19.09.2018 Views

Jamaica Kincaid - Min bror

Läs ett utdrag ur Jamaica Kincaids "Min bror"

Läs ett utdrag ur Jamaica Kincaids "Min bror"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Jamaica</strong> <strong>Kincaid</strong><br />

<strong>Min</strong> <strong>bror</strong><br />

översättning<br />

Niclas Nilsson<br />

tranan<br />

3


När jag träffade min <strong>bror</strong> igen efter en lång period<br />

låg han i en säng på Holberton Hospital, på Gweneth<br />

O’Reilly-avdelningen, och de sa att han var döende i<br />

aids. Han var inte född på det sjukhuset. Av min mors<br />

fyra barn var han det enda som hade fötts hemma. Jag<br />

minns när han föddes. Jag var tretton år gammal. Vi<br />

hade just ätit middag, en middag bestående av kokt<br />

fisk och bröd och smör, och min mor skickade mig för<br />

att hämta barnmorskan, en kvinna som hette Nurse<br />

Stevens, som bodde i hörnet av Nevis och Church<br />

Street. Hon var en stor kvinna; hennes ändas båda halvor<br />

böljade upp och ner för varje steg hon tog, och hon<br />

gick mycket långsamt. När jag meddelade henne att<br />

min mor ville att hon skulle komma och hjälpa till att<br />

förlösa henne höll hon just på att avsluta sin egen middag<br />

och sa att hon skulle komma när hon var klar. <strong>Min</strong><br />

<strong>bror</strong> föddes mitt i natten den femte maj 1962. Färgen<br />

på hans hud när han föddes var rödaktigt gul. Jag vet<br />

inte hur mycket han vägde, för han blev inte vägd när<br />

han hade fötts. Den natten rubbades förstås vårt livs<br />

vanliga rutiner: rutinen i att mina två andra bröder<br />

och jag gick och lade oss och vår far tog en promenad<br />

7


till en bro nära fritidsområdet – en promenad som rekommenderats<br />

av hans läkare som välgörande för hans<br />

dåliga matsmältningsapparat och för hans dåliga hjärta<br />

– medan den gatlampslösa nattens tunga mörker föll,<br />

hur vår far återvände från sin promenad och en hund<br />

skällde vid ljudet av hans fotsteg, hur dörren öppnades<br />

och låstes efter honom, klickandet från hans löständer<br />

när de placerades i ett glas vatten, hans snarkningar och<br />

sedan gryningens ankomst. Vi skickades hem till grannarna.<br />

Jag minns inte exakt till vem mina andra bröder<br />

skickades. Jag gick hem till en av min mors vänner, en<br />

kvinna vars sexåriga dotter blev sjuk inte särskilt långt<br />

efter natten för min <strong>bror</strong>s födelse och dog i min mors<br />

armar på väg till läkaren, tog sitt sista andetag när de<br />

var på väg över samma bro som min far gick till på sin<br />

dagliga promenad. Detta var den första människa som<br />

dog i min mors famn; inte långt efter det dog en kvinna<br />

som bodde tvärsöver gatan, miss Charlotte hette hon,<br />

i min mors famn när min mor försökte hjälpa henne<br />

med smärtan efter en hjärtattack hon hade fått.<br />

Jag hörde min <strong>bror</strong> skrika sitt första skrik och sedan<br />

följde en diskussion om vad som borde göras med<br />

efterbörden, men jag vet inte nu vad man beslutade<br />

att göra med den; bara att en liten bit av den torkades<br />

och nålades fast innanför hans kläder som en talisman<br />

för att skydda honom från onda andar. Han kläddes<br />

i ett nattlinne som min mor hade sytt, men eftersom<br />

8


hon hade två andra små barn, mina bröder, varav den<br />

ene var nästan fyra år gammal, den andre nästan två<br />

år gammal, kunde hon inte ge nattlinnet den vanliga<br />

invecklade omsorgen med broderier och särskild tvätt<br />

av bomullstyget; nattlinnet han hade på sig var enkelt.<br />

Han sveptes in i en filt och lades intill henne och båda<br />

somnade. Nästa dag medan de sov, han hopkrupen<br />

mot min mors varma kropp, kom en armé av rödmyror<br />

in genom fönstret och anföll honom. <strong>Min</strong> mor hörde<br />

sitt barn skrika och när hon vaknade var han täckt<br />

av rödmyror. Om han hade varit ensam skulle de förmodligen<br />

ha dödat honom. Detta var en händelse som<br />

ingen någonsin berättade om för min <strong>bror</strong>, en händelse<br />

som alla andra i min familj har glömt, alla utom<br />

jag. En dag under hans sjukdomstid, när min mor och<br />

jag stod över honom och tittade på honom – han sov<br />

och visste alltså inte att vi gjorde det – påminde jag<br />

min mor om myrorna som nästan åt upp honom och<br />

hon tittade på mig med misstänksamt kisande ögon,<br />

