área de 450 m 2 (quatrocentos e cinquenta metrosquadrados), situado na península de Macau, na Avenida Lestedo Hipódromo, descrito na CRP sob o n.º 23 145 e cujo direitode concessão se encontra inscrito a favor do segundo outorgantesob o n.º 30 134F, ao qual é atribuído o valor de $ 3 840 000,00(três milhões, oitocentas e quarenta mil patacas), demarcadoe assinalado com a letra «A» na planta n.º 5 644/1998, emitidapela DSCC em 11 de Maio de 2012, que faz parte integrante dopresente contrato, destinado a integrar o domínio privado daRAEM.2. O primeiro outorgante concede, por arrendamento e comdispensa de concurso público, a favor do segundo outorgante,o terreno com a área de 508 m 2 (quinhentos e oito metrosquadrados), não descrito na CRP, situado na ilha da Taipa,junto à Estrada Almirante Marques Esparteiro, com o valorde $ 4 467 204,00 (quatro milhões, quatrocentas e sessenta e setemil, duzentas e quatro patacas), demarcado e assinalado com aletra «A», na planta cadastral n.º 7 000/2012, emitida pela DSCC,em 13 de Janeiro de 2012, que faz parte integrante do presentecontrato, de ora em diante designado, simplesmente, por terreno,e cuja concessão se rege pelas cláusulas do presente contrato.Cláusula segunda — Prazo do arrendamento1. O arrendamento é válido pelo prazo de 25 (vinte e cinco)anos, contados a partir da data da publicação no Boletim Oficialda Região Administrativa Especial de Macau do despacho quetitula o presente contrato.2. O prazo do arrendamento, fixado no número anterior, pode,nos termos da legislação aplicável, ser sucessivamente renovado.Cláusula terceira — Aproveitamento e finalidade do terrenoO terreno é aproveitado com a construção de um posto deabastecimento de combustíveis.Cláusula quarta — Renda1. De acordo com a Portaria n.º 50/81/M, de 21 de Março, osegundo outorgante paga uma renda anual de $ 30,00 (trinta patacas)por metro quadrado, no montante global de $ 15 240,00(quinze mil, duzentas e quarenta patacas).2. O montante global da renda, fixado no número anterior,está sujeito a eventual alteração resultante da rectificação daárea concedida ou da vistoria a realizar pelos Serviços competentes,para efeito de emissão da licença de utilização.3. As rendas são revistas de cinco em cinco anos, contadosa partir da data da publicação no Boletim Oficial da RegiãoAdministrativa Especial de Macau do despacho que titula opresente contrato, sem prejuízo da aplicação imediata de novosmontantes da renda estabelecidos por legislação que, durante avigência do contrato, venha a ser publicada.Cláusula quinta — Prazo de aproveitamento1. O aproveitamento do terreno deve operar-se no prazo globalde 24 (vinte e quatro) meses, contados a partir da data dapublicação no Boletim Oficial da Região Administrativa Especialde Macau do despacho que titula o presente contrato.2. O prazo referido no número anterior inclui os prazos paraa apresentação, pelo segundo outorgante, e apreciação, peloprimeiro outorgante, do projecto de obra e para a emissão dasrespectivas licenças.


