15.03.2023 Views

Transfer Türkiye-NRW 2005-2007

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

journal<br />

Aachen, Bochum, Münster, Istanbul<br />

KRV KÜLTÜR Sekreterliği’nin uluslararası sanatçı ve sanatdeğişim programı<br />

Das internationale Künstler- und Kunstaustauschprogramm des <strong>NRW</strong> KULTURsekretariats


SUNUŞ /<br />

GRUSSWORT<br />

Sanat ve kültür yabancı kültürlerin birbirine<br />

yakınlaşması için sağlam bir temel oluşturabilir.<br />

Siyaset »büyük, genel çerçeve«den sorumlu olarak<br />

deneyler yapma lüksüne sahip değilken, deney<br />

yapmanın tadını çıkarmak ve hayatın tek tek kesitleri<br />

veya deneyim dünyaları üzerine bilinçle yoğunlaşmak<br />

sanatın özündedir. Böylece sanat yeni bakış biçimleri<br />

açabilir ve bunu tam da görüşün birçok yönden<br />

kısıtlı olduğu yerlerde sağlayabilir. <strong>Türkiye</strong> güzel<br />

plajlarıyla bir gezi ülkesi olarak sevilen bir ülke; öte<br />

yandan biz Almanya‘da <strong>Türkiye</strong>‘yi uzun bir zaman<br />

boyunca en başta, »<strong>Türkiye</strong>‘den gelen misafir işçiler«<br />

bağlamında andık. Bu arada, Avrupa ile Asya arasında<br />

büyük bir ülke olan <strong>Türkiye</strong> kültürünün zenginliği,<br />

çeşitliliği ve çelişkileri yeterince sözkonusu olmadı.<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> gözümüzün önüne bu<br />

çeşitliliği – ve aynı zamanda ülkemizde Almanlarla<br />

Türkler arasındaki ortak hayatın çeşitliliğini – seriyor.<br />

<strong>Transfer</strong> bugüne kadar sanat alanında pek az değişim ve<br />

karşılaşmanın olduğu bir alanda değişim ve karşılaşma<br />

sağlayan bir forum; <strong>Türkiye</strong>‘yi önümüze canlı bir genç<br />

sanatın üretildiği bir ülke olarak getiriyor.<br />

Bu işi de uzun yıllardan gelen tecrübesinin soluklu<br />

girişimiyle, projeyi süresi iki yıldan uzun bir programa<br />

oturtarak gerçekleştiriyor. Birçok söyleşi ve sunum<br />

içermesiyle, ama aynı zamanda, sanatsal çalışmayı asıl<br />

mümkün kılan kendiliğinden ve dolaysız karşılaşmaya<br />

ağırlık vermesiyle kamuoyu yaratıyor ve kalıcılık<br />

sağlıyor.<br />

»Bu deneyimden sonra benim için dünyanın merkezi<br />

yer değiştirdi«, demişti sanatçılardan biri, coşku<br />

içinde: <strong>Transfer</strong>‘in başarabileceği en önemli şey de<br />

zaten belki böyle bir bilinç değişikliği. Bu uluslararası<br />

sanatçı ve sanat değişim programı bütün katılanlar<br />

arasında ülke sınırlarını aşan, çokyönlü ilişkiler ve<br />

yeni deneyimler oluşturuyor, onun için de etkisi gelip<br />

geçici değil.<br />

Aachen, Bochum ve Münster‘deki sanat yönünden<br />

iddialı sergiler Kassel‘de 12. Documenta‘nın ve<br />

Münster‘deki 4. Skulptur-Projekte‘nin yapıldığı yıla<br />

rastlıyor, böylece <strong>Transfer</strong> sergileri de Almanya‘da<br />

sanatın çok özel bir yer tuttuğu bu yıla kendi önemli<br />

katkılarını getirecek. Sergi İstanbul‘da »santralistanbul«<br />

adlı yeni kültür ve sergi merkezinde, hemen<br />

İstanbul Bienali‘nin ardından gösterilecek. İki sanat<br />

olayı beraberce <strong>Türkiye</strong>‘de yeni sanat konusunda<br />

büyüyen ilgiyi belgeleyip destekleyecekler.<br />

Dilerim ki, KRV KÜLTÜR Sekreterliği‘nin Christian<br />

Esch yönetiminde <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong>‘yi nice<br />

güçlüklere rağmen geliştirip gerçekleştirmesinde etken<br />

olan coşku Almanya‘daki ve <strong>Türkiye</strong>‘deki sergilerin<br />

izleyicilerine de sıçrasın.<br />

Ve dilerim ki, bu <strong>Transfer</strong>‘den birçok transferler ortaya<br />

çıksın. Çünkü açık sözlülükle yapılan bir değiştokuş<br />

ve karşılıklı anlayış küreselleşmiş bir dünyada her<br />

zamankinden daha önemli.<br />

Proje Hamisi<br />

Prof. Dr. Maria Böhmer<br />

Federal Şansölyelik‘te Devlet Bakanı<br />

Göç, Mülteciler ve Entegrasyon Görevlisi<br />

Kunst und Kultur können tragfähige Fundamente<br />

für die gegenseitige Annäherung fremder Kulturen<br />

schaffen. Während die Politik für das »große Ganze«<br />

verantwortlich ist und sich nicht erlauben kann, zu<br />

experimentieren, gehört die Lust am Experiment und<br />

die bewusste Konzentration auf einzelne Lebensausschnitte<br />

oder Erfahrungswelten zum Wesen der Kunst.<br />

Damit kann sie neue Sichtweisen eröffnen, und zwar<br />

gerade dort, wo die Blicke vielfach eingeschränkt sind.<br />

Die Türkei ist als Reiseland mit schönen Stränden<br />

beliebt, und in Deutschland haben wir lange Zeit vor<br />

allem von »Gastarbeitern aus der Türkei« gesprochen.<br />

Der Reichtum der türkischen Kultur, die Vielfalt und<br />

Widersprüchlichkeit eines großen Landes zwischen<br />

Europa und Asien ist dabei zu kurz gekommen. Der<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> eröffnet den Blick auf diese<br />

Vielfalt – und damit zugleich auf die Vielfalt deutschtürkischen<br />

Lebens in unserem Land. Der <strong>Transfer</strong> ist<br />

ein Forum für Austausch und Begegnung, wo bisher<br />

im Künstlerischen zu wenig Austausch und Begegnung<br />

war, und er lässt uns die Türkei als Land einer lebendigen<br />

jungen Kunst entdecken.<br />

Er tut dies mit dem notwendigen langen Atem langjähriger<br />

Erfahrung, indem er das Projekt auf mehr als<br />

zwei Jahre angelegt hat. Er schafft Öffentlichkeit und<br />

Nachhaltigkeit, indem er eine Fülle von Gesprächen<br />

und Präsentationen beinhaltet und zugleich auf die<br />

spontane, direkte Begegnung setzt, die künstlerisches<br />

Arbeiten erst möglich macht.<br />

»Nach dieser Erfahrung hat sich für mich das<br />

Zentrum der Welt verschoben«, hat enthusiastisch<br />

einer der Künstler geäußert – und eine solche Bewusstseinsveränderung<br />

ist vielleicht das Wichtigste, was<br />

der <strong>Transfer</strong> leisten kann. Dieses internationale<br />

Austauschprogramm der Künstler und der Kunst<br />

stiftet zwischen allen Beteiligten länderübergreifend<br />

vielfältige Beziehungen und neue Erfahrungen und<br />

wirkt deshalb nach.<br />

Die künstlerisch ambitionierten Ausstellungen in<br />

Aachen, Bochum und Münster finden im Jahr der<br />

12. Documenta in Kassel und der vierten Skulptur-<br />

Projekte in Münster statt, und damit in einem ganz<br />

besonderen deutschen Kunstjahr, dem sie wichtige<br />

Impulse geben werden. In İstanbul wird die Ausstellung<br />

im neuen Kultur- und Ausstellungszentrum<br />

santralistanbul gezeigt, unmittelbar nach der İstanbul<br />

Biennale. Zusammen werden sie das wachsende<br />

Interesse an neuer Kunst in der Türkei dokumentieren<br />

und befördern.<br />

Ich wünsche mir, dass der Enthusiasmus, mit dem<br />

das <strong>NRW</strong> KULTURsekretariat unter seinem Leiter<br />

Christian Esch den <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> trotz<br />

mancher Rückschläge entwickelt hat und weiterführt,<br />

auf die Zuschauer der Ausstellungen in Deutschland<br />

und der Türkei überspringt.<br />

Und ich wünsche mir, dass aus diesem Tranfer viele<br />

<strong>Transfer</strong>s werden. Denn der offene Austausch und<br />

das wechselseitige Verständnis füreinander sind in<br />

einer globalisierten Welt wichtiger denn je.<br />

Schirmherrin<br />

Prof. Dr. Maria Böhmer<br />

Staatsministerin bei der Bundeskanzlerin<br />

Beauftragte für Migration, Flüchtlinge und Integration<br />

0


İÇİNDEKİLER<br />

INHALT<br />

04_<br />

06_<br />

Proje akişi,<br />

katilanlar<br />

KRV KÜLTÜR Sekreterliği<br />

<strong>Transfer</strong> – Perspektifleri Olan<br />

Bir Macera<br />

Dr. Christian Esch<br />

52_<br />

57_<br />

SANATÇILAR<br />

Şener Özmen<br />

Eleştirilerden Alıntılar<br />

Matthias Schamp<br />

Gerςekliği Destekleyici Önlemler<br />

Claudia Heinrich<br />

10<br />

42<br />

04_<br />

08_<br />

Projektablauf<br />

Beteiligte<br />

<strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

<strong>Transfer</strong> – Ein Abenteuer mit<br />

Perspektiven<br />

Dr. Christian Esch<br />

55_<br />

59_<br />

KÜNSTLER<br />

Şener Özmen<br />

Rezensionszitate<br />

Matthias Schamp<br />

Realitätsunterstützende Maßnahmen<br />

Claudia Heinrich<br />

10_<br />

15_<br />

18_<br />

22_<br />

26_<br />

30_<br />

34_<br />

39_<br />

42_<br />

46_<br />

50_<br />

SANATÇILAR<br />

Elif Çelebi<br />

Hayvan-oluş, Bitki-oluş, İnsan-oluş<br />

Nusret Polat<br />

Burak Delier<br />

Text about yourself<br />

Burak Delier<br />

Tatjana Doll<br />

BDFIRZ<br />

Tatjana Doll<br />

Aksel Zeydan Göz<br />

Hayat Soğuk …<br />

Aksel Zeydan Göz<br />

Anja Jensen<br />

Tacın Üzerinde Alacakaranlık<br />

Lidy Mouw<br />

DENEME<br />

Sanat Ortamı Olarak <strong>Türkiye</strong><br />

Tanja Dückers<br />

SANATÇILAR<br />

Yasemin Özcan Kaya<br />

İş Gözlemleri<br />

Nermin Saybaşılı<br />

Eva-Maria Kollischan<br />

Bu Şehirde …<br />

Eva-Maria Kollischan<br />

Stephan Mörsch<br />

2006’da Durum<br />

Susanne Schröder<br />

Ferhat Özgür<br />

1990’larda …<br />

Ahu Antmen<br />

DENEME<br />

Garip Bir Diyalog<br />

Çağdaş sanat bağlamında Alman-<br />

Türk kültür değişimi üzerine<br />

eleştirel notlar<br />

Dr. Necmi Sönmez<br />

57_<br />

61_<br />

64_<br />

68_<br />

72_<br />

76_<br />

78_<br />

82_<br />

86_<br />

90_<br />

94_<br />

96_<br />

98_<br />

100_<br />

103_<br />

104_<br />

Schamp, kendi hakkında<br />

Matthias Schamp<br />

Max Sudhues<br />

Çalışmamda …<br />

Max Sudhues<br />

Cengiz Tekin<br />

Güncel ortam …<br />

Şener Özmen<br />

Heike Weber<br />

Doğu İle Batı Arasında Teğel Dikişi<br />

Fanni Fetzer<br />

KÜRATÖR GÖZÜYLE,<br />

NOTLAR VE İZLENİMLER<br />

Ludwig Forum für Internationale<br />

Kunst Aachen<br />

Yolculuk Fırsatları, Yerel Toplantılar<br />

Harald Kunde<br />

İzlenimler: Start<br />

Museum Bochum<br />

Bir Serginin Hazırlanışı Sırasında<br />

Öznel Bir Geri Bakış<br />

Dr. Hans Günter Golinski<br />

İzlenimler:<br />

Sanatçıların KRV’de İkameti<br />

İzlenimler:<br />

Sanatçıların <strong>Türkiye</strong>’de İkameti<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische<br />

Kunst Münster<br />

Küratör Notları<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

İzlenimler:<br />

<strong>Türkiye</strong>’de Küratör Gezileri<br />

İzlenimler:<br />

KRV’de Küratör Gezileri<br />

santralistanbul<br />

Tebdil-i Mekânda Ferahlık Vardır<br />

Başak Doğa Temür<br />

Sanatçı Biyografileri<br />

<strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

<strong>Transfer</strong> – An Adventure with<br />

Perspectives<br />

Dr. Christian Esch<br />

Künye<br />

18<br />

34<br />

14<br />

22<br />

26<br />

38<br />

56<br />

68<br />

46<br />

52<br />

60<br />

64<br />

12_<br />

16_<br />

20_<br />

24_<br />

28_<br />

32_<br />

36_<br />

40_<br />

44_<br />

48_<br />

51_<br />

KÜNSTLER<br />

Elif Çelebi<br />

Tierwerden, Pflanzewerden,<br />

Menschwerden<br />

Nusret Polat<br />

Burak Delier<br />

Text about yourself<br />

Burak Delier<br />

Tatjana Doll<br />

BDFIRZ<br />

Tatjana Doll<br />

Aksel Zeydan Göz<br />

Das Leben ist kalt …<br />

Aksel Zeydan Göz<br />

Anja Jensen<br />

Zwielicht über der Krone<br />

Lidy Mouw<br />

ESSAY<br />

Kunstszene Türkei<br />

Tanja Dückers<br />

KÜNSTLER<br />

Yasemin Özcan Kaya<br />

Werkbetrachtungen<br />

Nermin Saybaşılı<br />

Eva-Maria Kollischan<br />

In dieser Stadt …<br />

Eva-Maria Kollischan<br />

Stephan Mörsch<br />

Zustand 2006<br />

Susanne Schröder<br />

Ferhat Özgür<br />

Beginnend mit …<br />

Ahu Antmen<br />

ESSAY<br />

Ein seltsamer Dialog<br />

Kritische Bemerkungen über den<br />

deutsch-türkischen Kulturaustausch<br />

im Kontext der zeitgenössischen<br />

Kunst<br />

Dr. Necmi Sönmez<br />

59_<br />

62_<br />

66_<br />

70_<br />

74_<br />

76_<br />

80_<br />

82_<br />

86_<br />

92_<br />

94_<br />

96_<br />

99_<br />

100_<br />

103_<br />

104_<br />

Schamp über Schamp<br />

Matthias Schamp<br />

Max Sudhues<br />

In meiner Arbeit …<br />

Max Sudhues<br />

Cengiz Tekin<br />

Die aktuelle Situation …<br />

Şener Özmen<br />

Heike Weber<br />

Fadenschlag zwischen Ost und West<br />

Fanni Fetzer<br />

KURATORENBERICHTE,<br />

NOTIZEN UND IMPRESSIONEN<br />

Ludwig Forum für Internationale<br />

Kunst Aachen<br />

Mitfahrgelegenheiten & Ortstermine<br />

Harald Kunde<br />

Impressionen: Kick-off<br />

Museum Bochum<br />

Ein subjektiver Rückblick während<br />

der Vorbereitung einer Ausstellung<br />

Dr. Hans Günter Golinski<br />

Impressionen:<br />

Aufenthalte in <strong>NRW</strong><br />

Impressionen:<br />

Aufenthalte in der Türkei<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische<br />

Kunst Münster<br />

Notizen einer Kuratorin<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

Impressionen:<br />

Kuratorenreisen in der Türkei<br />

Impressionen:<br />

Kuratorenreisen in <strong>NRW</strong><br />

santralistanbul<br />

Das Reisen ist des Künstlers Lust<br />

Başak Doğa Temür<br />

Künstlerbiografien<br />

<strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

<strong>Transfer</strong> – An Adventure with<br />

Perspectives<br />

Dr. Christian Esch<br />

Impressum<br />

0<br />

0


PROJE AKIŞI / PROJEKTABLAUF<br />

KATILANLAR / BETEILIGTE<br />

2004 sonu<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong>/<strong>2005</strong>-<strong>2007</strong>‘nin başlangıcı,<br />

<strong>Türkiye</strong>‘de ve Kuzey Ren-Vestfalya‘da partner<br />

arayışı<br />

Ende 2004<br />

Start des <strong>Transfer</strong>s <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong>/<strong>2005</strong>-<strong>2007</strong>,<br />

Partnersuche in der Türkei und <strong>NRW</strong><br />

Aralık <strong>2005</strong><br />

İstanbulda ikiuluslu jüri toplantısı. <strong>Türkiye</strong>‘den<br />

ve Almanya‘dan yedişer sanatçının seçilmesi<br />

Dezember <strong>2005</strong><br />

Binationale Jurysitzung in İstanbul. Auswahl<br />

von vierzehn Künstlerinnen und Künstlern aus<br />

der Türkei und aus Deutschland<br />

Mart 2006<br />

Bütün sanatçılar için Münster, Aachen ve<br />

Bochum‘da start ve sunum<br />

März 2006<br />

Kick-off und Präsentation aller Künstler<br />

in Münster, Aachen und Bochum<br />

Haziran-Temmuz 2006<br />

Türk sanatçıların KRV‘de (Aachen, Bochum<br />

ve Münster şehirlerinde) ikameti<br />

Juni-Juli 2006<br />

Artist Residencies der türkischen Künstler<br />

in <strong>NRW</strong><br />

Ekim-Kasım 2006<br />

Kuzey Ren-Vestfalya sanatçılarının <strong>Türkiye</strong>‘de<br />

ikameti<br />

Oktober-November 2006<br />

Artist Residencies der nordrhein-westfälischen<br />

Künstler in der Türkei<br />

Şubat <strong>2007</strong><br />

Küratörlerin <strong>Türkiye</strong>‘de atölye gezileri<br />

Februar <strong>2007</strong><br />

Atelierreisen der Kuratoren zu den Künstlern in<br />

der Türkei<br />

Mart <strong>2007</strong><br />

Küratörlerin Almanya‘da atölye gezileri<br />

März <strong>2007</strong><br />

Atelierreisen der Kuratoren zu den<br />

Künstlern in Deutschland<br />

Eylül <strong>2007</strong>‘den itibaren<br />

Kuzey Ren-Vestfalya’da <strong>Transfer</strong> kapanış sergileri<br />

ab September <strong>2007</strong><br />

Abschließende <strong>Transfer</strong>-Ausstellungen in <strong>NRW</strong><br />

14.9.07- 4.11.07<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen<br />

15.9.07- 4.11.07<br />

Museum Bochum<br />

16.9.07- 25.11.07<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster<br />

Aralık <strong>2007</strong> ‘den itibaren<br />

<strong>Türkiye</strong>’de <strong>Transfer</strong> kapanış sergisi<br />

ab Dezember <strong>2007</strong><br />

Abschließende <strong>Transfer</strong>-Ausstellung in der Türkei<br />

7.12.07- 20.1.08<br />

santralistanbul<br />

DÜZENLEYEN / VERANSTALTER<br />

<strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

Dr. Christian Esch<br />

PROJE YÖNETİMİ / PROJEKTLEITUNG<br />

Carmen Klement (<strong>2005</strong>)<br />

Lidy Mouw (2006-2008)<br />

PROJE PARTNERLERİ / PROJEKTPARTNER<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

İstanbul Bilgi University<br />

Prof. Dr. İhsan Bilgin<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen<br />

Harald Kunde<br />

Museum Bochum<br />

Dr. Hans Günter Golinski, Sepp Hiekisch-Picard<br />

sanstralistanbul<br />

Dr. Serhan Ada<br />

HALKLA İLİŞKİLER /<br />

ÖFFENTLICHKEITSARBEIT<br />

Martin Maruschka<br />

Pia vom Dorp<br />

Aachen<br />

Arzu Arslan Girgin<br />

İstanbul<br />

Frank Schorneck<br />

Bochum<br />

Verena Voigt<br />

Münster<br />

WEB / WEB-KOORDINATION<br />

Santos Reyländer<br />

ORGANİZASYON ASİSTANLIĞI /<br />

ORGANISATIONSASSISTENZ<br />

Attila Güllü<br />

<strong>Türkiye</strong>‘deki Jüri oturumunun Koordinasyonu /<br />

Koordination der Jurysitzung in der Türkei<br />

Renata Papsch<br />

İstanbul Bilgi University<br />

<strong>Türkiye</strong>‘de sanatçı ziyaretlerinin ve Küratör<br />

gezilerinin Koordinasyonu / Koordination der<br />

Künstler und Kuratoren und der Aufenthalte in<br />

der Türkei<br />

Aycan Tüylüoğlu<br />

İstanbul Bilgi University<br />

TERCÜMANLAR / DOLMETSCHER<br />

Adnan Dindar<br />

Kawa Nemir<br />

ÇEVİRMENLER / ÜBERSETZER<br />

Adnan Dindar<br />

Tevfik Turan<br />

Christina Tremmel-Turan<br />

SANATÇI PORTRELERİ /<br />

KÜNSTLERPORTRAITS<br />

Harald Hoffmann<br />

GRAFİK TASARIM /<br />

GRAFISCHE GESTALTUNG<br />

Stefan Kalscheid<br />

Jan Koemmet<br />

Tina Schild von Spannenberg<br />

KOEMMET Agentur für Kommunikation,<br />

Wuppertal<br />

FOTOĞRAF DOKÜMANTASYONU /<br />

FOTOGRAFISCHE DOKUMENTATION<br />

Dilek Atlan<br />

Christoph Kniel<br />

Sebastian Mölleken<br />

Mustafa Nuroğlu<br />

DVD DOKÜMANTASYONU /<br />

DVD DOKUMENTATION /<br />

Ludwig Kuckartz<br />

SANATÇILAR / KÜNSTLER<br />

Elif Çelebi<br />

Burak Delier<br />

Tatjana Doll<br />

Aksel Zeydan Göz<br />

Anja Jensen<br />

Yasemin Özcan Kaya<br />

Eva-Maria Kollischan<br />

Stephan Mörsch<br />

Ferhat Özgür<br />

Şener Özmen<br />

Matthias Schamp<br />

Max Sudhues<br />

Cengiz Tekin<br />

Heike Weber<br />

JÜRİ / JURY<br />

Prof. Dr. Atila Atar<br />

Anadolu University, Eskişehir<br />

Prof. Dr. İhsan Derman<br />

İstanbul Bilgi University<br />

Prof. Dr. Jale Erzen<br />

Middle East Technical University, Ankara<br />

Dr. Christian Esch (Başkan / Vorsitz)<br />

<strong>NRW</strong> KULTURsekretariat (Wuppertal)<br />

Dr. Hans Günter Golinski<br />

Museum Bochum<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster<br />

Harald Kunde<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen<br />

Dr. Necmi Sönmez<br />

serbest küratör / freier Kurator<br />

KÜRATÖRLER / KURATOREN<br />

Emre Baykal, Başak Doğa Temür<br />

santralistanbul<br />

Dr. Hans Günter Golinski<br />

Museum Bochum<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster<br />

Harald Kunde<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen<br />

TÜRKİYE‘DEKİ UZMANLAR /<br />

EXPERTEN TÜRKEI<br />

Ahu Antmen<br />

Eleştirmen / Kritikerin, İstanbul<br />

Prof. Dr. Atila Atar<br />

Anadolu University, Eskişehir<br />

Emre Baykal<br />

serbest küratör / freier Kurator<br />

Ass. Prof. Ramazan Bayrakoğlu<br />

sanatçı / Künstler<br />

Prof. Dr. İhsan Bilgin<br />

İstanbul Bilgi University<br />

Prof. Dr. İhsan Derman<br />

İstanbul Bilgi University<br />

Fulya Erdemci<br />

serbest küratör / freie Kuratorin<br />

Prof. Dr. Jale Erzen<br />

Middle East Technical University Ankara<br />

Prof. Zafer Gençaydın<br />

Hacettepe University Ankara<br />

Marcus Graf<br />

Siemens Sanat<br />

Sabine Hagemann-Ünlüsoy<br />

Goethe-Institut Ankara<br />

Osman Kavala<br />

Anadolu Kültür<br />

Prof. Hüsamettin Koçan<br />

Marmara University, İstanbul<br />

Vasıf Kortun<br />

Platform Garanti Contemporary Art Center,<br />

İstanbul<br />

Şener Özmen<br />

sanatçı / Künstler<br />

Esra Sarıgedik<br />

serbest küratör / freie Kuratorin<br />

Başak Şenova<br />

serbest küratör / freie Kuratorin<br />

Dr. Necmi Sönmez<br />

serbest küratör / freier Kurator<br />

Dr. Andreas Treske<br />

Bilkent University Ankara<br />

Binnaz Tukin<br />

Borusan Kültür ve Sanat, İstanbul<br />

Ass. Prof. Dr. Zeynep Yasa Yaman<br />

Hacettepe University, Ankara<br />

KRV‘DEKİ UZMANLAR / EXPERTEN <strong>NRW</strong><br />

Dr. Gudrun Bott<br />

Derik Baegert Gesellschaft, Schloss Ringenberg<br />

Dr. Hans Günter Golinski<br />

Museum Bochum<br />

Jochen Heufelder<br />

Fuhrwerkswaage-Kunstraum e.V.<br />

Rita Kersting<br />

Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen,<br />

Düsseldorf<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster<br />

Dr. Irene Kleinschmidt-Altpeter<br />

Kunstmuseum Bonn<br />

Harald Kunde<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen<br />

Ulla Lux<br />

Kunstraum Düsseldorf<br />

Jens Mentrup<br />

Simultanhalle – Raum für junge Kunst<br />

Kathrin Rhomberg<br />

Kölnischer Kunstverein Die Brücke<br />

Dr. Necmi Sönmez<br />

serbest küratör / freier Kurator<br />

Dirk Steimann<br />

Kunsthochschule der Universität Kassel<br />

Dr. Gabriele Uelsberg<br />

Rheinisches LandesMuseum Bonn<br />

Christina Végh<br />

Bonner Kunstverein<br />

SERGİLER, ETKİNLİKLER VE ZİYARETLER /<br />

AUSSTELLUNGEN, VERANSTALTUNGEN<br />

UND AUFENTHALTE<br />

Selda Asal<br />

Project Apartment, İstanbul<br />

Barbara Brouwers<br />

Atelierhaus Aachen<br />

Melike Coşkun<br />

Diyarbakır Sanat Merkezi, Anadolu Kültür<br />

Ingrid Damson<br />

Museum Bochum<br />

Elmas Deniz<br />

K2 Sanat Merkezi<br />

Georg Dietzler, Hans W. Koch<br />

Scorecologne<br />

Christian Geissler<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster<br />

Sabine Hagemann-Ünlüsoy<br />

Goethe-Institut Ankara<br />

Claudia Hahn-Raabe<br />

Goethe-Institut İstanbul<br />

Thomas Hak<br />

Ateliergemeinschaft Schulstraße Münster<br />

Ute Harms<br />

Museum Bochum<br />

Nol Hennissen<br />

sanatçı / Künstler<br />

Karl Heinz Jeiter<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen<br />

Dr. Christoph Kivelitz<br />

Dortmunder Kunstverein<br />

Vasıf Kortun<br />

Platform Garanti Contemporary Art Center<br />

Kulturrat Bochum e.V.<br />

Annette Lagler<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen<br />

Odine Lang<br />

sanatçı / Künstlerin<br />

Andreas Märker<br />

sanatçı / Künstlerin<br />

Wika Mikrut<br />

sanatçı / Künstlerin<br />

Necla Rüzgar<br />

sanatçı / Künstlerin<br />

Hermann Wallmann<br />

Literaturverein Münster e.V.<br />

Sebastian Walther<br />

Ateliergemeinschaft Schulstraße Münster<br />

TEŞEKKÜR / DANK AN<br />

Dr. Serhan Ada, Anadolu Kültür, Prof. Dr. Halil<br />

Akdeniz, Prof. Dr. Uğurcan Akyüz (Hacettepe<br />

University Ankara), Prof. Dr. Atila Atar, Dagmar<br />

Petra Baumstark, Siglinde Betsch, Prof. Dr. İhsan<br />

Bilgin, Engin Çakıl, Klaus Ehling, Daniela C. Fahl<br />

(WAZ Mediengruppe), Dr. Andrea Hanke, Doris<br />

Hensler, Şefik Kahramankaptan, Lena Kawohl,<br />

Dr. Hans-Georg Küppers, Eva Kraus, Susanne Lenz,<br />

Olaf Müller, Dr. Faruk Şen, Dr. Necmi Sönmez,<br />

Nesrin Tanç, Görgün Taner (İstanbul Foundation<br />

of Culture and Arts), Stefan Zowislo (WAZ<br />

Mediengruppe).<br />

0<br />

0


GİRİŞ<br />

<strong>Transfer</strong> – Perspektifleri Olan Bir Macera<br />

Dr. Christian Esch<br />

KRV KÜLTÜR Sekreterliği Direktörü<br />

0<br />

<strong>Transfer</strong> denince sözkonusu olan, KRV<br />

KÜLTÜR Sekreterliği tarafından düzenlenen,<br />

uzun süreli bir kültür değişimi<br />

projesi. Amacı, Almanya’nın Kuzey<br />

Ren – Vestfalya eyaletiyle bir misafir ülke arasında<br />

sanat alışverişi. Bu iki yönlü sanat etkinliği şimdiye<br />

kadar birkaç ülkeyle gerçekleşti: Alman Demokratik<br />

Cumhuriyeti‘yle başladı, sonra örneğin İtalya, Polonya,<br />

İspanya, son olarak da İsrail partner ülkeler oldu.<br />

Yöntem basit, üstesinden gelinmesi ise hep o kadar basit<br />

olmuyor: KRV KÜLTÜR Sekreterliği misafir ülkeyle<br />

– Şimdi bu ülke, <strong>Türkiye</strong> – temas kurup orada partner<br />

şehirler ve kuruluşlar arıyor. KRV tarafında, projenin<br />

ta başından beri, Aachen, Bochum ve Münster müzeleri<br />

katılarak destek vermiş bulunuyor.<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong>/<strong>2005</strong>-<strong>2007</strong> projesi 2004<br />

sonu - <strong>2005</strong> başında <strong>Türkiye</strong>‘deki sanat ortamının<br />

