APOSTILA - 6º - 7º ANO
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Fragmento, cena II, jardim dos Capuletto.
Romeu e Julieta
A cena
(tradução de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes, Editora Abril, 1978, PP.
42-43.)
(Julieta está no jardim de sua casa e conversa com Romeu às escondidas)
Julieta – Que homem és tu, assim oculto pela noite, que surpreendes de tal modo
meus segredos?
Romeu - Com um nome, não sei como dizer-te que sou eu! Meu nome, santa adorada,
é odioso para mim mesmo, porque é teu inimigo; e se o tivesse escrito, teria desperdiçado
a palavra.
Julieta – Meus ouvidos não beberam cem palavras ainda dessa língua, mas eu reconheço
o som; não és Romeu? Não és um Montecchio?
Romeu – Nem um nem outro, formosa donzela, se os dois te desagradam.
Julieta – Como chegaste até aqui, diz-me, e por quê? Os muros do jardim são altos e
difíceis de subir e o lugar é a morte, considerando-se quem sejas, se um de meus parentes
aqui te encontrar.
Romeu – Com as leves asas do amor transpus estes muros, porque os limites de pedra
não servem de empecilho para o amor. E o que o amor poder fazer, o amor ousa tentar.
Assim, teus parentes não me são empecilhos.
Julieta – Se te virem, matar-te-ão.
Romeu – Ai! Mais perigos há em teus olhos do que em vinte de suas espadas. Olha-me
somente com doçura e estarei à prova de inimizades deles.
Julieta – Por coisa alguma deste mundo, quereria que te vissem aqui!
Romeu – Tenho o manto da noite para ocultar-me dos olhos de teus parentes. Amame
somente e que eles aqui me encontrem. É melhor que termine minha vida vítima do
ódio que me dedicam do que esperando teu amor, minha morte retardada...
31