5904 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 —— 第 二 組 第 19 期 —— <strong>2013</strong> 年 5 月 8 日3. 乙 方 應 依 照 下 列 期 限 遞 交 工 程 計 劃 及 開 始 施 工 :1) 由 第 1 款 所 指 的 批 示 公 佈 之 日 起 計 90( 玖 拾 ) 日 內 , 編 制和 遞 交 工 程 計 劃 草 案 ( 建 築 計 劃 );2) 由 通 知 工 程 計 劃 草 案 獲 核 准 之 日 起 計 90( 玖 拾 ) 日 內 , 編制 和 遞 交 工 程 計 劃 ( 地 基 、 結 構 、 供 水 、 排 水 、 供 電 及 其 他 專 業 計劃 );3) 由 通 知 工 程 計 劃 獲 核 准 之 日 起 計 60( 陸 拾 ) 日 內 , 遞 交 發出 工 程 准 照 的 申 請 書 ;4) 由 發 出 工 程 准 照 之 日 起 計 15( 拾 伍 ) 日 內 , 開 始 施 工 。4. 為 遵 守 上 款 所 指 期 限 的 效 力 , 計 劃 須 完 整 及 適 當 地 備 齊所 有 資 料 後 , 方 視 為 確 實 完 成 遞 交 。第 六 條 款 —— 特 別 負 擔1. 由 乙 方 獨 力 承 擔 的 特 別 負 擔 為 :1) 由 規 範 本 合 同 的 批 示 在 《 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 》 公 佈 之日 起 計 60( 陸 拾 ) 日 內 , 進 行 將 第 一 條 款 第 1 款 所 述 , 位 於 澳 門 半島 , 馬 場 東 大 馬 路 , 面 積 450( 肆 佰 伍 拾 ) 平 方 米 的 土 地 移 轉 所 需的 一 切 法 律 行 為 , 包 括 在 有 關 登 記 局 作 物 業 登 記 ;2) 騰 空 在 地 圖 繪 製 暨 地 籍 局 於 二 零 一 二 年 一 月 十 三 日 發 出的 第 7000/2012 號 地 籍 圖 中 以 字 母 “A”、“B1” 及 “B2” 標 示 的 土地 , 並 移 走 其 上 倘 有 的 全 部 建 築 物 、 物 料 和 基 礎 設 施 ;3) 根 據 乙 方 編 制 並 經 甲 方 核 准 的 計 劃 , 在 上 述 地 籍 圖 中 以字 母 “B1” 及 “B2” 標 示 , 面 積 分 別 為 211( 貳 佰 壹 拾 壹 ) 平 方 米及 85( 捌 拾 伍 ) 平 方 米 的 地 塊 上 進 行 公 共 綠 化 區 的 建 造 工 程 。2. 對 上 款 3) 項 所 述 的 建 造 工 程 , 乙 方 保 證 優 質 施 工 及 使 用質 量 良 好 的 材 料 和 設 備 , 並 負 責 維 修 及 更 正 該 等 工 程 由 臨 時 驗收 之 日 起 計 兩 年 內 所 出 現 的 一 切 瑕 疵 。第 七 條 款 —— 燃 料 供 應 站 的 經 營 條 件1. 乙 方 必 須 引 入 由 以 下 供 應 商 提 供 , 稱 為 “Green Fuel” 的新 品 牌 燃 料 :1) 由 “Best Spring Investments Limited” 公 司 提 供 , 稱 為“Green Fuel 1” 的 低 污 染 環 保 燃 油 ;3. Relativamente à apresentação dos projectos e início daobra, o segundo outorgante deve observar os seguintes prazos:1) 90 (noventa) dias, contados a partir da data da publicaçãodo despacho mencionado no n.º 1, para a elaboração e apresentaçãodo anteprojecto de obra (projecto de arquitectura);2) 90 (noventa) dias, contados a partir da data da notificaçãoda aprovação do anteprojecto de obra, para a elaboraçãoe apresentação do projecto de obra (projectos de fundações,estruturas, águas, esgotos, electricidade e demais projectos deespecialidade);3) 60 (sessenta) dias, contados a partir da data da notificaçãoda aprovação do projecto da obra, para a apresentação do pedidode emissão da licença de obra;4) 15 (quinze) dias, contados a partir da data de emissão dalicença de obra, para o início da obra.4. Para efeito do cumprimento dos prazos referidos no númeroanterior, os projectos só se consideram efectivamente apresentados,quando completa e devidamente instruídos com todosos elementos.Cláusula sexta — Encargos especiais1. Constituem encargos especiais a suportar exclusivamentepelo segundo outorgante:1) Proceder a todos os actos jurídicos necessários para atransmissão do terreno com a área de 450 m 2 (quatrocentos ecinquenta metros quadrados), situado na península de Macau,na Avenida Leste do Hipódromo, identificado no n.º 1 da cláusulaprimeira, incluindo o registo predial junto da respectivaconservatória, no prazo de 60 (sessenta) dias, a contar da datada publicação no Boletim Oficial da Região Administrativa Especialde Macau do despacho que titula o presente contrato;2) A desocupação do terreno assinalado com as letras «A»,«B1» e «B2» na planta n.