araştırılıp incelenmesiyle başladı. Bu gezilerde ve sürekli<br />

veya – iki durumda zamanla kendini göstereceği<br />

üzere – geçici partner ilişkileri sürecinde, hem Alman<br />

hem Türk tarafında, küratörlerin ve jüri üyelerinin<br />

seçimi gerçekleşti.<br />

Böylece, <strong>2005</strong> yılında Türk ve Alman küratörlerden<br />

oluşan ikiuluslu bir jüri ortaya çıktı. Bu kurulu<br />

oluşturanlar, iki tarafta da, katılan sanat kurumlarının<br />

yöneticileri veya atanmış temsilcileriydi. Sonra jüri,<br />

daha önceden iki ülkede başvurulan uzmanların<br />

önerileriyle seçilmiş olan 100’ün üstünde sanatçı<br />

başvurusunu inceleyerek kararını verdi. Aralık<br />

<strong>2005</strong>’te İstanbul’da yapılan uzun bir oturumda, yedisi<br />

Almanya’dan, yedisi <strong>Türkiye</strong>’den 14 sanatçı seçildi ve<br />

bu kişiler 2006 boyunca ikişer aylığına karşı ülkede<br />

misafir olarak bulunmak üzere davet edildi. Daha bu<br />

ziyaretlerin öncesinde sanatçılar sözkonusu şehirlerde<br />

kamuoyuna tanıtıldı ve oralardaki sanat ortamıyla<br />

tanıştırıldı; böylece misafirlerin iki ay sürecek ziyaretlerinin<br />

daha hemen başında kendilerine dayanak olabilecek<br />

ilişkilerin ve deneyimlerin oluşması sağlandı.<br />

Ziyaret edilen ülkedeki veya şehirlerde geçirecekleri<br />

zaman için cömertçe bir burs elde eden sanatçılar<br />

katılımcı şehirlerdeki kültür üreticileri ve sanatçıların<br />

desteğiyle oralardaki sanat ortamına olabildiğince<br />

katıldılar; ayrıca kendilerine kalacak yer ve çalışma<br />

olanakları sağlandı. Fakat ziyaret sürelerine nasıl biçim<br />

verecekleri konusunda tamamen serbest bırakıldılar:<br />

Ülke içinde geziler, her tür karşılaşmalar, atölye<br />

çalışması vs. sözkonusu olabiliyordu ve bu imkânların<br />

çoğundan yararlanıldı. Örneğin, seçilen Alman<br />

sanatçılar için özellikle, bu arada yeniden sık sık şiddet<br />

olaylarıyla karşılaştığı görülen Diyarbakır’a bir gezi<br />

sunulmaktaydı; şehir de bu ziyaretlere hazırlıklıydı ve<br />

sanatçıları dilsel ve lojistik sınırlar dahilinde karşıladı.<br />

Böylece siyaset sorunsalına da ulaşmış oluyoruz:<br />

<strong>Transfer</strong> süreci boyunca, 2006 başında önce proje<br />

partnerleri olarak kazanılan ve sanata yakın devlet<br />

üniversiteleri olan Ankara ve Eskişehir üniversiteleri<br />

projeden çekildi: bunun gibi güçlükler de, değişim<br />

içinde olan bir ülkeyle yapılacak böyle öncü nitelikte<br />

bir sanat değişimi çalışmasının bir parçasıydı. Her<br />

ne kadar sonuç olarak, liberal bir şehir olan İstanbul<br />

üzerine belli bir yoğunlaşma olduysa da, biz Goethe<br />

Enstitüleri ve Anadolu Kültür Vakfı desteğiyle,<br />

Anadolu’daki şehirleri ve sanat ortamlarını da<br />

olabildiğince işin içine katmaya önem verdik. Bunun<br />

için bazı güçlüklere katlanarak Alman sanatçılara her<br />

şeye rağmen ›İstanbul’un ötesinde‹ ziyaret ve sunum<br />

olanakları sağladık.<br />

Sanatçı ziyaretleri bittikten sonra, 2006 sonu – <strong>2007</strong><br />

başında küratörlerin her iki ülkedeki katılımcı<br />

sanatçıların atölyelerini ve stüdyolarını gezmesi başladı;<br />

böylece Aachen Bochum, Münster ve İstanbul’daki<br />

sergilerin hazırlanması ve eserlerin seçilmesi sürecine<br />

geçildi.<br />

Sadece sanatçı ziyaretleri sırasında değil, küratörlerin<br />

yaptığı gezilerde de karmaşık bir iletişim, yoğun<br />

bir alışveriş gerçekleşmekle kalmadı, aynı zamanda,<br />

öbür ülkenin sanatçılarının yaşadığı çevre ve çalışma<br />

biçimleri üzerine derinlemesine bilgi edinildi. Böylece<br />

sanatçılar ve küratörler için yeni görüşlere varılması<br />

ve sanatsal tutumların irdelenmesi mümkün oldu. Bu<br />

kadar farklı iki kültür geleneği ve güncel sanat ortamı<br />

arasında yapılan bu değişim sırasında özellikle Alman<br />

tarafında beliren sorulardan biri şu oldu: Batı kaynaklı<br />

uluslararası sanat standartları ve tutumları ne dereceye<br />

kadar, nitelikli sanatın ne olduğunu belirleyici ölçütler<br />

olarak geçerli sayılabilir? Burada alışılmış, bir kodeks<br />

oluşturduğu söylenebilecek sanat dili başka bir sanata<br />

uygulanabilir mi? Yoksa farklı gelenekleri olan iki<br />

farklı sanat dünyasında değerlendirmeler yapmak için<br />

farklı ölçütler mi gerekir? Küratörler bu sorunu, tabii<br />

basit ve hele »doğru« bir çözüme ulaşmaları sözkonusu<br />

olmaksızın, tekrar tekrar, bilinçle ele aldı. Tam<br />

da bu ölçütlerin eşitsizliği, farklı ölçütler kullanarak<br />

bunlar üzerine düşünme ve karşıtlıklardan ürkmeme<br />

zorunluluğu, farklı perspektifler arasındaki bu<br />

heyecan verici gidip gelme ve sanat diline ilişkin<br />

vurgunun zorunlu olarak kayması, <strong>Türkiye</strong> ile KRV<br />

arasındaki <strong>Transfer</strong> gibi bir projenin günün birinde<br />

düpedüz sona ermesine engel olacak, sanat dilleri<br />

arasındaki hegemonya ilişkisinin haklı mı, dayatmacı<br />

mı olduğuna ilişkin sorular bağlamında gelişerek sürmesini<br />

gerektirecek unsurlar.<br />

Geçmişteki <strong>Transfer</strong>lerin de gösterdiği<br />

gibi, projenin çekirdeğini, üretim süreçlerinin<br />

ve sergilerin yanı sıra, başlanmış<br />

iletişimsel ve sanatsal süreçlerin proje<br />

döneminin çok daha ötesinde de teşvik edici olması<br />

ve yeni sonuçlara, alışverişin sürmesine, tutumların<br />

değişmesine yol açması oluşturuyor. Bu arada, biliniyor<br />

sanılan bir dünyanın çoğu zaman tekrarlamakla<br />

yetinilen dış görünüşlerinin yerini öz deneyimler<br />

temelinde oluşan ve karşı ülkenin sanatı ve insanları<br />

üzerine varılan yargıyla yoğrulan iletişimsel edim<br />

alıyor. Politik güçlüklerin ve stratejik diyalogların<br />

ötesinde yeni gelişmelere fırsat veren ve yabancı<br />

imajları çevresindeki kemikleşmeleri azaltacak olan<br />

da zaten, söyleşiler, ziyaretler, sanatsal duruşlar ve kültür<br />

gelenekleri arasında böyle sürekli bir değişimdir.<br />

Böyle sanat ilişkilerinin ve düpedüz insan ilişkilerinin<br />

doğasında bir kırılganlık vardır, bazan politikanın<br />

getirdiği tehlikelere, hatta çalkantılara maruz kalırlar.<br />

Gene de bu ilişkilerden tekrar tekrar kalıcı ve dayanıklı<br />

bağlantılar ve küçük yapılar oluşur; bunlar örgütlerin<br />

başatlığına ve gerek iç, gerek dış politikadan gelen<br />

sürtüşmelere karşı direnç göstermeye yetecek kadar<br />

küçük ve hareketli yapılardır.<br />

Misafir ülke <strong>Türkiye</strong>’de batıya yöneliş artık, projenin<br />

başlangıcı döneminden farklı olarak, aydınlar ve<br />

sanatçılar arasında bile bir konsesüs niteliği taşımıyor.<br />

Gene de sanat gittikçe güçlenen bir uluslararası<br />

yöneliş gösteriyor ve sözümona sağlam, sarsılmaz<br />

gelenekleri sorguluyor; bu arada Gustav Mahler’in<br />

Avrupa modernizminin başlangıcında söylediği şu<br />

sözü şiar edinmiş gibi: »Sizin gelenek dediğiniz şey,<br />

rahatınızdan ve savrukluğunuzdan başka bir şey<br />

değil. Ne olursa olsun, <strong>Türkiye</strong>’de uluslararası sanat<br />

ortamına giden hareket elle tutulabilir bir somutluk<br />

kazanmış bulunuyor; üstelik böyle olması, kurumsal<br />

olarak az gelişmiş, genelde yeniye ve sağlam çizgileri<br />

olmayan bir yöne doğru ilerlemeden çok gelenekçi<br />

güçlere bağlılık hisseden bir sanat çevresi içinde hiç mi<br />

hiç doğal bir durum değil. Ve böyle olunca, her yerden,<br />

en çeşitlisinden renkler, biçimler fışkırıyor: bu ülkede<br />

akıllı, derine inen, aykırı bir sanat yayılmakta; üstelik,<br />

zorunluluktan doğduğu ve bağımsız kaldığı ölçüde<br />

hayranlık uyandıran yayılış sözkonusu: hemen hemen<br />

hiçbir sanat kurumu olmadığı, neredeyse hiç destek<br />

görmediği halde.<br />

Her şeye rağmen canlı ve hareketli, İstanbul’daki bu<br />

sanat ortamı. Fakat <strong>Türkiye</strong>’deki sanatla temasımız<br />

sadece İstanbul’da değil, Anadolu şehirlerinde de<br />

– ücra kalmış ve savaşlarla çalkalanmış Güneydoğu<br />

dahil – oluyor. Bu sanat ortamının içinde Boğaz<br />

kıyılarındaki büyükşehre kıskançlıkla bakan Ankara<br />

ile özgüveni büyük, eski bir büyükşehir olan İzmir<br />

de bulunmakta. Ne var ki: Yıllar boyunca özenilerek<br />

geliştirilmiş ve böylece kendi yapılarını kurmuş bir<br />

sanat ortamı yok gibi bir şey, keza kayda değer bir<br />

devlet destek programı veya hepsi şöyle dursun, iddialı<br />

bir müzenin henüz tanınmamış ve riskli olabilecek<br />

çağdaş sanatı gösterme girişimi bile yok. Hatta,<br />

örneğin Ankara’da, bazı sanat müzeleri bile ya itiraf<br />

edildiği üzere gerçekten çalışıp eyleme geçecek yeterlikte<br />

değil, ya da <strong>Türkiye</strong>’nin tek çağdaş sanat müzesi<br />

olarak tanımlanan ve bir yıl önce kurulmuş bulunan<br />

»İstanbul Modern« <strong>Transfer</strong> gibi iddialı bir projeye<br />

partner kuruluş olarak sözkonusu olamıyor, çünkü<br />

bu proje estetik alışkanlıkların ötesinde sadece sanatsal<br />

niteliğe önem vermekte. Sanatçıların seçiminde<br />

kayırmacılığın veya sergilenen sanatın ticarî yönden<br />

başarılı olup olamayacağı gibi bakış açılarının burada<br />

yeri yok.<br />

Bunun için, Aachen, Bochum ve Münster’deki sanat<br />

müzelerinin ya süreli, ya da belki sürekli olabilecek<br />

partnerleri olarak Türk tarafında müzeler değil,<br />

yapılan birçok gezi sırasında <strong>Transfer</strong> projesi için<br />

kâh daha az, kâh daha çok başarıyla geliştirilen geçici<br />

oluşumlar sözkonusu oldu. Bu arada canalıcı bir<br />

önem taşıdığı görülen kuruluşlar ise – İstanbul’daki<br />

Bilgi Üniversitesi gibi devlete uzak oldukları ölçüde<br />

– alışılmadık sanatsal süreçlerin ve gelişmelerin yuvası<br />

olan üniversitelerdi. Bundan kısa bir süre önce, işlev<br />

değişikliği geçiren bir elektrik santrali mekânında<br />

konut, sergi ve etkinlik projesi olarak açılan »santralistanbul«<br />

kamuoyunda büyük yankı uyandırdı.<br />

Uluslararası işbirliğiyle oluşan ilk sergi burada 7<br />

Aralık’ta, <strong>Transfer</strong> kapsamında açılacak.<br />

Böylece <strong>Transfer</strong> bir kere daha ve belki bu sefer<br />

geçen yılların değişim projelerinden daha da yoğun<br />

olmak üzere, bir macera olmakta. Politik ve kültürel<br />

değişimin etkileyici bir potansiyel açığa çıkardığı<br />

ve heyecan verici sanat gelişmelerine hareket ve hız<br />

verdiği bir ülke sözkonusu olduğunda, muhakkak zahmetine<br />

değen bir macera. Böylece meraklı sanatçılar ve<br />

çokyönlü düşünceler, kararlı estetik duruşlar ve kültürel<br />

farklar arasında sahici bir <strong>Transfer</strong> gerçekleşiyor.<br />

Bu girişimin her iki taraf için hangi önemi taşıyacağı<br />

birçok söyleşi ve karşılaşma sonunda etkileyici bir<br />

biçimde belli olmaktaydı. Boğaz’ın karşı yakasına,<br />

Anadolu’ya ulaşmanın ötesinde bir »crossing the<br />

bridge« [köprünün aşılması] gittikçe daha çok<br />

gerçekleşmeli. Kültür bağnazlığı ve dışlamalardan<br />

oluşan »duvara (karşı)« çarpmamak için böyle sanat<br />

ve düşünce <strong>Transfer</strong>’inin böyle köprülerinin inşasında<br />

çalışmak heyecan verici ve gerilimli bir çaba. Ama zahmete<br />

değdi: Sanatçılar açısından değdi, sanat ortamları<br />

açısından değdi ve umarız ki, Kuzey Ren-Vestfalya’da<br />

(Eylül - Ekim) olsun, İstanbul’da olsun (Aralık -<br />

Ocak) sergileri izleyecek çevreler için de değecek.<br />

Sözümü bitirirken, projenin hamiliğini üstlenen<br />

Devlet Bakanı Sayın Maria Böhmer’e teşekkür<br />

etmek isterim. Ve en başta, bütün sempatimi ve<br />

hayranlığımı ekleyerek, projeye yürekle katılan<br />

sanatçılara, fakat sadece onlara değil, bu <strong>Transfer</strong>’i<br />

mümkün kılan bütün insanlara ve kurumlara teşekkür<br />

ederim. Bu kişiler en başta, projeye katılan müzeler ve<br />

sanat merkezleriyle bunların yöneticileri ve küratörleri<br />

olarak Harald Kunde (Aachen), Dr. Hans-Günter<br />

Golinski (Bochum), Prof. Dr. İhsan Bilgin, Emre<br />

Baykal, Başak Doğa Temür, Renata Papsch (İstanbul)<br />

ve Gail Kirkpatrick (Münster), ayrıca her iki ülkeden,<br />

jürinin kararına hazırlık bakımından yardım eden birçok<br />

uzman. Anadolu Kültür Vakfı ile İstanbul Kültür<br />

ve Sanat Vakfı’nın yardımları da teşekküre değer; bu<br />

arada medya partnerimiz olan WAZ Grubu ve Sayın<br />

Stefan Zowislo’ya özellikle teşekkür ederim; İstanbul,<br />

Ankara ve İzmir’deki Goethe enstitüleri de farklı<br />

biçimlerde, fakat her halükârda bize yardımcı olacak<br />

biçimde çaba gösterdi. Projeye başlangıçta eşlik eden<br />

Ortadoğu Teknik Üniversitesi’nden Jale Erzen’in<br />

sanat konusunda büyük bir sağduyu ve bilgiyle yaptığı<br />

tavsiyeleri de büyük memnuniyetle anıyorum. Uzman<br />

ve küratör Dr. Necmi Sönmez’in özellikle projenin<br />

başlangıç evresinde büyük katkısı oldu; aynısı, Kültür<br />

Sekreterliği’nden Carmen Klement için de geçerli.<br />

KRV KÜLTÜR Sekreterliği’nde Martin Maruschka<br />

yayınları ve basınla ilişkileri yoğun, etkili ve etkin bir<br />

biçimde yönetti. Bütün bu kişilere candan teşekkür<br />

ederim; fakat teşekkürlerimin eksiksiz kalmaması için,<br />

projenin geniş görüşlü, konuya vakıf organizatörü<br />

ve yöneticisi Lidy Mouw’un çalışmasını da özellikle<br />

överek anmalıyım.<br />

<strong>Transfer</strong>, her şeyden önce bir süreç. <strong>Transfer</strong>’in<br />

katılımcıları olmasaydı, bu katılımcıların diyalogları<br />

ve ortak çabaları olmasaydı, herhalde projenin kesin<br />

biçimde merkezinde bulunan sanat da bu kadar<br />

canlı olmaz, onun da bazı yönleri eksik kalırdı. Bu<br />

bakımdan, <strong>Transfer</strong> ve katılımcıları için, Beuys’un sık<br />

sık alıntılanmış olan bir tezini şöyle uyarlayabiliriz:<br />

Buna katılan herkes, bir sanatçıdır, şimdi bu etkileyici<br />

sergilerde görülecek sanatı mümkün kıldığı için.<br />

0


EINFÜHRUNG<br />

<strong>Transfer</strong> – Ein Abenteuer mit Perspektiven<br />

Dr. Christian Esch<br />

Direktor des <strong>NRW</strong> KULTURsekretariats<br />

0<br />

<strong>Transfer</strong> – das ist ein mehrjähriges internationales<br />

Kulturaustausch-Projekt der<br />

besonderen Art, veranstaltet vom <strong>NRW</strong><br />

KULTURsekretariat. Es geht um den<br />

Austausch von Kunst aus Nordrhein-Westfalen und<br />

einem Gastland. Mit einigen Ländern gab es diese<br />

renommierte binationale Kunstaktion bereits: Mit<br />

der Noch-DDR begann es, später waren etwa Italien,<br />

Polen, Spanien und zuletzt Israel die Partnerländer.<br />

Das Verfahren ist einfach, seine Bewältigung allerdings<br />

nicht immer: Das <strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

tritt mit einem Gastland – jetzt die Türkei – in Verbindung<br />

und sucht dort Partnerstädte und -einrichtungen.<br />

In <strong>NRW</strong> standen von Anfang an die Museen<br />

in Aachen, Bochum und Münster bereit und engagierten<br />

sich bei dem beginnenden Projekt.<br />

Mit der Suche, mit der Erkundung der Kunstszene in<br />

der Türkei begann der <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> Ende<br />

2004, Anfang <strong>2005</strong>. Aus diesen Reisen und dauerhaften<br />

oder auch – wie sich in zwei Fällen zeigen sollte<br />

– temporären Partnerschaften setzte sich das kuratorische<br />

und jurorische Personal auf der türkischen Seite<br />

zusammen.<br />

So bildete sich im Jahre <strong>2005</strong> eine binationale Jury<br />

heraus, bestehend aus den türkischen und deutschen<br />

Kuratorinnen und Kuratoren. Auf beiden Seiten<br />

handelte es sich dabei um die Leiter oder nominierten<br />

Vertreter der beteiligten Kunsteinrichtungen. Diese<br />

Jury entschied dann über 100 ausgewählte Künstler-<br />

Bewerbungen – allesamt qualifizierte Einreichungen,<br />

die von zuvor benannten Experten beider Länder<br />

vermittelt worden waren. Im Dezember <strong>2005</strong> wurden<br />

auf einer langen Sitzung in İstanbul 14 Künstler ausgewählt,<br />

sieben aus Deutschland, sieben aus der Türkei,<br />

und für 2006 zu mehrmonatigen Gastaufenthalten<br />

in das jeweils andere Land eingeladen. Schon im<br />

Vorfeld zu diesen Aufenthalten wurden die Künstler<br />

in den Städten der Öffentlichkeit vorgestellt und mit<br />

den Kunstszenen vor Ort bekannt gemacht, so dass<br />

die Gäste zu Beginn ihrer zwei Monate bereits auf<br />

Strukturen und Erfahrungen zurückgreifen konnten.<br />

Während der Zeit im Gastland bzw. in den Gaststädten<br />

wurden die mit einem großzügigen Stipendium<br />

ausgestatteten Künstler von Kulturschaffenden<br />

und Künstlern betreut und möglichst in die Szene der<br />

beteiligten Städte einbezogen sowie mit Unterkunft<br />

und vielfach mit Arbeitsmöglichkeiten ausgestattet.<br />

Die Gestaltung ihres Aufenthalts war allerdings frei<br />

und lag ganz bei den Künstlern: Ob Reisen im Lande,<br />

Begegnungen aller Art oder Arbeit im Atelier – vieles<br />

davon wurde in Anspruch genommen. Für die ausgewählten<br />

deutschen Künstler gab es beispielsweise das<br />

ausdrückliche Angebot, auch in das mittlerweile wieder<br />

vermehrt mit Gewalt konfrontierte Diyarbakır zu<br />

reisen, das auf diese Besuche vorbereitet war und die<br />

Künstler in den Grenzen sprachlicher und logistischer<br />

Voraussetzungen empfing.<br />

Womit wir auch im Problembereich der Politik angelangt<br />

sind: Im Laufe des <strong>Transfer</strong>-Prozesses haben<br />

sich Anfang 2006 die zunächst als Projektpartner<br />

gewonnenen staatlichen, kunstnahen Universitäten<br />

in Ankara und Eskişehir aus dem <strong>Transfer</strong> zurückgezogen<br />

– auch solche Komplikationen gehören zu einer<br />

Pionierarbeit, wie sie der Kunstaustausch mit einem<br />

Land im Umbruch darstellt. Obwohl sich daraus<br />

notwendig eine gewisse Konzentration auf das liberale<br />

İstanbul ergab, war es uns doch weiterhin wichtig,<br />

nach Möglichkeit und, unterstützt von den Goethe-<br />

Instituten oder auch der Stiftung Anadolu Kültür,<br />

anatolische Städte und Kunstszenen einzubeziehen.<br />

Deshalb haben wir unter einigen Schwierigkeiten<br />

den deutschen Künstlerinnen und Künstlern dennoch<br />

Aufenthalte und Präsentationen »jenseits von<br />

İstanbul« ermöglicht.<br />

Im Anschluss an die Gastaufenthalte dann, Anfang<br />

<strong>2007</strong>, folgten Kuratorenreisen durch die Ateliers<br />

und Studios der ausgewählten Künstler in beiden<br />

Ländern, um so die Ausstellungen in Aachen, Bochum,<br />

Münster und İstanbul vorzubereiten und zu<br />

einer Werkauswahl zu kommen.<br />

Nicht nur im Umfeld der vorherigen Gastaufenthalte,<br />

sondern auch während der Kuratorenreisen entwickelte<br />

sich eine komplexe Kommunikation und ein intensiver<br />

Austausch, insgesamt eine vertiefte Kenntnis der<br />

Arbeitsweise und des Umfelds der Künstler im jeweils<br />

anderen Land. Für die Künstler und für die Kuratoren<br />

kam es auf diese Weise zu neuen Einsichten und<br />

zur Befragung künstlerischer Standpunkte. Eine der<br />

Fragen, die bei diesem Austausch zwischen zwei so<br />

unterschiedlichen kulturellen Traditionen und aktuellen<br />

Kunstszenen insbesondere auf der deutschen<br />

Seite aufgekommen ist: Inwieweit lassen sich internationale,<br />

westliche Kunststandards und Positionen<br />

zum Maßstab dessen erklären, was als qualitativ<br />

anspruchsvolle Kunst zu gelten hat? Lässt sich die<br />

hierzulande gewohnte, einem Codex nicht unähnliche<br />

Kunstsprache auf eine andere Kunst übertragen?<br />

Oder brauchen zwei unterschiedliche künstlerische<br />

Welten mit ihren unterschiedlichen Traditionen<br />

zwei unterschiedliche Maßstäbe der Beurteilung?<br />

Die Kuratorinnen und Kuratoren haben sich dieses<br />

Problem immer wieder bewusst gemacht, ohne deshalb<br />

zu einem einfachen oder gar »richtigen« Ergebnis zu<br />

gelangen. Genau diese Inkommensurabilität, diese verschiedenen<br />

Maßstäbe und die Notwendigkeit, darüber<br />

zu reflektieren und Kontraste nicht zu scheuen; diese<br />

aufregenden Perspektivwechsel und die Erfordernis<br />

von kunstsprachlichen Akzentverschiebungen sind es,<br />

die ein Projekt wie den <strong>Transfer</strong> zwischen der Türkei<br />

und <strong>NRW</strong> nicht einfach enden lassen, sondern eine<br />

Weiterentwicklung rund um die Fragen der legitimen<br />

oder angemaßten Hegemonie der Kultursprachen<br />

erfordern.<br />

Wie die <strong>Transfer</strong>s der Vergangenheit<br />

gezeigt haben, ist das Kernstück<br />

des Projekts neben den Schaffensprozessen<br />

und Ausstellungen die<br />

Fortdauer begonnener kommunikativer und künstlerischer<br />

Prozesse, die weit über den Projektzeitraum<br />

hinaus anregt und zu neuen Ergebnissen führt: zu<br />

weiterem Austausch und zu veränderten Positionen.<br />

Kommunikatives Handeln auf der Grundlage originärer<br />

Erfahrungen tritt dabei an die Stelle von nicht selten<br />

reproduzierten Außenansichten über vermeintlich<br />

Bekanntes und durchdringt das Urteil über Kunst und<br />

Leute des Partnerlandes. Die Gespräche und Besuche,<br />

insgesamt der anhaltende Austausch von künstlerischen<br />

Positionen und kulturellen Traditionen sind es,<br />

die jenseits von politischen Schwierigkeiten und strategischen<br />

Dialogen neue Entwicklungen ermöglichen<br />

und den zementierten Bestand von unangemessenen<br />

Fremdbildern vermindern. Solche künstlerischen<br />

und schlicht zwischenmenschlichen Kontakte<br />

sind naturgemäß fragil und manchmal von politischen<br />

Gefährdungen oder gar Turbulenzen bedroht.<br />

Dennoch entstehen aus diesen Kontakten immer wieder<br />

erstaunlich dauerhafte, tragfähige Bindungen und<br />

kleine Strukturen – klein und beweglich genug, um<br />

der Dominanz der Apparate und der Gereiztheit von<br />

innen- wie außenpolitischen Auseinandersetzungen<br />

zu widerstehen.<br />

Die Westorientierung ist im Gastland Türkei, anders<br />

als zu Beginn des Projekts, auch unter Intellektuellen<br />

und Künstlern nicht mehr Konsens. Dennoch richtet<br />

sich die Kunst weiterhin verstärkt international aus<br />

und befragt vermeintlich unverrückbare Traditionen,<br />

etwa im Sinne von Gustav Mahlers Satz vom Anfang<br />

der europäischen Moderne: »Was ihr euere Tradition<br />

nennt, das ist nichts anderes als euere Bequemlichkeit<br />

und Schlamperei.«<br />

Jedenfalls ist in der Türkei der Aufbruch in die<br />

internationale zeitgenössische Kunstlandschaft<br />

schier mit den Händen zu greifen – beileibe keine<br />

Selbstverständlichkeit in einem institutionell wenig<br />

entwickelten Kunstumfeld, das sich in der Regel den<br />

traditionalistischen Kräften weitaus mehr verpflichtet<br />

fühlt als der Ausfahrt ins Neue, Ungesicherte. Um<br />

so mehr sprießt es aus allen Fugen in vielfältigsten<br />

Farben und Formen: Intelligente, tiefgründige, freche<br />

Kunst greift in diesem Lande Platz, und das auf eine<br />

ebenso bewundernswerte wie aus der Not geborene<br />

unabhängige Art und Weise: fast ohne einschlägige<br />

Institutionen, fast ohne Förderung.<br />

Lebendig und rege ist sie in jedem Falle, die Kunstszene<br />

in İstanbul. Doch nicht nur dort haben wir damit zu<br />

tun, sondern auch in Städten Anatoliens, einschließlich<br />

des abgelegenen, kriegsgeprüften Südostens.<br />

Und auch im eifersüchtig auf die Bosporusmetropole<br />

schauenden Ankara oder in der selbstbewussten alten<br />

Metropole İzmir. Allerdings: So etwas wie eine über<br />

viele Jahre gepflegte und also gewachsene Szene gibt es<br />

kaum, ebenso wenig wie nennenswerte staatliche Förderprogramme<br />

oder auch nur ambitionierte Museen<br />

mit der Bereitschaft, unbekannte und womöglich riskante<br />

zeitgenössische Kunst zu zeigen. Manche Kunstmuseen,<br />

soweit z.B. in Ankara vorhanden, sind entweder<br />

tatsächlich und eingestandenermaßen arbeitsund<br />

handlungsunfähig. Oder sie kommen, wie im<br />

Falle des einzigen ausgewiesenen Moderne-Museums<br />

der Türkei, dem seit kurzem existierenden İstanbul<br />

Modern, als Partnerinstitutionen für das ambitionierte<br />

Projekt deshalb nicht in Frage, weil der <strong>Transfer</strong><br />

jenseits von ästhetischen Gewohnheiten einzig auf die<br />

künstlerische Qualität setzt. Proporzgesichtspunkte<br />

bei der Auswahl der Künstler oder der Blick auf kommerzielle<br />

Potenziale der ausgestellten Kunst, all dies<br />

hat hier keinen Platz.<br />

Entweder nur zeitweise oder doch dauerhafte Partner<br />

der Kunstmuseen in Aachen, Bochum und Münster<br />

wurden deshalb auf türkischer Seite nicht Museen,<br />

sondern temporäre Konstruktionen, die für das<br />

<strong>Transfer</strong>-Projekt auf vielen Reisen mit mehr oder<br />

weniger Erfolg entwickelt wurden. Wesentlich waren<br />

und sind hier die Universitäten, die – sofern liberal<br />

und staatsfern genug wie die İstanbuler Bilgi<br />

Universität – der Hort für ungewöhnliche künstlerische<br />

Prozesse und Entwicklungen sind. Erst kürzlich<br />

präsentierte sich erstmals das Aufsehen erregende<br />

Residenz-, Ausstellungs- und Veranstaltungsprojekt<br />

santralistanbul auf einem umgewidmeten großen<br />

Kraftwerksgelände der Öffentlichkeit. Dort wird im<br />

Dezember im Rahmen des <strong>Transfer</strong>s die erste in internationaler<br />

Zusammenarbeit entstandene Ausstellung<br />

eröffnet.<br />

So ist der <strong>Transfer</strong> wieder einmal, und dieses Mal vielleicht<br />

mehr noch, ein Abenteuer als bei den Austauschprojekten<br />

der vergangenen Jahre. Ein Abenteuer,<br />

das sich unbedingt lohnt in Verbindung mit einem<br />

Land, in dem der politische und kulturelle Wandel<br />

beeindruckende Potenziale freilegt und aufregende<br />

künstlerische Entwicklungen auslöst und begünstigt.<br />

So entsteht ein wirklicher <strong>Transfer</strong> von neugierigen<br />

Künstlern und vielfältigen Ideen, von entschiedenen<br />

ästhetischen Positionen und kulturellen Unterschieden.<br />

Von welcher Bedeutung dieses Unterfangen für<br />

beide Seiten ist, das war in zahlreichen Gesprächen<br />

und Begegnungen eindrucksvoll zu erfahren. Gewiss<br />

ist: Ein »Crossing The Bridge« muss es über den<br />

Bosporus und Anatolien hinaus immer mehr geben.<br />

An solchen Brücken des Kunst- und Denk-<strong>Transfer</strong>s<br />

zu bauen, um nicht gegen die Wand der kulturellen<br />

Verbohrtheit und Ausschließlichkeit zu fahren, das<br />

ist aufregend und (über-)spannend. Denn es lohnt<br />

sich: für die Künstler, die Kunstszenen und sicherlich<br />

auch für das Publikum der Ausstellungen in <strong>NRW</strong><br />

und İstanbul.<br />

Zum Schluss gebührt mein Dank der<br />

Schirmherrin des Projekts, Frau Staatsministerin<br />

Maria Böhmer. Vor allem aber<br />

danke ich mit Sympathie und Bewunderung<br />

den beteiligten und engagierten Künstlerinnen<br />

und Künstlern, aber auch all den Menschen und<br />

Einrichtungen, die diesen <strong>Transfer</strong> möglich gemacht<br />

haben. Das sind in erster Linie die beteiligten Museen<br />

und Kunstzentren mit ihren Leitern und Kuratoren<br />

Harald Kunde (Aachen), Dr. Hans Günter Golinski<br />

(Bochum), Prof. Dr. İhsan Bilgin sowie Emre Baykal,<br />

Başak Doğa Temür und Renata Papsch (İstanbul)<br />

sowie Dr. Gail B. Kirkpatrick (Münster), aber auch<br />

zahlreiche Expertinnen und Experten in beiden<br />

Ländern, die die Juryentscheidung vorbereitet haben.<br />

Dankenswert hilfreich waren auch die Stiftungen<br />

Anadolu Kültür und İstanbul Foundation, insbesondere<br />

aber unser Medienpartner, die WAZ-Gruppe<br />

mit Herrn Stefan Zowislo; in unterschiedlicher, in<br />

jedem Falle hilfreicher Weise haben sich auch die<br />

Goethe-Institute in Ankara, İzmir und İstanbul engagiert.<br />

In bester Erinnerung habe ich die kunstsinnigen<br />

und kenntnisreichen Anregungen, mit denen<br />

Jale Erzen von der Middle East Technical University<br />

das Projekt anfangs begleitete. Der Experte und<br />

Kurator Dr. Necmi Sönmez hatte vor allem erheblichen<br />

Anteil am Gelingen des Projektstarts, ebenso<br />

wie Carmen Klement. Martin Maruschka hat<br />

im <strong>NRW</strong> KULTURsekretariat die Publikationen<br />

und die Pressearbeit intensiv, effektiv und anregend<br />

gestaltet. Ihnen allen gilt mein herzlicher Dank, der<br />

jedoch ganz unvollständig wäre ohne die besondere<br />

Würdigung der umsichtigen, sachkundigen Organisatorin<br />

und Leiterin des Projektes, seines guten Geistes,<br />

Lidy Mouw.<br />

Der <strong>Transfer</strong>, das ist vor allem ein Prozess. Ohne seine<br />

Beteiligten, ihre Dialoge und ihre gemeinschaftliche<br />

Anstrengung wäre wohl auch die Kunst als entscheidender<br />

Mittelpunkt des Projektes weniger lebendig<br />

und um manche Aspekte ärmer gewesen. In diesem<br />

Sinne gilt für den <strong>Transfer</strong> und seine Beteiligten in<br />

Abwandlung einer viel zitierten These: Jeder daran<br />

Beteiligte ist ein Künstler – im Ermöglichen jener<br />

Kunst, die nun in den eindrucksvollen Ausstellungen<br />

zu sehen ist.<br />

0


»Computerwoman«, 2003, dijital baskı / »Computerwoman«, 2003, Digitalprint<br />

»İsimsiz«, <strong>2007</strong>, kâğıt üzerine mürekkep ve ecoline / »Ohne Titel«, <strong>2007</strong>, Tinte und Ecoline auf Papier<br />

Elif Çelebi<br />

Hayvan-oluş, Bitki-oluş, İnsan-oluş<br />

… Elif Çelebi bizleri doğrudan doğruya hayvan-oluş,<br />

bitki-oluş kavramlarını düşünmeye sevk etse de,<br />

sanatçının bizi bir insan-oluş momentine sokmaya<br />

çalıştığını rahatlıkla söyleyebiliriz. Oluş kavramı<br />

felsefi pratik açısından, mutlak töz olarak Tanrı<br />

kavramını dışarıda tutacak olursak, hiçbir varlığın<br />

sabit bir özünün olmadığını, her varlığın aslında bir<br />

oluş olduğunu anlatmaktadır. Hiçbir şey olmamıştır/<br />

var değildir (being), her şey olmaktadır (becoming).<br />

Elif Çelebi’nin desenlerinde bir ağaç gövdesinden bir<br />

bitki değil de bir hayvan ya da bir insan çıktığında ya<br />

da tam tersi kombinasyonlar gerçekleştiğinde, insanın<br />

kendini aslında içinde olduğu evrenden Kartezyen<br />

anlamda bir özne olarak ayrıştırmasının ironisine<br />

tanıklık etmekteyizdir …<br />

içinde olduğunu göstermektedir. Söz konusu olan<br />

bir çevre değil bir dünyadır. Bu dünya birbirinin<br />

içindedir. Bir tek dünyadır. Bir insanın olduğu kadar<br />

bir taşın, bir çiçeğin, bir tavşanın, bir arının birlikte<br />

bir dünyasıdır. Hatta biraz hayal gücümüzü zorlarsak<br />

insanın bu dünyada, diğer canlıların ona muhtaç<br />

olduğundan çok daha fazla diğer canlılara muhtaç<br />

olduğunu görürüz. İnsanı dünyadan çekip aldığınızda<br />

dünya dönmeye devam eder; bir hayvanın, bir bitkinin<br />

»ilave«ye (supplement) ihtiyacı yoktur. Bir<br />

hayvan, bir bitki kendinde mükemmelliktir. Kendi<br />

kendine yoluna devam eder. Bir insan Weltarmut’dur,<br />

»dünyadaki yoksulluktur« (yoksunluk, eksikliktir).<br />

Her zaman yardıma ihtiyacı vardır. Bir insan sonlu,<br />

bir hayvan sonsuzdur; çünkü hayvanın sonsuzluk<br />

bilinci yoktur … Bir hayvan, bir bitki, bir insan …<br />

birlikte bir dünyadır!<br />

10<br />

… Elif Çelebi’nin birbiri içine geçmiş, birbirine<br />

dönüşen bitki-hayvan-insan formları geleneksel<br />

metafiziğin hiyerarşik canlılar taksonomisinin tersyüz<br />

edilmesi gibi duruyor. Bir bitkiyi, bir hayvanı, bir<br />

insan gibi görmenin olanaklılığı var mıdır? Sanatçı bir<br />

olasılığa işaret etmektedir. Sınırlar bizlerin düşündüğü<br />

kadar keskin değildir. Bir insan bir hayvan değildir, bir<br />

bitki bir hayvan değildir, bir insan bir bitki değildir.<br />

Bir bitkinin meyvesi bir meyve değil de bir insan<br />

olduğunda, o bitkinin meyvesinin bir insan tarafından<br />

yenilerek bir insan olmasıdır söz konusu olan, ya da bir<br />

hayvanın rahminde bir insan figürü gördüğümüzde<br />

hayvanın insan doğurması değil, hayvanın insanı beslemesidir<br />

düşünülen. Elif Çelebi’nin uzun zamandır<br />

sanatının baş objesi hayvanlardır. Hayvanın »öteki«<br />

olmadığına, hiyerarşinin altında yer almadığına işaret<br />

eden bu çalışmalar, hayvan dünyasının (ve bu son<br />

sergide bitki dünyasını da katarak) bizim dünyamızın<br />

Nusret Polat<br />

»Platewoman«, <strong>2007</strong>, dijital baskı / »Platewoman«, <strong>2007</strong>, Digitalprint


12<br />

Tierwerden, Pflanzewerden, Menschwerden<br />

... Auch wenn Elif Çelebi uns unmittelbar dazu anhält,<br />

die Begriffe des Tierwerdens und Pflanzewerdens zu<br />

denken, so können wir ohne Weiteres sagen, dass<br />

die Künstlerin versucht, uns in einen Moment des<br />

Menschwerdens eintreten zu lassen. Der Begriff des<br />

Werdens meint in der philosophischen Praxis, dass<br />

kein Wesen eine feste Substanz besitzt, und jedes<br />

Wesen im Grunde im Werden begriffen ist, wenn<br />

man vom Begriff des Gottes als der absoluten Substanz<br />

absieht. Nichts ist, alles wird. Wenn Elif Çelebi in ihren<br />

Zeichnungen aus einem Baumstamm keine Pflanze,<br />

sondern ein Tier oder einen Menschen hervorgehen<br />

lässt, oder wenn gegenläufige Kombinationen entstehen,<br />

werden wir Zeugen der Ironie, die in der cartesianischen<br />

Isolierung des Menschen seines Selbst vom<br />

Kosmos besteht, in dem er sich eigentlich befindet.<br />

... Die verschlungenen und ineinander übergehenden<br />

Pflanze-Tier-Mensch-Gestalten nehmen sich aus<br />

wie eine Umkehrung der hierarchischen Taxonomie<br />

aller Lebewesen, wie wir sie aus der traditionellen<br />

Metaphysik her kennen. Ist es möglich, eine Pflanze<br />

oder ein Tier wie einen Menschen zu sehen? Die<br />

Künstlerin zeigt eine Möglichkeit auf. Die Grenzen<br />

sind nicht so scharf, wie sie uns vorkommen. Ein<br />

Mensch ist kein Tier, eine Pflanze kein Tier, ein<br />

Mensch keine Pflanze. Wenn die Frucht einer Pflanze<br />

keine Pflanze ist, sondern ein Mensch, dann geht es<br />

darum, dass die Frucht von einem Menschen gegessen<br />

wird und zum Menschen wird; oder: Wenn wir in<br />

der Gebärmutter eines Tieres eine menschliche Figur<br />

erkennen, so handelt es sich dabei um die Vorstellung,<br />

dass das Tier den Menschen ernährt.<br />

Die Hauptobjekte von Elif Çelebis Kunst sind seit<br />

langem die Tiere. Diese Arbeiten, die darauf hinweisen,<br />

dass das Tier nicht das Andere, das hierarchisch<br />

Unterlegene ist, illustrieren, dass die Tierwelt und, seit<br />

dieser Ausstellung, auch die Pflanzenwelt ihren Platz<br />

innerhalb unserer Welt haben. Die Rede ist nicht von<br />

einem gemeinsamen Lebensraum, sondern tatsächlich<br />

von einer Welt, einer ineinander verschachtelten,<br />

einzigen Welt. Sie ist genauso die gemeinsame Welt<br />

eines Steins, einer Blume, eines Hasen, einer Biene<br />

wie die eines Menschen. Mit einiger Phantasie kommen<br />

wir sogar auf den Gedanken, dass ein Mensch<br />

in dieser Welt alle anderen Lebewesen viel mehr<br />

braucht, als diese ihn brauchen. Zieht man ihn aus der<br />

Welt heraus, so dreht sie sich weiter; Tier und Pflanze<br />

benötigen keine zweite Natur. Tier und Pflanze sind<br />

in sich vollkommen. Sie setzen ihren Weg selbständig<br />

fort. Mensch hingegen ist Weltarmut, ist Mangel, ist<br />

Entbehrung. Er braucht immer Hilfe. Der Mensch ist<br />

endlich, das Tier unendlich; denn das Tier kennt kein<br />

Bewusstsein über die Unendlichkeit. Tier, Pflanze,<br />

Mensch: Sie sind zusammen eine Welt!<br />

»İsimsiz«, <strong>2007</strong>, dijital baskı, bir fotoğraf yerleştirmesinden ayrıntı / »Ohne Titel«, <strong>2007</strong>, Digitalprint, Detail einer fotografischen Installation<br />

»Desire«, 2000, Video, 19‘45‘‘, video görüntüsü / »Desire«, 2000, Video, 19‘45‘‘, Videostill<br />

Nusret Polat<br />

13


Burak Delier<br />

»Delivery«, 2006, fotoğraf / »Delivery«, 2006, Fotografie<br />

»Guard«, <strong>2005</strong>, fotoğraf / »Guard«, <strong>2005</strong>, Fotografie<br />

