You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Jamaica</strong> <strong>Kincaid</strong><br />
<strong>Min</strong> <strong>bror</strong><br />
översättning<br />
Niclas Nilsson<br />
tranan<br />
3
När jag träffade min <strong>bror</strong> igen efter en lång period<br />
låg han i en säng på Holberton Hospital, på Gweneth<br />
O’Reilly-avdelningen, och de sa att han var döende i<br />
aids. Han var inte född på det sjukhuset. Av min mors<br />
fyra barn var han det enda som hade fötts hemma. Jag<br />
minns när han föddes. Jag var tretton år gammal. Vi<br />
hade just ätit middag, en middag bestående av kokt<br />
fisk och bröd och smör, och min mor skickade mig för<br />
att hämta barnmorskan, en kvinna som hette Nurse<br />
Stevens, som bodde i hörnet av Nevis och Church<br />
Street. Hon var en stor kvinna; hennes ändas båda halvor<br />
böljade upp och ner för varje steg hon tog, och hon<br />
gick mycket långsamt. När jag meddelade henne att<br />
min mor ville att hon skulle komma och hjälpa till att<br />
förlösa henne höll hon just på att avsluta sin egen middag<br />
och sa att hon skulle komma när hon var klar. <strong>Min</strong><br />
<strong>bror</strong> föddes mitt i natten den femte maj 1962. Färgen<br />
på hans hud när han föddes var rödaktigt gul. Jag vet<br />
inte hur mycket han vägde, för han blev inte vägd när<br />
han hade fötts. Den natten rubbades förstås vårt livs<br />
vanliga rutiner: rutinen i att mina två andra bröder<br />
och jag gick och lade oss och vår far tog en promenad<br />
7
till en bro nära fritidsområdet – en promenad som rekommenderats<br />
av hans läkare som välgörande för hans<br />
dåliga matsmältningsapparat och för hans dåliga hjärta<br />
– medan den gatlampslösa nattens tunga mörker föll,<br />
hur vår far återvände från sin promenad och en hund<br />
skällde vid ljudet av hans fotsteg, hur dörren öppnades<br />
och låstes efter honom, klickandet från hans löständer<br />
när de placerades i ett glas vatten, hans snarkningar och<br />
sedan gryningens ankomst. Vi skickades hem till grannarna.<br />
Jag minns inte exakt till vem mina andra bröder<br />
skickades. Jag gick hem till en av min mors vänner, en<br />
kvinna vars sexåriga dotter blev sjuk inte särskilt långt<br />
efter natten för min <strong>bror</strong>s födelse och dog i min mors<br />
armar på väg till läkaren, tog sitt sista andetag när de<br />
var på väg över samma bro som min far gick till på sin<br />
dagliga promenad. Detta var den första människa som<br />
dog i min mors famn; inte långt efter det dog en kvinna<br />
som bodde tvärsöver gatan, miss Charlotte hette hon,<br />
i min mors famn när min mor försökte hjälpa henne<br />
med smärtan efter en hjärtattack hon hade fått.<br />
Jag hörde min <strong>bror</strong> skrika sitt första skrik och sedan<br />
följde en diskussion om vad som borde göras med<br />
efterbörden, men jag vet inte nu vad man beslutade<br />
att göra med den; bara att en liten bit av den torkades<br />
och nålades fast innanför hans kläder som en talisman<br />
för att skydda honom från onda andar. Han kläddes<br />
i ett nattlinne som min mor hade sytt, men eftersom<br />
8
hon hade två andra små barn, mina bröder, varav den<br />
ene var nästan fyra år gammal, den andre nästan två<br />
år gammal, kunde hon inte ge nattlinnet den vanliga<br />
invecklade omsorgen med broderier och särskild tvätt<br />
av bomullstyget; nattlinnet han hade på sig var enkelt.<br />
Han sveptes in i en filt och lades intill henne och båda<br />
somnade. Nästa dag medan de sov, han hopkrupen<br />
mot min mors varma kropp, kom en armé av rödmyror<br />
in genom fönstret och anföll honom. <strong>Min</strong> mor hörde<br />
sitt barn skrika och när hon vaknade var han täckt<br />
av rödmyror. Om han hade varit ensam skulle de förmodligen<br />
ha dödat honom. Detta var en händelse som<br />
ingen någonsin berättade om för min <strong>bror</strong>, en händelse<br />
som alla andra i min familj har glömt, alla utom<br />
jag. En dag under hans sjukdomstid, när min mor och<br />
jag stod över honom och tittade på honom – han sov<br />
och visste alltså inte att vi gjorde det – påminde jag<br />
min mor om myrorna som nästan åt upp honom och<br />
hon tittade på mig med misstänksamt kisande ögon,<br />
och hon sa: »Vilket minne du har!« – kanske det hon<br />