º 7 000/2012, emitida em 13 de Janeirode 2012, pela DSCC, e a remoção do mesmo de todas as construções,materiais e infra-estruturas, porventura, aí existentes;3) A execução, de acordo com o projecto a elaborar pelosegundo outorgante e a aprovar pelo primeiro outorgante, dasobras de construção da zona verde pública nas parcelas de terrenocom as áreas de 211 m 2 (duzentos e onze metros quadrados)e 85 m 2 (oitenta e cinco metros quadrados), assinaladas, respectivamente,com as letras «B1» e «B2» na planta acima referida.2. O segundo outorgante garante a boa execução e qualidadedos materiais e equipamentos a aplicar nas obras de construçãoreferidas na alínea 3) do número anterior durante o períodode dois anos, contados da data da recepção provisória daquelasobras, obrigando-se a reparar e a corrigir todas as deficiênciasque vierem a manifestar-se durante aquele período.Cláusula sétima — Condições de exploração do posto de abastecimentode combustíveis1. O segundo outorgante obriga-se à introdução da nova marcade combustíveis designada por «Green Fuel», a disponibilizarpelos seguintes fornecedores de produtos petrolíferos:1) Combustível com álcool de baixo teor poluente, designadopor «Green Fuel 1», fornecido pela companhia «Best Spring InvestmentsLimited»;


N.º 19 — 8-5-<strong>2013</strong> BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — II SÉRIE 59052) 由 “SK Chemical Trading PTE Limited” 公 司 提 供 , 分別 稱 為 “Green Fuel 2” 及 “Green Fuel 3” 的 優 質 無 鉛 汽 油 及 優質 低 含 硫 量 柴 油 。2. 除 有 合 理 解 釋 且 為 甲 方 接 受 的 特 殊 原 因 外 , 乙 方 不 遵 守 上款 的 規 定 , 甲 方 有 權 解 除 批 給 。3. 乙 方 必 須 儘 快 將 上 款 所 述 的 特 殊 原 因 以 書 面 通 知 甲 方 。4. 乙 方 必 須 在 燃 料 供 應 站 開 始 營 運 之 日 起 計 3( 叁 ) 年 內 將燃 料 售 價 降 至 低 於 市 場 價 格 百 分 之 五 至 八 :1) 在 燃 料 供 應 站 開 始 營 運 之 日 起 計 第 一 年 內 ,“Green Fuel1”、“Green Fuel 2” 及 “Green Fuel 3” 燃 油 售 價 分 別 低 於 市 場價 格 百 分 之 八 、 七 及 七 ;2) 在 燃 料 供 應 站 開 始 營 運 之 日 起 計 第 二 年 內 ,“Green Fuel1”、“Green Fuel 2” 及 “Green Fuel 3” 燃 油 售 價 分 別 低 於 市 場價 格 百 分 之 七 、 六 及 六 ;3) 在 燃 料 供 應 站 開 始 營 運 之 日 起 計 第 三 年 內 ,“Green Fuel1”、“Green Fuel 2” 及 “Green Fuel 3” 燃 油 售 價 分 別 低 於 市 場價 格 百 分 之 六 、 五 及 五 。5. 乙 方 不 履 行 上 款 規 定 的 義 務 , 須 受 下 列 罰 則 處 分 :1) 首 次 違 反 :$50,000.00( 澳 門 幣 伍 萬 元 整 ) 至 $100,000.00( 澳 門 幣 壹 拾 萬 元 整 );2) 第 二 次 違 反 :$100,001.00( 澳 門 幣 壹 拾 萬 零 壹 元 整 ) 至$200,000.00( 澳 門 幣 貳 拾 萬 元 整 );3) 第 三 次 違 反 :$200,001.00( 澳 門 幣 貳 拾 萬 零 壹 元 整 ) 至$400,000.00( 澳 門 幣 肆 拾 萬 元 整 );4) 違 反 四 次 或 以 上 , 甲 方 有 權 解 除 批 給 。第 八 條 款 —— 土 地 上 的 剩 餘 物 料1. 未 經 甲 方 事 先 書 面 批 准 , 乙 方 不 得 移 走 土 地 上 任 何 來 自 挖掘 地 基 及 平 整 土 地 的 物 料 , 例 如 泥 、 石 、 碎 石 和 砂 。2. 經 甲 方 批 准 移 走 的 物 料 , 須 存 放 於 甲 方 指 定 的 地 點 。3. 倘 乙 方 違 反 本 條 款 的 規 定 , 除 必 須 繳 付 由 土 地 工 務 運 輸局 鑑 定 人 員 按 實 際 移 走 物 料 所 訂 定 的 賠 償 外 , 並 將 科 處 下 列 罰款 :2) Gasolina sem chumbo e diesel de baixo teor de enxofre,designados respectivamente por «Green Fuel 2» e «Green Fuel3», fornecidos pela companhia «SK Chemical Trading PTE Limited».2. Pelo incumprimento do estipulado no número anterior, oprimeiro outorgante tem a faculdade de rescindir a concessão,salvo motivos especiais devidamente justificados pelo segundooutorgante e aceites pelo primeiro outorgante.3. O segundo outorgante obriga-se a comunicar, por escrito,ao primeiro outorgante, o mais rapidamente