Text about yourself<br />

1977’de Adapazarı’nda doğdu. İstanbul’da yaşıyor<br />

ve çalışıyor. Ortaokulda futbol takımındaydı, açık<br />

ve forvet mevkilerinde görev aldı, aynı yıllarda resim<br />

yapmaya başladı. Lise döneminde futbol takımından<br />

atıldı. Yatılı olmasına rağmen okuldan sıklıkla kaçtığı<br />

için okuldan da atılıyordu, fakat dokuz senede de olsa<br />

Galatasaray Lisesi’ni bitirdi. Hiçbir zaman başarılı<br />

bir öğrenci olmadı. Sınıfta her zaman sıkıldı ve hep<br />

dışarıyı seyretti. Sınıfta geçirmesi gereken zamanın<br />

ve hayatının büyük bir kısmını Beyoğlu’nda geçirdi.<br />

Kitaplar, edebiyat ve sanat olmasaydı hayatın çekilmez<br />

bir şey olacağını düşünüyor. Şu sıralar Nietzsche<br />

ve Post-yapısalcı Felsefe’nin Günümüz Sanatına<br />

Yansımaları adlı bir tez üzerinde çalışıyor. Sanat üretiminin<br />

yanında sanat dergilerine ve gazetelere yazılar<br />

yazıyor. En keyif aldığı şeylerden biri sanatın ne<br />

olduğu ve toplumda nasıl bir işlevi yerine getirdiği ve<br />

getirebileceği konusunda düşünmek ve yazmak.<br />

Ece Ayhan’ın şiir için söylediği »bir toplumda yeri<br />

olmayışı onun yeridir« cümlesini sanata mal ederek,<br />

kendi kendine günde bir kaç kez tekrarlıyor. Sanırım,<br />

bu cümle kafasında yeni fikirler doğuruyor; neyi<br />

yapmaması; neyi, nasıl yapması gerektiği konusunda<br />

gizli zevkler barındıran, dile gelmez talimatlar veriyor.<br />

Toplumdaki yeri, yeri olmaması olan bir sanat<br />

yapmanın hiç kolay olmadığını düşünüyor. Aslında<br />

sanatla ya da »sanat« yapmakla, »sanatçı« olmakla<br />

pek ilgilenmiyor. Kafasında yeni bir fikir olmadığı<br />

zaman hayat renksiz, zevksiz, kuru, anlamsız ve dar...<br />

Fikirlerle, düşüncelerle nefes alıyor ve veriyor. Fakat,<br />

bir salon meşgalesi olarak sanatla ilgilenmiyor. Sanatın<br />

toplumla kapışması gerektiğini düşünüyor. Toplumla<br />

kapışmayan uslu bir öğrenci olarak sanatın toplumda<br />

yeri olduğunu düşünüyor …<br />

Burak Delier<br />

14<br />

»Act II«, 2003, video, 17‘21‘‘, video görüntüsü / »Act II«, 2003, Video, 17‘21‘‘, Videostill<br />

15


16<br />

17<br />

Text about yourself<br />

1977 in Adapazarı geboren, lebt und arbeitet er<br />

in İstanbul. In der Mittelschule spielte er in der<br />

Schulmannschaft als Außenspieler und Stürmer; in<br />

diesen Jahren begann er zu malen. In der höheren<br />

Schule wurde er aus der Schulmannschaft hinausgeworfen.<br />

Er wäre sogar fast von der Schule<br />

geflogen wegen zu häufigen Schwänzens, obwohl<br />

dies im Internat schwierig war; dennoch schloss er<br />

Galatasaray Lisesi in neun stolzen Jahren ab. Nie war<br />

er ein erfolgreicher Schüler. Er langweilte sich dauernd<br />

im Unterricht und sah immer aus dem Fenster.<br />

Einen großen Teil der Zeit, die er im Unterricht zu<br />

verbringen hatte, und einen großen Teil seines Lebens<br />

überhaupt, verbrachte er im Stadteil Beyoğlu (Pera).<br />

Er denkt, dass ein Leben ohne Bücher, ohne Literatur<br />

und ohne Kunst etwas Unerträgliches wäre.<br />

»Sokak Afişi«, <strong>2005</strong> / »Straßenplakat«, <strong>2005</strong><br />

Zurzeit arbeitet er an einer Abschlussarbeit mit<br />

dem Thema »Widerspiegelungen der poststrukturalistischen<br />

Philosophie in der heutigen Kunst«.<br />

Neben seiner künstlerischen Produktion schreibt er<br />

für Kunstzeitschriften und Zeitungen. Eine seiner<br />

Lieblingsbeschäftigungen ist das Nachdenken und<br />

Schreiben über Kunst, und darüber, was für eine<br />

Funktion sie in der Gesellschaft erfüllt und erfüllen<br />

könnte.<br />

Küçük Adam«, <strong>2005</strong>, fotoğraf / »Kleiner Mann«, <strong>2005</strong>, Fotografie<br />

Täglich ruft er sich einige Male die Feststellung des<br />

Dichters Ece Ayhan in Erinnerung, der Lyrik gebühre<br />

der Platz, keinen Platz in der Gesellschaft zu haben.<br />

Es ist anzunehmen, dass dieser Satz in seinem Kopf<br />

auf eine geheimnisvoll-genießerische Weise neue<br />

Gedanken entstehen lässt und ihm Wege weist, was er<br />

zu lassen habe und was er wie tun solle. Anweisungen,<br />

die er nicht in Worte fassen kann. Er ist der Meinung,<br />

dass es nicht leicht sei, eine Kunst zu machen, deren<br />

Platz in der Gesellschaft darin besteht, fehl am Platze<br />

zu sein. Eigentlich interessiert ihn die Kunst oder<br />

das Kunst-Machen, das Künstler-Sein nicht so sehr.<br />

Wenn er keine neue Idee im Kopf hat, ist das Leben<br />

farblos, geschmacklos, dröge, unsinnig und eng … Er<br />

atmet Ideen, Vorstellungen ein und aus. Doch die<br />

Kunst als Salonbeschäftigung interessiert ihn nicht.<br />

Er denkt, dass sich die Kunst mit der Gesellschaft<br />

anlegen müsse. Die Kunst habe in der Gesellschaft<br />

allenfalls den Platz einer braven Schülerin, sollte sie<br />

sich mit ihr nicht anlegen.<br />

Burak Delier<br />

»We Need You, We Don‘t Need You, We Need You, We Don‘t …«, 2006, fotoğraf / »We Need You, We Don‘t Need You, We Need You, We Don‘t …«, 2006, Fotografie


I: İstanbul <strong>Transfer</strong>i<br />

Bu gezi raporunun eğlencelik (…) bölümüdür.<br />

2006‘da İstanbul‘da yazdığım notlar ve e-mailler içinde<br />

en önemsiz olanı. Ciddi bir bilimsel gezinin raporu<br />

olsaydı, böyle eserlere özgü olan, hem de üstelik insana<br />

gayet çekici gelen o ciddiyeti, derinliği ve o etkileyici<br />

anlaşılmazlığı taşıması gerekirdi.<br />

»İyi bir uçuştan sonra buraya geldik, Avrupa<br />

yakasında bulunan Karaköy‘de kalıyoruz. (Bilgi<br />

Üniversitesi – Tophane Öğrenci Yurdu, Kemankeş<br />

Mah., Rıhtım Cad. No: 205, DOLL 301, Karaköy,<br />

İstanbul, Türkei.)<br />

(…) Sonra, akşamleyin Asya tarafına da geçtik, harika<br />

bir vapur yolculuğu, geçiş yaklaşık 80 sent, kocaman<br />

bir konteyner limanının önünden geçerken gözlerim<br />

parlamaya başladı, bunlarla Venedik Pavillion/<br />

Biennale katılımımı gerçekleştireceğim.<br />

Vapurda, o yamaçları dolduran rengârenk binalar<br />

yığınını tekrar, Boğaz tarafından gördük. Oturduğumuz<br />

yerin pencerelerini dijital kamerayla yakına<br />

getirdik ve o gelgeç ömürlü, devasa veriler çöplüğünde<br />

sakladık. (…)<br />

Perşembe: Önce, ilk günler anlattiğım masallarla ilgili<br />

bir açıklama: Venedik fikri tabii doğru, bu arada elbette<br />

seviniyorum, bütün bu tebriklerin gayet tabii bir<br />

şekilde gelmesine. Aslında, bu iyi fikirde düzeltilecek<br />

bir şey yok, resmi yapılacak konteynerler, öz-anlayış,<br />

öz-ifade, kurmaca.<br />

(…) Yüreğimiz ağzımıza geliyor, insan çocuğunu kaybederse<br />

nasıl bulur burada, ne kadar da çok sokak var,<br />

çöpe açılan. Kaspar‘a sorulduğunda, bu durumda polise<br />

gideceğini söylüyor, dil sorununun henüz farkına<br />

varmış değil. Tabii, Berlin‘de polise gidecek olsa,<br />

burada söyleyeceğinden fazla olarak ne söyleyebileceği<br />

sorunu da karanlık. (Barbara W. bir arkadaşını<br />

anlatmamış mıydı, iki yaşında bir Alman kız çocuk olarak,<br />

kırmızı puanlı bir yazlık şapkayla İstanbul‘da bir<br />

otobüste oturuyor, annesi, bir yandan birçok çocukla<br />

uğraşırken, sapkayı göz ucuyla izlemekte, sonunda<br />

kızcağızına yerinden kalkıp kendisi ve kardeşleriyle<br />

birlikte inmesini söylerken, ancak o zaman farkediyor<br />

ki, şapkanın altındaki o çocuk, bambaşka bir çocuk.<br />

Barbara W.‘nin sözü geçen arkadaşı daha önce kalkıp<br />

otobüsten kendi başına inmiş; aylar sonra, uzun bir<br />

girişim sonucu bulunabiliyor. Var mı buna eklenecek<br />

bir şey?)<br />

20.10.2006 10:00:00<br />

»Odessa«<br />

21.10.2006 11:30:00<br />

»Yuzhnaya Palmyra«,<br />

Bu gemi burada, tam penceremizin önünde duruyor,<br />

dev gibi, yaklaşık 150, 200 metre uzunluğunda, tahmin<br />

etmesi çok zor. Yüz metre nasıl bir uzunluktur<br />

ki? (…) Ve manzaramızı kapatıyor. Ne acayip bir şey,<br />

insanın penceresinin karşısında birdenbire yeni bir<br />

sokağın cephesinin belirmesi. (…)<br />

R: Realität / Gerçekliğin göndermeleri<br />

En sahici resimler, zaten her zaman, yanlış olanlardı.<br />

»Petrol Karşılığında Bira, Petrol Tankeri «, 2004-<strong>2005</strong>, lak/tuval, 4,5 x 15 m (30 parça), Kunsthalle Bremerhaven (<strong>2005</strong>) / »Bier für Öl, Öltanker«, 2004-<strong>2005</strong>, Lack/Leinwand, 4,5 x 15 m (30teilig), Kunsthalle Bremerhaven (<strong>2005</strong>)<br />

»Petrol Karşılığında Bira, Petrol Tankeri «, 2004-<strong>2005</strong>, lak/tuval, 4,5 x 15 m (30 parça), Kunsthalle Bremerhaven (<strong>2005</strong>) /<br />

»Bier für Öl, Öltanker«, 2004-<strong>2005</strong>, Lack/Leinwand, 4,5 x 15 m (30teilig), Kunsthalle Bremerhaven (<strong>2005</strong>)<br />

Tatjana Doll<br />

BDFIRZ<br />

B: Bier / Bira: Petrol Karşılığında Bira, Petrol<br />

Tankeri<br />

»Petrol Karşılığında Bira« sergisindeki (<strong>2005</strong>,<br />

Bremerhaven Sergi Salonu) en büyük resmim, dört<br />

buçuk metreye on beş metre büyüklüğünde, altbaşlığı<br />

»+ Bir Kaçak Yolcu« olan, yağlıboyayla yapılmış<br />

bir petrol tankeri. Davet edilen Stefania Galegati 2<br />

numaralı mekânda tarihsel suçluları (tuval üzerine<br />

yağlıboya) gösteriyordu.<br />

Kontrolör İtalyan kadının biletsiz yolculuk yaptığını<br />

anlayınca öyle kızmıştı ki, kaçak yolcunun bavulunu<br />

kaptığı gibi – tren bu sırada bir nehir köprüsünü<br />

geçmekteydi – pencereden dışarı atmıştı. »Katil!«<br />

diye bağırdı İtalyan kadın. »Tek oğlumu boğdunuz<br />

şimdi benim!«<br />

D: Danger / Tehlike: Danger_Pikt_Kanserojen<br />

Tehlikeli maddelerle uğraşanların kendilerini<br />

korumaları bakımından, bu maddelerin insan vücuduna<br />

etkisini ve sağlığa ilişkin olarak doğabilecek tehlikeleri<br />

bilmeleri gerekir; bu arada özellikle önem taşıyan<br />

maddeler, kanserojen olduğu belirlenmiş olanlardır.<br />

»Petrol Karşılığında Bira, Petrol Tankeri «, 2004-<strong>2005</strong>, lak/tuval, 4,5 x 15 m (30 parça), Kunsthalle Bremerhaven (<strong>2005</strong>) /<br />

»Bier für Öl, Öltanker«, 2004-<strong>2005</strong>, Lack/Leinwand, 4,5 x 15 m (30teilig), Kunsthalle Bremerhaven (<strong>2005</strong>)<br />

Z: Zitat / Alıntı Tatjana Doll, »DOLL«, s.6‘dan<br />

»L: Boya Bunca yüzeye bakmak (centiyan mavisi,<br />

kırmızı, sarı, çekiç strüktürü) keyif veriyor, üstelik:<br />

bu, benimki.«<br />

Zukunft / Gelecek<br />

Bu basıldığı zaman, artık gelecek olmaktan çıkacak.<br />

Eylül‘de memleketimde drive-in sergisi. Otomobille<br />

girilebilecek ilk kişisel sergim. Dev bir fabrika mekânı,<br />

bir zamanlar burada perdeler üretiliyormuş, panolara<br />

boyanmış otomobiller, kamyonlar, boyanmış<br />

fiyat panoları, benzin istasyonları ve boyalı panolarda<br />

Tatjana Doll piktogramları. Ziyaretçi arabayla girecek,<br />

araziye yaya olarak ulaşmak kolay değil, fabrikanın<br />

içinden arabayla geçecek, duracak, park edecek, resimleri<br />

seyretmek için.<br />

Resimler için, Spielberg‘in düellosunun tersi<br />

gerçekleşmekte: gerçek olanın meydan okuyuşu<br />

karşısına çıkıp onunla boy ölçüşmek zorunda kalacaklar.<br />

Yola çıkan arabaların yanan lambalarının<br />

oluşturduğu birer çift göz şoför pencerelerinin<br />

arkasında görülen gözlerden daha önemli. Göz camı,<br />

bir okuma taşı, beril adlı kristalden yapılma. Ve<br />

gözlüğün icadı, imali ve takılması (hem bireysel,<br />

hem kollektif olarak) sorumluluk yükleyen bir edimdir.<br />

Veya denebilir ki: Doğabilimi bir edim öncülüne<br />

sahiptir: Bilgi ve yanılgı konusunda kararı veren<br />

unsur, hedef saptamaları ve teknik yönden rasyonel<br />

araç seçimleridir. Ve hedeflerin ve araçların ahlakî ve<br />

siyasî haklılığı daha araştırmanın planlanması sırasında<br />

sorgulanmalıdır.<br />

Tatjana Doll<br />

18<br />

F: Feuerlöscher / Yangın Söndürücü<br />

Yangın söndürücüler başlangıç halindeki yangınlarla<br />

etkili biçimde mücadele etmeye yarar. Her yangın<br />

söndürücü özel bilgi sahibi olmaksızın kullanılabilir.<br />

Başlangıç halindeki yangın büyükse birden fazla<br />

yangın söndürücünün aynı zamanda (arka arkaya<br />

değil) kullanılması gerekir.<br />

»Dummy_Model_Petrol_Tankeri «, 2004-<strong>2005</strong>, lak/tuval, 90 x 300 cm, Kunsthalle Bremerhaven (<strong>2005</strong>)<br />

»Dummy_Modell_Öltanker«, 2004-<strong>2005</strong>, Lack/Leinwand, 90 x 300 cm, Kunsthalle Bremerhaven (<strong>2005</strong>)<br />

19


BDFIRZ<br />

B: Bier Für Öl, Öltanker<br />

Mein größtes Bild, Vier Meter Fünfzig auf Fünfzehn<br />

Meter, ein mit Lack gemalter Öltanker in der Ausstellung:<br />

Bier Für Öl, Ausstellung <strong>2005</strong> in der Kunsthalle<br />

Bremerhaven, mit dem Untertitel, + Ein Blinder<br />

Passagier. Dazu eingeladen, Stefania Galegati, die in<br />

Raum 2 historische Verbrecher, Öl auf Leinwand,<br />

zeigte.<br />

Als der Schaffner entdeckte, dass die Italienerin ohne<br />

Fahrkarte fuhr, wurde er so wütend, dass er den Koffer<br />

des blinden Passagiers ergriff und aus dem Fenster<br />

schleuderte, gerade in einen Fluss hinein, über den der<br />

Zug soeben fuhr. »Mörder!« schrie die Italienerin.<br />

»Jetzt haben Sie meinen einzigen Sohn ertränkt!«<br />

D: Danger_Pikt_Krebserregend<br />

Zum persönlichen Schutz des Umgangs mit Gefahrstoffen<br />

sollte man ihre Wirkung auf den menschlichen<br />

Körper und mögliche Gefahren für die Gesundheit<br />

kennen, besonders große Bedeutung kommt<br />

den Gefahrstoffen zu, die als krebserregend erkannt<br />

worden sind.<br />

F: Feuerlöscher<br />

Feuerlöscher dienen zur wirksamen Bekämpfung von<br />

Entstehungsbränden. Jeder Feuerlöscher ist ohne<br />

besondere Kenntnisse zu bedienen. Bei größeren Entstehungsbränden<br />

mehrere Feuerlöscher gleichzeitig<br />

und nicht nacheinander einsetzen.<br />

I: İstanbul-<strong>Transfer</strong><br />

Dies ist der Reisebericht/Teil (...) zum Vergnügen.<br />

Das Unwesentlichste aus meinen Aufzeichnungen<br />

und E-Mails 2006 in İstanbul. Wenn es der Bericht<br />

über eine ernste wissenschaftliche Expedition wäre,<br />

hätte er jene Ernsthaftigkeit, jene Tiefgründigkeit und<br />

jene eindrucksvolle Unverständlichkeit an sich, die<br />

Werken solcher Art angemessen sind und überdies so<br />

anziehend wirken:<br />

teten Sonnenhut in einem Bus in İstanbul sitzt, ihre<br />

Mutter mit vielen weiteren Kindern beschäftigt, den<br />

Sonnenhut im Augenwinkel behält, um das Töchterchen<br />

darunter schließlich aufzufordern, mit ihr und<br />

den Geschwistern auszusteigen, als sie erst bemerkt,<br />

dass es sich um ein gänzlich anderes Kind handelt.<br />

Die besagte Freundin von Barbara W. war ganz allein<br />

schon selber ausgestiegen, es war ein langes Unterfangen,<br />

sie nach Monaten wieder aufzutreiben. Wer<br />

kann da was erzählen?)<br />

20.10.2006 10:00:00<br />

»Odessa«<br />

21.10.2006 11:30:00<br />

»Yuzhnaya Palmyra«<br />

Diese Fähre liegt hier grad vor unserem Fenster, riesig,<br />

circa 150 bis 200 Meter lang, ganz schön schwer zu<br />

schätzen. Wie lang sind Hundert Meter eigentlich?<br />

(...) Und versperrt unseren Ausblick. Das ist schon<br />

verrückt, wenn auf einmal ein ganz neuer Straßenzug<br />

vorm Fenster liegt. (...)<br />

R: Realitätsreferenzen<br />

Die echtesten Bilder waren immer schon die falschen.<br />

Wir sind gut gelandet und wohnen im europäischen<br />

Karaköy. (Bilgi University – Tophane Student Residence,<br />

Kemankeş Mah., Rıhtım Cad. No: 205, DOLL<br />

301, Karaköy, İstanbul, Türkei.) (…)<br />

Z: Zitat Tatjana Doll, aus »DOLL«, S.6<br />

»L: Lack Es macht Spaß soviel Fläche (Enzianblau,<br />

Rot, Gelb, Hammerschlag) anzuschauen und dann ist<br />

da noch etwas: das ist meins.«<br />

»Danger_Pikt_Kanserojen«, <strong>2005</strong>, lak/tuval, 70 x 50 cm / »Danger_Pikt_Krebserregend«, <strong>2005</strong>, Lack/Leinwand, 70 x 50 cm<br />

20<br />

Wir sind dann am Abend noch nach Asien gefahren,<br />

das ist eine wunderschöne Fährenstrecke, ungefähr<br />

80 Cents die Fahrt, kommen wir an einem riesigen<br />

Containerhafen vorbei, da fangen meine Augen an zu<br />

leuchten, daraus mache ich meinen Venedig-Pavillion/<br />

Biennale-Beitrag. Wieder haben wir auf der Fähre die<br />

bunte Häusermasse, die sich den Berg herauftürmt,<br />

vom Bosporus aus angesehen. Auch unsere Wohnfenster<br />

haben wir mit der Digitalkamera herangezoomt<br />

und im schnelllebigen, riesigen Datenmüll gespeichert.<br />

(…)<br />

Donnerstag: Erstmal eine Klarstellung meiner Märchen<br />

der ersten Tage: Die Venedigidee ist natürlich<br />

ein echtes, obwohl es mich natürlich freut, wie<br />

selbstverständlich all die Glückwünsche kommen.<br />

Das muss man eigentlich gar nicht mehr korrigieren,<br />

die gute Idee der zu malenden Container, das<br />

Selbstverständnis, die Selbstdarstellung, die Fiktion.<br />

(…) Da rutscht uns das Herz in die Hose, wie würde<br />

man hier sein Kind wiederfinden, so viele Gassen,<br />

wie es gibt, die in den Müll führen. Kaspar befragt,<br />

hat geantwortet, dass er zur Polizei gehen würde, das<br />

Sprach problem ist bei ihm noch nicht angekommen.<br />

Die Frage natürlich auch, was eines ist, was könnte<br />

er bei der Berliner Polizei mehr sagen als hier. (Hat<br />

nicht Barbara W. von ihrer Freundin erzählt, die<br />

selbst als deutsche Zweijährige mit einem rotgepunk-<br />

Zukunft<br />

Wenn dies gedruckt ist, ist es schon keine Zukunft<br />

mehr. Drive-In Ausstellung im September in meiner<br />

Heimat. Meine erste Einzelausstellung, durch die<br />

man mit dem Auto fahren kann. Eine riesige Fabrikhalle,<br />

Gardinen wurden dort einst gefertigt, zeigt<br />

gemalte Tafeln Autos, gemalte Tafeln LKWs, gemalte<br />

Preistafeln Tankstellen und gemalte Tafeln Piktogramme<br />

von Tatjana Doll. Mit dem Auto soll der<br />

Besucher hineinfahren, zu Fuß kann man das Gelände<br />

kaum erreichen, man kann in der Halle herumfahren,<br />

halten, parken, um sich die Malerei anzuschauen.<br />

Für die Bilder passiert die Umkehrung des Duells von<br />

Spielberg, sie werden sich messen müssen an der Herausforderung<br />

des Realen. Sind die Lichteraugenpaare<br />

der abfahrenden Autos entscheidender als die hinter<br />

den Windschutzscheibengläsern. Das Augenglas ein<br />

Lesestein aus Bergkristall, Berylle. Und das Erfinden,<br />

Herstellen und Aufsetzen der Brille ist eine (individuelle<br />

wie kollektive) verantwortungspflichtige Handlung.<br />

Oder formuliert: Naturwissenschaft hat ein<br />

Handlungs-Apriori: Zwecksetzungen und technisch<br />

rationale Mittelwahlen entscheiden über Erkenntnis<br />

und Irrtum. Und schon in der Forschungsplanung<br />

sind Zwecke und Mittel auf moralische und politische<br />

Legitimation zu befragen.<br />

Tatjana Doll<br />

»Danger_Yangın1/14«, 2004, lak/tuval, 90 x 40 cm /<br />

»Danger_Feuerl1/14«, 2004, Lack/Leinwand, 90 x 40 cm<br />

»Danger_Yangın_Instr«, 2004, lak/tuval, 100 x 50 cm/<br />

»Danger_Feuerl_Instr«, 2004, Lack/Leinwand, 100 x 50 cm<br />

21


»Easy Love Generation«, <strong>2007</strong>, 10‘00‘‘, video görüntüleri / »Easy Love Generation«, <strong>2007</strong>, 10‘00‘‘, Videostills<br />

Aksel Zeydan Göz<br />

Hayat soğuk ve de çok boğuk. Home video tadı.<br />

İş yaparım, sonra ondan uzaklaşırım.<br />

8 saat calışırım. 12 saat uyurum.Bazen haftalarca içimden<br />

hiçbir şey yapmak gelmez. Böyle zamanlarda hiçbir<br />

şey yapmam.<br />

Uyku düzenim yoktur. Düzensizlik arada işe yarar.<br />

Ağaçlara hayranlıkla bakarım. Sorumlusu olduğum filmlerde<br />

bir düşüncenin pişen tarafını çevirip öbür tarafını<br />

da pişirmeye çalışırım. Yemeği cok konuşan insanlar<br />

içinde büyüdüm.<br />

Yazı yazmayı pek sevmem. Sonradan okuyunca insan<br />

bir acayip hissediyor. Öyle yani, o tarz şeyler<br />

Aksel Zeydan Göz<br />

»Mitfahrgelegenheit«, <strong>2007</strong>, video, ses: Cenk Dölek, 4‘30‘‘, video görüntüleri / »Mitfahrgelegenheit«, <strong>2007</strong>, Video, Sound: Cenk Dölek, 4‘30‘‘, Videostills<br />

22<br />

23


Ich schaue mir die Bäume mit Begeisterung<br />

an. Ich mache es so bei den Filmen,<br />

für die ich verantwortlich bin, dass ich die<br />

durchgebratene Seite eines Gedankens<br />

wende, damit die andere Seite ebenfalls<br />

garen kann. Ich bin unter Menschen<br />

groß geworden, die viel übers Essen geredet<br />

haben.<br />

Ich schreibe nicht so gern. Wenn man es<br />

später liest, ist einem seltsam zumute. So,<br />

eben, so etwas Ähnliches.<br />

Aksel Zeydan Göz<br />

»Waiting«, <strong>2007</strong>, video, ses: Bora Tecirlioglu, 3‘30‘‘, video görüntüleri / »Waiting«, <strong>2007</strong>, Video, Sound: Bora Tecirlioglu, 3‘30‘‘, Videostills<br />

Das Leben ist kalt und sehr dumpf auch.<br />

Das Gefühl von home videos.<br />

Ich mache die Arbeit, dann entferne ich<br />

mich.<br />

Ich arbeite acht Stunden, schlafe zwölf.<br />

Manchmal habe ich wochenlang keine<br />

Lust, überhaupt irgendetwas zu machen.<br />

Mache dann auch nichts.<br />

Ich habe keine geregelten Schlafenszeiten.<br />

Die Ungeregeltheit ist manchmal nützlich.<br />

»Simone«, <strong>2005</strong>, Video, 5‘06‘‘, video görüntüleri / »Simone«, <strong>2005</strong>, Video, 5‘06‘‘, Videostills<br />

24<br />

25


26<br />

Tacın Üzerinde Alacakaranlık<br />

Anja Jensen her nerede bulunuyorsa, oradan yerler<br />

topluyor. Bu yerleri gözden geçirip ayıkladıktan<br />

sonra birini seçiyor, bir cürüm yeri. Çok geçmeden<br />

insanlar beliriyor: Jensen‘in konuları, orada bir<br />

şeylerini arayan insanlar. Sonra, alacakaranlıkta, bu<br />

yerlerde bu insanların hazırlıksız olarak, bu biçimde<br />

asla bulamayacakları durumlar sahneliyor. Geleceğin<br />

izleyicisi bu insanlara bu yerlerde, bu durumlarda<br />

geçen hikâyeler yakıştırmaya yöneltiliyor. İzleyici hem<br />

jandarma, hem gözetleyici oluyor.<br />

Anja Jensen<br />

Anja Jensen ışık soğurum fotoğraflarında çiftanlamlılıklar<br />

sahneliyor. Jensen‘in sanatı gün ışığına<br />

gelmeyen bir sanat. Alacakaranlığı ışık kaybına<br />

karşı mücadeleye çağıran bir sanat. Natürmort olarak<br />

alacakaranlık, ışık kaybının önlenmez biçimde<br />

ilerleyişi. Bu arada kâh görünür olan kazanıyor, kâh<br />

karanlık olan.<br />

2006 Kasım ayında olan, şuydu:<br />

Ankara gerçekten soğuk. Gene de beşimiz, sanatçı ile<br />

dört öznesi, sabırla alacakaranlığı bekliyoruz, muhakkak<br />

daha da çok soğuk getirecek olan, ama aynı zamanda<br />

kaydedilmesi istenen ara tonların saati olan zamanı.<br />

<strong>Türkiye</strong>‘nin başşehrinin ilk ışıkları yanmaya başlıyor,<br />

tepesindeki taç da, Ankara Kalesi, suni aydınlatmanın<br />

parlaklığı içinde birbiri ardınca mazgallarını gösteriyor.<br />

»Diyarbakır«, 2006, C-print, 120 x 150 cm / »Diyarbakır«, 2006, C-Print, 120 x 150 cm<br />

1943‘ten bu yana şehrin nabzının attığı, sevincinin<br />

kabardığı kalbi olan »Gençlik Parkı« yapılacak<br />

onarım işleri yüzünden canını parça parça dışarıda<br />

bir yerlere taşımış. Burada şimdilik kaderine terkedilecek<br />

olan dev havuzun cansız vücudunu buluyoruz.<br />

Üzerinde bunca yıl sayısız ailenin, çocuğun, dostun,<br />

âşığın, yeni evlinin basit kayıklarla, ördek biçimli,<br />

yunus biçimli su bisikletleriyle mutluluğu buldukları<br />

havuz boşaltılmış, çıplak dibini açığa vurmuş şimdi,<br />

eski zamanların pürüzlü, tabaka tabaka soyulan bir<br />

kalıntısı.<br />

Gençlik Parkı‘nın kapılarında gene de, Allah‘a şükür,<br />

bir avuç insan geriye kalmış bir avuç can üzerinden<br />

ticarete devam etmeye çalışıyor. Bir kestaneci közlerini<br />

karıştırıyor, böylece kestanelerinin yanı sıra bir düzine<br />

de erkek elini ısıtıyor. Parkın öbür ucundaki eski, ama<br />

hâlâ güncel büfedeki çaycıyla beraber vücutlarımızı<br />

stand by konumunda tutuyor.<br />

Çaylarımızı höpürdetiyoruz.<br />

Anja Jensen‘in yapıtında her zaman hissedilir olan<br />

denetleme momenti burada da kaçınılmaz biçimde<br />

ortaya yayılacak. Kesin, öyle.<br />

Ben SOS bayrağıyla dolaşıyorum, her şey tesadüf, gene<br />

de dakikası dakikasına planlanmış. Birisi bir çay daha<br />

söylüyor.<br />

Öznelerden birkaçı kuru havuzdaki su bisikletlerine<br />

yerleştiriliyor. Bütün bunlar yasal mı? Deneniyor.<br />

Strateji açıklanıyor, pozlar en iyi biçimine getiriliyor.<br />

Karanlığa çok az zaman kalmış. Fotoğrafçı komutlar<br />

veriyor, çalışma başlıyor. Filmleri, sanki bir mucize<br />

sayesinde, her biri bir sonsuzluk kadar sürmüş görünen<br />

pozlarla doluyor. İnsan zamanı durdurabilir mi?<br />

5 saniye, cep feneri<br />

30 saniye, suni ışık<br />

1,5 dakika, gölgede yürüyüş<br />

5 dakika, statükoda bekleme<br />

Suç kayda geçirildi bile, ganimet yerine yerleştirildi,<br />

Ankara‘nın ara renkleri kış gecesinin derin gırtlağında<br />

kayboldu.<br />

Lidy Mouw<br />

Anja Jensen düzenini kuruyor, kamera, şuraya bir<br />

lamba, buraya bir lamba, cep fenerleri, gayretle, bu<br />

ışığın cazibesine kapılan herkesin yardımıyla.<br />

»Genςlik Parkı«, 2006, 120 x 150 cm / »Genςlik Park«, 2006, 120 x 150 cm<br />

Bu sefer özneler: iki çok yeni tanıdık, erkek, bir çok<br />

yakın akraba, o da erkek, ve ben, bir proje yöneticisi.<br />

Yanımızda getirdiklerimiz: bir bayrak, iki metrelik<br />

bir ara kablosu, bir sırt çantası ve çeşitli açık renk üst<br />

giyimi. Bunlar gözden geçiriliyor.<br />

27


Der Park der Jugend, seit 1943 das pochende und<br />

jubelnde Herz der Stadt, hat der anstehenden Renovierungsarbeiten<br />

wegen seine Seele in Teilen ausgelagert.<br />

Hier finden wir den leblosen Körper des riesigen<br />

künstlichen Sees, der erst einmal seinem Schicksal<br />

überlassen wird. Das Becken, in dem über so viele<br />

Jahre unzählige Familien, Kinder, Freunde, Verliebte<br />

und frisch Vermählte in einfachen Ruderbooten,<br />

Wassertretenten und Wassertretdelfinen ihr Glück<br />

fanden, wurde entleert und entblößt nun seinen nackten<br />

Boden, ein rauhes abblätterndes Relikt.<br />

An den Toren des Parks üben sich, Gott sei Dank, doch<br />

noch einige wenige mit unermüdlichen Versuchen<br />

darin, mit der kümmerlichen Restseele Geschäfte zu<br />

machen.<br />

Ein Kastanienröster stochert in seinem offenen Feuer<br />

herum und erhitzt neben den Kastanien noch ein<br />

Dutzend weitere Männerhände. Zusammen mit dem<br />

Teeverkäufer in dem ehemaligen, aber auch aktuellen<br />

Kiosk am anderen Ende des Parks hält er in dieser<br />

Stunde unsere Körper auf Stand-by-Modus.<br />

Wir schlürfen Tee.<br />

Dann schlägt die Stunde der Wahrheit. Aktion. Das<br />

Moment der Überwachung, das im Werk von Anja<br />

Jensen immer spürbar ist, wird sich auch hier unweigerlich<br />

breitmachen. Mit Sicherheit.<br />

Anja Jensen baut auf, Kamera, Lampe hier, Lampe da,<br />

Taschenlampen, eifrig und emsig, assistiert von jedem,<br />

der sich von diesem Licht angezogen fühlt.<br />

Die Subjekte diesmal: zwei flüchtige Bekanntschaften,<br />

männlich, ein Intimverwandter, auch männlich<br />

und ich, eine Projektmanagerin.<br />

Unsere mitgebrachten Waren: eine Flagge, zwei<br />

Meter Kabel mit Stecker, ein Rucksack und diverse<br />

helle Oberbekleidungsstücke werden begutachtet. Ich<br />

laufe mit der SOS-Flagge herum und alles ist Zufall<br />

und trotzdem minutiös geplant. Jemand bestellt noch<br />

einen Tee.<br />

Einige Subjekte werden auf dem trocken gefallenen<br />

Wassertreter positioniert. Ist das alles legal? Es wird<br />

probiert.<br />

Die Strategie wird erklärt, die Positionen werden perfektioniert.<br />

Es bleibt nur noch wenig Zeit bis zur Dunkelheit.<br />

Die Fotografin gibt Befehle und es wird gehandelt.<br />

Wie durch ein Wunder füllen sich ihre Filme mit<br />

Belichtungen, die jeweils eine Ewigkeit zu dauern<br />

scheinen. Kann man die Zeit anhalten?<br />

5 Sekunden, Taschenlampe<br />

30 Sekunden, Kunstlicht<br />

1,5 Minuten, Gehen im Schatten<br />

5 Minuten, Verharren im Status quo<br />

Schon ist das Delikt aufgezeichnet, die Beute gut verstaut,<br />

sind die Zwischentöne Ankaras tief im Schlund<br />

der Winternacht verschwunden.<br />

Lidy Mouw<br />

29<br />

»Buick«, 2006, C-print, 120 x 160 cm / »Buick«, 2006, C-Print, 120 x 160 cm<br />

Zwielicht über der Krone<br />

Wo immer sie ist, sammelt Anja Jensen Orte. Nach<br />

dem Sichten und Sortieren dieser Orte wählt sie<br />

einen, einen Tatort. Alsbald finden sich Menschen<br />

– ihre Subjekte – die dort etwas verloren haben. Zur<br />

blauen Stunde inszeniert Anja Jensen dann Situationen,<br />

in denen sich diese Menschen an diesen Orten<br />

unaufgefordert so nie wiederfinden würden. Der spätere<br />

Betrachter wird dazu verleitet, diese Menschen an<br />

diesen Orten in diesen Situationen mit Geschichten<br />

zu versehen. Der Betrachter wird zum Feldhüter und<br />

Voyeur.<br />

In ihren fotografischen Lichteinfängen inszeniert<br />

Anja Jensen Zweideutigkeiten. Ihre Kunst ist eine,<br />

die das Tageslicht nicht verträgt. Ihre Kunst fordert<br />

die Dämmerung auf zu einem Kampf gegen den Lichtschwund.<br />

Die Dämmerung als Stillleben, der Lichtschwund<br />

unaufhaltsam voranschreitend. Hierbei<br />

gewinnt mal das Sichtbare und mal das Obskure.<br />

Im November 2006 geschah Folgendes:<br />

28<br />

Es ist wirklich kalt in Ankara. Dennoch warten wir<br />

fünf, die Künstlerin und ihre vier Subjekte geduldig<br />

auf das Zwielicht, das gewiss noch mehr Kälte bringen<br />

wird, aber auch die Stunde der zu bannenden<br />

Zwischentöne. Die ersten Lichter der türkischen<br />

Hauptstadt leuchten und auch ihre Krone, das Kale,<br />

Ankara Castle, zeigt nach und nach ihre Zacken, in<br />

der Leuchtkraft des Kunstlichts.<br />

»Kuş Bekçisi«, <strong>2005</strong>, C-print, 120 x 185 cm / »Vogelwärter«, <strong>2005</strong>, C-Print, 120 x 185 cm