och hon sa: »Vilket minne du har!« – kanske det hon<br />

tycker mest illa om med mig. Men jag undrade bara<br />

om det fanns någon innebörd i att ett antal små röda<br />

saker nästan hade dödat honom utifrån strax efter att<br />

han föddes och att det nu var några små saker som<br />

dödade honom inifrån; jag tror inte att det har någon<br />

särskild innebörd, det är något som bara en hjärna<br />

som min skulle tänka.<br />

9


Den torsdagskvällen när jag fick beskedet om min<br />

<strong>bror</strong> i telefon, av en vän till min mor eftersom min mor<br />

och jag för tillfället befann oss i en period då vi inte<br />

talade med varandra (och detta att inte tala med varandra<br />

har ett eget liv, det är som en märklig organism<br />

vars överlevnadsregler ingen hittills har kunnat tyda;<br />

min mor och jag vet aldrig när vi kommer att sluta<br />

prata med varandra och vi vet aldrig när vi kommer<br />

att börja igen), var jag i mitt hus i Vermont, upptagen<br />

av mina barns välbefinnande, upptagen av min makes<br />

välbefinnande, upptagen av mitt eget välbefinnande.<br />

När jag pratade med min mors vän sa hon att något<br />

stod på med min <strong>bror</strong> och att jag borde ringa min mor<br />

för att ta reda på vad det var. Jag sa: Vad står på? Hon<br />

sa: Ring din mor. Jag frågade henne, med exakt samma<br />

ord, tre gånger, och tre gånger svarade hon samma sak.<br />

Och sedan sa jag: Han har aids, och hon sa: Ja.<br />

Om hon hade sagt att han råkat ut för en fruktansvärd<br />

bilolycka, eller om hon hade sagt att han plötsligt<br />

drabbats av obotlig cancer, då hade jag blivit förvånad,<br />

för han körde inte bil – det visste jag. Vad orsakar obotlig<br />

cancer? Det vet jag inte. Men han levde ett liv som<br />

påstås vara typiskt för dem som smittades av det virus<br />

som orsakar aids: han använde droger (jag var bara<br />

säker på marijuana och kokain) och han hade många<br />

sexpartners (jag kände bara till kvinnor). Han var<br />

oförsiktig; jag kan inte föreställa mig att han någonsin<br />

10


tog sig tid att köpa eller använda en kondom. Detta är<br />

ett hastigt omdöme, för jag kände inte mina bröder<br />

särskilt väl, men jag är ganska säker på att en kondom<br />

inte vore något han skulle bry sig om att använda. En<br />

gång för några år sedan när jag var och hälsade på min<br />

familj – det vill säga, den familj jag växte upp i – satt<br />

jag på hans säng i huset där han bodde ensam, ett hus<br />

som låg två armslängder från vår mors hus, där hon<br />

bodde med en annan av sina söner, en vuxen man, sa<br />

jag åt honom att använda kondom när han hade sex<br />

med någon; jag sa åt honom att skydda sig från hivviruset<br />

och han skrattade åt mig och sa att han aldrig<br />

skulle drabbas av något så idiotiskt (»Me no get dat<br />

chupidness, man«). Men jag kanske var en löjeväckande<br />

person i hans ögon. Det var så länge sedan jag<br />

flyttade hemifrån att jag inte längre hade lätt att förstå<br />

den sortens engelska som han talade och måste alltid<br />

be honom att upprepa sig, så jag talade inte längre den<br />

sortens engelska som han talade och när jag sa något<br />

till honom brukade han titta på mig och ibland skratta<br />

rakt ut. Du pratar lustigt, sa han. Men å andra sidan<br />

var jag inte tjock, han hade väntat sig att jag efter tjugo<br />

år utan att vi hade träffats skulle vara tjock. De flesta<br />

kvinnor där vi kommer ifrån blir tjocka efter ett tag;<br />

det anses fint att vara en tjock kvinna.<br />

När jag såg min <strong>bror</strong> ligga i sjukhussängen, döende<br />

i den här sjukdomen, var hans ögon slutna, han sov<br />

11


(eller befann sig i ett tillstånd som liknade sömn, för<br />

sömn, ett fullständigt sunt och normalt tillstånd att<br />

befinna sig i, kunde inte vara vad han upplevde när<br />

han låg där och dog); hans händer vilade på bröstet,<br />

den ena över den andra strax under hakan, på de dödas<br />

fromma sätt, men han var inte död då. Hans hud<br />

hade en djupsvart färg, det såg jag, och jag tänkte att<br />

jag kanske såg det eftersom jag bor på en plats där<br />

ingen har hans hudfärg, förutom jag, och jag har inte<br />

riktigt hans hudfärg, jag har bara hans hudfärg rasmässigt.<br />

Men många dagar senare sa min mor till mig:<br />

Han har blivit så svart, sjukdomen har gjort honom<br />

så svart (hon sa det till mig på min sorts engelska,<br />