possível, os motivosespeciais referidos no número anterior.4. O segundo outorgante fica obrigado à redução do preçode venda dos combustíveis de 5 (cinco) a 8 (oito) por cento, emrelação ao preço praticado no mercado, pelo período de 3 (três)anos a contar da data do início da exploração de abastecimentode combustíveis, sendo:1) O preço de venda de combustíveis «Green Fuel 1», «GreenFuel 2» e «Green Fuel 3», respectivamente, 8 (oito), 7 (sete) e7 (sete) por cento inferior ao preço praticado no mercado, noprimeiro ano a contar da data do início da exploração de abastecimentode combustíveis;2) O preço de venda de combustíveis «Green Fuel 1», «GreenFuel 2» e «Green Fuel 3», respectivamente, 7 (sete), 6 (seis) e6 (seis) por cento inferior ao preço praticado no mercado, nosegundo ano a contar da data do início da exploração de abastecimentode combustíveis;3) O preço de venda de combustíveis «Green Fuel 1», «GreenFuel 2» e «Green Fuel 3», respectivamente, 6 (seis), 5 (cinco) e5 (cinco) por cento inferior ao preço praticado no mercado, noterceiro ano a contar da data do início da exploração de abastecimentode combustíveis.5. Pelo incumprimento das obrigações estabelecidas no númeroanterior, o segundo outorgante fica sujeito às seguintes penalidades:1) Na primeira infracção: $ 50 000,00 (cinquenta mil patacas)a $ 100 000,00 (cem mil patacas);2) Na segunda infracção: $ 100 001,00 (cem mil e uma patacas)a $ 200 000,00 (duzentas mil patacas);3) Na terceira infracção: $ 200 001,00 (duzentas mil e uma patacas)a $ 400 000,00 (quatrocentas mil patacas);4) A partir da quarta infracção, o primeiro outorgante tem afaculdade de rescindir a concessão.Cláusula oitava — Materiais sobrantes do terreno1. O segundo outorgante fica expressamente proibido de removerdo terreno, sem prévia autorização escrita do primeirooutorgante, quaisquer materiais, tais como terra, pedra, saibro eareia, provenientes de escavações e de preparação do terreno.2. Os materiais removidos com autorização do primeiro outorgantesão sempre depositados em local indicado por este.3. Pela inobservância do estipulado nesta cláusula, e sem prejuízodo pagamento de indemnização a ser fixada por peritos daDSSOPT em função dos materiais efectivamente removidos, osegundo outorgante fica sujeito às seguintes penalidades:


5906 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 —— 第 二 組 第 19 期 —— <strong>2013</strong> 年 5 月 8 日1) 首 次 違 反 :$20,000.00( 澳 門 幣 貳 萬 元 整 ) 至 $50,000.00( 澳 門 幣 伍 萬 元 整 );2) 第 二 次 違 反 :$50,0 01.0 0( 澳 門 幣 伍 萬 零 壹 元 整 ) 至$100,000.00( 澳 門 幣 壹 拾 萬 元 整 );3) 第 三 次 違 反 :$100,001.00( 澳 門 幣 壹 拾 萬 零 壹 元 整 ) 至$200,000.00( 澳 門 幣 貳 拾 萬 元 整 );4) 違 反 四 次 或 以 上 , 甲 方 有 權 解 除 批 給 。第 九 條 款 —— 罰 款1. 除 有 合 理 解 釋 且 為 甲 方 接 受 的 特 殊 原 因 外 , 乙 方 不 遵 守第 五 條 款 所 訂 的 任 一 期 限 , 延 遲 不 超 過 60( 陸 拾 ) 日 者 , 處 以 罰款 每 日 可 達 $4,000.00( 澳 門 幣 肆 仟 元 整 ), 延 遲 超 過 60( 陸 拾 )日 , 但 在 120( 壹 佰 貳 拾 ) 日 以 內 者 , 則 罰 款 將 加 至 雙 倍 。2. 遇 有 不 可 抗 力 或 發 生 被 證 實 為 非 乙 方 所 能 控 制 的 其 他 特殊 情 況 , 則 免 除 乙 方 承 擔 上 款 所 指 的 責 任 。3. 僅 因 不 可 預 見 及 不 可 抵 抗 事 件 而 引 發 的 情 況 , 方 視 為 不 可抗 力 。4. 為 著 第 2 款 規 定 的 效 力 , 乙 方 必 須 儘 快 將 發 生 上 述 事 實 的情 況 以 書 面 通 知 甲 方 。