DENEME<br />

Sanat Ortamı Olarak <strong>Türkiye</strong><br />

Tanja Dückers<br />

30<br />

İnsan Berlinliyse ve Berlin’den <strong>Türkiye</strong>’ye<br />

buradaki sanat ortamı üzerine bir fikir edinmek<br />

için gelmişse, tabii ki kafasında geldiği yerden<br />

getirdiği bazı görüntüler olacaktır. Bunlar, ilk<br />

başta, doğrudan doğruya kendi oturduğu çevreden<br />

edindiği izlenimlerdir: Ben bir kadının eğer başörtüsüz<br />

ise başörtülülerden daha çok göze çarptığı bir sokakta<br />

oturuyorum, yani Berlin’in herhalde en »Türk«<br />

sokaklarından birinde. Fakat kendi mahallemdeki<br />

»yerli« Türklerden başka, Türk kökenli ve son<br />

yıllarda uluslararası alanda isim yapmış olan birçok<br />

sanatçı tanıdığım da var. Bunlar arasında yazar olarak<br />

Emine Sevgi Özdamar (Hayat Bir Kervansaray), Yade<br />

Kara (Selam Berlin!), Fatih Akın’ın Duvara Karşı’sının<br />

erkek başoyuncusu veya Lilith adlı Alman-Kürt-Türk<br />

müzik grubunun üyeleri bulunuyor.<br />

Berlin, gerçi Almanya içinde nüfusunda Türklerin<br />

payının yüzde bakımından en yüksek olduğu şehir<br />

değil (Bu şehir, Frankfurt’tur), fakat kesin, Türk<br />

hemşehrilerinin sanatına ve kültürüne özellikle büyük<br />

ilgi gösteren bir şehir. »Bethanien Sanatçılar Evi«<br />

düzenli olarak, Türk kökenli sanatçıların büyük<br />

katılımıyla gerçekleşen sergiler düzenler; 2004’te<br />

Berlin’de »Şimdi Now« adlı büyük Türk sanatı festivali<br />

yapıldı, bir yıl sonra ise Martin Gropius binasında<br />

küratörlüğünü Christoph Tannert’in yaptığı ve<br />

tartışmalı geçen »Fokus İstanbul« sergisi açıldı. Ben<br />

de, »Şimdi Now« festivaline olayı İstanbul’da geçen<br />

bir polisiye hikâye okuyarak katıldım; çünkü daracık,<br />

kıvrım kıvrım sokakları, ölü gözü gibi yanan sokak<br />

lambalarıyla İstanbul’u sonu açık, esrarengiz bir hikâye<br />

için ideal bir sahne olarak görmüştüm …<br />

Ne ki, böyle etkinliklerde bir sanatçının ürününün<br />

sanatsal yönelişine göre, yani »nesnel« ölçütler<br />

kullanılarak değil, milliyetine göre değerlendirilmesi<br />

sorunu vardır. Sorulması gereken soru gerçekten, sadece<br />

kötü değil, aynı zamanda iyi anlamda küreselleşmiş<br />

olan dünyamızda hâlâ »Afrika«, »Odak İstanbul«,<br />

»Çin’in Öncü Sanatı« veya »Berlin – Moskova«<br />

gibi başlıklar altında sergiler düzenlenmesinin gerekip<br />

gerekmediği oluyor. Daha ellili yıllarda bile, »New<br />

York School«un ünlü temsilcileri milli çıkarlar adına<br />

kullanılmaya karşı çıkmıştı: Bir politik magazinin<br />

kapağına konan bir Mark Rothko tablosundan, Soğuk<br />

Savaş’ın en karanlık döneminde özgürlük, sınırsızlık<br />

ve büyüklük kavramlarını – Amerika’yla ilintili olarak<br />

– simgeleştirmesi beklenmişti. Rothko sanatının bu<br />

yoldan araçsallaştırılmasına kararlı bir biçimde karşı<br />

çıktı. »Odak İstanbul«a davet edilen sanatçılardan<br />

bazıları tam da bu, millî kavramlara dayalı sanatçı seçiminden<br />

duydukları şüpheleri dile getirdi. Çalışmasını<br />

geri çeken bir sanatçının kısa, öz ve sorunu bütünüyle<br />

dile getiren ifadesi şöyleydi: »Sanatçıların millî kimliği<br />

temeline dayalı bu sergiler artık bıkkınlık verdi«.<br />

Böyle alttan alta »halkların birbirini anlamasını teşvik<br />

edici« bir nitelik taşıyan sergilerin başka bir sorunuysa,<br />

sadece küratörlerce sanatçıların seçiminde değil,<br />

eserlerin seçiminde de ortaya çıkıyor: Tabii, »Odak<br />

İstanbul«da yavan, klişeleşmiş bir »Batı Doğu’yla<br />

buluşuyor« uygulaması içeren, haddinden fazla Boğaz<br />

Köprüsü fotoğrafı bulunuyordu, hele <strong>Türkiye</strong>’nin<br />

AB’yle bütünleşme konusunda ne kadar da yeterli<br />

olduğunu göstermesi amaçlanmış o İstiklal Caddesi<br />

gezintili videoların sayısı da bir hayli kabarıktı.<br />

Peki, ben şimdi İstanbul’da hangi sanatla karşılaşacaktım<br />

(Diyarbakır’a da gitmek isterdim, ama hem zaman,<br />

hem bütçe sebepleriyle bu olamıyordu)? Sadece<br />

<strong>Türkiye</strong>’yi AB Avrupasında temsil etmek için seçilmiş<br />

olan sanatı değil, hani öyle, basbayağı sokaklarda, galerilerde,<br />

müzelerde, avlularda oluşan sanatı bulabilecek<br />

miydim? Berlinli ünlü sanatçı Ina Wudtke (»Odak<br />

İstanbul«a da katılmış, ayrıca Djane T-Ina adıyla da<br />

isim yapmıştı) bir yıl burslu olarak İstanbul’da kaldıktan<br />

sonra bana ne 17 milyonluk İstanbul’da, ne başşehir<br />

Ankara’da, ne de kültürün yoğun olduğu bir şehir<br />

olan İzmir’de Almanya’nın birçok şehrinden bildiğimiz<br />

gibi müzeler, galeriler, sanat dernekleri, küratörler,<br />

eleştirmenler, vakıflar ve burslardan oluşan bir sanat<br />

ağının bulunduğunu anlatmıştı. Kendisi <strong>Türkiye</strong>’de<br />

her şeyden önce, Berlin gibi şehirlerde sanat ortamının<br />

çehresini belirleyici önemde bir payı olan bir altkültürel<br />

ortamın hiç bulunmadığını, olsa olsa pek cılız bir<br />

başlangıcının görülebildiğini saptamış bulunuyordu.<br />

Rengârenk neon ışıklarının, alacalı bulacalı makyajlı<br />

transvestitlerin, veya İstiklal Caddesi’ndeki ve öbür<br />

moda semtlerdeki birçok kulüpten bangır bangır<br />

yayılan müziğin ardında, gene de her şey kanunun gözetimi<br />

altında. »Freak«lerin buluştuğunu sandığınız o<br />

renkli gece kulüpleri sık sık polisçe basılıyor. Kulüpler,<br />

her baskından sonra, haftalarca üzerlerine ölü toprağı<br />

serpilmiş gibi oluyor. Ina Wudtke bana eşcinseller<br />

arasında bazı kadınların ve erkeklerin nasıl büyük bir<br />

korku içinde yaşadığını anlatıyor. Eşcinsellik Türk<br />

hukukuna göre cezayı gerektiren bir eylem ve erkek<br />

eşcinselliği sözkonusu olduğunda gayet ince ayrımlara<br />

gidiliyor: aktif eş, »erkek« gibi davrandığı için suçlu<br />

olmuyor; kanuna karşı gelen taraf, »pasif« erkek.<br />

İnsanın kendini ifadesinin fazlasıyla sık bir biçimde<br />

yasayla ve töreyle çarpıştığı ve ceza hukukunun<br />

kovuşturmasına uğradığı bir toplumda sanatçının kendini<br />

ifadesi de doğal bir şey değil – bunu çok geçmeden<br />

kendim yaşayarak öğrenecektim. Kitaplarımdan birinin<br />

Türkçe çevirisi, Almanca aslının yarısı uzunluğunda.<br />

Yazarla konuşulmadan birçok bölüm, özellikle erotik<br />

bölümler, kesilmiş: böylece, »önden koşan itaat« tabir<br />

ettiğimiz tutum içinde, sansürle yayıncı arasında sorun<br />

çıkması önlenmiş. Gene de, Gendaş yayınevinin benim<br />

için birçok ilginç misafirin bir araya geldiği, pop-art<br />

renkli olağanüstü bollukta şekerlemenin sunulduğu,<br />

harika bir kitap tanıtma akşamı düzenlediğini belirtmek<br />

gerek. Fakat, bu katalogdaki iki sanatçının<br />

Almanya’nın Münster şehrinde (!) Kürtçe konuştukları<br />

için kopartılan yaygarada bir kere daha görüldüğü<br />

gibi, toplumda geçerli olan kısıtlamalar karşısında,<br />

başka bazı ülkelerde olana benzer, varlığı her yerde<br />

hissedilen bir sanat ortamı beklemek boşuna olur.<br />

Elbette, »Ofsayt, Ama Gol!« adlı kitaplarını heyecanla<br />

okuduğum, büyüklerden sayılmayı hakkeden Vasıf<br />

Kortun ve Erden Kosova gibileri var, ayrıca politik yönden<br />

alabildiğine ilginç olan ve çalışmaları Almanya’da da<br />

tartışılan Hale Tenger veya Gülsüm Karamustafa gibi<br />

sanatçılar da var. Gene de benim izlenimim, böyle tek<br />

tek kişilerin sivrilebildiği, fakat çoksesli bir yelpazenin<br />

varlığından söz edilemeyecek bir ortamın sözkonusu<br />

olduğu yolunda. Devlet tarafından şimdiye kadar sanatı<br />

iş edinmiş bir ortamın, gözle görülür bir altyapının pek<br />

oluşturulmamış olması, anlaşılan, servet sahibi bazı özel<br />

kişilerde sanata destek verme yolunda daha kuvvetli bir<br />

ilginin doğmasına yol açmış. Almanya’da Frankfurter<br />

Rundschau gazetesi İstanbullu Eczacıbaşı ve Sabancı<br />

ailelerinin, gayriresmi de olsa, en cömert sanat sponsoru<br />

unvanını kapabilmek için birbiriyle yarıştığını<br />

ayrıntılarıyla anlatmıştı. Sabancı’nın yeğeni olan hanım<br />

»Picasso İstanbul‘da«sergisini düzenlemiş, ertesi yıl<br />

Sabancı Müzesi Rodin’i sergilemişti. Medyanın ilgi<br />

odağı haline gelen İstanbul Bienali’yse ilaç üreticisi bir<br />

aile olan Eczacıbaşılar tarafından finanse ediliyor, 9.<br />

Bienal’e paralel olarak, gene aynı mali kaynağa dayanan<br />

İstanbul Modern müzesi dünya çapında ilgi uyandıran<br />

ilk çağdaş sanat sergisini açtı. »Ağırlık Merkezi / Center<br />

of Gravity« sergisinin küratörü Venedik Bienali’nin de<br />

(<strong>2005</strong>) yöneticilerinden biri olan Rosa Martinez’di.<br />

İstanbul’da bana birçok defa söylenen söz şu oldu:<br />

»İstanbul’daki güncel, batı yönelişli kültürel hareketin<br />

taşıyıcısı, devlet değil, özel kişiler.« Ne var ki, yeni<br />

»İstanbul Modern« müzesi konusunda görüşler birbirinden<br />

ayrılmakta. Kimileri yapıyı cüretkâr, geleceğe<br />

dönük olarak niteliyor, kimileriyse o eski liman kompleksi<br />

içinde »yabancı bir unsur« ve oldukça »steril«<br />

olduğunu ileri sürüyor. Bana garip gelen, ne de<br />

olsa kendini çağdaş sanat müzesi olarak tanımlayan<br />

İstanbul Modern’de Eczacıbaşı’nın kendi koleksiyonunun<br />

sergileniyor olmasıydı. Bu sanat meseninin<br />

2006 sonbaharında Martinez’in Venedik Bienali’ni<br />

kendi müzesine getirmiş olmasını da pek yenilikçi bir<br />

tutum olarak göremedim. Bağlamından koparılmış bir<br />

bienali kopya gibi İstanbul’da sergilemek çok ayıp oldu,<br />

diyordu bir Türk sanat eleştirmeni bu konuda.<br />

Büyük sanat mesenleri olan Sabancı ile Eczacıbaşı<br />

yanında, Vasıf Kortun’un Garanti Çağdaş Sanat<br />

Merkezi adlı platformu bağımsız, genç sanat için<br />

verilebilecek baş adres. Yankı uyandıran başka yeni<br />

girişimler de var: 2006 sonbaharında Berlinli sanatçı<br />

Thomas Büsch ile film yönetmeni Sabine Küper (İkisi<br />

de yıllardır İstanbul’da yaşayıp çalışıyor) Hüseyin<br />

Alptekin ve başka Türk yaratıcılarla birlikte »diyalog«<br />

adında, <strong>Türkiye</strong> ile (öbür) Avrupa ülkeleri arasında<br />

sergiler, işlikler, sempozyumlar, okumalar düzenleyen<br />

bir kültür girişimi ortaya koydu (www.diyalog-der.eu).<br />

Amaç, kültürlerarası diyaloğun desteklenmesi. En üst<br />

düzeyde bir proje sözkonusu: Diyalog‘un kurucu üyesi<br />

Alptekin Venedik Bienali’nde <strong>Türkiye</strong> pavyonunda<br />

ülkesini temsil ediyor, Sabine Küper-Büsch ile Thomas<br />

Büsch’ün »Kova Burcu’nun Hikâyesi« adlı belgesel<br />

filmi Brooklyn Arts Council tarafından »en iyi kısa<br />

belgesel« olarak BAC 41. Uluslararası Film ve Video<br />

Festivali’ne seçildi. Diyalog, Berlin Grunewald‘da<br />

yerleşik kamu yararına çalışan Starke Sanat Vakfı ile<br />

işbirliği içinde.<br />

Bana heyecan veren bir grup da, İstanbul ile New York<br />

arasında kurulmuş olan ve daha 8. Bienal’de limandaki<br />

antrepo alanında Türk-Irak sınırında çekilmiş büyük<br />

boyutlu fotoğraflarıyla dikkati çeken »xurban.net«<br />

adlı uluslarötesi sanatçı kollektifi oldu. Ve tabii, Kuzey<br />

Ren-Vestfalya Kültür Sekreterliği’nin hayata geçirdiği<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> <strong>2005</strong>-<strong>2007</strong> projesi de sergileri<br />

ve yan programıyla birlikte uluslararası önem taşıyan,<br />

önemli bir girişim.<br />

Almanya’dan İstanbul’a gelen sanat ziyaretçilerinin dikkatini<br />

çeken bir şey, sanatın sergilendiği alışılmadık ve<br />

hatta acayip yerlerin çokluğu oluyor. Gerçi Almanya’da<br />

da (özellikle Berlin’de) belli bir »otantik mekân«<br />

merakı vardır. Gene de sanat İstanbul’da şehrin dokusuyla<br />

kendine özgü bir karışım içinde gibi görünüyor.<br />

Bunun da »tarihsel« sebepleri var: Bienal’i düzenleyen<br />

İstanbul Kültür ve Sanat Vakfı 1973 yılında (Eczacıbaşı<br />

kuruluşunun o zaman başında olan Dr. Nejat F.<br />

Eczacıbaşı’nın yönetiminde), uluslararası, yıllık bir<br />

sanat festivali (müzik, caz, film, tiyatro, görsel sanatlar)<br />

ortaya koymak üzere kurulmuştu. İlk festival, <strong>Türkiye</strong><br />

Cumhuriyeti’nin kuruluşunun 50. yıldönümü vesilesiyle,<br />

Haziran ve Temmuz 1973 aylarında yapıldı. 1984<br />

yılındaki film festivaliyle, vakfın ortak çatısı altında<br />

kalmakla beraber, her sanat türü için ayrı ayrı düzenlemelere<br />

gitme süreci başladı. 1987’de ilk görsel sanatlar<br />

bienali yapıldı. Şehirde yeterince büyük sergi mekânları<br />

olmadığından, ikinci bienalden itibaren bu eksiklik bir<br />

fırsata dönüştürüldü ve tarihsel binalar »Geleneksel<br />

Mekânlarda Çağdaş Sanat« başlığı altında sergileme<br />

tasarımının içine katıldı. Bu yönü, o gün bu gündür<br />

İstanbul Bienali’nin bir özelliği.<br />

Fakat Berlin gibi müzeler ve diğer anlı şanlı sergi<br />

mekânlarının büyük bir yoğunluk gösterdiği başka<br />

şehirlerde bile, »yerel renk taşıyan sanat olayı« yönünde<br />

bir geri dönüş var. 2006 yılının Berlin Bienali özellikle<br />

Auguststraße’deki eski »Samanlıklar Mahallesi«nde<br />

(İkinci Dünya Savaşı öncesindeki Yahudi mahallelerinden<br />

birinde) gerçekleşti. Sergi mekânı olarak<br />

kullanılan yerler arasında eski bir Yahudi kız okulu,<br />

bir mezarlık, bir kilise ve eski bir balo salonu bulunuyordu.<br />

Sanat buralarda estetik (ve politik) yönden<br />

çok belirgin bir geçmişi olan bir bağlam içinde sergileniyordu.<br />

Uzaklardan gelmiş birçok eleştirmen için<br />

bu yeni bir yaşantı oldu: bu kişilerin daha çok Berlin<br />

Bienali’nin »tasarımı« ve mekânları üzerine, daha<br />

az olarak da buralarda gösterilen çalışmalar üzerine<br />

yazmış olması, anlamlı. Berlin’in İkinci Dünya Savaşı<br />

kalıntılarıyla dolu, melankolik bir hava taşıyan köhne<br />

şehir tablosunu yeterince bilen eleştirmenler içinse bu<br />

Berlin Bienali daha çok patetik ve nostaljik bir özenti,<br />

sanatı sahnelemek yerine kendini sahneleyen bir girişim<br />

olmaktan öte gidememişti. Ben de genelde çerçevesinden<br />

çok resimle ilgilenirim. Bundan sonraki İstanbul<br />

Bienali‘nden hoşlanıp hoşlanmayacağım, muhakkak<br />

ki daha çok orada sergilenen sanata bağlı olacak, yoksa<br />

»belalı« bir mahalleyi arşınlamak, eski bir sarnıcın<br />

sularına dalmak ve bir »batı doğuyla buluşuyor« metaforu<br />

üzerinden kıta atlamak zorunda kalıp kalmayışıma<br />

değil. Ne mutlu ki, sanatın kendisi çoğu zaman bütün<br />

küratörlük hedeflerinden daha iyi çıkar: bu Berlin’de<br />

Gropius Binası’nda da böyledir, Boğaz kıyısındaki<br />

trend bağımlısı, alımlı antrepo binalarında da.<br />

31


ESSAY<br />

Kunstszene Türkei<br />

Tanja Dückers<br />

Wenn man aus Berlin stammt und von<br />

hier in die Türkei reist, um sich ein<br />

Bild der Kunstszene dort zu verschaffen,<br />

hat man natürlich einige Bilder<br />

im Kopf, die man von zu Hause mitnimmt. Zum einen<br />

Eindrücke aus der unmittelbaren Nachbarschaft: Ich<br />

wohne in einer Straße, in der man als Frau ohne<br />

Kopftuch mehr auffällt als mit – es ist wohl eine<br />

der »türkischsten« Straßen Berlins. Neben den eher<br />

»bodenständigen« Türken in meinem Kiez habe<br />

ich jedoch auch viele Berliner Künstler türkischer<br />

Abstammung kennengelernt, die sich in den letzten<br />

Jahren international einen Namen gemacht haben.<br />

Darunter die Schriftstellerinnen Emine Sevgi Özdamar<br />

(»Karawanserei«), Yade Kara (»Selam Berlin«), den<br />

männlichen Hauptdarsteller aus Fatih Akıns »Gegen<br />

die Wand« oder die deutsch-kurdisch-türkischen<br />

Musikerinnen von »Lilith«.<br />

Berlin ist zwar innerhalb Deutschlands nicht die Stadt<br />

mit dem prozentual höchsten Anteil an Türken in der<br />

Bevölkerung (das ist Frankfurt), aber sicher eine Stadt,<br />

in der das Interesse an der Kunst und Kultur der türkischen<br />

Mitbürger besonders groß ist. Das Künstlerhaus<br />

Bethanien zeigt regelmäßig Ausstellungen mit starker<br />

Beteiligung türkischstämmiger Künstler, in Berlin fand<br />

2004 das große Festival türkischer Kunst »Şimdi<br />

Now« statt, ein Jahr später die von Christoph Tannert<br />

kuratierte umstrittene Ausstellung »Fokus İstanbul«<br />

im Martin-Gropius-Bau. Ich selber habe auf dem<br />

Festival »Şimdi Now« eine in İstanbul angesiedelte<br />

Krimigeschichte vorgetragen, denn ich fand das nächtliche,<br />

verwinkelte İstanbul mit seinen wenigen funzeligen<br />

Straßenlaternen einen idealen Schauplatz für eine<br />

rätselhafte Geschichte mit offenem Ende …<br />

nicht möglich) – Kunst also, die nicht für den Zweck,<br />

die Türkei im EU-Europa zu repräsentieren, ausgewählt<br />

worden war, sondern mir – einfach so – im Dickicht<br />

der Straßen, Galerien, Museen und Hinterhöfe begegnen<br />

würde? Die bekannte Berliner Künstlerin Ina<br />

Wudtke (unter anderem bei »Fokus İstanbul« ausgestellt),<br />

auch als Djane T-Ina berühmt, hatte mir<br />

nach einem einjährigen İstanbul-Stipendium schon<br />

berichtet, dass es weder in der 17-Millionen-Stadt<br />

İstanbul noch in der Hauptstadt Ankara oder im<br />

kulturträchtigen İzmir annähernd solch ein Netzwerk<br />

an Museen, Galerien, Kunstvereinen, Kuratoren,<br />

Kritikern, Stiftungen und Stipendien gäbe wie in vielen<br />

deutschen Städten. Sie hat in der Türkei vor allem das<br />

subkulturelle Milieu, das in Städten wie Berlin einen<br />

prägenden Anteil an der Kunstszene hat, vermisst oder<br />

nur in rudimentären Ansätzen vorfinden können.<br />

Hinter den bunten Neonröhren, den grell geschminkten<br />

Transvestiten und der wummernden Musik aus<br />

den vielen Clubs auf der İstiklal Caddesi und in den<br />

trendigen Vierteln wacht doch das Auge des Gesetzes.<br />

In den so bunt und freakig wirkenden Nachtclubs finden<br />

oft Razzien statt. Nach jeder Razzia sind die Clubs<br />

wochenlang fast ausgestorben. Ina Wudtke erzählt<br />

mir eindringlich von der Angst einiger Leute aus dem<br />

schwullesbischen Milieu. Homosexualität ist nach türkischer<br />

Rechtsprechung eine Straftat, wobei in Bezug<br />

auf die männliche Homosexualität feinsinnig unterschieden<br />

wird: Der aktive Partner macht sich nicht<br />

schuldig, weil er sich »männlich« verhält – nur der<br />

»passive« Mann verhält sich gesetzeswidrig.<br />

seine erste Ausstellung zeitgenössischer Kunst eröffnete.<br />

»Center of Gravity« wurde kuratiert von Rosa<br />

Martinez, die auch die Biennale von Venedig (<strong>2005</strong>)<br />

mitleitete. »Nicht der Staat, sondern Privatleute<br />

sind es, die den aktuellen, westlich orientierten kulturellen<br />

Aufbruch in İstanbul tragen«, wurde mir in<br />

İstanbul vielerorts gesagt. Die Meinungen über das<br />

neue Museum İstanbul Modern gehen jedoch auseinander.<br />

Die einen finden den Bau gewagt und zukunftsweisend,<br />

die anderen sind der Ansicht, dass er in<br />

dem schönen alten Hafenkomplex Antrepo »wie ein<br />

Fremdkörper« und ziemlich »antiseptisch« wirke.<br />

Ich selber fand eher merkwürdig, dass Eczacıbaşı im<br />

İstanbul Modern, das sich immerhin als Museum zeitgenössischer<br />

Kunst bezeichnet, vor allem seine eigene<br />

Sammlung ausstellt. Auch schien es mir wenig innovativ,<br />

dass der Kunstmäzen im Herbst 2006 Martinez’<br />

Venedig-Biennale in sein Museum geholt hat. Eine aus<br />

dem Kontext gerissene Biennale als Repro in İstanbul<br />

auszustellen, sei eine ziemliche Peinlichkeit, so ein türkischer<br />

Kunstkritiker dazu.<br />

Neben den privaten Einrichtungen der großen<br />

Kunstmäzene Sabancı und Eczacıbaşı ist auf jeden<br />

Fall Vasıf Kortuns Platform Garanti Contemporary<br />

Art Center, der Ort für unabhängige junge Kunst.<br />

Auch andere neue Initiativen machen von sich reden:<br />

Im Herbst 2006 haben der Berliner Künstler Thomas<br />

Büsch und die Filmemacherin Sabine Küper-Büsch<br />

(beide leben und arbeiten seit Jahren in İstanbul)<br />

gemeinsam mit Hüseyin Alptekin und anderen türkischen<br />

Kreativen eine Kultur-Initiative namens<br />

Diyalog (www.diyalog-der.eu) ins Leben gerufen, die<br />

Kooperations-Projekte wie Ausstellungen, Workshops,<br />

Symposien und Lesungen zwischen der Türkei und<br />

(anderen) europäischen Ländern organisiert. Ziel ist die<br />

Förderung eines interkulturellen Dialogs. Das Projekt<br />

hat höchstes Niveau: Alptekin, Gründungsmitglied<br />

von Diyalog, vertritt die Türkei im türkischen Pavillon<br />

auf der Venedig-Biennale, der Dokumentarfilm »Die<br />

Geschichte vom Wassermann« von Sabine Küper-<br />

Büsch und Thomas Büsch wurde vom Brooklyn Arts<br />

Council als »Best Short Documentary« für das BAC<br />

41. International Film and Video Festival ausgewählt.<br />

Partner von Diyalog ist die in Berlin Grunewald ansässige<br />

gemeinnützige Kunststiftung Starke.<br />

In einer Gesellschaft, in der Selbstausdruck oft genug<br />

mit Gesetz und Sitte kollidiert und strafrechtlich<br />

verfolgt wird, ist auch künstlerischer Selbstausdruck<br />

Doch bei solchen Veranstaltungen besteht das Problem,<br />

dass man einen Künstler nicht nach seiner künstlerischen<br />

Orientierung, also nach »Sachkriterien«<br />

beurteilt, sondern nach seiner Nationalität. Es<br />

stellt sich wirklich die Frage, ob in unserer nicht<br />

nur im schlechten, sondern auch im guten Sinne<br />

globalisierten Welt immer noch Ausstellungen mit<br />

Titeln wie »Afrika«, »Fokus İstanbul«, »Chinas<br />

Avantgarde« oder »Berlin – Moskau« gemacht werden<br />

müssen. Schon in den Fünfziger Jahren wehrten<br />

sich namhafte Vertreter der »New York School«<br />

gegen ihre Vereinnahmung für nationale Interessen:<br />

Ein Mark-Rothko-Gemälde zierte das Cover eines<br />

Politikmagazins und sollte in dunkelsten Zeiten des<br />

Kalten Kriegs Freiheit, Weite und Größe (Amerikas)<br />

versinnbildlichen. Rothko wehrte sich entschieden<br />

gegen solch eine Instrumentalisierung seiner Kunst.<br />

Einige der zu »Fokus İstanbul« eingeladenen Künstler<br />

äußerten genau an dieser auf nationalen Konzepten<br />

basierenden Künstler-Auswahl ihre Zweifel. »Overall<br />

fatigue over exhibitions based on the national identity<br />

of artists«, lautet das knappe und vollkommen einsichtige<br />

Statement eines Künstlers, der seine Arbeit<br />

zurückzog. Ein anderes Problem stellt bei solchen<br />

Ausstellungen mit unterschwelligem »Völkerverständigungscharakter«<br />

nicht nur die kuratorische Auswahl<br />

der Künstler, sondern auch der Kunstwerke selbst<br />

dar: Natürlich waren bei »Fokus İstanbul« zu viele<br />

klischeehafte Fotos von Bosporus-Brücken mit platten<br />

Okzident-trifft-auf-Orient-Implikationen zu sehen,<br />

ganz zu schweigen von den vielen Videos mit İstiklal-<br />

Boulevard-Spaziergängen, die vorführen sollten, wie<br />

»anschlussfähig« und EU-kompatibel die Türkei doch<br />

sei (die İstiklal Caddesi ist die Hauptgeschäftsstraße<br />

İstanbuls, mit einem ausgesprochen »westlichen«<br />

Anlitz).<br />

keine Selbstverständlichkeit – wie ich bald selber in<br />

Erfahrung bringen konnte. Eines meiner Bücher ist<br />

in der türkischen Übersetzung nur halb so lang wie<br />

in deutscher Sprache. Ohne Rücksprache mit der<br />

Autorin wurden viele, vor allem erotische Passagen<br />

gestrichen, um in vorauseilendem Gehorsam möglichen<br />

Ärger mit der Zensur zu vermeiden. Dennoch sei<br />

gesagt, daß der Gendaş-Verlag mir eine wundervolle<br />

Buchpremiere mit einer Vielzahl von interessanten<br />

Gästen und einer phantastischen Auswahl an Pop-Artfarbigen<br />

Süßigkeiten kredenzt hat ... Doch vor dem<br />

Hintergrund jener gesellschaftlicher Restriktionen,<br />

ebenfalls sichtbar in dem Aufschrei, den die beiden<br />

kurdischen Künstler dieses <strong>Transfer</strong>s auslösten, weil sie<br />

in Münster (!) kurdisch sprachen, kann man nicht eine<br />

ähnlich frei entfaltete, ubiquitär sichtbare Kunstszene<br />

wie in einigen anderen Ländern erwarten. Natürlich<br />

gibt es verdiente Größen wie Vasıf Kortun und Erden<br />

Kosova, deren Buch »Abseits, aber Tor!« ich mit<br />

Begeisterung studiert habe – und es gibt politisch<br />

hochinteressante Künstlerinnen wie Hale Tenger oder<br />

Gülsüm Karamustafa, die auch in Deutschland diskutiert<br />

werden. Dennoch schienen mir eher Einzelfiguren<br />

monolithisch aufzuragen, als dass man von einem vielstimmigen<br />

Spektrum sprechen könnte. Dass ein kunstbetriebliches<br />

Netzwerk, eine sichtbare Infrastruktur<br />

von staatlicher Seite bislang wenig ausgebaut wurde,<br />

hat offenbar bei wohlhabenden Privatleuten ein stärkeres<br />

Interesse an der Kunstförderung evoziert. Die<br />

Frankfurter Rundschau berichtete hierzulande in<br />

extenso über den Wettstreit der İstanbuler Familien<br />

Eczacıbaşı und Sabancı um den inoffiziellen Titel<br />

des großzügigsten Kunstsponsors. Die Nichte des<br />

Unternehmers Sabancı hatte die Ausstellung »Picasso<br />

in İstanbul« organisiert, im nächsten Jahr zeigte das<br />

Sabancı-Museum dann Rodin. Auch die ins Zentrum<br />

der Medien gerückte İstanbul-Biennale wird von einem<br />

Und natürlich ist auch der vom <strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

ins Leben gerufene <strong>Transfer</strong> mit seinen<br />

Ausstellungen und dem begleitenden Rahmenprogramm<br />

eine wichtige Initiative von internationaler<br />

Bedeutung. Spannend schien mir auch xurban.net, das<br />

transnationale Künstlerkollektiv aus İstanbul und New<br />

York, das mir auf der 8. Biennale schon Eindruck mit<br />

großformatigen Fotos der türkisch-irakischen Grenze<br />

im Hafengelände Antrepo gemacht hatte.<br />

Was dem Kunst-Besucher aus Deutschland in İstanbul<br />

ins Auge fällt, ist die Vielzahl an ungewöhnlichen und<br />

skurrilen Orten, an denen Kunst ausgestellt wird.<br />

Wobei es in Deutschland (besonders in Berlin) auch<br />

eine gewisse Vorliebe für »authentische Orte« gibt.<br />

Dennoch scheint Kunst in İstanbul in besonderer<br />

Weise in das Stadtbild verwoben. Auch dies hat »historische«<br />

Gründe: Der Veranstalter der Biennale, die<br />

İstanbul Stiftung für Kultur und Künste, wurde 1973<br />

(unter Leitung von Dr. Nejat F. Eczacıbaşı, dem damaligen<br />

Chef des Eczacıbaşı-Unternehmens) gegründet,<br />

um jedes Jahr ein internationales Kunstfestival auszurichten<br />

(Musik, Jazz, Film, Theater, visuelle Künste).<br />

Das erste Festival wurde im Juni und Juli 1973 anlässlich<br />

des 50. Jahrestages der Gründung der Türkischen<br />

Republik ausgerichtet. Mit dem Filmfestival des<br />

32<br />

Welche Kunst würde ich nun also in İstanbul vorfinden<br />

(ich wäre gern noch nach Diyarbakır gereist, aber<br />

dies war aus zeitlichen und finanziellen Gründen leider<br />

Mitglied der Pharma-Hersteller-Familie Eczacıbaşı<br />

finanziert, genauso wie das Museum İstanbul Modern,<br />

das parallel zur 9. Biennale unter weltweiter Beachtung<br />

Jahres 1984 begann die Abspaltung eigenständiger<br />

Veranstaltungen für jede Gattung, nach wie vor unter<br />

dem gemeinsamen Dach der Stiftung. 1987 fand erst-<br />

33<br />

mals eine Biennale der visuellen Künste statt. Da es<br />

der Stadt an ausreichend großen Ausstellungsorten<br />

mangelte, machte man ab der zweiten Biennale aus<br />

der Not eine Tugend und bezog unter dem Thema<br />

»Zeitgenössische Kunst in traditionellen Räumen«<br />

historische Bauten konzeptionell ein. Seitdem ist dies<br />

ein Charakteristikum der İstanbul Biennale.<br />

Doch selbst in Städten wie Berlin, die eine sehr<br />

große Dichte an Museen und anderen namhaften<br />

Ausstellungsorten zu verzeichnen haben, gibt es<br />

einen Trend zurück zum »Kunsthappening mit<br />

Lokalkolorit«. Die berlin biennale des Jahres 2006<br />

fand in ausgesucht »authentischen« Räumlichkeiten in<br />

der Auguststraße im ehemaligen Scheunenviertel (einem<br />

»jüdischen Viertel« vor dem Zweiten Weltkrieg)<br />

statt. Als Ausstellungsorte dienten unter anderem<br />

eine alte jüdische Mädchen-Schule, ein Friedhof, eine<br />

Kirche und ein ehemaliger Ball-Saal. Die Kunst wurde<br />

hier in einem ästhetisch (und auch politisch) stark vorbestimmten<br />

Kontext ausgestellt. Für viele von weither<br />

angereiste Kritiker war dies ein Erlebnis – bezeichnenderweise<br />

schrieben sie oft eher über das »Konzept«<br />

und die Orte der berlin biennale als über das dort<br />

Gezeigte. Für Kritiker, die die melancholisch angehauchte<br />

Berliner Gammellandschaft mit ihren vielen<br />

Residuen des Zweiten Weltkriegs zur Genüge kennen,<br />

war die berlin biennale eher ein pathetisch-nostalgisches<br />

Unterfangen, eine Selbstinszenierung statt eine<br />

Inszenierung der Kunst. Zumal ich mich grundsätzlich<br />

eher für das Bild als für den Rahmen interessiere. Ob<br />

mir die nächste İstanbul Biennale gefallen wird, wird<br />

sicher eher von der dort ausgestellten Kunst abhängen<br />

als davon, ob ich ein »verruchtes« Viertel durchmessen,<br />

eine alte Zisterne durchwaten und eine Okzidenttrifft-auf-Orient-Metapher<br />

überqueren muss. Zum<br />

Glück ist die Kunst selber oft besser als alle kuratorische<br />

Absicht, ob nun im Gropius-Bau in Berlin oder<br />

den trendig-charmanten Fabrikhallen am Bosporus.