tycker mest illa om med mig. Men jag undrade bara<br />
om det fanns någon innebörd i att ett antal små röda<br />
saker nästan hade dödat honom utifrån strax efter att<br />
han föddes och att det nu var några små saker som<br />
dödade honom inifrån; jag tror inte att det har någon<br />
särskild innebörd, det är något som bara en hjärna<br />
som min skulle tänka.<br />
9
Den torsdagskvällen när jag fick beskedet om min<br />
<strong>bror</strong> i telefon, av en vän till min mor eftersom min mor<br />
och jag för tillfället befann oss i en period då vi inte<br />
talade med varandra (och detta att inte tala med varandra<br />
har ett eget liv, det är som en märklig organism<br />
vars överlevnadsregler ingen hittills har kunnat tyda;<br />
min mor och jag vet aldrig när vi kommer att sluta<br />
prata med varandra och vi vet aldrig när vi kommer<br />
att börja igen), var jag i mitt hus i Vermont, upptagen<br />
av mina barns välbefinnande, upptagen av min makes<br />
välbefinnande, upptagen av mitt eget välbefinnande.<br />
När jag pratade med min mors vän sa hon att något<br />
stod på med min <strong>bror</strong> och att jag borde ringa min mor<br />
för att ta reda på vad det var. Jag sa: Vad står på? Hon<br />
sa: Ring din mor. Jag frågade henne, med exakt samma<br />
ord, tre gånger, och tre gånger svarade hon samma sak.<br />
Och sedan sa jag: Han har aids, och hon sa: Ja.<br />
Om hon hade sagt att han råkat ut för en fruktansvärd<br />
bilolycka, eller om hon hade sagt att han plötsligt<br />
drabbats av obotlig cancer, då hade jag blivit förvånad,<br />
för han körde inte bil – det visste jag. Vad orsakar obotlig<br />
cancer? Det vet jag inte. Men han levde ett liv som<br />
påstås vara typiskt för dem som smittades av det virus<br />
som orsakar aids: han använde droger (jag var bara<br />
säker på marijuana och kokain) och han hade många<br />
sexpartners (jag kände bara till kvinnor). Han var<br />
oförsiktig; jag kan inte föreställa mig att han någonsin<br />
10
tog sig tid att köpa eller använda en kondom. Detta är<br />
ett hastigt omdöme, för jag kände inte mina bröder<br />
särskilt väl, men jag är ganska säker på att en kondom<br />
inte vore något han skulle bry sig om att använda. En<br />
gång för några år sedan när jag var och hälsade på min<br />
familj – det vill säga, den familj jag växte upp i – satt<br />
jag på hans säng i huset där han bodde ensam, ett hus<br />
som låg två armslängder från vår mors hus, där hon<br />
bodde med en annan av sina söner, en vuxen man, sa<br />
jag åt honom att använda kondom när han hade sex<br />
med någon; jag sa åt honom att skydda sig från hivviruset<br />
och han skrattade åt mig och sa att han aldrig<br />
skulle drabbas av något så idiotiskt (»Me no get dat<br />
chupidness, man«). Men jag kanske var en löjeväckande<br />
person i hans ögon. Det var så länge sedan jag<br />
flyttade hemifrån att jag inte längre hade lätt att förstå<br />
den sortens engelska som han talade och måste alltid<br />
be honom att upprepa sig, så jag talade inte längre den<br />
sortens engelska som han talade och när jag sa något<br />
till honom brukade han titta på mig och ibland skratta<br />
rakt ut. Du pratar lustigt, sa han. Men å andra sidan<br />
var jag inte tjock, han hade väntat sig att jag efter tjugo<br />
år utan att vi hade träffats skulle vara tjock. De flesta<br />
kvinnor där vi kommer ifrån blir tjocka efter ett tag;<br />
det anses fint att vara en tjock kvinna.<br />
När jag såg min <strong>bror</strong> ligga i sjukhussängen, döende<br />
i den här sjukdomen, var hans ögon slutna, han sov<br />
11
(eller befann sig i ett tillstånd som liknade sömn, för<br />
sömn, ett fullständigt sunt och normalt tillstånd att<br />
befinna sig i, kunde inte vara vad han upplevde när<br />
han låg där och dog); hans händer vilade på bröstet,<br />
den ena över den andra strax under hakan, på de dödas<br />
fromma sätt, men han var inte död då. Hans hud<br />
hade en djupsvart färg, det såg jag, och jag tänkte att<br />
jag kanske såg det eftersom jag bor på en plats där<br />
ingen har hans hudfärg, förutom jag, och jag har inte<br />
riktigt hans hudfärg, jag har bara hans hudfärg rasmässigt.<br />
Men många dagar senare sa min mor till mig:<br />
Han har blivit så svart, sjukdomen har gjort honom<br />
så svart (hon sa det till mig på min sorts engelska,<br />