第 十 條 款 —— 合 同 溢 價 金乙 方 須 向 甲 方 繳 付 合 同 溢 價 金 $4,467,204.00( 澳 門 幣 肆 佰肆 拾 陸 萬 柒 仟 貳 佰 零 肆 元 整 ), 其 繳 付 方 式 如 下 :1) $3,840,000.00( 澳 門 幣 叁 佰 捌 拾 肆 萬 元 整 ), 透 過 放 棄 本合 同 第 一 條 款 第 1 款 所 述 以 租 賃 制 度 及 公 開 諮 詢 方 式 批 出 的 土地 的 批 給 繳 付 ;2) $627,204.00( 澳 門 幣 陸 拾 貳 萬 柒 仟 貳 佰 零 肆 元 整 ), 當 乙方 按 照 七 月 五 日 第 6/80/M 號 法 律 第 一 百 二 十 五 條 的 規 定 接 受 本合 同 條 件 時 繳 付 。第 十 一 條 款 —— 保 證 金1. 按 照 七 月 五 日 第 6/80/M 號 法 律 第 一 百 二 十 六 條 的 規 定 ,乙 方 須 透 過 存 款 或 甲 方 接 受 的 銀 行 擔 保 提 供 保 證 金 $15,240.00( 澳 門 幣 壹 萬 伍 仟 貳 佰 肆 拾 元 整 )。2. 上 款 所 指 的 保 證 金 金 額 應 按 每 年 有 關 租 金 的 數 值 調 整 。3. 第 1 款 所 述 的 保 證 金 , 在 遞 交 由 土 地 工 務 運 輸 局 發 出 的 使用 准 照 後 , 可 應 乙 方 要 求 , 由 財 政 局 退 還 。1) Na primeira infracção: $ 20 000,00 (vinte mil patacas) a$ 50 000,00 (cinquenta mil patacas);2) Na segunda infracção: $ 50 001,00 (cinquenta mil e umapatacas) a $100 000,00 (cem mil patacas);3) Na terceira infracção: $ 100 001,00 (cem mil e uma patacas)a $ 200 000,00 (duzentas mil patacas);4) A partir da quarta infracção, o primeiro outorgante tem afaculdade de rescindir a concessão.Cláusula nona — Multas1. Salvo motivos especiais devidamente justificados, aceitespelo primeiro outorgante, pelo incumprimento de qualquer umdos prazos fixados na cláusula quinta, o segundo outorgante ficasujeito a multa, que pode ir até $ 4 000,00 (quatro mil patacas),por cada dia de atraso, até 60 (sessenta) dias; para além desseperíodo e até ao máximo global de 120 (cento e vinte) dias, ficasujeito a multa até ao dobro daquela importância.2. O segundo outorgante fica exonerado da responsabilidadereferida no número anterior em casos de força maior ou de outrosfactos relevantes que estejam, comprovadamente, fora doseu controlo.3. Consideram-se casos de força maior os que resultem exclusivamentede eventos imprevisíveis e irresistíveis.4. Para efeitos do disposto no n.º 2, o segundo outorganteobriga-se a comunicar, por escrito, ao primeiro outorgante, omais rapidamente possível, a ocorrência dos referidos factos.Cláusula décima — Prémio do contratoO segundo outorgante paga ao primeiro outorgante, a títulode prémio do contrato, o montante de $ 4 467 204,00 (quatromilhões, quatrocentas e sessenta e sete mil, duzentas e quatropatacas) da seguinte forma:1) $ 3 840 000,00 (três milhões, oitocentas e quarenta milpatacas), pela desistência da concessão por arrendamento e precedidade consulta pública, do terreno mencionado no n.º 1 dacláusula primeira do presente contrato;2) $ 627 204,00 (seiscentas e vinte e sete mil, duzentas equatro patacas) aquando da aceitação das condições do presentecontrato de concessão, a que se refere o artigo 125.º daLei n.º 6/80/M, de 5 de Julho.Cláusula décima primeira — Caução1. Nos termos do disposto no artigo 126.º da Lei n.º 6/80/M, de5 de Julho, o segundo outorgante presta uma caução no valor de$15 240,00 (quinze mil, duzentas e quarenta patacas), por meiode depósito ou garantia bancária aceite pelo primeiro outorgante.2. O valor da caução, referido no número anterior, deve acompanharsempre o valor da respectiva renda anual.3. A caução referida no n.º 1 será devolvida ao segundo outorgantepela Direcção dos Serviços de Finanças, a pedido daquele,após a apresentação da licença de utilização emitida pelaDSSOPT.