Yasemin Özcan Kaya<br />

İş Gözlemleri<br />

Yasemin Özcan Kaya’nın iki aylık sanatçı değişim<br />

programının sonunda, Aksel Zeydan Göz ile Aachen’de<br />

gerçekleştirdiği mekâna özel çalışması »tr-answer«<br />

(tr-yanıt, 2006), izleyicinin yaratılan »durum«a (tekrar)<br />

bakması konusunda talepkardır. »tr-answer«,<br />

<strong>Transfer</strong> projesinin adının göndermede bulunduğu<br />

gibi, bir nesnenin ya da bir kişinin; bir bilginin, bir<br />

verinin ya da bir mesajın, planlanmış bir şekilde,<br />

belirli bir yerden, diğer belirli bir yere iletilme ya da<br />

aktarılmasının sonucunu değil, ama sürecini dondurdu.<br />

Israrla kayıt edilmiş o an, mükemmel ve tam bir<br />

iletme ya da aktarımın mümkün olmadığı imasıyla,<br />

herşeyi karmaşıklaştırır. Bir marketin iç mekânında<br />

çekilmiş bir fotoğrafı, yine aynı marketin dış cephesinde<br />

sergilemek kişisel bir olayın toplumsal ile olan<br />

bağlarının izini sürme gayretidir. Fotoğrafta, kentin<br />

bir ‘misafiri’ olarak iki ay boyunca kaldıkları müzeyi<br />

işaret eden sanatçılar ile <strong>Transfer</strong> projesinin broşürü<br />

elinde, Özcan Kaya’nın gösterdiği yere dikkatle bakan<br />

göçmen market sahibi nerede ve nasıl buluşmuştur?<br />

Bir başlangıç ve son ile ya da orası ve burası ile değil<br />

de, arada bir yerde bulunma (in-between) haliyle<br />

ilgilendiği aşikar iki sanatçıdan biri fotoğrafta paradoksal<br />

bir biçimde, hem belli bir yeri işaret etmekte,<br />

orayı göstermektedir hem de bir seslenme biçimiyle<br />

(broşürün üzerinde dikkatli gözlerden kaçmayacak<br />

olan <strong>Transfer</strong> sözcüğünün yerini almış ‘tr-answer’<br />

sözcük ikilisi) görünüşte hiç kuşku götürmez biçimde<br />

oralı olan ile yeni bir ilişkisellik (relationality)<br />

modeli kurma arayışı içindedir. Tümden bir yerinden<br />

olmanın (displacement) arayışı içinde, ‘merkez’<br />

ile ‘çevre’, orası ile burası, içerisi ile dışarısı, ben ile<br />

öteki gibi ikili karşıtlıklar üzerinden işleyen konumlamalar/konumlandırmalar<br />

sağlam ve sabit zeminini<br />

yitirir. Sanatçıların kurguladığı karmaşık ‘olay’ın<br />

hudutlarında, sözkonunu olan ister <strong>Türkiye</strong> ister<br />

Avrupa olsun, sınıflandırma girişimi ile yıkılmaz bir<br />

üstünlük, köken ve kültürel otantikliğin belirlenmesi<br />

ve korunması süreciyle girişilen kimlik inşasının her<br />

boyut ve biçimi sorunsallaştırılır. Bütünlük ve homojenlik<br />

de, ayrıştırma ve bölümlendirmeler de kırılmaya<br />

başlar; yalnızca benzerliklere, değiş-tokuşlara, diyaloglara<br />

ya da etkileşimlere odaklanmanın yeterli<br />

olmayacağı ince bir biçimde sezdirilir. ‘tr-answer’,<br />

benim başka bir yer ve bağlamda yazdığım gibi, kaygı<br />

dolu anları, kırılmaları ve çevrilemezlikleri kültüre<br />

yazmanın bir yolunu bulmayı öneriyor gibi duruyor.<br />

»tr-answer«, (Yasemin Özcan Kaya ile Aksel Zeydan Göz‘ün ortak çalışması), 2006, foto yerleştirmesi, Jülicher Str. 82, Aachen /<br />

»tr-answer« (Ein gemeinsames Werk von Yasemin Özcan Kaya und Aksel Zeydan Göz), 2006, Fotoinstallation, Jülicher Str. 82, Aachen<br />

Düğün mekânının üretimi, »oğlan tarafı« ve »kız<br />

tarafı« ayrımı ile en kanıksanmış anlamında ailevi<br />

düzlemde başlayıp, Devlet’in özneleri için ürettiği<br />

vatandaşlık kategorisine uygun olarak seçilen düğün<br />

şekli ile birlikte toplumsal alana yayılır.<br />

zapturaptı altında dünya kuşatılır ve içine kapanır.<br />

Bizi görüntüsü olmayan bir küreselleşme ile bırakır.<br />

Ancak o noktada sanatçının fotoğrafının bir »natürmort«<br />

olarak yerel bir dille söyleyeceği küresel bir<br />

gerçeklik vardır: karpuz ‘çatlamak’ üzere!<br />

34<br />

»Column«, <strong>2005</strong>, foto yerleştirmesi (duvar kâğıtlı yapay sütun),<br />

dijital baskı, detay / »Column«, <strong>2005</strong>, Fotoinstallation<br />

(künstliche Säule mit Tapete), Digitalprint, Detail<br />

Yasemin Özcan Kaya’nın işlerinde yaşanmış deneyim<br />

kadar, kişisel bellek de yerini alır. Çoğu kez,<br />

çocukluğa dair bir anı ya da bir nesne projeleri tetikler.<br />

Sanatçının kendi çocukluğuna ait bir düğün<br />

fotoğrafını kullandığı »Column« (Kolon, <strong>2005</strong>)<br />

adlı yerleştirmesinde, toplumsal yaşamdaki performatif<br />

boyut, özdeşleşme sürecinin problematiği ile<br />

birlikte, ele alınır. Sergi mekânının doğal bir parçası<br />

gibi duran bir kolonun inşa edilmesi ve inşa edilen<br />

kolonun karşısındaki duvara farklı dönemlere<br />

ait düğün salonu fotoğraflarından dikey akan bir<br />

friz yerleştirilmesi, düğünün sosyal bedeni kuran<br />

temel birimlerden biri olduğu gerçeği üzerine yorum<br />

yapmamıza olanak verir. Nikah töreni ve düğün, özel<br />

mekân ile kamusal mekân arasında, kişisel fantazi ile<br />

vatandaşlık fantazisi (civic fantasy) arasında, kişisel<br />

arzu ile kolektif onay arasında bir yerde konumlanır.<br />

Performatif bir alan olan düğün mekânı, bilinç ya da<br />

bilinçaltı dinamiklerle, kişisel olduğu kadar politik<br />

bir seçim olan özdeşleşmelerin gerçekleştiği yerlerdir;<br />

özdeşleşmeler ise kimlikte ikamet eder, onu organize<br />

eder ve onu gerçekleştirirler1. İzleyiciye 1970’lerin<br />

duvar kağıdıyla kaplı sahte kolonun etrafında rahatça<br />

hareket etme ve dönme olanağı sağlayan yerleştirme,<br />

kolonun destekleyici ve taşıyıcı olduğu kadar ayırıcı<br />

ve bölücü olduğunu tekrar düşünmemize yol açar.<br />

Yasemin Özcan Kaya’nın »Where is the Black<br />

Cat« (Kara Kedi Nerede?, 1998) adlı videosunda,<br />

bir <strong>Türkiye</strong> haritası önünde, masumca, öyküsü<br />

kara kedinin nerede olduğu üzerine kurulu bir çocuk<br />

tekerlemesini söyleyen ilkokul çocukları, gerçekte<br />

<strong>Türkiye</strong> coğrafyasında negatif olarak işaretlenmiş<br />

ve kanunsuzlukla, yasadışılıkla ya da düşmanlıkla<br />

damgalanmış öznelere ve farklılığın bastırılması ya<br />

da yok sayılmasının yol açtığı bölgesel çatışmaya göndermede<br />

bulunuyor gibi gözükürler.Tekerlemenin<br />

doğasında varolan labirentvari bir çıkışsızlığın yarattığı<br />

sarmalın içinde, başlangıçta negatif damganın ya da<br />

suçun varolmadığına fakat sonradan yaratıldığına<br />

dair güçlü bir imayı buluveririz. Sanatçının yeni<br />

fotoğraf-yerleştirmesi »Political World Map (Scale:<br />

1/<strong>2007</strong>)«de (Dünya Siyasi Haritası [Ölçek: 1/<strong>2007</strong>])<br />

ise, coğrafya bu kez küresel dünya haritası bağlamında<br />

sorunsallaştırılıyor. Bir karpuzda ‘cisimleşmiş’ »Political<br />

World Map«de ise, akla hemen gelen küresel<br />

ısınma ve diğer ekolojik sorunların dışında, bölgeleri<br />

idare eden ve öznellikleri üreten küresel gücün<br />

hükümranlığında bulup görebileceğimiz tek imgenin<br />

»siyah bir soyutlama« olduğudur. Küreselleşmenin<br />

mantığı çoğu kez gizlenmiş ve kurnaz yollarla<br />

somutluk kazanan grift bir soyutlama ve somutluk<br />

kazandırma hareketidir. Küreselleşmenin coğrafik<br />

Özcan Kaya, yeni video çalışması »In Front of the<br />

School«da (Okulun Önünden, <strong>2007</strong>) coğrafya ile milliyetçilik<br />

ve militarizm arasındaki ilişkiye odaklanmış<br />

gibi görünüyor. Videoda bir askere uğurlama törenini<br />

izleriz. ‘Delikanlılıktan’tan ‘erkekliğe geçişin ilk<br />

işareti olan askere uğurlamalarda ‘erkeklik ’, ülkesini<br />

çok seven, ona çok bağlı ve onu korumak konusunda<br />

yetkin olduğu kuşku götürmeyecek bir asker olma ile<br />

doğrudan bağlantılandırılır. Bir ilkokulun önünde<br />

attıkları maytaplarla töreni taçlandıranlar, sanatçının<br />

çok doğru bir biçimde dikkat çektiği gibi2, bir kaç yıl<br />

önce »kız kaçıran« patlatıp eğlenen »delikanlılar«dı.<br />

Milliyetçi gösteri ya da protesto, farzedilmiş bir kolektivitenin<br />

kararlı yıkılmazlığını doğrulamaz, aynı<br />

zamanda onu daha da güçlendirir. Birer ritüel olan<br />

askere uğurlama törenindeki fantazmatik sahneleme,<br />

kimliğin ve özdeşleşmenin yalnızca hayalî bir mekâna<br />

ait olduğunu ifşa eder. Özcan Kaya’nın videosunda bir<br />

anda atılan bir maytabın yönünü şaşırıp topluluğun<br />

ortasında patlayıp toplananları korkuyla etrafa<br />

dağıtma »gücü«, belli bir üretimin ve amacın sergilenmesinin<br />

kesintiye uğradığı andır. Planlanmamış ve<br />

öngörülemez bu tek an, güç gösterisindeki güçsüzlüğü<br />

ifşa ederek bir gerçekliği bir »olaya« dönüştürür.<br />

Nermin Saybaşılı<br />

»tr-answer«, (Yasemin Özcan Kaya ile Aksel Zeydan Göz‘ün ortak<br />

çalışması), 2006, foto yerleştirmesi, detay /<br />

»tr-answer« (Ein gemeinsames Werk von Yasemin Özcan Kaya und<br />

Aksel Zeydan Göz), 2006, Fotoinstallation, Detail<br />

35


»Column«, <strong>2005</strong>, foto yerleştirmesi (duvar kâğıtlı yapay sütun), dijital baskı, sergiden görüntü /<br />

»Column«, <strong>2005</strong>, Fotoinstallation (künstliche Säule mit Tapete), Digitalprint, Ausstellungsansicht<br />

Werkbetrachtungen<br />

»tr-yanıt/tr-answer/tr-antwort« (2006) lautet der<br />

Titel der raumbezogenen Arbeit von Yasemin Özcan<br />

Kaya, die sie zum Ende des zweimonatigen Künstleraustauschprogramms<br />

mit Aksel Zeydan Göz in Aachen<br />

verwirklicht hat: eine Arbeit, die den Betrachter<br />

auffordert, die geschaffene »Situation« (wieder)<br />

zu betrachten. In Anspielung auf den Namen des<br />

Projekts <strong>Transfer</strong> friert »tr-answer« zwar nicht das<br />

Ergebnis, so doch den Prozess des Vorgangs ein, mit<br />

dem ein Gegenstand, eine Person, ein Wissensinhalt,<br />

eine Information oder eine Nachricht geplantermaßen<br />

von einem bestimmten Ort an einen anderen<br />

bestimmten Ort geleitet wird. Jener beharrlich aufgezeichnete<br />

Augenblick verkompliziert alles, indem<br />

er darauf anspielt, dass keine perfekte, vollständige<br />

Weiterleitung möglich sei. Wenn eine Fotografie,<br />

die im Innenraum eines Lebensmittelmarktes aufgenommen<br />

wurde, an der Außenfront desselben Markts<br />

ausgestellt wird, so äußert sich darin die Bemühung,<br />

den Spuren eines persönlichen Ereignisses im<br />

Gesellschaftlichen nachzugehen. Wo und wie haben<br />

sich diese Personen in der Fotografie getroffen – die<br />

Künstler, die als »Gäste« einer Stadt auf das Museum<br />

zeigen, in dem sie sich zwei Monate aufgehalten<br />

haben, und der Besitzer des Lebensmittelmarktes,<br />

der mit der Broschüre des Projekts <strong>Transfer</strong> in der<br />

Hand aufmerksam schaut, wohin Özcan Kaya zeigt?<br />

Die Künstlerin, von der wir deutlich sehen, dass sie<br />

sich nicht für den Anfang und das Ende oder das<br />

Dort und das Hier interessiert, sondern für den<br />

Zustand des Dazwischenseins, zeigt in der Fotografie<br />

paradoxerweise gleichzeitig auf einen bestimmten<br />

Platz, ein Dort, und sie zeigt sich durch die<br />

Form des Appellierens auf einer Suche: während<br />

der Ladenbesitzer mit der <strong>Transfer</strong>-Broschüre in der<br />

Hand, auf der statt »transfer« jetzt »tr-answer«<br />

steht, versucht, eine neue Beziehungsmöglichkeit<br />

aufzubauen zu dem, was offensichtlich von diesem<br />

Dort stammt. Auf der Suche nach einer völligen<br />

Deplatzierung verlieren Verortungen wie »Zentrum«<br />

und »Peripherie«, »dort« und »hier«, »ich« und<br />

»anderer«, die ja allesamt über bipolare Gegensätze<br />

funktionieren, ihren festen und zuverlässigen Grund.<br />

Ob in der Türkei oder in Deutschland: An den<br />

Grenzen des von Künstlern fingierten, komplexen<br />

»Ereignisses« wird jede Dimension und jede<br />

Form einer Identitätskonstruktion problematisiert,<br />

die entsteht, wenn in einem Prozess ein Versuch<br />

der Klassifizierung unternommen wird, wenn eine<br />

unumstößliche Überlegenheit, eine originäre und<br />

kulturelle Authentizität gesetzt und gepflegt werden.<br />

»Totalität« und »Homogenität« wie »Analysieren«<br />

und »Klassifizieren« beginnen, brüchig zu werden;<br />

es wird vorsichtig angedeutet, dass es nicht genügt,<br />

allein auf die Ähnlichkeit, den Tausch, den Dialog<br />

oder die Wechselwirkung zu fokussieren. »tr-answer«<br />

mutet wie ein Vorschlag an, einen Weg zu<br />

finden, die angstbesetzten Augenblicke, Brüche und<br />

Unübersetzbarkeiten in die Kultur einzuschreiben.<br />

ist, den gesellschaftlichen Körper aufzubauen. Die<br />

Trauung und die Hochzeit positionieren sich zwischen<br />

dem privaten und öffentlichen Raum, zwischen<br />

der individuellen und staatsbürgerlichen Phantasie,<br />

zwischen dem eigenen Begehren und deren kollektiver<br />

Bewilligung. Der Hochzeitsraum als ein performativer<br />

Bereich ist ein Ort der Identifikation: Diese findet<br />

durch bewusste oder unterbewusste Dynamiken<br />

statt und stellt eine genauso politische wie private<br />

Entscheidung dar; die Identifikationsprozesse hingegen<br />

wohnen der Identität inne, organisieren und<br />

realisieren diese. Die Installation ermöglicht dem<br />

Betrachter ein freies Umhergehen um die mit der<br />

Ware der in den 70er Jahren tapezierten Säule und<br />

bringt ihn wieder auf den Gedanken, dass die Säule<br />

nicht nur unterstützt und trägt, sondern auch genauso<br />

trennt und teilt. Die Produktion des Hochzeitsraumes<br />

beginnt mit der landläufigen Trennung zwischen<br />

den »Gästen der Braut« und den »Gästen des<br />

Bräutigams« auf der familiären Ebene und verbreitet<br />

sich mit der Form der Hochzeit, die je nach der<br />

vom Staat erzeugten Kategorie der Staatsbürgerschaft<br />

gewählt wurde, in den gesellschaftlichen Bereich hinein.<br />

In Kayas Videoarbeit »Kara Kedi Nerede?/Wo ist<br />

die schwarze Katze?« (1998) sehen wir Grundschulkinder,<br />

die vor einer Landkarte der Türkei unschuldig<br />

einen Kinderreim aufsagen. Sie scheinen auf etwas<br />

anderes anzuspielen: auf bestimmte Teile des geografischen<br />

Raumes, auf negativ besetzte, mit Illegalität<br />

gebrandmarkte, als Feinde abgestempelte Subjekte<br />

und auf eine regionale Auseinandersetzung, die aus<br />

der Unterdrückung oder Negierung des Andersseins<br />

herrührt. In der Spirale, die aus der labyrinthartigen,<br />

in der Natur des Kinderreimes angelegten<br />

Ausweglosigkeit herrührt, finden wir plötzlich auch<br />

die deutliche Anspielung darauf, dass der negative<br />

Stempel oder die Schuld nicht von Anfang an da war,<br />

sondern nachträglich geschaffen wurde.<br />

Eine neue Fotoinstallation der Künstlerin, »Dünya<br />

Siyasi Haritası (Ölçek: 1/<strong>2007</strong>)/Politische Weltkarte<br />

(Maßstab 1/<strong>2007</strong>)« problematisiert nun die<br />

Räumlichkeit im Zusammenhang der globalen<br />

Geografie. Die in Form einer Wassermelone verdinglichte<br />

Weltkarte assoziiert nicht nur die globale<br />

Erwärmung und die anderen ökologischen Probleme,<br />

sondern führt auch zu der Folgerung, dass das einzige<br />

Bild, das wir in der Herrschaft der globalen Macht<br />

haben, die einerseits über die Regionen der Welt<br />

regiert und andererseits die Subjektivitäten hervorbringt,<br />

»eine schwarze Abstraktion« ist. Die Logik<br />

der Globalisierung ist eine Bewegung der Abstraktion<br />

und Verdinglichung, die oft versteckt bleibt und<br />

nur durch raffinierte Verfahren anschaulich gemacht<br />

werden kann. Die Welt wird durch die geografisch<br />

ausgedehnte Verfügungsgewalt der Globalisierung<br />

belagert und sie schließt sich in sich hinein. Sie lässt<br />

uns zurück mit dem Ergebnis der Globalisierung, von<br />

der es kein Bild gibt. Erst an diesem Punkt existiert<br />

eine Wahrheit, die die Fotografie des Künstlers als<br />

Stillleben in einer lokalen Sprache aussprechen kann:<br />

Die Melone ist dem »Bersten« nahe!<br />

Özcan Kaya scheint sich mit ihrer neuen Videoarbeit<br />

»In front of the school« (<strong>2007</strong>) auf das Verhältnis<br />

zwischen dem geografischen Raum einerseits und<br />

dem Nationalismus und Militarismus andererseits<br />

zu konzentrieren. Im Video wohnen wir einer<br />

Abschiedsfeier der Rekruten bei. Diese Feier, mit der<br />

für junge Männer der Militärdienst beginnt, hebt als<br />

prominentes Zeichen des neuen Lebensabschnittes<br />

die Männlichkeit hervor und bringt sie in direkte<br />

Verbindung mit dem Soldatentum, das für überschwängliche<br />

Liebe, Loyalität und Opferbereitschaft<br />

zum Vaterland steht. Wie die Künstlerin treffend<br />

geäußert hat, waren diejenigen, die bei der Feier vor<br />

einer Grundschule mit Knallern Spaß hatten, dieselben<br />

Jugendlichen, die vor ein paar Jahren noch<br />

mit Knallern von der Sorte Mädchenschreck gespielt<br />

haben. Die nationalistische Schau und ebensolcher<br />

Protest bestätigen nicht nur die entschiedene<br />

Unumstößlichkeit eines hypostasierten Kollektivs,<br />

sondern sie verstärken diese noch. Die phantasmagorische<br />

Inszenierung des Rituals vom Verabschieden<br />

zum Militärdienst verrät, dass sich die Identität und<br />

Identifikation lediglich auf einen geträumten Raum<br />

beziehen. In der Videoarbeit verirrt sich ein Knaller<br />

plötzlich in die Menschenmenge, und die »Kraft«<br />

des Knalls stiebt die Erschrockenen auseinander: Dies<br />

ist eben der Augenblick, an dem eine bestimmte<br />

Produktion und ein bestimmtes Ziel unterbrochen<br />

werden. Dieser eine nicht geplante und nicht vorhersehbare<br />

Augenblick deckt die Ohnmacht in der zur<br />

Schau gestellten Kraft und verwandelt dadurch die<br />

Realität in ein »Ereignis«.<br />

Nermin Saybaşılı<br />

36<br />

In den Arbeiten von Yasemin Özcan Kaya hat das<br />

persönliche Gedächtnis genauso seinen Platz wie<br />

das persönlich Erlebte. Auslöser der Projekte sind<br />

oft ein Gegenstand oder eine Erinnerung aus der<br />

Kindheit. Die Installation »Column« (<strong>2005</strong>), in der<br />

ein Hochzeitsfoto aus der Kindheit verwendet wird,<br />

behandelt die performative Dimension des gesellschaftlichen<br />

Lebens nebst der Problematik des Identifikationsprozesses.<br />

Die Erstellung einer Säule, die<br />

sich wie ein Bestandteil des Ausstellungsraumes ausnimmt,<br />

und die Platzierung eines fließenden Frieses<br />

aus Hochzeitsfotos an der gegenüberliegenden Wand<br />

ermöglichen uns Interpretationen dahingehend, dass<br />

die Hochzeit eine der grundlegenden Einrichtungen<br />

»In front of the school«, 2006, video, 2‘20‘‘, video görüntüsü / »In front of the school«, 2006, Video, 2‘20‘‘, Videostill


Eva-Maria Kollischan<br />

»İsimsiz«, 2006, mekân yerleştirmesi / »Ohne Titel«, 2006, Rauminstallation<br />

Bu şehirde taksiyle belli bir yere gitmek mümkün<br />

olmuyordu. Taksi şoförleri müşterilerini onların<br />

istediği yerin yakınında bir noktaya kadar götüyordu,<br />

ama yolun geri kalanını yolcuların kendi kendine<br />

araması gerekiyordu, talihleri biraz yaver giderse,<br />

yürüye yürüye ulaşıyorlardı da hedeflerine.<br />

Serafim, sadece kanatlardan oluşan varlıkların adıdır.<br />

İnsanın bir gövde olmasını beklediği yerde, değerli bir<br />

taşı andıran bir biçim vardır. Kanatlar sadece kendilerini<br />

taşır; yanlarında, arkalarında ve altlarında gene<br />

sadece kanatlar bulunur. Nedir bu, kanat denen şey?<br />

Taşınacak bir şey olmayınca, kanat da niçin? Bir çeşit,<br />

kanatlardan oluşan bir arazi.<br />

Bir adam var, aceleyle merdivenden iniyor. Birden<br />

duruyor, pantalonunun arka cebini yokluyor. Sonra<br />

dönüyor, çıktığı yere gidiyor.<br />

Dünya küçük ve küçükten de küçük dağınıklıklarla ve<br />

kestirilmezliklerle dolu. Bu, göze çarpıyor, çünkü biz<br />

hep dayanıklılık, sağlamlık ve güvenilirlik peşindeyiz.<br />

Sağlamlık ve kalıcılık istiyoruz, güvenilir durumlar<br />

yaratmak, böyle durumlarla haşır neşir olmak istiyoruz.<br />

Çevremizde ve içimizde vaadettiğini yerine<br />

getiren bir sistem istiyoruz, hem de sürekli olarak<br />

yerine getiren.<br />

Akşamleyin, büro binalarının boş fuayelerinde ağaçlar<br />

absürt bir sahne oluşturuyor. Ne yapıyorlar orada? Ne<br />

işleri var orada? Onların orada olmasına kim karar<br />

vermiş?<br />

Eva-Maria Kollischan<br />

Bu şehrin merdivenleri pek bol, çünkü şehir tepeler<br />

üzerine yayılmış. Suyla çevrili bu tepelerin yukarılarına<br />

doğru çıkan dik yollar var.<br />

»İstanbul Monoloğu«, <strong>2007</strong>, video, 14‘00‘‘, video görüntüleri / »İstanbul-Monolog«, <strong>2007</strong>, Video, 14‘00‘‘, Videostills<br />

38<br />

Merdivenler başka yerlerde olduğu gibi yapılmış değil.<br />

Başka yerde olsa, merdiven için geçerli bir standart<br />

ölçü kullanırlardı. Burada böyle değil. Burada tek tek<br />

her basamak başka. Basamaklar tepenin eğimine ve<br />

yolların genişliğine uydurulmuş. Hepsi eğri büğrü,<br />

hiçbiri de dikdörtgen bir yüzeye sahip değil. İnsan<br />

merdivenlerin bir zevk ilkesi uyarınca yapıldığı izlenimine<br />

kapılıyor. Duvarcıların o gün keyfi nasıl esmişse,<br />

ona göre az veya çok muntazam, pütürlü veya düzgün,<br />

geniş veya dar, dik veya yatık, küçük veya büyük.<br />

39


41<br />

»Karda Uyuyan Köpekler«, <strong>2007</strong>, mekân yerleştirmesi / »Schlafende Hunde im Schnee«, <strong>2007</strong>, Rauminstallation<br />

40<br />

In dieser Stadt war es nicht möglich, mit dem Taxi an<br />

einen bestimmten Ort gebracht zu werden. Die Taxifahrer<br />

brachten ihre Gäste an Orte, die zwar in der<br />

Nähe des gewünschten Platzes lagen, aber von dort<br />

mussten sie sich den Rest des Weges selber suchen<br />

und mit etwas Glück fanden sie ihr Ziel zu Fuß.<br />

Seraphim sind Wesen, die nur aus Flügeln bestehen.<br />

Dort, wo man einen Körper vermutet, ist eine Form,<br />

die an einen Edelstein erinnert. Die Flügel tragen nur<br />

sich selbst; neben, hinter und unter ihnen sind wieder<br />

nur Flügel. Was ist das, ein Flügel? Wozu braucht<br />

man Flügel, wenn es nichts zu tragen gibt? Eine Art<br />

Landschaft aus Flügeln.<br />

Da ist ein Mann, der eilig die Treppe hinuntergeht.<br />

Plötzlich bleibt er stehen und fasst sich an die Gesäßtasche.<br />

Dann wendet er sich um und geht wieder<br />

zurück.<br />

Die Treppen dieser Stadt sind zahlreich, denn sie liegt<br />

verteilt auf mehreren Hügeln. Es führen steile Wege<br />

zu den Anhöhen der Hügel, die von Wasser umgeben<br />

sind.<br />

Die Treppen sind nicht so gebaut wie anderswo.<br />

Anderswo würde man ein Norm-Maß für Treppen<br />

einsetzen. Nicht so hier. Hier ist jede einzelne Treppenstufe<br />

anders. Sie sind der Steigung der Hügel und der<br />

Breite der Wege angepasst. Sie sind schief und krumm,<br />

und keine einzige der Stufen hat eine rechteckige<br />

Grundfläche. Es entsteht der Eindruck, die Treppen<br />

wären nach einem Lustprinzip gebaut worden. Je nach<br />

Laune der Maurer an diesem Tag wurden sie mehr oder<br />

weniger gleichmäßig, rauh oder glatt, breit oder schmal,<br />

höher oder flacher, kleiner oder größer.<br />

Die Welt ist voll von kleinen und allerkleinsten<br />

Diffusionen und Unwägbarkeiten. Das fällt auf, weil<br />

wir immerzu auf der Jagd nach Haltbarkeit, Stabilität<br />

und Verlässlichkeit sind. Wir wollen Stabilität und<br />

Dauer, wir wollen Situationen schaffen oder mit ihnen<br />

hantieren, die zuverlässig sind. Wir wollen um uns und<br />

in uns ein System aufbauen, das hält, was es verspricht,<br />

und zwar dauerhaft.<br />

Bäume in leeren Foyers von Bürogebäuden am Abend<br />

bilden eine absurde Szene. Was tun sie dort? Was sollen<br />

sie dort? Wer hat entschieden, dass sie dort stehen?<br />

Eva-Maria Kollischan<br />

»İsimsiz«, <strong>2007</strong>, mekân yerleştirmeleri, sol üstten sağ alta: Stadtgalerie, Saarbrücken; Stadtgalerie, Saarbrücken;<br />

Stadtgalerie, Saarbrücken; Palais Thurn und Taxis, Bregenz /<br />

»Ohne Titel«, <strong>2007</strong>, Rauminstallationen, v.o.l.n.u.r. Stadtgalerie, Saarbrücken; Stadtgalerie, Saarbrücken;<br />

Stadtgalerie, Saarbrücken; Palais Thurn und Taxis, Bregenz


43<br />

ve bağlamlarını düşüncesinde canlandırdığı bir yerin<br />

tarihsel ilintileri konusunda ne kadar görmüş geçirmiş<br />

de olsa, Mörsch‘ün canlandırmalarında esas olan, nesnel<br />

şeyleri aktarmak değil. Resimleri tehlikeyi sezinletiyor,<br />

ama canlandırmıyorlar. Kurmacaları aktarıyor,<br />

ortaya atılmamış iddiaların varsayılmasını sağlıyorlar;<br />

cevapsız kalmak zorunda olan sorular soruyorlar.<br />

Stephan Mörsch AdbK Nürnberg‘in bir atölyesinde<br />

mimarlık öğrencileriyle birlikte, Albert Speer‘in<br />

»Işık Katedrali« için yaptığı, İmparatorluk Parti<br />

Kurultayı sahasının yanında bulunan trafo binasının<br />

1:10 oranında bir modelini kurmuştu. Konuyla ilgisi,<br />

binanın tarihini bugüne kadar belirlemiş olan<br />

paradigmatik istismarlar zincirine dayanıyordu. Bu<br />

modern beton bina, yapıldığı dönemde, çağdaş mimarinin<br />

çığır açıcı niteliklerinin propaganda amaçlarıyla<br />

kullanılarak araçsallaştırılması olarak nitelenebilir;<br />

bunun karşısında ise güncel gelişme var: aynı bina<br />

geçen yıl Nürnberg Belediyesi tarafından Burger King<br />

şirketine satıldı. İnsan küçültülmüş beton modelle<br />

karşı karşıya gelince, mekânı anıtsallık, malzeme ve<br />

anıt konusu üzerine bir düşünme işgal ediyor.<br />

dayanıyor. Şehrin tarihî doğulu geçmişinin tanıkları<br />

olan bu evler bugün turistlerin çok ilgisini çekmekte.<br />

Fakat karşımıza bol patinayla çıkan şey, çoktan beridir<br />

özgün tarihsel çizginin bir devamı değil. Evlerin 20.<br />

yüzyılda yerli üretim içinde onarımı ve yenilenmesi<br />

işinde yerli üretimin yerini 20. yüzyılda, ABD ile<br />

<strong>Türkiye</strong> arasındaki ekonomik ve politik işbirliğinin<br />

başlamasından bu yana, Amerika‘dan gelen prefabrike<br />

üretim ilkeleri almış bulunuyor. Bugün hâlâ ayakta<br />

olan ahşap evlerin tamamı ABD‘den ithal edilmiş<br />

standardize ürünlerden oluşuyor. Binaların romantize<br />

edilmiş harap durumlarının altında yatan böyle<br />

bir kültür coğrafyası bir anakronizmi Mörsch‘ün<br />

çizimlerinde ve maketlerinde yakaladığı atmosferi<br />

oluşturuyor.<br />

Susanne Schröder<br />

Stephan Mörsch Beyrut‘ta, Sfeir-Semler galerisinin<br />

şubesindeki moving home(s) sergisinde tarihî İstanbul<br />

yarımadasındaki, kısmen metruk, harap ve belirsiz<br />

durumdaki belli bir tür binayla uğraşıyor: Bu ahşap<br />

evlerin kökeni Osmanlı İmparatorluğu‘na, ahşap malzemeden<br />

ev yapmanın gayet yaygın olduğu bir döneme<br />

»Zeppelinwiese Trafo Merkezi«, <strong>2005</strong>-2006, beton ve tavuk teli, kısmî İnşaatı <strong>2005</strong> / »Umformerstation an der Zeppelinwiese«, <strong>2005</strong>-2006, Beton und Kaninchendraht, Bauabschnitt <strong>2005</strong><br />

Stephan Mörsch<br />

42<br />

2006’da Durum<br />

Stephan Mörsch 2006 yılında en çok Hamburg<br />

dışında hareket gösterdi. Lübnan‘ı, <strong>Türkiye</strong>‘yi gezdi<br />

ve uzunca bir zaman Nürnberg‘de kaldı. Bu çevrelerde<br />

kalışı bağlamında oluşan çalışmaları şimdi görüntü<br />

bulma işini daha bir güçlü olarak üç boyutlu tasarım<br />

üzerinden geliştirdiğini gösteriyor. Onun için karakteristik<br />

olan, büyük yüzeyli olarak asılmış DIN A4<br />

boyutunda karakalem çizimlerden oluşan bloklar ve<br />

diziler hemen hemen her zaman, daha önce mekâna<br />

yerleştirilmiş olan maket binalarla beraber sergileniyor.<br />

Hatta bazan model heykeller özerk biçimde ortaya<br />

çıkıyor. Mekânla uğraşmanın sadece yüzey ve biçim<br />

arasındaki biçimsel ilişkiyle ilgili olmadığı ve kendini<br />

özellikle iç ve dış dünya perspektifleri üzerinden<br />

aktarabildiği gerçeğini çoğu zaman mekâna eklenen<br />

monitörler ersarengiz bir şekilde gözler önüne sermekte:<br />

bunlar mimari modellerinin içine saklanmış küçük<br />

kameraların aldığı görüntüleri gösteriyor. Mörsch<br />

çalışmalarında anlatısal durumlar ortaya koymakta.<br />

Çizilmiş, filme alınmış ve mekânsal olarak kurulmuş<br />

görüntüler birbirleriyle öyle bir biçimsel estetik ilişkisi<br />

içinde duruyor ki, bu ilişkinin maddî varlığı içeriksel<br />

gerilim eğrileri açıyor gibi görünmekte. Fakat potansiyel<br />

olarak etkin duruma getirilen hikâyenin anlatılması<br />

tamamen izleyicinin öznel duyumlayışına bağlı kalıyor.<br />

Ancak onun kendi tarihî hatıraları ve nostaljileri<br />

edimi doğuruyor. İzleyici içinde bulunduğu, yapılarını<br />

»dvd Satıcıları, İstanbul«, <strong>2007</strong>, yerleştirme, styropor ve çeşitli malzeme, 182 x 83 x 139 cm, sergiden gorüntü / »dvd Verkäufer İstanbul«, <strong>2007</strong>, Installation, Styropor und Diverses, 182 x 83 x 139 cm, Ausstellungsansicht


44<br />

Zustand 2006<br />

2006 hat sich Stephan Mörsch größtenteils außerhalb<br />

von Hamburg bewegt: Er hat den Libanon und die<br />

Türkei bereist und war längere Zeit in Nürnberg.<br />

Die Arbeiten, die im Kontext seiner Aufenthalte in<br />

diesen Gegenden entstanden sind, zeigen, dass er seine<br />

Bilderfindung verstärkt über die dreidimensionale<br />

Gestaltung weiterentwickelt. Die für ihn charakteristischen,<br />

großflächig gehängten Blöcke und Reihen<br />

aus Grafitzeichnungen im DIN A4-Format treten<br />

fast immer gemeinsam mit Modellbauten auf, welche<br />

vor ihnen im Raum angeordnet sind. Manchmal<br />

tauchen die Modell-Skulpturen sogar autonom auf.<br />

Dass die Beschäftigung mit dem Raum nicht allein<br />

das formale Verhältnis von Fläche und Volumen<br />

betrifft, sondern sich besonders über Perspektiven<br />

des Innen und Außen vermitteln kann, führen auf<br />

geheimnisvolle Art die Monitore vor Augen, die<br />

oft hinzukommen: Sie strahlen Bilder von kleinen<br />

Kameras aus, welche im Inneren der modellierten<br />

Architekturen versteckt sind. Mörsch legt in seinen<br />

Arbeiten narrative Situationen vor. Gezeichnete,<br />

gefilmte und räumlich modellierte Bilder stehen in<br />

einer formalästhetischen Beziehung zueinander, deren<br />

materielle Präsenz inhaltliche Spannungskurven zu<br />

eröffnen scheint. Aber das Erzählen der potenziell<br />

aktivierten Geschichte liegt ganz in der subjek-<br />

tiven Empfindung des Betrachters. Erst seine eigenen<br />

historischen Erinnerungen und Nostalgien erzeugen<br />

die Handlung. Wenn er auch sehr bewandt ist in<br />

den Geschichtsträchtigkeiten eines Ortes, an dem er<br />

sich aufhält, dessen Strukturen und Zusammenhänge<br />

er sich vergegenwärtigt – es geht Mörsch in seinen<br />

Darstellungen nicht darum, Objektives zu vermitteln.<br />

Seine Bilder lassen Gefahr vermuten, ohne sie darzustellen.<br />

Sie vermitteln Fiktionen, die Behauptungen<br />

annehmen lassen, wo keine aufgestellt wurden; sie<br />

stellen Fragen, welche unbeantwortet bleiben müssen.<br />

In einem Workshop an der AdbK Nürnberg baute<br />

Stephan Mörsch mit Architekturstudenten das neben<br />

dem Reichsparteitagsgelände liegende Umspannwerk<br />

für den Lichterdom von Albert Speer im Maßstab<br />

1:10 nach. Sein Interesse wurzelt dabei in paradigmatischen<br />

Missbräuchen, die die Geschichte des<br />

Gebäudes bis heute bestimmen. Für die Zeit seiner<br />

Entstehung kann der moderne Betonbau als eine<br />

Instrumentalisierung der bahnbrechenden Qualität<br />

moderner Architektur zu Propagandazwecken charakterisiert<br />

werden; dem gegenüber steht die aktuelle<br />

Entwicklung: Dasselbe Gebäude wurde im vergangenen<br />

Jahr von der Stadt Nürnberg an die Firma Burger<br />

King verkauft. Fragen nach der Monumentalität und<br />

Materialität, ein Nachdenken über das Thema des<br />

Denkmals, besetzen den Raum, wenn man dem verkleinerten<br />

Nachbau aus Beton gegenübersteht.<br />

»İstanbul Fragmanları ‚moving home(s)‘«, 2006, yerleştirme, sergiden görüntü, Sfeir-Semler Galerisi, Beirut (2006) / »Fragmente İstanbul ‚moving home(s)‘«, 2006, Installation, Ausstellungsansicht Galerie Sfeir-Semler, Beirut (2006)<br />