hon anstränger sig för att tala till mig på den sortens<br />
engelska som jag nu lätt begriper). Hans läppar var<br />
scharlakansröda och täckta av små sår med gyllene<br />
skorpa. När han öppnade ögonen och såg mig gjorde<br />
han trssp-ljudet (det åstadkoms genom att föra samman<br />
tänderna och pluta med båda läpparna och kraftfullt<br />
dra in luft, allt på samma gång). Han sa att han inte<br />
hade trott att jag skulle komma och besöka honom<br />
(»Me hear you a come but me no tink you a come fo’<br />
true«).<br />
När jag fick telefonsamtalet med beskedet om min<br />
<strong>bror</strong>s sjukdom var ett av mina många trösteämnen, en<br />
av mina njutningar, att läsa en bok, The Education of a<br />
Gardener, skriven av en man som hette Russell Page.<br />
12
Jag höll just på att komma till slutsatsen att han, en<br />
trädgårdsmästare som utformade trädgårdar åt andra<br />
människor, hade tjänarens personlighet, inte konstnärens,<br />
att hans prosa var petig, prydlig, timid; trots att<br />
boken tråkade ut mig fortsatte jag läsa i den eftersom<br />
den erbjöd en så intressant kontrast till vissa andra<br />
trädgårdsmästare vars sätt att skriva jag älskade. (Allt<br />
det tyckte jag bara innan telefonen ringde. Numera<br />
älskar jag The Education of a Gardener och ser fram<br />
emot att läsa den igen.) Så när telefonen ringde lade<br />
jag ifrån mig boken och svarade och fick beskedet om<br />
min <strong>bror</strong>.<br />
Nästa gång jag slog upp den boken satt jag på gräsmattan<br />
framför Gweneth O’Reilly-avdelningen och<br />
min <strong>bror</strong> satt i en stol bredvid mig. Det var många<br />
dagar senare. Han kunde knappt gå, han kunde knappt<br />
sitta, han var som en gammal man. Promenaden från<br />
sängen till gräsmattan hade gjort honom utmattad. Vi<br />
tittade ut över ett vanligt antiguanskt landskap. Där<br />
växte en noga utplacerad dunge pilträd, planterade för<br />
länge sedan, misstänker jag, när Antigua fortfarande<br />
var en koloni och kolonialregeringen hade ansvaret<br />
för skötseln av sjukhuset. Det har aldrig varit ett bra<br />
sjukhus, men nu är det ett fruktansvärt sjukhus, och<br />
bara människor som inte har råd med något annat<br />
använder det. Nära pilträden stod ett gammalt halvdött<br />
flamboyantträd; det behövde beskärning och<br />
13
näring. Det stod ett gammalt skevt hus en bit bort;<br />
och resten av landskapet upptogs av kassiaträd. Och<br />
när jag plockade upp den boken igen, The Education of<br />
a Gardener, tittade jag på min <strong>bror</strong>, för han var också<br />
trädgårdsmästare, och jag undrade, om hans liv tagit<br />
en viss vändning, om han hade sett till att hans liv tog<br />
en annan vändning, om han då kanske kunde ha skrivit<br />
en bok med en sådan titel? Bakom det lilla huset i<br />
vilket han bodde på vår mors tomt hade han planterat<br />
ett bananträd, ett citronträd, olika grönsaker, olika<br />
icke-blommande buskar. Första gången jag såg hans<br />
lilla trädgård bakom hans lilla hus förundrades jag av<br />
den och frågade om han hade gjort allt själv och han<br />
sa: Det är klart (»How you mean, man!«). Jag vet nu<br />
att det är efter vår mor som vi, han och jag, har den<br />
här kärleken till växter. Och samtidigt som han och<br />
jag satt där i gräset odlade vår mor på en spaljé hon<br />
byggt av en gammal sängstomme och gamla bitar av<br />
korrugerad plåt en passionsfruktsranka, och dess kraftiga<br />
tillväxt var imponerande, för det är inte lätt att<br />
odla passionsfrukt på Antigua. Den bar frukt i sådana<br />
mängder att hon måste ge bort en del eftersom hon<br />
fick mer än hon kunde göra av med. Hennes handlag<br />
med växter är något jag är mycket välbekant med; när<br />
jag var barn odlade hon, på exakt samma ställe där<br />
min <strong>bror</strong>s hus står nu, alla möjliga sorters grönsaker<br />
och örter. Rödmyrorna som anföll honom när han var<br />
14
mindre än ett dygn gammal hade klättrat upp i några<br />
okraträd som hon hade planterat för nära huset och<br />
de gick från okraträden in genom ett fönster och upp<br />
i sängen där han och min mor låg. Efter att hon hade<br />
dödat alla rödmyrorna som anföll hennes barn gick<br />
hon ut och slet i ett raserianfall upp okraträden, med<br />
rötter och allt, och kastade bort dem.<br />
15