N.º 19 — 8-5-<strong>2013</strong> BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — II SÉRIE 5907第 十 二 條 款 —— 轉 讓1. 當 土 地 未 被 完 全 利 用 及 / 或 在 燃 料 供 應 站 開 始 營 運 之 日 起計 三 ( 叁 ) 年 內 將 本 批 給 所 衍 生 的 狀 況 轉 讓 , 須 事 先 獲 得 甲 方 許可 , 承 讓 人 亦 須 受 本 合 同 修 改 後 的 條 件 約 束 , 尤 其 有 關 溢 價 金 及經 營 條 件 方 面 。2. 為 保 證 建 設 所 需 的 融 資 , 乙 方 可 按 照 十 二 月 二 十 六 日 第51/83/M 號 法 令 第 二 條 的 規 定 , 將 現 時 批 出 土 地 的 租 賃 權 向 總 行或 分 行 設 在 澳 門 特 別 行 政 區 的 信 貸 機 構 作 意 定 抵 押 。第 十 三 條 款 —— 使 用 准 照使 用 准 照 僅 在 乙 方 履 行 第 六 條 款 規 定 的 義 務 及 清 繳 倘 有 的罰 款 後 , 方 予 發 出 。第 十 四 條 款 —— 監 督在 批 出 土 地 的 利 用 期 間 , 乙 方 必 須 准 許 行 政 當 局 有 關 部 門 執行 監 督 工 作 的 代 表 進 入 土 地 及 施 工 範 圍 , 並 向 代 表 提 供 一 切 所需 的 協 助 , 使 其 有 效 執 行 任 務 。第 十 五 條 款 —— 失 效1. 本 批 給 在 下 列 情 況 下 失 效 :1) 第 九 條 款 第 1 款 規 定 的 加 重 罰 款 期 限 屆 滿 ;2) 當 土 地 利 用 未 完 成 , 未 經 同 意 而 更 改 批 給 用 途 ;3) 土 地 利 用 中 斷 超 過 90( 玖 拾 ) 日 , 但 有 合 理 解 釋 且 為 甲 方接 受 的 特 殊 原 因 除 外 。2. 批 給 的 失 效 由 行 政 長 官 以 批 示 宣 告 , 並 在 《 澳 門 特 別 行 政區 公 報 》 公 佈 。3. 批 給 的 失 效 導 致 土 地 連 同 其 上 的 所 有 改 善 物 歸 甲 方 所 有 ,乙 方 無 權 要 求 任 何 賠 償 。第 十 六 條 款 —— 解 除1. 倘 發 生 下 列 任 一 事 實 , 本 批 給 可 被 解 除 :1) 不 準 時 繳 付 租 金 ;2) 土 地 利 用 已 完 成 , 未 經 同 意 而 更 改 土 地 的 利 用 及 / 或 批 給用 途 ;3) 不 履 行 第 六 條 款 、 第 七 條 款 或 第 八 條 款 訂 定 的 義 務 ;Cláusula décima segunda — Transmissão1. A transmissão de situações decorrentes desta concessão, enquantoo terreno não estiver integralmente aproveitado e/ou noprazo de 3 (três) anos a contar da data do início da exploraçãode abastecimento de combustíveis, depende de prévia autorizaçãodo primeiro outorgante e sujeita o transmissário à revisãodas condições do presente contrato, designadamente da relativaao prémio e às condições de exploração.2. Para garantia do financiamento necessário ao empreendimento,o segundo outorgante pode constituir hipoteca voluntáriasobre o direito ao arrendamento do terreno ora concedido, afavor de instituições de crédito com sede ou sucursal na RegiãoAdministrativa Especial de Macau, nos termos do disposto noartigo 2.º do Decreto-Lei n.º 51/83/M, de 26 de Dezembro.Cláusula décima terceira — Licença de utilizaçãoA licença de utilização apenas é emitida após o cumprimentodas obrigações previstas na cláusula sexta e o pagamento demulta, se houver.Cláusula décima quarta — FiscalizaçãoDurante o período de aproveitamento do terreno concedido,o segundo outorgante obriga-se a franquear o acesso ao mesmoe às obras aos representantes dos Serviços da Administração,que aí se desloquem no desempenho da sua acção fiscalizadora,prestando-lhes toda a assistência e meios para o bom desempenhoda sua função.Cláusula décima quinta — Caducidade1. A presente concessão caduca nos seguintes casos:1) Findo o prazo da multa agravada, previsto no n.