In der Ausstellung »moving home(s)« in der Beiruter<br />

Dependance der Galerie Sfeir-Semler beschäftigte<br />

sich Stephan Mörsch mit einer bestimmten Art von<br />

Gebäuden aus İstanbul, die sich in einem unklaren,<br />

zum Teil verlassenen und verfallenen Zustand auf<br />

der historischen Halbinsel der Stadt befinden: Der<br />

Ursprung dieser Holzhäuser liegt im Osmanischen<br />

Reich, einer Epoche, in der der Hausbau aus Holz<br />

stark verbreitet war. Als Zeugnisse der historischen<br />

orientalischen Vergangenheit der Stadt werden die<br />

Häuser heute gerne von Touristen aufgesucht. Was<br />

sich Ihnen als Ruine mit viel Patina darbietet, entspricht<br />

jedoch längst nicht mehr einer originalen<br />

historischen Spur. Die kritische Instandsetzung und<br />

Erneuerung der Häuser in einheimischer Produktion<br />

ist im 20. Jahrhundert, seit dem Beginn der wirtschaftlichen<br />

und politischen Kooperation der USA mit der<br />

Türkei, von amerikanischen Fertigbauprinzipien verdrängt<br />

worden. Alle noch existierenden Holzhäuser<br />

bestehen heute aus genormten und standardisierten<br />

US-Importen. Ein solcher kulturgeografischer<br />

Anachronismus, der unter dem romantisierten ruinösen<br />

Zustand der Gebäude gelagert ist, erzeugt eine<br />

Atmosphäre, die Mörsch in seinen Zeichnungen und<br />

Modellen einfängt.<br />

Susanne Schröder<br />

»dvd Satıcıları, İstanbul«, <strong>2007</strong>, yerleştirme, styropor, çeşitli malzeme, 182 x 83 x 139 cm, detay / »dvd Verkäufer İstanbul«, <strong>2007</strong>, Installation, Styropor, Diverses, 182 x 83 x 139 cm, Detail<br />

»İstanbul Fragmanı«, 2006, ahşap, çeşitli malzeme, gözetleme kamerası, monitör,<br />

48 x 40 x 44 cm / »Fragment İstanbul«, 2006, Holz, diverse Materialien,<br />

Überwachungskamera, Monitor, 48 x 40 x 44 cm 45


ir döngünün içinden kendiliğinden çıkıyormuşçasına<br />

hayatlarımızı nasıl kapladığına işaret ediyor. »Biz<br />

Hurda Sesleriyle Konuşuruz« başlıklı videonun<br />

zaman zaman bir sanatçı atölyesini çağrıştıracak bir<br />

atölye görüntüsü sunması, bu atölyede Pop sanatının<br />

başlıca göstergeleri olan malzemelerin/yöntemlerin<br />

yankılanıyor olması da anlamlı: Burada çağdaş sanat<br />

tarihine, dahası, ‘dünya değiştikçe onu temsil etme<br />

biçimleri de değişecek’ diyen Brecht’e bir selam var.<br />

Ferhat Özgür’ün hayatla sanatın yine iç içe geçtiği,<br />

belgesel ile kurgusal’ın, gerçek ile hikâyenin birlikte<br />

örüldüğü son dönem videolarından biri de »Abi<br />

Burası Ankara Kalesi« (2006). Ankara Kalesi’nde<br />

turistlere rehberlik yapan küçük yaştaki çocukların<br />

görüntülerinden oluşan bu videonun ilk bölümünde,<br />

Ankara Kalesi’yle ilgili ezberlediği İngilizce, Fransızca<br />

ya da Almanca cümleyi bozuk bir sözdizimi ve aksanla,<br />

tümüyle yanlışlarla dolu olarak ve ne dediğini de bilmeyerek<br />

aktaran bu çocuklar üzerinden Türk eğitim<br />

sistemindeki ezberci anlayıştan, tarihin yapısökümü<br />

düşüncesine uzanıyoruz; yan ekranda tarihe dair gerçekle<br />

safsata arasında komplo teorileri aktaran eski<br />

bir tarih öğretmenin hiç susmadan, adeta bir bunama<br />

halinde aktardıklarıyla ise, tarihi kimin söylediğini,<br />

kimin yazdığını, tarihin ne olduğunu sorgulamayı<br />

sürdürüyoruz. Üç beş kuruş için turist avlamaya<br />

çalışan bu çocukların oyununun, küresel turizmin<br />

tüm yüzeyselliğiyle sürdürdüğü turist avından ne farkı<br />

olduğunu da düşündürüyor »Abi Burası Ankara<br />

Kalesi«; çocukların komik, garip halleri ise Ferhat<br />

Özgür’ün başka yapıtlarında da karşılaştığımız mizahi<br />

bir boyut taşıyor.<br />

Ferhat Özgür Ankaralı bir sanatçı; bu sergide bize<br />

gösterdiği görüntülerde, anlattığı hikâyelerde de hep<br />

Ankara var. Ülkemizin başkent sanatçılarında bir<br />

dönem, Orta Anadolu bozkırının tipik görüntülerine<br />

rastlanırdı. Bugünün bir sanatçısı olarak Ferhat Özgür<br />

ise, o bozkırın nasıl dönüştüğüyle, <strong>Türkiye</strong>’de kentsel<br />

modernleşmenin simgesel kenti olan Ankara’nın<br />

bugün nasıl bir kültürel yapı sunduğuyla ilgileniyor.<br />

»Abi burası Ankara kalesi« diyen çocuğun aksine,<br />

bir yerle ilgili ezberlediklerimizin ötesini göstermek,<br />

anlatmak istiyor.<br />

Ahu Antmen<br />

»catch the light«,2006, fotoğraf / »catch the light«, 2006, Fotografie<br />

Ferhat Özgür<br />

46<br />

1990’larda gerçekleştirdiği »Toprak« başlıklı resimler<br />

dizisinden başlayarak insanın yaşadığı yeri/yerleri<br />

coğrafi, ekonomik ve kültürel anlamlarıyla sorgulayan<br />

Ferhat Özgür, yapıtlarında göç olgusunu, büyük<br />

kent yaşamı bağlamında kimlik/aidiyet sorunlarını,<br />

yerinden edilmişliğin yarattığı sıkıntılı varoluşların<br />

çilesini yansıtan bir sanatçı. İfade türü olarak resimle<br />

başlayan, ama zaman içinde bu tür temalara duyulan<br />

ilginin getirdiği arayışlarla yeni yöntemlere, farklı<br />

malzemelere eğilim gösteren sanatsal yaklaşımı ise,<br />

kuşkusuz en çok dikkat çeken yönü. Kendisini türler<br />

arasında bir ‘göçer’ olarak nitelendirmemize yol<br />

açacak bir çoğulluk ve deneysellik içinde çalışan<br />

sanatçı, performanstan enstelasyona, fotoğraftan<br />

videoya uzanan bir çeşitlilik içinde çalışıyor; güncel<br />

olgulara/sorunlara yönelik gözlemlerini, görselliğin<br />

ifade gücünden en çarpıcı şekilde faydalanabileceği<br />

mecralara aktarıyor. Son yıllarda daha çok fotoğraf<br />

ve filmle uğraştığını görüyoruz; ama fotoğraflarında<br />

‘performans’, performanslarında ‘film’, filmlerinde ise<br />

zamanımızın ‘fotoğrafları’ var. Büyük kent olgusunu<br />

ve kentsel dönüşüm gelgitlerini irdelemek, değişen<br />

yerler ve zamanlarla ilgili bellek kırıntılarına tutunmak,<br />

toprak nasıl kent oluyor sorusuna yanıtlar aramak<br />

için yola çıkmış bir hali var Ferhat Özgür’ün. Bir<br />

gecekondu mahallesinde birbirine sarılmış insanları<br />

gösteren fotoğraflarından, İstanbul surları önünde<br />

en yüksek noktaya zıplamak için mücadele verdiği<br />

video performansına uzanan bir çizgide toplumsal ve<br />

bireysel ölçekte insanın hızlı kentleşme/modernleşme<br />

içindeki macerasına odaklanması ise, yapıtlarının<br />

insana dair bir duyarlılık hissinden kaynaklandığının<br />

en önemli göstergesi.<br />

»Bugün Günlerden Pazar/tesi« (<strong>2005</strong>) ve »Biz<br />

Hurda Sesleriyle Konuşuruz« (2006) başlıklı son<br />

dönem videolarında büyük kentlerdeki yoğun ticari<br />

faaliyetin arka planına odaklanan Ferhat Özgür, kentsel<br />

dönüşümün görünen yüzünü sorgulamamıza, görünenin<br />

arkasındaki küçük, yitik enerjilere bakmamızı<br />

sağlıyor. Örneğin »Bugün Günlerden Pazar/tesi«,<br />

Ankara’da 1990’lı yıllarda yabancı malların satıldığı<br />

‘Rus Pazarı’ olarak bilinen, zaman içinde büyüyerek,<br />

iyice yerleşerek ve yerlileşerek Maltepe Pazarı adını<br />

alan, geçen yıl ise belediyenin yasaklamasıyla tamamen<br />

ortadan kaldırılan bir mikro-ekonomiyi görünür<br />

kılıyor. Maltepe Pazarı bugün artık yok; <strong>Türkiye</strong>’de<br />

bir gelenek halinde süregiden bu tür pazarcılığın da<br />

sonu gelmek üzere: Aylar süren çekimler süresince<br />

24 saat içinde pazarın bir kurulup bir kaldırılmasını<br />

gözler önüne seren Ferhat Özgür, pazarın tekerlekli<br />

tezgâhlarının kulak tırmalayıcı sesi eşliğinde gösterdiği<br />

görüntülerde gelip geçici bir varoluşun yavaş yavaş<br />

sahneden çekilmesini belgeliyor.<br />

Ferhat Özgür’ün yapıtlarının belgeselliğinin kuru<br />

bir belgesellik olmadığını ise, vurgulamak gerek.<br />

Videolarının görüntü/ses çekimlerinden ve teknik kurgusundaki<br />

müdahalelerden de gördüğümüz gibi, gözlerden<br />

uzak yerlerin/zamanların sırrıyla ilgilendiğini,<br />

en katı gerçekliklere bir ‘şiir dozu’ katmak istediği<br />

ortada. »Biz Hurda Sesleriyle Konuşuruz« (2006)<br />

başlıklı videosunda bir hurdacı atölyesinin dumanlı<br />

atmosferine götürüyor bizi örneğin; hem toplumsal,<br />

hem bireysel düzeyde yaşadıkça sakladıklarımızı ve<br />

attıklarımızı hatırlatıyor. Bir yandan da endüstriyel<br />

malzemenin, artık doğal malzeme gibi, sanki sonsuz<br />

»pieta«, 2006, fotoğraf / »pieta«, 2006, Fotografie


»Monsieur, this is Ankara Castle«, 2006, video, 15‘20‘‘, video görüntüleri /<br />

»Monsieur, this is Ankara Castle«, 2006, Video, 15‘20‘‘, Videostills<br />

»We speak through the sound of junk«, 2006, video, 7‘45‘‘, video görüntüleri / »We speak through the sound of junk«, 2006, Video, 7‘45‘‘, Videostills<br />

Beginnend mit der Bilderserie »Toprak/Erde« in<br />

den 90er Jahren, hinterfragt Ferhat Özgür den Ort/<br />

die Orte als Lebensumwelt des Menschen in wirtschaftlicher<br />

und kultureller Hinsicht: So reflektiert er<br />

in seinen Werken über das Phänomen der Migration,<br />

über die Probleme der Identität im Kontext urbaner<br />

Lebensformen und über die Nöte der durch die<br />

Entwurzelung bedrängten menschlichen Existenz.<br />

Größte Aufmerksamkeit erregt zweifellos seine künstlerische<br />

Herangehensweise, die ihren Ausgangspunkt<br />

ursprünglich in der Malerei hatte, die aber im Laufe<br />

der Zeit – als Folge seines Interesses an der eben<br />

genannten Thematik – schrittweise zum Einsatz<br />

neuer Methoden und anderer Materialien geführt<br />

hat. Die Vielseitigkeit und Experimentierfreude dieses<br />

Künstlers reichen von Performance bis Installation,<br />

von Fotografie bis Video, sodass man ihn getrost als<br />

Nomaden zwischen den Gattungen bezeichnen kann.<br />

Seine Beobachtungen aktueller Phänomene/Probleme<br />

führen bei der künstlerischen Umsetzung immer zum<br />

Einsatz von Mitteln, mit denen er ein Höchstmaß an<br />

visueller Gestaltungskraft realisieren kann. Wir sehen<br />

ihn in den letzten Jahren mehr mit der Fotografie<br />

und dem Film arbeiten; doch seine Fotografien enthalten<br />

immer auch Elemente der Performance, seine<br />

Performances solche des Films und seine Filme die<br />

Fotografien unserer Zeit.<br />

Ferhat Özgür scheint ausgezogen zu sein, um dem<br />

Phänomen Großstadt und den Gezeiten urbaner<br />

Verwandlung auf den Grund zu gehen, bestrebt, sich<br />

an den Bruchstücken des Gedächtnisses von veränderten<br />

Orten und Zeiten festzuhalten und Antworten<br />

auf die Frage zu suchen, wie aus Erde Stadt wird.<br />

Seine Arbeiten zeigen eine Entwicklungslinie von den<br />

Fotografien mit sich umarmenden Menschen in einem<br />

Armenviertel bis hin zu einer Video-Performance,<br />

die ihn bei dem Versuch zeigt, auf den höchstmöglichen<br />

Punkt vor den İstanbuler Stadtmauern zu<br />

springen. Die konsequente Fokussierung dabei auf<br />

das Abenteuer der Menschen in einem raschen<br />

Urbanisierungs- und Modernisierungsprozess als<br />

Individuen und als Gesellschaft legt unverkennbar die<br />

Quelle seiner Arbeiten offen: Empfindsamkeit gegenüber<br />

dem Menschlichen.<br />

In seinen jüngsten Videoarbeiten, »Bugün Günlerden<br />

Pazar/tesi // Today is Sun/Monday« (<strong>2005</strong>) und<br />

»Biz Hurda Sesleriyle Konuşuruz/We speak through<br />

the sound of junk« (2006) nimmt Özgür großstädtische<br />

Konsummuster in den Blick; mit dem Ziel, die<br />

sichtbare Fassade urbanen Wandels zu hinterfragen<br />

und den kleinen, verloren gegangenen Energien hinter<br />

dem Offensichtlichen nachzuspüren. »Bugün<br />

Günlerden Pazar/tesi // Today is Sun/Monday«<br />

macht beispielsweise die Mikrowirtschaft eines<br />

Marktplatzes sichtbar, der in den 90er Jahren in<br />

Ankara als »Russenmarkt« bekannt war. Auf ihm<br />

wurden zunächst Waren ausländischer Herkunft feilgeboten,<br />

doch mit der Zeit wurde er größer, einheimischer<br />

und etablierte sich als Markt von Maltepe, bis<br />

er voriges Jahr durch ein Verbot der Stadtverwaltung<br />

abgeschafft wurde. Dieses Abhandenkommen eines<br />

einzelnen Marktes steht für das baldige Ende einer<br />

bestimmten Markttradition in der Türkei. Ferhat<br />

Özgür hat monatelang Aufnahmen gemacht und den<br />

Auf- und Abbau auf diesem Platz dokumentiert; seine<br />

vom Kreischen der Räder der Marktstände begleiteten<br />

Bilder zeigen das allmähliche Verschwinden einer<br />

flüchtigen Existenz.<br />

Doch ist das Dokumentarische bei Ferhat Özgür<br />

keineswegs trocken. Wenn wir die Bild- und<br />

Tonaufnahmen und die technische Raffinesse seiner<br />

Videoarbeiten genauer in den Blick nehmen, stellen<br />

wir bei ihm ein Interesse am Geheimnisvollen abge-<br />

»Today is Sun/Monday«, 2004, video, 6‘15‘‘, video görüntüleri / »Today is Sun/Monday«, 2004, Video, 6‘15‘‘, Videostills<br />

legener Orte/Zeiten fest und einen Willen, auch die<br />

härteste Realität mit einer »Dosis Poesie« servieren<br />

zu wollen. Seine Videoarbeit »Biz Hurda Sesleriyle<br />

Konuşuruz / We speak through the sound of junk«<br />

(2006) zum Beispiel führt uns in die verrauchte<br />

Atmosphäre einer Schrotthändlerwerkstatt, um uns<br />

an all das zu erinnern, was wir als Einzelpersonen und<br />

als Gesellschaft im Laufe der Zeit aufbewahrt und was<br />

wir weggeworfen haben. Auf der anderen Seite weist<br />

sie darauf hin, wie die Industriematerialien inzwischen<br />

aus einem gleichsam unendlichen Kreislauf heraus<br />

entstehen und unser Leben überziehen, als handele<br />

es sich dabei um Naturstoffe. Sinnfällig ist bei dieser<br />

Videoarbeit auch, dass die gezeigten Werkstattbilder<br />

teilweise an eine Künstlerwerkstatt erinnern, in der<br />

wir Anklänge an die wichtigsten Materialien und<br />

Methoden der Pop-Art vernehmen: eine Reminiszenz<br />

an die moderne Kunst(geschichte) und an Brecht, der<br />

meinte, die Repräsentationsformen der Welt müssten<br />

sich ändern, je mehr sich diese selbst ändern würde.<br />

Eine weitere Videoarbeit Ferhat Özgürs aus der<br />

letzten Zeit mit dem Titel »Abi Burası Ankara<br />

Kalesi/Monsieur, this Ankara Castle« (2006) zeigt<br />

wieder ein Ineinander von Leben und Kunst, eine<br />

Verflechtung von Dokument und Fiktion, von<br />

Realität und Geschichte. Zu sehen sind Kinder, die<br />

auf der Burg von Ankara als Fremdenführer arbeiten.<br />

Sie spulen im ersten Teil auswendig gelerntes Wissen<br />

über die Burg herunter, völlig fehlerhaft in Syntax<br />

und Aussprache, in Fremdsprachen wie Englisch,<br />

Französisch oder Deutsch. Während wir im seitlich<br />

laufenden Bild der Rede eines pensionierten<br />

Geschichtslehrers folgen, der in einem senil anmutenden<br />

Ton Verschwörungstheorien irgendwo zwischen<br />

Wahrheit und Spinnerei zum Besten gibt. Und wir<br />

sind dazu angeregt zu hinterfragen, aus wessen Mund<br />

die Geschichte spricht, von wessen Hand sie geschrieben<br />

wird und wie sie überhaupt beschaffen ist. Dabei<br />

wirft diese Arbeit auch die Frage auf, ob überhaupt<br />

ein Unterschied besteht zwischen diesem Spiel der<br />

Kinder, mit dem sie versuchen, von den Touristen ein<br />

paar Cents zu ergattern, und der Oberflächlichkeit der<br />

Touristikbranche im globalen Wettbewerb. Hinzu<br />

kommt freilich die humoristische Dimension, die wir<br />

auch von anderen Arbeiten Özgürs her kennen.<br />

Ferhat Özgür ist ein Ankaraner Künstler. In all den<br />

Bildern, die er uns in dieser Ausstellung zeigt, in all<br />

den Geschichten, die er erzählt, ist seine Stadt präsent.<br />

Bei den Künstlern aus unserer Hauptstadt begegneten<br />

wir in einer bestimmten Ära den typischen Bildern<br />

aus der zentralanatolischen Steppe. Als ein Künstler<br />

von heute interessiert sich Ferhat Özgür eher dafür,<br />

wie diese Steppe sich verwandelt hat, und mit was für<br />

einer kulturellen Struktur Ankara, dieses Symbol der<br />

urbanen Modernisierung in der Türkei, heute aufwartet.<br />

Im Gegensatz zum Kind, das sagt: »Monsieur,<br />

this Ankara Castle/Mein Herr, das hier ist die Burg<br />

von Ankara« will er über einen Ort gerade das zeigen<br />

und erzählen, was über unser memoriertes Wissen zu<br />

diesem Ort hinausgeht.<br />

48 49<br />

Ahu Antmen


DENEME<br />

Garip Bir Diyalog<br />

Çağdaş sanat<br />

bağlamında<br />

Alman-Türk<br />

kültür değişimi<br />

üzerine eleştirel<br />

notlar<br />

Dr. Necmi Sönmez<br />

90‘lı yılların başına kadar <strong>Türkiye</strong>‘deki çağdaş<br />

sanat Almanya‘da bilinmeyen bir fenomendi.<br />

Gerçi birçok Türk sanatçı 50‘li yılların sonundan<br />

bu yana Federal Almanya‘ya yerleşmişti,<br />

fakat bu sanatçıların etkinlikleri pek algılanmıyordu.<br />

Daha çoğu Berlin‘de yaşayan bu sanatçılar çeşitli<br />

kurumların desteğini görmek için kendilerini nasıl<br />

sahneleyeceklerini çok iyi biliyordu. Bu kuşak<br />

Türk sanatçılar sözkonusu dönemde, Berlinli sanat<br />

eleştirmeni Heinz Ohff tarafından haklı olarak »profesyonel<br />

yabancı« olarak nitelendi.<br />

<strong>Türkiye</strong>‘de ise çağdaş Alman sanatı, İstanbul, Ankara<br />

ve İzmir‘deki Goethe enstitülerinin kültür aktarıcılığı<br />

işini iyi yapması sonucu, varlığını gösterebilmişti.<br />

Goethe Enstitüsü‘nün (İstanbul) efsanevî yöneticisi<br />

Robert Anhegger (1911-2001) 1960‘tan bu yana<br />

İstanbul‘a çok önemli sergiler getirtmişti. Yurtdışı<br />

İlişkileri Enstitüsü‘nün (IfA) gezici sergileri ve Beral<br />

Madra‘nın sorumluluğunda yapılan ilk iki Uluslararası<br />

İstanbul Bienali (1987, 1989) çağdaş Alman sanatının<br />

<strong>Türkiye</strong>‘ye tanınmasını sağlamakla kalmadı, ona<br />

kısmen hakkettiğinin üstünde bir değer verilmesine<br />

de yol açtı. Almanya‘dan gelen sergiler ve misafirlerin<br />

özellikle –<strong>Türkiye</strong>‘de çağdaş sanatın başşehri sayılan<br />

– İstanbul‘da temsili dengesiz bir ağırlık gösteriyordu.<br />

Alman Akademik Değişim Servisi‘nin (DAAD)<br />

İstanbul Bürosu olağanüstü etkin yardımcıları Harald<br />

Schmidt ve Sezer Duru sayesinde Alman sanatını ve<br />

sanatçılarını Türk sanat dünyasının merkezine oturttu.<br />

Böylece maalesef diyaloğun görünüşte kaldığı, tek<br />

yönlü bir yol açılmış oldu. <strong>Türkiye</strong>‘de Almanya üzerine<br />

sunulan bilginin alabildiğine bol olmasına karşılık,<br />

Almanya‘da <strong>Türkiye</strong> üzerine bilinen, pek kıttı.<br />

Sergi yapımcısı Réne Block olan ve ilk defa Türk olmayan<br />

bir sergi yapımcısının sorumluluğunda 1994‘te<br />

gerçekleşen 4. Uluslararası İstanbul Bienali çağdaş<br />

Türk sanatının Almanya‘da algılanışı bakımından<br />

belli bir dönüm noktası oldu. O zamana kadar haksız<br />

bir biçimde gayri modern, folklorik ve yerel olarak<br />

değerlendirilen günümüz Türk sanatı, büyük<br />

çoğunlukla iyiniyetli ve olumlu bir değerlendirmeyle<br />

karşılaşan bir dizi grup sergisinin de bir sonucu olarak,<br />

Almanya‘da 1994’ten sonra daha olumlu algılandı.<br />

(»Bugünkü Türk Sanatı – İskele / Türkische Kunst<br />

Heute Iskele“, 1994, sergi yapımcıları: Beral Madra,<br />

Sabine Vogel; »İskorpit – İstanbul‘dan Güncel Sanat<br />

/ Iskorpit – Aktuelle Kunst aus İstanbul«, 1998, sergi<br />

yapımciları: Réne Block, Fulya Erdemci).<br />

taraflarını inceleyen, eleştirel bir yayının çıkabilmesi<br />

için daha ne kadar beklenecek? Bu ve başka sorular<br />

çağdaş Türk sanatının, şimdiye kadar açılan sergilere<br />

rağmen, Avrupa bilincinde bir slogan niteliği taşıyan<br />

»Türk« kelimesinin uyandırdığı klişelerden ne kadar<br />

az kurtulabilmiş olduğunu gösteriyor. Bu durumda<br />

güncel Türk sanatıyla ilgili olarak, ayrıntılara inebilen<br />

ve önyargılardan kurtulmuş bir algıya ulaşabilmek için<br />

yeni, ciddi bir aracılık çalışmasına başlanması gerekir.<br />

Buna karşılık, çağdaş Alman sanatı <strong>Türkiye</strong>‘de büyük<br />

ölçüde saygınlık kazandı. İstanbul‘daki Alman kültür<br />

kurumlarının yorulmak bilmez aktarıcılık çalışması<br />

bu sanatı başka hiçbir ülke sanatının yaklaşamadığı,<br />

gayet yüksek bir konuma ulaştırdı. Joseph Beuys,<br />

Georg Baselitz, Andreas Gursky, Düsseldorfer<br />

Fotoschule bağımsız sergilerinden ve bu sanatçıların<br />

İstanbul Bienali‘nde, kuruluşundan itibaren, kesintisiz<br />

olarak sunulmasından sonra Alman sanatı<br />

Türk özel koleksiyonlarına da girmeye başladı. Türk<br />

koleksiyoncuların bu arada Imi Knoebel, Anselm<br />

Kiefer, Sigmar Polke, Gerhard Richter ve Jonathan<br />

Meese gibi Alman sanatçıların müzelere layık<br />

çalışmalarını satın aldığı, bir sır değil.<br />

Son yirmi yıl içindeki yoğun uğraşmaya rağmen,<br />

<strong>Türkiye</strong> ile Almanya arasında çağdaş sanat bakımından<br />

eşit bir değişim henüz gerçekleşmedi. Bunun sebepleri<br />

sadece iki ülkenin karşılaştırılması imkânsız ekonomik,<br />

politik ve sosyal yapılarında değil, aynı zamanda<br />

İstanbul sanat ortamının »meşhur ikiyüzlülüğünde«<br />

(!) aranabilir. Onun için, bu arada Ankara‘da ve<br />

İzmir‘de ve Almanya‘da yaşayan genç Türk sanatçılar<br />

arasında oluşan birkaç ilginç sanat ortamının daha<br />

olduğunun vurgulanması, önemli. Bunlar, şimdiye<br />

kadar bazı »jet set küratörler«in maalesef ilgisini<br />

çekememiş de olsa, »Türk gerçekliğinin« yeni,<br />

daha görülmemiş bir görüntüsünü ortaya koyuyor.<br />

Gönül ister ki, <strong>Transfer</strong> gibi bir proje bu yeni, az bilinen<br />

Türk sanat ortamını gerek <strong>Türkiye</strong>‘deki, gerek<br />

Almanya‘daki ilgili kamuoyunun bilincine daha bir<br />

vurguyla taşısın.<br />

1) Berlin‘deki İstanbul / İstanbul in Berlin, Berlinli İstanbul Bursiyerleri<br />

1988-1999, Kunstamt Kreuzberg / Bethanien Berlin.<br />

2) Berlinli sergi yapımcısı Réne Block 1991 – 1993 arasında İstanbul<br />

Goethe Enstitüsü‘nde Joseph Beuys üzerine, büyük yankı uyandıran bir<br />

seminer düzenledi.<br />

3) Melih Fereli, Brücke zwischen İstanbul und Berlin [İstanbul‘la Berlin<br />

Arasında Köprü], Zeitschrift für Kulturaustausch, Nr. 47, yıl 1 + 2 /<br />

Ein seltsamer Dialog<br />

Kritische<br />

Bemerkungen<br />

über den deutschtürkischen<br />

Kulturaustausch<br />

im<br />

Kontext der<br />

zeitgenössischen<br />

Kunst<br />

Bis zum Anfang der 90er Jahre war die zeitgenössische<br />

Kunst der Türkei ein unbekanntes<br />

Phänomen in Deutschland. Zwar<br />

haben sich sehr viele türkische Künstler<br />

seit Ende der 50er Jahre in der BRD niedergelassen,<br />

aber ihre Aktivitäten wurden selten wahrgenommen.<br />

Überwiegend in Berlin lebend, wussten sie ganz<br />

genau, wie sie sich in Szene setzen sollten, um durch<br />

diverse Institutionen gefördert zu werden. Türkische<br />

Künstler dieser Generation wurden von dem Berliner<br />

Kunstkritiker Heinz Ohff damals mit Recht als<br />

»Berufsausländer« bezeichnet.<br />

Zeitgenössische deutsche Kunst war in der Türkei<br />

durch die gute Vermittlungsarbeit der Goethe-Institute<br />

in İstanbul, Ankara und İzmir immer präsent.<br />

Robert Anhegger (1911-2001), der beinahe schon<br />

legendäre Leiter des Goethe-Instituts (İstanbul) hat<br />

seit 1960 sehr viele wichtige Ausstellungen nach<br />

İstanbul gebracht. Die Wanderausstellungen des<br />

Instituts für Auslandsbeziehungen (IfA) und die<br />

ersten Internationalen İstanbul Biennalen (1987,<br />

1989), die von Beral Madra verantwortet wurden,<br />

haben deutsche Gegenwartskunst in der Türkei nicht<br />

nur bekannt gemacht, sondern teilweise überbewertet.<br />

Ausstellungen und Gäste aus Deutschland waren<br />

besonders in İstanbul, das als Hauptstadt der zeitgenössischen<br />

Kunst in der Türkei gilt, überpräsent.<br />

Das İstanbul Büro des Deutschen Akademischen<br />

Austausch Dienstes (DAAD) hat dank seiner hervorragenden<br />

Vermittler Harald Schmidt und Sezer<br />

Duru deutsche Kunst und Künstler im Mittelpunkt<br />

der türkischen Kunstwelt platziert. Dadurch ist leider<br />

eine Einbahnstrasse des scheinbaren Dialogs entstanden.<br />

Gegenüber der Überfülle an Informationen über<br />

die BRD in der Türkei gab es nur spärliche Auskünfte<br />

über die Türkei in Deutschland.<br />

Die 4. Internationale İstanbul Biennale 1994, die<br />

als erste von einem nicht türkischen Kurator, Réne<br />

Block, kuratiert wurde, bedeutete einen gewissen<br />

Wendepunkt in der Rezeption zeitgenössischer türkischer<br />

Kunst in Deutschland. Die bis dahin zu Unrecht<br />

als zu unmodern, folkloristisch und lokal beurteilte<br />

Gegenwartskunst aus der Türkei hat auch durch<br />

eine Reihe von Gruppenausstellungen, die überwiegend<br />

wohlwollend und positiv bewertet wurden, in<br />

Deutschland Interesse an der jungen türkischen Kunst<br />

geweckt. (»Türkische Kunst Heute Iskele«, 1994,<br />

Kuratoren: Beral Madra, Sabine Vogel; »Iskorpit<br />

Aktuelle Kunst aus İstanbul«, 1998, Kuratoren: Réne<br />

Block, Fulya Erdemci).<br />

sche moderne Kunst geben, welche die schwachen<br />

und interessanten Seiten der Kunstproduktion in der<br />

Türkei untersucht? Diese und andere Fragen zeigen,<br />

wie wenig sich trotz der bisherigen Ausstellungen<br />

türkische Gegenwartskunst von Klischees befreit hat,<br />

die dem Schlagwort »türkisch« im europäischen<br />

Bewusstsein entsprechen. So müsste eine neue, ernsthafte<br />

Vermittlungsarbeit mit der aktuellen türkischen<br />

Kunst begonnen werden, um zu einer differenzierten,<br />

von Vorurteilen befreiten Wahrnehmung zu gelangen.<br />

Die zeitgenössische deutsche Kunst hat dagegen<br />

in der Türkei beträchtlich an Ansehen gewonnen.<br />

Die unermüdliche Vermittlungsarbeit deutscher<br />

Kulturinstitutionen in İstanbul hat ihr zu einem sehr<br />

hohen Stellenwert verholfen, wie ihn in dieser Form<br />

kein anderes Land besitzt. Nach gelungenen Einzelpräsentationen<br />

von Joseph Beuys, Georg Baselitz,<br />

Andreas Gursky, der Düsseldorfer Fotoschule und<br />

ihrer lückenlosen Präsenz auf der İstanbul Biennale<br />

seit deren Gründung hat deutsche Gegenwartskunst<br />

auch einen Zugang zu privaten türkischen Sammlungen<br />

gefunden. Es ist kein Geheimnis, dass türkische<br />

Sammler inzwischen museale Arbeiten von deutschen<br />

Künstlern wie Imi Knoebel, Anselm Kiefer,<br />

Sigmar Polke, Gerhard Richter und Jonathan Meese<br />

erworben haben.<br />

Trotz intensiver Bemühungen in den letzten zwanzig<br />

Jahren ist ein gleichberechtigter Austausch hinsichtlich<br />

der zeitgenössischen Kunst zwischen der<br />

Türkei und Deutschland noch nicht entstanden.<br />

Die Gründe dafür liegen nicht nur in den unvergleichbaren<br />

wirtschaftlichen, politischen und sozialen<br />

Strukturen beider Länder, sondern auch in einer<br />

»berühmt-berüchtigten« (!) Doppelbödigkeit der<br />

İstanbuler Kunstszene. So ist es wichtig zu betonen,<br />

dass es inzwischen einige andere, viel interessantere<br />

Kunstszenen in Ankara, İzmir und Eskişehir gibt. Sie<br />

prägen ein neues, bisher noch nicht gesehenes Bild<br />

von der »türkischen Wirklichkeit«, auch wenn dies<br />

bei gewissen »Jet-Set-Kuratoren« leider noch kein<br />

Interesse findet.<br />

1) İstanbul in Berlin, Die Berliner İstanbul-Stipendiaten 1988-1999,<br />

Kunstamt Kreuzberg / Bethanien Berlin.<br />

2) Der Berliner Kurator Réne Block veranstaltete 1991 bis 1993 ein viel<br />

beachtetes Seminar über Joseph Beuys im Goethe-Institut İstanbul.<br />

3) Melih Fereli, Brücke zwischen İstanbul und Berlin, in Zeitschrift für<br />

Kulturaustausch, Nr. 47, Jahrgang 1 & 2 / 97, S. 76-78.<br />

4) Peter Lang, Tricky İstanbul,<br />

http://kunst-blog.com/<strong>2005</strong>/09/tricky_istanbul.php<br />

1995 ile <strong>2005</strong> arasında Federal Almanya‘da Türk<br />

sanatı üzerine pek çok sergi dözenlendi (örneğin:<br />

97, s. 76-78.<br />

4) Peter Lang, Tricky İstanbul,<br />

»Uzaktan Öyle Yakın / Aus der Ferne so nah«, 2001, http://kunst-blog.com/<strong>2005</strong>/09/tricky_istanbul.php<br />