hon anstränger sig för att tala till mig på den sortens<br />

engelska som jag nu lätt begriper). Hans läppar var<br />

scharlakansröda och täckta av små sår med gyllene<br />

skorpa. När han öppnade ögonen och såg mig gjorde<br />

han trssp-ljudet (det åstadkoms genom att föra samman<br />

tänderna och pluta med båda läpparna och kraftfullt<br />

dra in luft, allt på samma gång). Han sa att han inte<br />

hade trott att jag skulle komma och besöka honom<br />

(»Me hear you a come but me no tink you a come fo’<br />

true«).<br />

När jag fick telefonsamtalet med beskedet om min<br />

<strong>bror</strong>s sjukdom var ett av mina många trösteämnen, en<br />

av mina njutningar, att läsa en bok, The Education of a<br />

Gardener, skriven av en man som hette Russell Page.<br />

12


Jag höll just på att komma till slutsatsen att han, en<br />

trädgårdsmästare som utformade trädgårdar åt andra<br />

människor, hade tjänarens personlighet, inte konstnärens,<br />

att hans prosa var petig, prydlig, timid; trots att<br />

boken tråkade ut mig fortsatte jag läsa i den eftersom<br />

den erbjöd en så intressant kontrast till vissa andra<br />

trädgårdsmästare vars sätt att skriva jag älskade. (Allt<br />

det tyckte jag bara innan telefonen ringde. Numera<br />

älskar jag The Education of a Gardener och ser fram<br />

emot att läsa den igen.) Så när telefonen ringde lade<br />

jag ifrån mig boken och svarade och fick beskedet om<br />

min <strong>bror</strong>.<br />

Nästa gång jag slog upp den boken satt jag på gräsmattan<br />

framför Gweneth O’Reilly-avdelningen och<br />

min <strong>bror</strong> satt i en stol bredvid mig. Det var många<br />

dagar senare. Han kunde knappt gå, han kunde knappt<br />

sitta, han var som en gammal man. Promenaden från<br />

sängen till gräsmattan hade gjort honom utmattad. Vi<br />

tittade ut över ett vanligt antiguanskt landskap. Där<br />

växte en noga utplacerad dunge pilträd, planterade för<br />

länge sedan, misstänker jag, när Antigua fortfarande<br />

var en koloni och kolonialregeringen hade ansvaret<br />

för skötseln av sjukhuset. Det har aldrig varit ett bra<br />

sjukhus, men nu är det ett fruktansvärt sjukhus, och<br />

bara människor som inte har råd med något annat<br />

använder det. Nära pilträden stod ett gammalt halvdött<br />

flamboyantträd; det behövde beskärning och<br />

13


näring. Det stod ett gammalt skevt hus en bit bort;<br />

och resten av landskapet upptogs av kassiaträd. Och<br />

när jag plockade upp den boken igen, The Education of<br />

a Gardener, tittade jag på min <strong>bror</strong>, för han var också<br />

trädgårdsmästare, och jag undrade, om hans liv tagit<br />

en viss vändning, om han hade sett till att hans liv tog<br />

en annan vändning, om han då kanske kunde ha skrivit<br />

en bok med en sådan titel? Bakom det lilla huset i<br />

vilket han bodde på vår mors tomt hade han planterat<br />

ett bananträd, ett citronträd, olika grönsaker, olika<br />

icke-blommande buskar. Första gången jag såg hans<br />

lilla trädgård bakom hans lilla hus förundrades jag av<br />

den och frågade om han hade gjort allt själv och han<br />

sa: Det är klart (»How you mean, man!«). Jag vet nu<br />

att det är efter vår mor som vi, han och jag, har den<br />

här kärleken till växter. Och samtidigt som han och<br />

jag satt där i gräset odlade vår mor på en spaljé hon<br />

byggt av en gammal sängstomme och gamla bitar av<br />

korrugerad plåt en passionsfruktsranka, och dess kraftiga<br />

tillväxt var imponerande, för det är inte lätt att<br />

odla passionsfrukt på Antigua. Den bar frukt i sådana<br />

mängder att hon måste ge bort en del eftersom hon<br />

fick mer än hon kunde göra av med. Hennes handlag<br />

med växter är något jag är mycket välbekant med; när<br />

jag var barn odlade hon, på exakt samma ställe där<br />

min <strong>bror</strong>s hus står nu, alla möjliga sorters grönsaker<br />

och örter. Rödmyrorna som anföll honom när han var<br />

14


mindre än ett dygn gammal hade klättrat upp i några<br />

okraträd som hon hade planterat för nära huset och<br />

de gick från okraträden in genom ett fönster och upp<br />

i sängen där han och min mor låg. Efter att hon hade<br />

dödat alla rödmyrorna som anföll hennes barn gick<br />

hon ut och slet i ett raserianfall upp okraträden, med<br />

rötter och allt, och kastade bort dem.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!