º 1 da cláusulanona;2) Alteração, não consentida, da finalidade da concessão, enquantoo aproveitamento do terreno não estiver concluído;3) Interrupção do aproveitamento do terreno por um prazosuperior a 90 (noventa) dias, salvo motivos especiais devidamentejustificados e aceites pelo primeiro outorgante.2. A caducidade da concessão é declarada por despacho doChefe do Executivo, a publicar no Boletim Oficial da RegiãoAdministrativa Especial de Macau.3. A caducidade da concessão determina a reversão do terrenoà posse do primeiro outorgante com todas as benfeitorias aíintroduzidas, sem direito a qualquer indemnização por parte dosegundo outorgante.Cláusula décima sexta — Rescisão1. A presente concessão pode ser rescindida quando se verifiquequalquer dos seguintes factos:1) Falta do pagamento pontual da renda;2) Alteração, não consentida, do aproveitamento do terrenoe/ou da finalidade da concessão, no caso de já estar concluído oaproveitamento do terreno;3) Incumprimento das obrigações estabelecidas nas cláusulassexta, sétima ou oitava;


5908 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 —— 第 二 組 第 19 期 —— <strong>2013</strong> 年 5 月 8 日4) 違 反 第 十 二 條 款 的 規 定 , 將 批 給 所 衍 生 的 狀 況 轉 讓 ;5) 不 履 行 有 關 經 營 燃 料 商 業 活 動 的 法 律 或 規 章 規 定 的 義 務及 有 權 限 當 局 發 出 的 命 令 。2. 批 給 的 解 除 由 行 政 長 官 以 批 示 宣 告 , 並 在 《 澳 門 特 別 行 政區 公 報 》 公 佈 。第 十 七 條 款 —— 有 權 限 法 院澳 門 特 別 行 政 區 法 院 為 有 權 解 決 由 本 合 同 所 產 生 的 任 何 爭訟 的 法 院 。第 十 八 條 款 —— 適 用 法 例如 有 遺 漏 , 本 合 同 以 七 月 五 日 第 6/80/M 號 法 律 和 其 他 適 用 法例 規 範 。4) Transmissão de situações decorrentes da concessão, comviolação do disposto na cláusula décima segunda;5) Incumprimento dos deveres impostos pelas normas legaisou regulamentares sobre o exercício da actividade de comérciode combustíveis e ainda das determinações emanadas pelas autoridadeslegalmente competentes.2. A rescisão da concessão é declarada por despacho do Chefedo Executivo, a publicar no Boletim Oficial da Região AdministrativaEspecial de Macau.Cláusula décima sétima — Foro competentePara efeitos da resolução de qualquer litígio emergente dopresente contrato, o foro competente é o da Região AdministrativaEspecial de Macau.Cláusula décima oitava — Legislação aplicávelO presente contrato rege-se, nos casos omissos, pela Lein.º 6/80/M, de 5 de Julho, e demais legislação aplicável.


N.º 19 — 8-5-<strong>2013</strong> BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — II SÉRIE 5909


5910 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 —— 第 二 組 第 19 期 —— <strong>2013</strong> 年 5 月 8 日–––––––二 零 一 三 年 四 月 二 十 九 日 於 運 輸 工 務 司 司 長 辦 公 室辦 公 室 主 任 黃 振 東Gabinete do Secretário para os Transportes e Obras Públicas,aos 29 de Abril de <strong>2013</strong>. — O Chefe do Gabinete, Wong ChanTong.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!