Zwischen 1995 und <strong>2005</strong> wurden in der Bundesrepublik<br />

sehr viele Ausstellungen türkischer Kunst organi-<br />

sergi yapımcısı : Margrit Behm; »Şehrin Damgasıyla<br />

Dr. Necmi Sönmez<br />

/ Im Zeichen der Stadt«, 2002, sergi yapımcısı:<br />

siert ( z. B. »Aus der Ferne So Nah«, 2001, Kuratorin:<br />

Dieter Ronte; »Call me İSTANBUL benim adım<br />

Margrit Behm; »Im Zeichen der Stadt«, 2002,<br />

/ Call me İSTANBUL ist mein Name«, 2004, sergi<br />

Kurator: Dieter Ronte; »Call me İSTANBUL ist<br />

yapımcıları: Roger Conover, Eda Cufer, Peter Weibel;<br />

mein Name«, 2004, Kuratoren: Roger Conover, Eda<br />

»İstanbul ŞEHİR GÖRÜnüŞÜ / STADTanSICHT<br />

Cufer, Peter Weibel; »STADTanSICHT İstanbul«,<br />

İstanbul«, 2004, sergi yapımcıları: Vasıf Kortun,<br />

2004, Kuratoren: Vasıf Kortun, Iris Lenz; »Urbane<br />

Iris Lenz; »Kentsel Gerçeklikler Odak İstanbul /<br />

Realitäten Fokus İstanbul«, <strong>2005</strong>, Kurator: Christoph<br />

Urbane Realitäten Fokus İstanbul«, <strong>2005</strong>, sergi<br />

Tannert). Leider haben diese Präsentationen aber ein<br />

yapımcısı: Christoph Tannert). Fakat bu sunumlar<br />

diffuses Bild der türkischen Gegenwartskunst geboten.<br />

çağdaş Türk sanatının muğlakça bir görüntüsünü<br />

Die Frage: »Gibt es eine eigenständige, inter-<br />

sunuyordu. 1980’lerde bilgi eksikliği yüzünden üzerine<br />

essante türkische Kunstszene?«, auf die einzugehen<br />

eğilinmesi neredeyse imkânsız bir soru olan,<br />

aufgrund der fehlenden Informationen kaum möglich<br />

»<strong>Türkiye</strong>‘de kendi başına varolabilen, ilginç bir sanat<br />

war, konnte trotz finanzieller und organisatorischer<br />

ortamı var mı?« sorusuna, malî ve organizasyonel<br />

Unterstützung bis jetzt nicht beantwortet werden.<br />

desteğe rağmen, bu birçok »dev serginin« ardından<br />

Warum haben diese über zwanzig Ausstellungen<br />

da bir cevap verilebilmiş değil. Bu yirmiyi aşkın sergi<br />

(zusammen mit kleineren Präsentationen in deutschen<br />

(Alman taşra şehirlerindeki daha küçük sunumlar<br />

Provinzstädten) einen zwiespältigen Eindruck<br />

dahil) niçin çelişkili bir izlenim bıraktı? Alman müzeleri<br />

hinterlassen? Wieso trauen sich deutsche Museen<br />

çağdaş Türk sanatını sürekli koleksiyonlarına kat-<br />

immer noch nicht, in ihre ständigen Sammlungen tür-<br />

maya niçin hâlâ cesaret edemiyor? Çağdaş Türk sanatı<br />

kische Gegenwartskunst zu integrieren? Wann wird<br />

50 üzerine, <strong>Türkiye</strong>‘deki sanat üretiminin zayıf ve ilginç<br />

es endlich eine kritische Publikation über die türki-<br />

51<br />

ESSAY


Tate Modern‘e Giden Yol<br />

»Road To Tate Modern« batı yönelişli çağdaş sanat<br />

sistemine karşı eleştirel bir tavrın aydınlatılması<br />

amacını taşıyor. Eserde Don Quijote ve sadık uşağı<br />

Sancho Pansa dağlık bir araziden geçmektedir.<br />

Karşılaştıkları bir adama Tate Modern‘e giden yolu<br />

sorarlar. Adamın cevabı, »Dağlardan« olur. Bu diyalogla<br />

güç bir ›durum‹ dile getirilmektedir; tam nerededir,<br />

eğer insan Kürt dağlarının ardından bakıyorsa,<br />

›Batı‹? Mesele budur.<br />

Video bir taraftan, merkezî ve çevresel coğrafyanın<br />

yerleşimleri ve kültürleri arasındaki hiyerarşik iktidar<br />

ilişkilerini silkip atmanın imkânsızlığına karşı ateşli bir<br />

protesto olarak çalışmaktadır, öbür taraftansa, içinde<br />

sanatçıların kendi çabalarının boşunalığını, dışçevrenin<br />

hep uzaklaşan bir modele doğru yürüyüşünde hakim<br />

biçimde kullandığı modernist söylemin bir parçası<br />

olan abartılı ciddiyeti ve katılığı açığa vurduğu bir<br />

kendi kendisiyle alay ediş işlevi vardır, ki iki figürün<br />

resmi kıyafetlerinde dile gelir.<br />

Şener Özmen<br />

Erden Kosova, Balkanlar‘ın Vadilerinde<br />

Şener Özmen<br />

52<br />

Eleştirilerden Alıntılar<br />

Road To Tate Modern<br />

»Sancho ısrar etti: ›Orası taverna!! – ›Hayır, hisar!‹<br />

diye bağırdı Don Quijote. Böylece, uzun bir süre<br />

tartıştılar.« Ve, birisi için hayalin güzelliği gerçeğin<br />

çekiciliği karşısında hiçbir şey ifade etmezken, öteki<br />

hayalin güzelliği içinden bir türlü çekilip alınamaz,<br />

gerçeğin sıradanlığı bile başaramaz bunu. Bu trajik<br />

çatışkı Cervantes‘te komik olanın tek kaynağıdır.<br />

Şener özmen ve Erkan Özgen‘in videolarında komik<br />

olan, o çorak Anadolu yaylalarında artık trajik çatışkı<br />

kalmamış, gerçekliği hayalgücüne karşı savunmak veya<br />

onu hayalgücünün araçlarıyla dişe dokunur biçimde<br />

iyileştirmek için sebep kalmamış olmasıdır. Bundan<br />

dolayı, bir atla bir eşeğin üstünde yol alan iyi giyimli<br />

o iki adam için mesele ortada bir taverna mı,<br />

hisar mı olduğu değildir. Onların bütün öğrenmek<br />

istediği şudur: »Bu, Tate Modern‘e giden doğru<br />

yol mu?« Harika bir saçmalığı vardır bu sorunun<br />

ve çağdaş sanattaki unutulmaz bir avuç nükteden<br />

biridir. Mahzun Yüzlü Şövalye‘nin ve kalkanını yeise<br />

varan bir cesurlukla taşıyan uşağının böyle soytarıca<br />

özümlenmesi eleştirel potansiyeli ›komik‹ ve<br />

›trajik‹ olanı çok çok aşan yaşantılar oluşturur. Kürt-<br />

Türk sanatçılar alaylı tek bir soruyla, Doğu ile Batı<br />

arasındaki, küreselleşmenin aldatıcı görüntülerinin de<br />

keskinliğini törpüleyemediği bütün önemli kültürel<br />

farkları toparlamaktadır. »Balkanlar‘ın vadilerinde«<br />

büyümüş olan önce çalışıp yükselmek, sonra şehirli<br />

zarafetiyle Rocinantesinin sırtında bir nice yerden geçmek<br />

zorundadır ki Bankside London‘da algılanabilsin.<br />

Bunda da gene trajik bir unsur yok değildir. Ve komik<br />

tarafı da adamın, birileri o Don Quijote yolculuğunu<br />

videoya çektiğinde, hemen hedefine varmış olmasıdır.<br />

Jochen Müller, I International Biennial of<br />

Contemporary Art of Seville<br />

Şener Özmen<br />

Şener Özmen projelerinde öte yandan, Diyarbakırlı<br />

sanatçı olarak sahip olduğu çifte dışarlıklı statüsü<br />

etrafında dolaşan »plastik anlatılar« kullanıyor, ki bu<br />

da onu bir taraftan İstanbul’daki daha imtiyazlı sanat<br />

ortamıyla öbür taraftan küresel sanatın birinci ligiyle<br />

düşlemsel bir dokunuşuma ve bir düzeye getiriyor.<br />

Bu iki sanatçının »The Road To Tate Modern«deki<br />

güncel işbirliği bu anlamda, Özmen‘in »The Story Of<br />

Tracey Emin« ve »Manifesta Murders« adlı kitap<br />

projelerinin son dilimi olarak görülebilir. Videoda,<br />

Güneydoğu Anadolu‘nun çorak arazisinde ilerleyen<br />

iki adam görülür, biri elinde uzun bir değnekle at üzerindedir,<br />

ikincisi eşek üzerinde ardından gelmektedir.<br />

Bu figürler açık biçimde, edebiyat tarihinin en ünlü<br />

bir karakter çiftine gönderme yapmaktadır: Şövalye<br />

Don Quijote de la Mancha ile uşağı Sancho Pansa.<br />

Yolculuklarına yer yer kısaca bakıldığında, iki figürün<br />

çektiği eziyetler ve hissettikleri kaybolmuşluğa ulaşılır.<br />

Bir kavşakta, hangi yöne gideceklerini bilemezler ve<br />

hedeflerine, Avrupa‘nın çağdaş sanat tapınağı Tate<br />

Modern‘e giden yolu karşılaştıkları bir yayaya sorarlar.<br />

Tate Modern‘e Giden Yol<br />

»Tate Modern‘e Giden Yol« videosu Don Quijote<br />

(Şener Özmen) ile uşağı Sancho‘yu (Erkan Özgen)<br />

müze utopyasına değil, dağların arasına götürür.<br />

Denebilir ki, iki yolcunun içinde olduğu durum eksik<br />

kalmış utopyalar ülkesinde bilinç dışı olarak açığa<br />

vurulanın ayak izlerini yansıtmaktadır. Sancho gerçeği<br />

bilir, efendisinin ruhî durumunun sallantıda olduğunu<br />

da bilir. Gene de, içindeki gelenek bilinci yüzünden<br />

efendisine direniş gösteremez. Gelenek adına, der<br />

Sancho, çektiği bu çile efendisinin hakkettiği bir<br />

şeydir. Utopyalar içinde yaptığı yolculuğunda Don<br />

Quijote gerçekliği parçalara ayırır.<br />

Halil Altındere, Tirana Biennale 2<br />

Müzenin eserleri içinde Türk esprisi ve Türk hüznü<br />

hep mevcut, sık sık da el ele. Şener Özmen‘le Erkan<br />

Özgen‘in (ikisi de Diyarbakır‘da yaşıyor ve çalışıyor)<br />

»Tate Modern‘e Giden Yol« adlı o nefis video<br />

çalışmasında da böyle. Siyah takım elbiseli iki maço,<br />

Don Quijote’vari bir biçimde, eşek ve at sırtında<br />

Kürt bölgelerinin vadileri ve çorak düzlüklerinden<br />

geçiyorlar; aradıkları yer … eh, herhalde Erdoğan‘ın<br />

da açılıştaki tavrıyla erişmek istediği yer. Avrupa‘ya<br />

gitmek istiyorlar.<br />

www.welt.de, 14 Aralık 2004<br />

Yaralar, silahlar ve iyi bir nükte<br />

Balkanlar‘ın Vadilerinde – Kassel Fridericianum<br />

Müzesi‘nde bir sanat röportajı<br />

Dişleri yok mu? Sakallı mı? Bok gibi mi kokuyor?<br />

Bildim, Boşnak kızı!« Selja Kameric Srebrenica‘da<br />

bir kışla duvarına Hollandalı bir askerin yazdığı bu<br />

ırkçı graffitoyu kendi portresinin üzerine monte<br />

etmiş. Şener Özmen ve Erkan Özgen adlı genç Kürt<br />

sanatçılar absürt-komik bir video çalışmasında iki<br />

adama Anadolunun çorak dağlarında şu soruyu sorduruyorlar:<br />

»Tate Modern‘e giden yol hangisi?«<br />

Sabine Vogel, Berliner Zeitung<br />

»Kan Baldan Tatlıdır« broşüründen (Şener Özmen ve Ahmet Öğüt), 2004, Çizim / aus dem Heft »Blood sweeter than honey« (»Blut süßer als Honig«) (Şener Özmen und Ahmet Öğüt), 2006, Zeichnung


»Our Village«, 2004, video, 7‘09«, video görüntüsü / »Our Village«, 2004, Video, 7‘09«, Videostill<br />

Şener Özmen ve Erkan Özgen »Road to Tate Modern«, 2003, video, 6‘47‘‘, video görüntüsü /<br />

54<br />

Şener Özmen und Erkan Özgen»Road to Tate Modern«, 2003, Video, 6‘47‘‘, Videostill<br />

Road To Tate Modern<br />

»Road To Tate Modern« zielt auf die Ausleuchtung<br />

einer kritischen Haltung gegenüber dem westlich<br />

orientierten zeitgenössischen Kunstsystem ab. In dem<br />

Werk reisen Don Quijote und sein treuer Knappe<br />

Sancho Pansa durch eine Berglandschaft. Sie fragen<br />

einen Mann, der zufällig vorbeikommt, nach dem<br />

Weg zur Tate Modern. »Über die Berge« lautet<br />

seine Antwort. Mit diesem Dialog wird eine heikle<br />

»Situation« angesprochen; wo genau – schaut man<br />

über die kurdischen Berge – ist »der Westen«? Das<br />

ist die Frage.<br />

Şener Özmen<br />

Rezensionszitate<br />

Road To Tate Modern<br />

»Sancho beharrte: »Es ist einer Taverne!« »Nein, es<br />

ist eine Zitadelle!«, rief Don Quijote.« Und so disputierten<br />

sie eine ganze Weile lang. Und, während für<br />

den einen die Schönheit der Phantasie im Vergleich<br />

zum Reiz der Wirklichkeit nichts bedeutet, kann der<br />

andere der Schönheit der Phantasie nicht entrissen<br />

werden, nicht einmal durch die Banalität der Wirklichkeit.<br />

Dieser tragische Konflikt ist die alleinige<br />

Quelle des Komischen bei Cervantes. Das Komische<br />

bei den Videos von Şener Özmen und Erkan Özgen<br />

ist, dass es hier im kargen anatolischen Hochland keinen<br />

tragischen Konflikt mehr gibt, keinen Grund, die<br />

Wirklichkeit gegen die Phantasie zu verteidigen oder<br />

sie durch das Mittel der Phantasie bedeutend zu verbessern.<br />

Deshalb geht es beiden gut gekleideten Männern,<br />

die auf einem Pferd und einem Esel dahinreiten,<br />

nicht um eine Taverne oder eine Zitadelle. Alles, was<br />

sie wissen wollen ist: »Ist das der richtige Weg zur<br />

Tate Modern?« Dies ist wunderbar absurd und ist<br />

eine von einer Handvoll unvergesslicher Pointen der<br />

zeitgenössischen Kunst. Die schelmische Assimilation<br />

des Ritters der traurigen Gestalt und seines verzweifelt<br />

tapferen Schildträgers lassen Erlebnisse entstehen,<br />

deren kritisches Potenzial weit über die Genres<br />

des »Komischen« und »Tragischen« hinausgeht.<br />

Mit einer einzigen ironischen Frage umreißen die<br />

kurdisch-türkischen Künstler alle bedeutenden kulturellen<br />

Unterschiede zwischen Ost und West, die<br />

auch nicht durch die Trugbilder der Globalisierung<br />

entschärft wurden. Wer »In den Schluchten des Balkan«<br />

aufgewachsen ist, muss sich erst hocharbeiten<br />

und sich stadtfein auf seiner Rosinante durchschlagen,<br />

um in Bankside London wahrgenommen zu<br />

werden. Dies entbehrt wiederum nicht eines tragischen<br />

Elements. Und das Komische daran ist, dass er<br />

in dem Moment, in dem sie seinen Don Quijote-Ritt<br />

mit der Videokamera aufzeichnet haben, bereits dort<br />

angekommen ist.<br />

Jochen Müller, I International Biennial of<br />

Contemporary Art of Seville<br />

Şener Özmen<br />

Şener Özmen nutzt in seinen Projekten unter anderem<br />

»plastische Erzählungen«, die spielerisch um<br />

seinen zweifachen Außenseiterstatus als Künstler aus<br />

Diyarbakır kreisen, was ihn zum einen in imaginären<br />

Kontakt und auf ein Niveau mit der priviligierteren<br />

Kunstszene in İstanbul und zum anderen mit der<br />

ersten Liga der globalen Kunst bringt. Die aktuelle<br />

Zusammenarbeit dieser beiden Künstler in »The<br />

Road to Tate Modern« kann, in diesem Sinne, als<br />

letzte Sequenz von Özmens Buchprojekten »The<br />

Story of Tracey Emin« und »Manifesta Murders«<br />

betrachtet werden. In dem Video sieht man zwei<br />

Männer, die durch die karge Landschaft Südostana-<br />

toliens reiten, einer auf einem Pferd mit einem langen<br />

Stab in der Hand, der zweite folgt ihm auf einem<br />

Esel. Die Figuren beziehen sich eindeutig auf eines<br />

der berühmtesten Protagonistenpaare der Literaturgeschichte:<br />

Don Quijote de la Mancha und seinen<br />

Knappen Sancho Pansa. Kurze Einblicke in ihre Reise<br />

verweisen auf die Qualen, die diese beiden Figuren<br />

erleiden, und ihr Gefühl der Verlorenheit. An einer<br />

Kreuzung wissen sie nicht, welche Richtung sie einschlagen<br />

sollen, und fragen einen Passanten nach<br />

dem Weg zu ihrem Ziel, Europas Tempel der zeitgenössischen<br />

Kunst, die Tate Modern. Das Video fungiert<br />

einerseits als leidenschaftlicher Protest gegen die<br />

Unmöglichkeit, die hierarchischen Machtverhältnisse<br />

zwischen zentralen und peripheren geografischen<br />

Standorten und Kulturen abzuschütteln, andererseits<br />

als Selbstironie, in der die Künstler die Vergeblichkeit<br />

ihrer Anstrengungen und die übertriebene Ernsthaftigkeit<br />

und Starrheit offenlegen, die mit dem modernistischen<br />

Diskurs einhergeht, der die Peripherie<br />

auf ihrem Voranschreiten auf ein sich immer wieder<br />

entziehendes Modell beherrscht – wie das formelle<br />

Outfit der beiden Figuren zum Ausdruck bringt.<br />

Erden Kosova, In den Schluchten des Balkan<br />

Road To Tate Modern<br />

Das Video »Road To Tate Modern« führt Don<br />

Quijote (Şener Özmen) und seinen Knappen Sancho<br />

(Erkan Özgen) nicht in die Utopie des Museums<br />

sondern ins Gebirge. Man kann sagen, dass die Situation<br />

der beiden Reisenden die Fußabdrücke des<br />

unbewusst Enthüllten im Land der unvollkommenen<br />

Utopien widerspiegelt. Sancho kennt die Wahrheit<br />

und er weiß auch um den labilen geistigen Zustand<br />

seines Herrn. Jedoch kann er aufgrund seines Traditionsbewusstseins<br />

seinem Herrn keinen Widerstand<br />

leisten. Im Namen der Tradition, erklärt Sancho, verdiene<br />

sein Herr, was er durchmache. Mit seinem Ritt<br />

durch die Utopien bricht Don Quijote die Wirklichkeit<br />

in Stücke.<br />

Halil Altındere, Tirana Biennale 2<br />

Türkischer Witz und türkische Schwermut sind in<br />

den Werken des Museums immer dabei, oft Hand in<br />

Hand. So in der köstlichen Videoarbeit »Der Weg<br />

nach Tate Modern« von Şener Özmen und Erkan<br />

Özgen (lebt und arbeitet in Diyarbakır). Zwei Machos<br />

in schwarzem Anzug reiten da Don Quijotesk auf<br />

Esel und Pferd durch kurdische Schluchten und<br />

Wüsteneien, auf der Suche nach … tja, nach dem, was<br />

wohl auch Erdogan mit seinem Auftritt bei der Eröffnung<br />

erreichen wollte. Man will nach Europa.«<br />

www.welt.de, 14. Dezember 2004<br />

Wunden, Waffen und ein guter Witz<br />

In den Schluchten des Balkan – eine Kunstreportage<br />

im Kassler Museum Fridericianum<br />

Keine Zähne? Barthaare? Riecht wie Scheiße?<br />

Bosnisches Mädchen! Selja Kameric montiert das<br />

brutal rassistische Graffiti eines niederländischen<br />

Soldaten aus einer Kaserne in Srebrenica auf ihr<br />

Selbstporträt. Und die jungen kurdischen Künstler<br />

Şener Özmen und Erkan Özgen lassen in einem<br />

absurd-komischen Video zwei Männer in den kargen<br />

anatolischen Bergen nach dem Weg fragen: »Wo<br />

gehts zur Tate Modern?«<br />

Sabine Vogel, Berliner Zeitung<br />

»Untitled«, 2006, fotoğraf / »Untitled«, 2006, Fotografie<br />

55


Gerçekliği Destekleyici Önlemler<br />

Matthias Schamp, bir işaret verici. Dünyaya bakışı<br />

sahneye koyarak algımızda kırılmalar meydana getiriyor.<br />

Eskiden beri bildik olanın içinde, bilinmeyen<br />

ışıldayıveriyor. Böylece gündelik durumlar yeni<br />

yaşantı içeriklerine açılmış oluyor.<br />

Matthias Schamp<br />

1964‘de doğan sanatçı, örneğin »Giriş Yasaktır<br />

Levhasının Beyaz Yatay Çizgisi Olarak Ben« aksiyonunda<br />

kendini tamamen beyaz kıyafet içinde (beyaz<br />

miğfer, beyaz çizmeler, beyaz tulum, beyaz balıkçı<br />

yakalı kazak) kırmızı bir levhanın üstüne bağlatıp<br />

bunu trafiğin bir yerine diktirirken, ilk bakışta büyük<br />

boyutlu bir trafik işaret levhası rolünü üstlenmekte.<br />

Bir trafik levhası bilindiği gibi trafiği yönetir ve düzen<br />

sağlar. Schamp‘ın sanat uygulamasıyla ise – bir tür<br />

optimum üstü yükleme – işaretin rasyonelliği aniden<br />

karşıtına dönüşür. Algıyı düzenli yollara yöneltmek<br />

yerine, iritasyonlara yol açar. İritasyon şu demek:<br />

Alışılmış olandan sapma. Sanatçının aksiyonuyla<br />

gönderdiği mekânlar kentsel mekanizmayla artık<br />

pek az ilişkisi kalmış mekânlar. Bunu aşan düşünce<br />

mekânları.<br />

Sanatçı çoğu zaman aksiyonlarına izlerçevresini de<br />

katıyor. Böylece, kendi kurduğu »Resim Biziz«<br />

hareketi çerçevesinde sanat mekânlarında ve kamusal<br />

mekânda gösteriler düzenliyor: İzleyiciler gösterici,<br />

böylece de, kendileri resim nesnesi oluyor.<br />

İzleyicinin işin içine katılması, »Kendiniz<br />

Yapabileceğiniz Hamster Performansları İçin Küçük<br />

Servis İstasyonları«nın da temelini oluşturuyor:<br />

Pamukla doldurulmuş bir orijinal hamster yuvası<br />

duvara tesbit edilmiş küçük bir tahta rafa konmuş.<br />

Rafın yuvanın altına gelen yerinde bir delik var.<br />

İzleyici alttaki bu delikten bir parmağını yuvanın<br />

içine sokup oynatmaya çağrılıyor. O zaman yuvanın<br />

penceresinden görülen pamuk da hafifçe oynuyor<br />

– etkileşim ve mültimedya çağı açısından bakınca, pek<br />

mütevazı bir etki. Sanatçı da böyle olduğunun elbet<br />

farkında. Bir süper gösteriler dünyasında bilinçli olarak<br />

gösterişsiz gösteriyi vurguluyor; hani tıpkı şu düstura<br />

göre davranır gibi: »Beklentiler ufkunun altına<br />

inin, şimdi!« Estetik ölçütler tabii bu arada gözardı<br />

edilmiyor, malzeme olarak pamuk da bir tür metafizik<br />

yüklemeye uğruyor. »Pamuğun seyre açılması«,<br />

diyor sanatçı, »jestteki güzelliğin kendini malzemeye<br />

yazmış olduğu kanısı içinde gerçekleşiyor.«<br />

Claudia Heinrich<br />

Schamp kendi hakkında<br />

Matthias Schamp, bir lamba performansçısı. Tutkusu,<br />

sürekli ışık değiştirmek. Kendisi buna »context-hopping«<br />

diyor. Yüksek kültür ve sıradan olan, teori ve<br />

pratik alanları eşit ölçülerde arşınlanıyor: sanat, edebiyat,<br />

organizasyon, siyaset, tasarım, botanik … Bunun<br />

ardında bir kültürel gerilla stratejisi var. Başkalarınca<br />

belirlenmeye engel olmak. Şaşırtmaca vererek hep<br />

beklenmedik yerin yanıbaşında belirmek. Görünmek,<br />

vurmak ve gene belirsizliğin orman kenarlarına dalıp<br />

kaybolmak.<br />

»Lamba Performansı«, <strong>2007</strong>, Kellenhusen / »Ampelperformance«, <strong>2007</strong>, Kellenhusen<br />

Matthias Schamp<br />

56<br />

»Minyatür Hamster Performansları için Küçük Servis İstasyonu«, 2004. Alt tarafta bir delik var. Parmağınızı sokun, pamuğu oynatın. Herkes kendi hamster<br />

performansına kavuşsun! (Foto: © Claudia Heinrich) / »Kleine Service-Station für Miniatur-Hamsterperformances«, 2004. An der Unterseite befindet<br />

sich ein Loch. Einfach Finger durchstecken und Watte bewegen. Jedem seine eigene Hamsterperformance ! (Foto: © Claudia Heinrich)<br />

57


Realitätsunterstützende Maßnahmen<br />

Matthias Schamp ist Hinweisgeber. Er inszeniert<br />

den Blick auf die Welt, um damit Brüche in unserer<br />

Wahrnehmung hervorzurufen. Im Altvertrauten<br />

blitzt plötzlich das Unbekannte auf. So werden<br />

Alltagssituationen für neue Erlebnisinhalte geöffnet.<br />

Wenn sich der 1964 geborene Künstler z. B. bei der<br />

Aktion »Ich als weißer Querstreifen eines Einfahrt-<br />

Verboten-Schildes« in komplett weißer Montur<br />

(weißer Helm, weiße Stiefel, weißer Overall, weißer<br />

Rollkragenpulli) auf eine rote Scheibe schnallen und<br />

diese im Straßenverkehr aufrichten lässt, figuriert er<br />

vordergründig als überdimensionales Verkehrsschild.<br />

Ein Verkehrsschild regelt bekanntermaßen den<br />

Verkehr und sorgt für Ordnung. Durch Schamps<br />

künstlerische Behandlung – eine Art überoptimale<br />

Aufladung – verkehrt sich die Rationalität des<br />

Zeichens jedoch plötzlich ins Gegenteil. Anstatt<br />

die Wahrnehmung in geordnete Bahnen zu lenken,<br />

schürt es Irritationen. Irritation meint: Abschweifung<br />

vom Gewohnten. Die Räume, in die der Künstler mit<br />

der Aktion verweist, haben nur noch wenig gemein<br />

mit dem urbanen Getriebe. Es sind Denkräume, die<br />

darüber hinausreichen.<br />

Bei seinen Aktionen bezieht der Künstler oft auch sein<br />

Publikum mit ein. So veranstaltet er im Rahmen der<br />

von ihm gegründeten »Wir sind das Bild«-Bewegung<br />

Demonstrationen in Kunsträumen und im öffentlichen<br />

Raum: Die Besucher werden zu Demonstranten<br />

und damit selbst zum Bildgegenstand.<br />

in dem Brett ein Loch. Der Betrachter ist eingeladen,<br />

von unten durch dieses Loch in das Innere des<br />

Hamsterhauses einen Finger zu stecken und diesen<br />

zu bewegen. Sanft bewegt sich nun auch die Watte<br />

im Hamsterloch – im Zeitalter von Interaktion und<br />

Multimedia ein eher unscheinbarer Effekt. Dessen ist<br />

sich der Künstler durchaus bewusst. In einer Welt der<br />

Spektakel setzt er gezielt auf Anti-Spektakel – ganz<br />

nach dem Motto »Den Erwartungshorizont unterschreiten<br />

– jetzt!« Ästhetische Kriterien kommen<br />

dabei natürlich nicht zu kurz, auch das Material<br />

Watte erfährt eine Art metaphysische Aufladung.<br />

»Die Zurschaustellung der Watte«, sagt der Künstler,<br />

»erfolgt in der Überzeugung, dass sich die Schönheit<br />

der Geste dem Material eingeschrieben hat.«<br />

Claudia Heinrich<br />

Schamp über Schamp<br />

Matthias Schamp ist Ampelperformer. Beständiges<br />

Umschalten ist seine Passion. Dies nennt er Kontext-<br />

Hopping. High-Culture & Triviales werden gleichermaßen<br />

durchstreift, Theorie- und Praxisfelder: Kunst,<br />

Literatur, Organisation, Politik, Design, Botanik …<br />

Dahinter steckt eine kulturelle Guerilla-Strategie. Sich<br />

nicht festlegen lassen. Mit dem Überraschungsmoment<br />

auf der Seite stets unerwarteten Orts erscheinen.<br />

Auftauchen, zuschlagen und wieder wegtauchen in<br />

die Waldsäume des Ungewissen.<br />

Matthias Schamp<br />

Der Einbezug des Betrachters liegt auch den »Kleinen<br />

Servicestationen für Hamsterperformances zum<br />

Selbermachen« zugrunde: Ein mit Watte gefülltes<br />

Originalhamsterhaus steht auf einem an der Wand<br />

montierten Brettchen. Unter dem Bau befindet sich<br />

»Bir Girmek Yasaktır Levhasının Beyaz Çizgisi Olarak Ben«, 2003, Trafik levhaları performansı, Etkinlik videosu, 0‘54‘‘, Skulpturenmuseum Glaskasten Marl, (Foto: © Claudia Heinrich) /<br />

»Ich als weißer Querbalken eines Einfahrt-Verboten-Schildes«, 2003, Verkehrszeichenperformance, Aktionsvideo, 0‘54‘‘ (Loop), Skulpturenmuseum Glaskasten Marl, (Foto: © Claudia Heinrich)<br />

Semiyotikçi Matthias Schamp işaretler dünyasının içerilerine yapacağı bir keşif gezisini hazırlarken (Foto: © Claudia Heinrich) /<br />

Der Semiotiker Matthias Schamp bei den Vorbereitungen zu einer Expedition ins Innere der Zeichenwelt (Foto: © Claudia Heinrich)<br />

58<br />

»‘Resim Biziz‘ Gösterisi«, 2004, Staatsheater Kassel, (Foto: © Jessica Lercher) / »‘Wir sind das Bild‘-Demonstration«, 2004, Staatsheater Kassel, (Foto: © Jessica Lercher)


»A Strange Park«, <strong>2007</strong>, yerleştirme, sürekli slayt gösterisi, sürekli video, ses / »A Strange Park«, <strong>2007</strong>, Installation, Karusselldiaprojektion, Videoprojektion im Loop, Sound »The wild, wild sea«, <strong>2007</strong>, yerleştirme, tepegöz, gemi modeli, video gösterisi, sürekli, ses / »The wild, wild sea«, <strong>2007</strong>, Installation, Overheadprojektor, Schiffsmodell, Videoprojektion, Loop, Sound<br />

Max Sudhues<br />

Çalışmamda uğraştığım şey, en başta video, slayt<br />

veya ışık projeksiyonlarının günlük hayat nesneleriyle<br />

bir araya getirilmesi veya »kolajı«: film şeridi olarak,<br />

nesneler olarak ve her seferinde mekâna ilintili<br />

yerleştirmeler içinde.<br />

Çalışmalarımın ana odağını hareketli gölge görüntüleri,<br />

anlatılan ve ışıktan elde edilen hikâyeler, sıradan<br />

anlam taşıyıcıların şiirsel, acayip, birçok yöne doğru<br />

yorumlanabilecek çağrışım görüntüleri biçiminde<br />

başkalaşımları oluşturuyor.<br />

Gündelik hayatın nesneleri yeni bir ışık içine oturtuluyor<br />

ve böylece anlamları bakımından dönüşüme<br />

uğratılıyor.<br />

Bu arada, kullanılan tekniği (projeksiyon ve hareket<br />

için) »yoksul« malzemeyle birleştirerek ve<br />

görselleştirip açarak büyüsünden kurtarmaya<br />

çalışıyorum, bu tekniğin »değerini« ise böylece arka<br />

plana itiyor, oluşan görüntüden ve projeksiyondan<br />

tam anlamıyla daha büyük bir büyü, fayda ve değer<br />

elde etmeye çalışıyorum.<br />

Tek tek çalışmalardaki unsurlar başka çalışmalarda,<br />

yeni karşılaşmalar içinde tekrar bir araya geliyor, fakat<br />

değişmiş biçimsel ve yerleştirimsel bağlam içinde,<br />

kullanılan malzemenin anlattığı da değişiyor.<br />

Bakış açısını kaydırarak ve yabancılaştırarak, izleyicinin<br />

algısını da kaydırabilecek ve değiştirebilecek boyut<br />

değişiklikleri yaratmak istiyorum.<br />

Bazan sadece ›tam yerine oturtamama‹ halinin geçerli<br />

olduğu o minicik zaman birimi, sözkonusu olan.<br />

Yeni imkânlar beliriyor, kısa bir an için şaşırtmak ve<br />

eskiden bilinen bir şeyi biraz farklı, daha çok anlatıcı<br />

niteliği olan, şiirsel bir hikâyeye dönüştürmek istiyorum.<br />

Max Sudhues<br />

60<br />

61


»Luna Park«, <strong>2007</strong> ve »Dönmedolap«, 2006, sürekli video gösterisi, ses, pikap, plastik hayvanlar, cam, vantilatör ızgarası, kablo bağlayıcılar ve slayt gösterisi içeren yerleştirme /<br />

»Luna Park«, <strong>2007</strong> und »Karussell«, 2006, Videoprojektion im Loop, Sound, Installation mit Plattenspieler, Plastiktieren, Glas, Ventilatorabdeckung, Kabelbindern, Diaprojektion<br />

»Dönmedolap«, 2006, yerleştirme / »Karussell«, 2006, Installation<br />

In meiner Arbeit beschäftigt mich vor allem die<br />

Zusammenführung/»Collage« von Video,- Dia, und<br />

Lichtprojektionen mit Alltags-Objekten, als Filmloop,<br />

als Objekte und in jeweils raumbezogenen<br />

Installationen.<br />

Bewegte Schattenbilder, erzählte und aus Licht<br />

erzeugte Geschichten, Umwandlungen von banalen<br />

Bedeutungsträgern in poetische, skurrile, in viele<br />

Richtungen zu interpretierende Assoziationsbilder<br />

entstehen, rücken ins Zentrum meiner Arbeit.<br />

Die Gegenstände des Alltags werden in ein neues Licht<br />

gesetzt und so in ihrer Bedeutung transformiert.<br />

Dabei versuche ich, die benutzte Technik (für Projektion<br />

und Bewegung) durch Verbindung mit<br />

»poverem«(armem) Material und durch visuelle<br />

Offenlegung zu entzaubern, ihren »Wert« dadurch<br />

aber in den Hintergrund zu stellen, um den größeren<br />

Zauber, Nutzen und Wert aus dem entstehenden Bild<br />

und der Projektion im wahrsten Sinne des Wortes zu<br />

erzielen.<br />

Elemente einzelner Arbeiten kehren in neuen Konstellationen<br />

in anderen Arbeiten wieder, aber in einem<br />

veränderten formalen wie installativen Kontext ändert<br />

sich auch das, was das eingesetzte Material erzählt.<br />

Durch Verrückung und Verfremdung des Blickwinkels<br />

will ich Dimensionsveränderungen erzeugen, die auch<br />

die Wahrnehmung des Betrachters verrücken und<br />

verändern können.<br />

Manchmal geht es nur um die winzige Zeiteinheit des<br />

Nicht-Genau-Einordnen-Könnens: Es tun sich neue<br />

Möglichkeiten auf, für einen kurzen Moment möchte<br />

ich verwirren und aus Altbekanntem eine etwas andere,<br />

oft erzählende, poetische Geschichte machen.<br />

Max Sudhues<br />

62<br />

63


64 Güncel ortam, Cengiz Tekin’in »Çek-Sanat<br />

Mafyası’na Hayır!« diyerek eleştirdiği güncel ortam,<br />

yeni fırsatlara gebe. Sanatçının »Under The Beach<br />

The Pavement/Plajın Altında: Kaldırım Taşları«(1)<br />

sergisindeki »Çek-Sanat Mafyası’na Hayır!« adlı<br />

duvar yazısı, kuşaklararası hiyerarşiyi, İstanbul merkezli<br />

sanatçı cemaatleri, cemaatlerarası ilişkiler, çağdaş<br />

sanatın dolaşım stratejileri, paranoid rekabet, akademik<br />

ve kurumsal zorbalık ve gittikçe derinleşen »kent<br />

despotizmi« üzerinden yoklayan/heyecanlandıran bir<br />

çalışma olarak karşımıza çıkmıştı. Bu türden bir savsöz<br />

Cengiz Tekin<br />

ve/veya yaklaşım, kentsel varlığın gülme duygusunu<br />

tetikleyebilir, dahası, çağdaş sanatın mafyan bir<br />

yapılanmaya doğru kaydığı yolundaki komplo teorilerini<br />

akla getirebilirdi. Bu türden bir savsöz, kent-dışı<br />

– ciddi seviyelerde dışlanmışlık duygusuyla kirlikte<br />

gelen – sanatsal üretimin ideolojik komplikasyonu<br />

olarak görülebilir ve sırf bu nedenden ötürü, sezgisel<br />

karşı duruşu (uyarı mahiyetindeki alaysı protestosu)<br />

alelacele eleştirilebilirdi. Çek-Sanat Mafyası, kendi<br />

dışını (Diyarbakır) yaratan bir İstanbul’a mı gönderiyordu?<br />

Küratöryel erkin İstanbullaştığı bir duruma<br />

mı?<br />

»Under The Beach: The Pavement«, sergi dışı kalmış<br />

– kötülerin elendiği – işlerden örülü bir başka sergiyi<br />

doğurduğunda (»Kötüyüm ve Gurur Duyuyorum«)<br />

(2) Cengiz Tekin, koca bir saksıyı kucaklamış kendi<br />

imgesiyle –kırsal poz hassasiyeti veyahut üçüncü dereceden<br />

melankolik modellik, daha ileride tarıma dayalı<br />

yerleşim bölgelerinde doğayla ve elbette toprakla ve<br />

tabii ki coğrafyayla ilişkisi bağlamında çiçek ve otla<br />

birlikte görüntülenme ânı, çerçeveye insaniyet namına<br />

bir şeyler eklemleme, bu öğenin Doğu’da kadın imgesinin<br />

yerini tutması/alması, saksı-kadın, çiçek-kadın,<br />

ot-kadın, ağaç-kadın, güzelliğin, kırılganlığın, masumiyetin<br />

ve becerilmiş masumiyetin tezahürü– bir<br />

hayli komik olma yolundaydı Kitsch, bu otoportrenin<br />

bir sanat yapıtı olarak şekillenmesiydi; fotoğrafın<br />

arka planını oluşturan bulutumsu, eter kıvamındaki<br />

pembemsi kümeler, üstüne bastığı alçıdan platformu<br />

kirletmemek için çıkarılmış tek ayakkabı, bir kod<br />

olarak çorap, uyumlu olduğuna kanaat getirilmiş giysiler;<br />

ceket, gömlek, kravat, pantolon, saksıyı incelikle<br />

kavramış kol ve parmakların kadınsı kıvraklığı, tüm<br />

bu kırsal gerilimin müthiş bir »duruş« olarak örgütlenmesi,<br />

kitsch’ten öte bir gönderme halinin çözgü<br />

iplerini ele veriyordu. Otoportre’yi (Fotoğraf, 2002),<br />

»Seni Öldüreceğim İçin Üzgünüm« (3) sergisindeki<br />

Sanatçının Sözde Portresi (Fotoğraf, 2003) izleyecek;<br />

bu kez poşuyla, resmi söylem hattında gidimli bir<br />

ilişki kurulacaktı. Politik ve etnik yanlılığın en kaba<br />

göstergesi olarak poşu, Sanatçının Sözde Portresi’nde,<br />

sadece gözleri dışarıda bırakacak kadar başı ve boynu<br />

örtecek şekilde sarılacak – poşunun türlü sarış biçimlerinden<br />

ideolojik çıkarımlar yapmanın mümkün<br />

olduğu anımsatılmalı –; »Foto Sentez, Diyarbakır«<br />

logosuyla da kaynağın ne tür bir kişisel, ulusal ve tarihsel<br />

yazgıdan geldiği görülecekti. Kuşkusuz, bu kaygılı<br />

ve ürkekçe politik içe bakışın ironik yansımalarına<br />

yine politik bağlamlar üzerinden bağlayabileceğim bir<br />

dizi çalışması var Cengiz Tekin’in.<br />

Sanatçının, 2003’te ürettiği İsimsiz adlı fotoğraf<br />

yerleştirmeleri, evvelce yaşadığı ve ürettiği bölgelerden<br />

derleyip topladığı yerleşik hayat düzenlemelerinden<br />

çıkıyordu. Kerpiç gibi dizilmiş – olası bir<br />

akraba, eş dost ziyareti düşünülerek veyahut bir gece<br />

yarısı apansız damlayan bir grup silahlı adamın yatıya<br />

kalmayı planladığı, ev ahalisinin sayıca çokluğu vs.–<br />

(kısacası uyuma faslına fazlasıyla karşılık verecek bir<br />

düzenekten söz ediyorum) onlarca yorgan, yastık ve<br />

döşek arasında, bir yorgan, bir yastık ve bir döşeğin<br />

devinimsizliğine öykünen yeni bir Cengiz Tekin<br />

imgesiyle karşılaşıyorduk. Yerleştirmeler, ağır yorganlar<br />

altında uykunun nasıl ve nereden beslendiğini gizlenme<br />

ve kamuflaj pratikleri üzerinden yorgan, yastık<br />

ve döşeklerin o çok renkli, bir yan okumayla liberal ve<br />

elbette demokratik görünümleri altında sıkışan bireye<br />

atıfta bulunu-yordu. Çokrenkliliğin, çok renkli hayatlara<br />

göndermediği kesin olarak anlaşılmalıydı. Siyahlar<br />

ve Beyazlar dışında farklı bir tercih şansının olmadığı,<br />

orta yolun devrim karşıtlıgıyla eş-değer görüldüğü aşırı<br />

siyasallaşmış hayatlarda renk körü olmaktan – benzer<br />

şekilde ürkmekten, sürekli çarpıntıyla yaşamaktan, hep<br />

tetikte olmaktan – başka çıkar yol kalmamıştı. Uyku,<br />

evet, belirli bir huzur eşliğinde başlayıp sonlandığında,<br />

tehdit araçlarının ortadan kalktığı bir toplumsal rahatlama<br />

evresine girilmiş olduğu duygusunu güçlendirecek,<br />

ancak bu itki, tarihin seyrini değiştirecek<br />

iradeye asla sahip olmayacakt.<br />

Şener Özmen<br />

1) Cengiz Tekin, yakın tarihin kanlı seyriyle ilgili bildirisini, 2004’te<br />

ürettiği üç fotoğraftan oluşan »Fotoğraf« adlı çalışmasıyla tamamladı.<br />

Bildiri çok açıktı: »Beni unutma!« 1. Küratörlüğünü Vasıf Kortun,<br />

asistan küratörlüğünü ise Halil Altındere’nin yaptığı »Under The<br />

Beach: The Pavement/Plajın Altında: Kaldırım taşları« sergisi (22 Ekim<br />

2002-17 Ocak 2003), <strong>Türkiye</strong> ve yurtdışından 29 sanatçının katılımyla<br />

dönemin en işlek güncel sanat müzesi Proje4L’de gerçekleşmişti.<br />

2) Küratörlüğünü Halil Altındere’nin üstlendiği sergi, Halil Altındere,<br />

Bashir Borlakov, Burak Delier, Ahmet Öğüt, Ferhat Özgür ve Cengiz<br />

Tekin’nin katılmılarıyla, Refika’da açılmıştı. (İstanbul, Kasım-Aralık<br />

2002).<br />

3) Küratörlüğünü Halil Altındere’nin yaptığı serginin basın bülteninde<br />

(Proje4L İstanbul Güncel Sanat Müzesi, İstanbul, 2003) »Doğu<br />

İstanbul’u yeşertiyor« altbaşlığı kullanılmıştı.<br />

»Untitled«, 2003, fotoğraf / »Untitled«, 2003, Fotografie<br />

»Free Kick«, <strong>2005</strong>, fotoğraf / »Free Kick«, <strong>2005</strong>, Fotografie<br />

65


Die aktuelle Situation, die Cengiz Tekin mit der Losung<br />

»Nein zur Scheck- und Kunst-Mafia!« kritisierte, ist<br />

schwanger mit neuen Möglichkeiten. Das Graffito des<br />

Künstlers mit dem Wortlaut »Nein zur Scheck- und<br />

Kunst-Mafia!« begegnete uns als eine Arbeit, die das<br />

Verhältnis der Generationen zueinander mittels der im<br />

Zentrum İstanbul positionierten Künstlergemeinden<br />

hinterfragte, ebenso wie die Verhältnisse zwischen<br />

diesen, die Zirkulationsstrategien der modernen<br />

Kunst und des paranoiden Wettbewerbs, der akademischen<br />

und institutionellen Gewalt und der<br />

immer tiefer werdenden urbanen Despotie, die sie<br />

zugleich in Aufregung versetzte. Eine derartige These<br />

und/oder Herangehensweise hätte beim urbanen<br />

Wesen Lachverhalten auslösen, mehr noch: hätte<br />

Verschwörungstheorien darüber wachrufen können,<br />

die moderne Kunst gleite zu mafiösen Strukturen ab.<br />

Eine solche These hätte dann auch als eine ideologische<br />

Ausgeburt nicht-urbaner künstlerischer<br />

Produktion gesehen werden können, die mit reichlich<br />

Gefühl des Ausgeschlossenseins einhergegangen wäre,<br />

und nur deshalb hätte ihre intuitive Gegenposition<br />

(ihr warnender, ironischer Protest) kurzerhand abgeurteilt<br />

werden können. Enthielt die »Scheck- und<br />

Kunstmafia« eine Anspielung auf das Zentrum<br />

İstanbul, das sich sein Außen geschaffen hatte? Auf<br />

eine Situation, in der sich die kuratorische Macht in<br />

İstanbul konzentrierte?<br />

Als die Ausstellung »Unter dem Strand: das Pflaster«<br />

eine andere Ausstellung hervorbrachte, die sich aus<br />

den schlechten und damit durchgefallenen Arbeiten<br />

zusammensetzte (»Ich bin schlecht/böse und stolz«)<br />

war Cengiz Tekin mit seinem eigenen Bild, einen<br />

riesigen Blumentopf umarmend, auf dem besten<br />

Wege, ganz schön komisch zu werden (die ländliche<br />

Empfindlichkeit fürs Posieren oder für das melancholische<br />

Modellstehen dritten Ranges, und weiter<br />

das Moment der Abbildung zusammen mit der Natur<br />

in landwirtschaftlich dominierten Gegenden, und<br />

zusammen mit der Erde sicherlich und natürlich mit<br />

Blumen und Kräutern im Zusammenhang mit seinem<br />

Verhältnis zum geografischen Ort; die Anreicherung<br />

des Rahmens durch irgendetwas Menschliches, dieses<br />

Element, das im Osten die Vorstellung der Frau<br />

ersetzt, die Topf-Frau, Blume-Frau, Baum-Frau,<br />

das Hervortreten der Schönheit, Zerbrechlichkeit,<br />

Unschuld und der geschändeten Unschuld).<br />

– es sollte hier erwähnt werden, dass verschiedene<br />

Arten, das poşu-Tuch umzubinden, jeweils ideologische<br />

Rückschlüsse möglich machen. Dabei machte das<br />

Logo »Foto Sentez, Diyarbakır« darauf aufmerksam,<br />

aus was für einem persönlichen, nationalen und historischen<br />

Schicksal sich die Quelle herleitet. Zweifellos<br />

hat Cengiz Tekin eine Reihe von Arbeiten hervorgebracht,<br />

die ich – wiederum der politischen Fährte<br />

folgend – mit ironischen Spiegelungen der gleichen<br />

besorgten und etwas furchtsamen Innenschau in<br />

Verbindung bringen könnte.<br />

Die 2003 produzierten Fotoinstallationen »Ohne<br />

Titel« entsprangen verschiedenen Arrangements sesshaften<br />

Lebens, die er aus unterschiedlichen Gegenden<br />

seines bisherigen Lebens und Wirkens gesammelt hatte.<br />

Hier hatten wir es mit einer neuen Erscheinungsform<br />

von Cengiz Tekin zu tun, der inmitten von mehreren<br />

Dutzend – wie Lehmziegel aufgereihten – Bettdecken,<br />

Kissen und Matratzen die Unbeweglichkeit einer<br />

Decke, eines Kissens und einer Matratze nachahmte<br />

(wurde da ein Besuch von Verwandten oder Freunden<br />

erwartet oder war plötzlich, mitten in der Nacht, eine<br />

Schar von bewaffneten Männern zum Übernachten<br />

aufgekreuzt, oder handelte es sich um eine vielköpfige<br />

Familie; herrschte da nicht jedenfalls ein Überangebot<br />

von Bettzeug zur Befriedigung des Schlafbedürfnisses?)<br />

Die Installationen beziehen sich auf das Individuum,<br />

das eingezwängt ist unter der Last der vielfarbigen,<br />

gegen den Strich gelesenen liberalen – und sicherlich<br />

demokratischen – Ansichten des Bettzeugs, und das<br />

unter den dicken Bettdecken nicht wusste, wie und<br />

woher sich der Schlaf nährt. Auf diese Weise werden<br />

zugleich die Praktiken des Sich-Versteckens und der<br />

Camouflage hinterfragt.<br />

Es sollte eindeutig verstanden werden, dass die vielen<br />

Farben keinen Hinweis auf vielfarbiges Leben geben.<br />

Im jeweiligen eigenen Leben, das keine Wahl außer<br />

schwarz und weiß zulässt und in dem der mittle-<br />

re Weg für konterrevolutionär gehalten wird, blieb<br />

einem nichts mehr übrig, als farbenblind zu werden<br />

(als in ähnlicher Weise aufzuschrecken, mit einem<br />

ständigen Herzklopfen zu leben, immer auf der Hut<br />

zu sein). Der Schlaf, ja, wenn er mit einer gewissen<br />

inneren Ruhe beginnt und endet, würde in einem das<br />

Gefühl verstärken, man sei in eine Phase gesellschaftlicher<br />

Entspannung eingetreten, doch dieser Impuls<br />

würde niemals den Willen besitzen, der den Lauf der<br />

Geschichte ändern könnte.<br />

Cengiz Tekin hat seine Botschaft über den blutigen<br />

Gang der jüngsten Geschichte mit der Arbeit<br />

»Fotografie« abgeschlossen, die sich aus drei 2004<br />

entstandenen Fotografien zusammensetzt. Es war<br />

eine sehr klare Botschaft: »Vergiß mich nicht!«<br />

Şener Özmen<br />

1) Die Ausstellung »Unter dem Strand: Das Pflaster«, deren Kurator<br />

bzw. Assistenz-Kurator Vasıf Kortun und Halil Altındere waren, hat<br />

unter Beteiligung von 29 Künstlern aus der Türkei und dem Ausland im<br />

Proje4L stattgefunden, das zu der Zeit das meistbesuchte Museum für<br />

aktuelle Kunst war (22. Oktober 2002 – 17. Januar 2003).<br />

2) Die Ausstellung fand mit Halil Altındere als Kurator unter Beteiligung<br />

von Halil Altındere, Bashir Borlakov, Burak Delier, Ahmet Öğüt,<br />

Ferhat Özgür und Cengiz Tekin in der Galerie Refika statt (İstanbul,<br />

November – Dezember 2002).<br />

3) Das Presseblatt dieser Ausstellung trug den Untertitel: »Der Osten<br />

lässt İstanbul grünen« (Kurator: Halil Altındere, Proje 4L – İstanbuler<br />

Museum für Aktuelle Kunst, İstanbul 2003).<br />

67<br />

»Untitled«, 2004, fotoğraf / »Untitled«, 2004, Fotografie<br />

Der Kitsch bestand darin, dass dieses Selbstporträt<br />

als ein Kunstwerk Gestalt angenommen hatte; die<br />

Kettfäden einer Referenzialität hingegen, die über den<br />

Kitsch hinausgeht, bekam man zu fassen mit den ätherischen<br />

Kumuli, die den Hintergrund der Fotografie<br />

bildeten, mit dem einzelnen Schuh, der ausgezogen<br />

war, damit der Gipspodest nicht schmutzig würde,<br />

mit der Socke als Code, mit den Kleidungsstücken,<br />

über deren Zueinanderpassen man sich vergewissert<br />

hatte, und mit der weiblichen Behendigkeit der den<br />

Topf zart umgreifenden Arme und Finger, also: durch<br />

die Organisation all dieser ländlichen Spannung als<br />

»Haltung«.<br />

66<br />

Auf das »Selbstporträt/Otoportre« (Fotografie,<br />

2002) sollte »Das Pseudoporträt des Künstlers/<br />

Sanatçının Sözde Portresi/the so-called artist« (Fotografie,<br />

2003) aus der Ausstellung »Es tut mir leid,<br />

daß ich dich töten muss/Seni Öldüreceğim İçin<br />

Üzgünüm«(3) folgen. Denn diesmal galt es, eine<br />

Beziehung mit der »poşu« genannten Kopfbedeckung<br />

der Kurden auf der Linie des offiziellen Diskurses herzustellen.<br />

Poşu, dieses grobschlächtigste Indiz einer<br />

politischen und ethnischen Parteinahme, war im<br />

»Pseudoporträt des Künstlers« um den ganzen Kopf<br />

und Hals gewunden, sodass nur die Augen frei blieben<br />

»Sükunete Davet«, <strong>2005</strong>, fotoğraf / »Sükunete Davet« (»Einladung zur Ruhe«), <strong>2005</strong>, Fotografie


ip taşıyor. Bu ip onun bütün eserinden geçmekte<br />

ve havadar yerleştirmelerin, gök çizimlerinin, beyaz<br />

karlı dağ zirvelerinin ve duyulu gençkız rüyalarının<br />

bile pragmatik kalmasını, topraktan kopmamasını<br />

sağlıyor. Sanatçı çiziyor, fakat bu işi öylesine<br />

zanaatçı gibi yapıyor ki, yün eğirme, dokuma, sarma,<br />

düğmeleme, teğelleme, pekiştirme işlerini andırıyor.<br />

Heike Weber‘in çizimleri belki avcı ve denizci hikâyeleri<br />

kadar uçarı ve 1001 Gece‘nin deniz yolculukları<br />

kadar çetrefil. Yükseklik eğrisi, siluet, meteoroloji,<br />

dalgaların vuruşu veya cibinlik – keçeli kalem, ip, halı<br />

veya silikonla çizdiği çizgiler her şeyi canlandırabiliyor.<br />

Sanatçı sağlam bir yapısı olan mekânları çizgilerle<br />

geçiyor, ta duvarlar, tavanlar, döşemeler sallanmaya<br />

başlayana, dokumamsı kıvrımlar göstermeye başlayana<br />

kadar. Weber‘in dağ panoramaları kıvrım kıvrım,<br />

dar merdivenliklerden geçiyor, ağlarıyla izleyicileri<br />

yakalıyor. Eğer bu kadar zanaat, bu kadar el aleti ve<br />

aynı zamanda sezgisel kavrayış, duygusal ve estetik<br />

ifade, bütün bunlar kültürlerarası anlaşmaya yeterli<br />

olmayacaksa, Doğu - Batı konusunda durum berbat<br />

demektir.<br />

69<br />

»Utopia«, <strong>2007</strong>, bir mekân çizimi için model, karton üzerine lak kalemi, 35 x 40 x 35 cm / »Utopia«, <strong>2007</strong>, Modell für eine Raumzeichnung, Lackstift auf Karton, 35 x 40 x 35 cm<br />

Heike Weber<br />

68<br />

Doğu İle Batı Arasında Teğel Dikişi<br />

Heike Weber korkuyor. Bir değişim programı çerçevesinde<br />

iki aylığına <strong>Türkiye</strong>‘ye davet edilmiş. Bu büyük<br />

ülke görünüşüyle daha yolculuğu sırasında dikkatleri<br />

çekecek olan bu uzun boylu, sarışın Alman kadında<br />

bir huzursuzluk duygusu uyandırıyor.<br />

Heike Weber henüz Langenthal Sanat Evi‘nde diz<br />

çökmüş, beyaz zemine kırmızı çizgiler çekmekte.<br />

Isohypse adlı çizim döşemenin dalgalanmaya<br />

başlamasına yol açacak ve »fragile/kırılgan« sergisinin<br />

izleyicilerinin baş dönmesine karşı ne kadar sağlam<br />

olduğunu sınayacak. Sanatçı günlerce çiziyor, çiziyor,<br />

bir yandan da önündeki <strong>Türkiye</strong> yolculuğundan ve<br />

kaygılarından anlatıyor. <strong>Türkiye</strong>, geleneksel değerlerle<br />

modern değerler arasında, kentsel ve kırsal yaşama<br />

biçimleri arasında bulunan, AB üyeliğine adaylığında<br />

ısrar eden, bir o kadar da İslamî kültüründe ısrar eden<br />

büyük, yabancı ülke. Demokrasisi kırılgan, gelişime<br />

ihtiyacı olan, Müslüman ülke – <strong>Türkiye</strong> üzerine neler<br />

söylenmez ki.<br />

Heike Weber bu kültür çevresinden niçin korkuyor?<br />

Bu ülkeyi anlaması beklenebilecek biri varsa,<br />

tam kendisi. İpliği daha adında taşıyan Weber. Aile<br />

kökeninin dokusuna katılmış, atalarının mesleğinden<br />

iğrilip gelmiş ve kendi sanat çalışmasında malzeme<br />

olarak gayet tabii bir şekilde, ipliği, urganı, halatı,<br />

çizgiyi kullanan biri. Dışarıdan bakanların görebildiği,<br />

kırmızı bir ip. Bu, yakında <strong>Türkiye</strong>‘yi katedeceği yolculuk<br />

bakımından da, Ariadne‘nin kırmızı ipi. Nasıl<br />

Ariadne‘yi Minotaurus‘un labirentinden kırmızı bir<br />

ip çıkardıysa, Heike Weber de yanında, kendisinin<br />

belki de zaman zaman hiç algılamadığı bir kırmızı<br />

Demek, Heike Weber şimdi <strong>Türkiye</strong>‘ye gidecek, çok<br />

geçmeden de konu satırına »simsalabim«, biraz sonra<br />

da »Doğu beni avucuna aldı« gibi şeyler yazacağı e-<br />

mailler gönderecek. Bunlarda Türk evsahiplerinin<br />

sosyopolitik sanat projelerini, İstanbul‘un mahallelerini,<br />

İzmir‘deki karşılaşmalarını, Haliç‘e bakan<br />

bahçe-terasları veya yabancı yemekleri anlatacak.<br />

Heike Weber zaman zaman yürekleniyor, İstanbul‘un<br />

piyasaya çıktığı İstiklal Caddesi‘nden, Taksim<br />

Meydanı‘ndan ayrılıp Diyarbakır‘a kadar varan bir<br />

yolculuk yapıyor; Almanya‘dan bildiği falafelden<br />

gözlemeye, bir dağ orkidesinin köküyle yapılan salebe<br />

doğru bir yolculuk bu, yanında ekşi şalgam suyuyla taze<br />

şamfıstığı da var. Bunlar, Heike Weber‘in coğrafyaya,<br />

kültüre, hikâyelere katılmaya yanaşmasının haberleri.<br />

Sanatçı <strong>Türkiye</strong>‘nin ve insanlarının güzelliğini,<br />

dostluğunu, yoğunluğunu keşfediyor. Çok geçmeden<br />

de dönüş gününün yaklaşmasından şikâyete başlıyor<br />

– iki ay elbette çok kısa bir zaman – dönerken doğu<br />

halıları getirmeyi de tabii ihmal etmiyor.<br />

Ne var ki sanatçı bu halıları Kapalıçarşı‘dan<br />

almış değil, kendi dokumuş, yani silikonla çizmiş.<br />

Bu conta malzemesi filigran »Doğu Çizimleri –<br />

Orientzeichnungen« biçimini almış. Üzerlerinde<br />

Doğu halısı doğrudan doğruya tanınabiliyor, Heike<br />

Weber‘in yapıtları güzellik bakımından da yün ve<br />

ipekten yapılma orijinalleriyle yarışa çıkabilir; fakat<br />

Doğu Çizimleri‘nin işlevselliği gayet kısıtlı. Çünkü<br />

tek tek silikon ipleri arasında boşluklar var, gerçek<br />

Doğu halısından geriye kalan sadece, kopya edilmiş<br />

örnek: renkler ve yumuşak yüzeyler eksik. Heike<br />

Weber bir kere daha, çizgiler ve bunların bir parçası<br />

olan ara boşluklara bir hikâye anlatmakta, bir mekân<br />

üzerine ve mekân tasavvurlarımız üzerine bir hikâye.<br />

Biz bütün önyargılarımızla Doğu‘da güzeli, muhteşem<br />

örnekleri, cami ve sarayların mimarisini arıyor ve<br />

bu arada gündelik hayatın birçok yönünü dışarıda<br />

bırakıyoruz. Bir halıcıdan yolculuk hatırası olarak<br />

iyi bir fiyata bir yolluk alıyoruz ve algımızda hangi<br />

boşlukların örülmemiş olarak kaldığını, halıların<br />

içinde hangi delikleri barındırdığını farketmiyoruz.<br />

Heike Weber‘in Doğu Çizimleri, fragman olarak<br />

kalmalarıyla ve böylece Doğu ile Batı arasında bir teğel<br />

oluşturmalarıyla, bu kısıtlı algıyı görünür kılıyor.<br />

Fanni Fetzer<br />

»Gözyaşı Halısı«, <strong>2007</strong>, kâğıt üzerine akrilik boya, 220 x 150 cm / »Tränen-Teppich«, <strong>2007</strong>, Acryl auf Papier, 220 x 150 cm


»Uçan«, 2004, İğneler üzerine pencere boyası / »Fliegende«, 2004, Fenstermalfarbe auf Nadeln<br />

Fadenschlag zwischen Ost und West<br />

Heike Weber fürchtet sich. Sie ist im Rahmen eines<br />

Austauschprogramms für zwei Monate in die Türkei<br />

eingeladen. Dieses große Land weckt bei der großgewachsenen<br />

blonden Deutschen, die während ihrer<br />

Reise schon äußerlich auffallen wird, ein mulmiges<br />

Gefühl.<br />

Noch kniet Heike Weber im Kunsthaus Langenthal<br />

und zieht rote Linien auf den weißen Boden. Ihre<br />

Zeichnung »Isohypse« soll den Boden ins Schwanken<br />

bringen und prüfen, wie schwindelfrei das Publikum<br />

der Ausstellung »fragile« ist. Während Tagen zeichnet<br />

die Künstlerin und erzählt von der bevorstehenden<br />

Türkeireise und ihren Befürchtungen. Die Türkei<br />

ist das große fremde Land, das zwischen traditionellen<br />

und modernen Werten, zwischen urbanen und ländlichen<br />

Lebensstilen auf seiner Kandidatur für eine<br />

EU-Mitgliedschaft beharrt, ebenso wie auf seiner<br />

islamischen Kultur. Zerbrechlich demokratisch, entwicklungsbedürftig,<br />

muslimisch – was lässt sich nicht<br />

alles über die Türkei sagen.<br />

Weshalb fürchtet sich Heike Weber vor diesem Kulturraum?<br />

Ausgerechnet ihr ist nämlich zuzutrauen,<br />

dass sie dieses Land versteht. Ihr, die sie den Faden<br />

bereits im Namen trägt. Eingewoben in die familiäre<br />

Herkunft, herausgesponnen aus der Berufsbezeichnung<br />

der Ahnen und ganz selbstverständlich als<br />

Material in der eigenen künstlerischen Arbeit verwendet:<br />

der Faden, das Seil, der Strick, der Strich,<br />

die Linie. Es ist für Außenstehende ein roter Faden<br />

zu erkennen, auch bezüglich der anstehenden Reise<br />

durch die Türkei. Wie Ariadne auf ihrem Weg durch<br />

Minotaurus‘ Labyrinth führt auch Heike Weber<br />

einen Faden mit sich, den sie selber vielleicht gar nicht<br />

immer wahrnimmt. Dieser Faden zieht sich durch<br />

ihr gesamtes Werk und sorgt dafür, dass selbst luftige<br />

Installationen, Himmelszeichnungen, weißverschneite<br />

Berggipfel und sinnliche Mädchenträume pragmatisch<br />

und bodenverhaftet bleiben. Die Künstlerin<br />

zeichnet, doch sie tut dies so handwerklich, dass es sehr<br />

an spinnen, weben, wickeln, knöpfen, fadenschlagen,<br />

verstäten erinnert. Heike Webers Zeichnungen sind<br />

Geschichten, gewoben vielleicht aus Seemannsgarn<br />

und verwickelt wie die Passagen aus »1001 Nacht«.<br />

Höhenkurve, Silhouette, Meteorologie, Wellenschlag<br />

oder Moskitonetz – ihre Linien aus Filzstift, Leine,<br />

Teppich oder Silikon können alles darstellen. Die<br />

Künstlerin überzieht festgefügte Räume mit Linien, bis<br />

Wände, Decken, Böden zu schwanken beginnen und<br />

textile Falten werfen. Ihre Bergpanoramen schlängeln<br />

sich durch enge Treppenhäuser und in ihren Netzen<br />

verfängt sich das Publikum. Soviel Handwerk, soviel<br />

Werkzeug und gleichzeitig intuitives Begreifen, emotionaler<br />

und ästhetischer Ausdruck – wenn das nicht<br />

reichte für interkulturelle Verständigung, stünde es<br />

schlimm um Orient und Okzident.<br />

die Freundlichkeit, die Intensität der Türkei und ihrer<br />

Menschen. Bald beklagt Heike Weber die nahende<br />

Abreise, zwei Monate sind eben doch sehr kurz – wie<br />

es sich gehört, kehrt sie nicht ohne Orientteppiche<br />

zurück.<br />

Allerdings hat die Künstlerin die Teppiche nicht auf<br />

dem Bazar gekauft, sondern hat sie selber geknüpft,<br />

respektive aus Silikon gezeichnet. Die Dichtungsmasse<br />

spannt sich zu filigranen Orientzeichnungen.<br />

Der Orientteppich ist darin unmittelbar zu erkennen<br />

und an Schönheit können es Heike Webers Werke<br />

mit den Originalen aus Wolle und Seide aufnehmen,<br />

doch die Funktionalität der Orientzeichnungen<br />

ist stark eingeschränkt. Denn zwischen den einzelnen<br />

Fäden des Silikons klaffen Lücken, vom echten<br />

Orientteppich bleibt nur das abgezeichnete Muster,<br />

Farben und polsternde Flächen fehlen. Wieder erzählt<br />

Heike Weber mit Linien und den dazugehörenden<br />

Zwischenräumen eine Geschichte, eine Geschichte<br />

vom Raum und unseren Vorstellungen davon. Wir<br />

suchen mit allen Vorurteilen das Schöne im Orient,<br />

die prächtigen Muster, die Architektur der Moscheen<br />

und Paläste und sparen dabei doch viel vom alltäglichen<br />

Leben aus: Wir erstehen uns als Reisesouvenir<br />

in einem Teppichgeschäft einen Läufer zu einem<br />

vorteilhaften Preis und merken nicht, welche Lücken<br />

in unserer Wahrnehmung ungestopft bleiben,<br />

welche Löcher die Teppiche in sich tragen. Heike<br />

Webers Orientzeichnungen machen diese reduzierte<br />

Wahrnehmung sichtbar, indem sie Fragmente bleiben<br />

und so einen Fadenschlag zwischen den Kulturen in<br />

Ost und West bilden.<br />

Fanni Fetzer<br />

»YER SİZ«, 2006, PVC üzerine sabit marker, Kunsthalle Wien (600 qm),<br />

(Foto: © Raimo Rudi Rumpler, Viyana) /<br />

»BODEN LOS«, 2006, Permanentmaker auf PVC, Kunsthalle, Wien<br />

(600 qm), (Foto: © Raimo Rudi Rumpler, Wien)<br />

»Uçan«, 2004, İğneler üzerine pencere boyası, »Gegen den Strich«<br />

sergisinden görüntü, Kunsthalle Baden-Baden / »Fliegende«, 2004,<br />

Fenstermalfarbe auf Nadeln, Ausstellungsansicht: Gegen den Strich,<br />

Kunsthalle Baden-Baden<br />

70<br />

Nun reist Heike Weber also in die Türkei und schon<br />

bald verschickt sie E-Mails mit Betreffen wie »Simsalabim«<br />

und etwas später »der Orient hat mich«. Die<br />

Künstlerin schildert darin soziopolitische Kunstprojekte<br />

der türkischen Gastgeber, Spaziergänge durch<br />

İstanbuls Viertel, Begegnungen in İzmir, die Dachterrassen<br />

über dem Goldenen Horn oder fremde<br />

Speisen. Von Mal zu Mal traut sich Heike Weber<br />

weiter hinaus, von der İstanbuler Flaniermeile İstiklal<br />

Caddesi und dem Taksimplatz weiter bis zu einer<br />

Reise nach Diyarbakır, von den vertrauten Falafel zu<br />

Gözleme und der Bergorchideenmilch Sahlep, auch<br />

saurer Rübensaft Salgam und frische Pistazien gehören<br />

dazu. Es sind dies Nachrichten davon, wie sich<br />

Heike Weber einlässt auf den Raum, die Kultur, die<br />

Geschichten. Die Künstlerin entdeckt die Schönheit,<br />

»Şark‘tan Çizim«, <strong>2007</strong>, silikon, 200 x 300 cm / »Orientzeichnung«, <strong>2007</strong>, Silikon, 200 x 300 cm


KÜRATÖR GÖZÜYLE<br />

Yolculuk Fırsatları, Yerel Toplantılar<br />

Harald Kunde<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen Direktörü<br />

72<br />

<strong>Türkiye</strong> ile Kuzey Ren-Vestfalya arasındaki<br />

bu <strong>Transfer</strong> gibi geniş kapsamlı projeler<br />

bütün katılanlarına, bir sergi hazırlığı<br />

için alışılmış ölçülerin çok ötesinde<br />

bir yoğunlukla eşlik eder, hatta zaman zaman bu<br />

kişilerin özgeçmişini etkileyici deneyimlere dönüşür.<br />

Bu, kesin biçimde, seçilen sanatçılar için sözkonusudur:<br />

sanatçıların her şey bir yana, karşı ülkede<br />

iki ay kalması bile gerek gündelik hayatı, gerek kültür<br />

ortamını tanımalarına ve kendi geldikleri yerden<br />

getirdikleri kesin kanıları Öteki‘yle karşılaşma durumunun<br />

yarattığı mihenk taşına vurmalarına fırsat<br />

vermiştir. Fakat bu durum aynı zamanda küratörlerle<br />

organizatörler için de geçerlidir: iki yllık bir<br />

süreyle projeyle içli dışlı olan bu insanlar gittikçe<br />

yükselen aciliyet basamaklarını aşarak hem projenin<br />

gerçekleştirilmesi sürecini, hem kendi özdeşleşme<br />

süreçlerini ilerletmişlerdir. Çünkü, Aralık <strong>2005</strong><br />

başında İstanbul’da yapılan jüri oturumuyla aynı yerde<br />

Aralık <strong>2007</strong> başında olacak kapanış sergisi arasındaki<br />

bir yığın karşılaşma ve izlenim, <strong>Transfer</strong>‘i – seçim,<br />

lojistik ve son hayata geçirme süreçleri ne kadar sonuca<br />

yönelik olsalar da – ›değişmiş ve genişlemiş özalgı‹<br />

ile anlamdaş olma durumuna getirmiştir. Burada<br />

topluca bunlardan söz edeceğim, yaşantılar temelinde<br />

öznellikten, bir kamu çıkarının gözetilmesi anlamında<br />

seçicilikten ve bütün politik ve turistik klişelerin ötesinde<br />

hâlâ mümkün olan deneyim kazanımının örneği<br />

olan bir üretkenlikten.<br />

Bu arada yolculukların özel bir rol oynaması, neredeyse<br />

doğal bile sayılabilir; çünkü <strong>Transfer</strong> yolculukları<br />

bir taraftan müze gündelik hayatındaki yükümlülüklerinin<br />

olmaması anlamına geliyordu, öte yandan<br />

da insana durup durup yeniden, az ve öz biçimde<br />

dünyasının büyümesi deneyimini getiriyordu. Şurası<br />

vurgulanmalı: bunlar sanatçıların atölyelerine ve<br />

yaşadıkları ortamlara yapılan gezilerdi ve böylece daha<br />

baştan, kentsel ve toplumsal ilişkilerin değişik bir<br />

algısını şart koşuyorlardı. Çünkü günümüz sanatı<br />

sadece şehirlerin ve büyükşehirlerin gösterişli, parlak<br />

taraflarında değil, pürüzlü kenarlarında, sanayi mahallelerinde<br />

ve eski fabrikalarda, eski kışla ve depolarda,<br />

çıplak duvarlar arasında bilgisayarlar başında veya<br />

üzerinde bir çatısı hiç olmadan, fotoğraf makinasıyla,<br />

videoyla oluşuyor. Bu şartlar genelde, gidilen yerlerin<br />

hiçbirinde farklı değildi; gene de arka planlarında yerel<br />

havanın bulunduğu görülüyordu ve diğer renkler,<br />

sesler, kokular ve ritmlerle birleşince, oradaki sanat<br />

çalışmalarını da içine alan özgül bir hatırlayış atmosferi<br />

oluşturuyorlardı. Örneğin, Ferhat Özgür’ün grubumuza<br />

dağ başındaki kalesini, Ankara’nın Akropolisini<br />

gösterişi unutulmaz bir şeydi: birkaç kat halinde bayır<br />

yukarı uzanan ve nefis yemekleri yanında nefes kesici<br />

bir manzara da sunan geleneksel bir lokantada oturduktan<br />

sonra dar, kısmen pek harap bir haldeki sokaklardan,<br />

duvarlar arasından geniş bir çevreye tepeden<br />

bakan, avlusunda sokak çocuklarının futbol oynadığı<br />

bir kaleye çıktık. Aynı çocuklar Özgür’ün »Mösyö,<br />

Burası Ankara Kalesi« adlı video çalışmasında da beliriyor<br />

ve düşlenen bir izleyiciye o yerin tarihi hakkında<br />

şuradan buradan kaptıkları bilgi parçalarını kulaktan<br />

öğrenme bir İngilizce’yle aktarıyorlar. Modern<br />

başşehrin hayhuyunun ta yukarılarındaki, canlılık ile<br />

hüzün arasındaki bu durumu bizzat yaşamak bu video<br />

sahnelerinin büyüsüne karşı kendine özgü, bu gezi<br />

olmasa sözkonusu olmayacak bir geçirgenlik sağladı;<br />

bir kere daha, insanın kendi yaşadığı gerçekliğin<br />

sanatsal yansımayı kerteleyen bir rezonans kutusu<br />

olduğunu gördük. Ve arkası da böyle geldi: devasa<br />

suruyla, içindeki satıcılar ve yayalar kalabalığıyla<br />

Diyarbakır, Dicle’nin soluk pırıltısı boyunca,<br />

kayalık vadiler arasındaki Hasankeyf üzerinden, bir<br />

Ortaçağ korunmuşluğu içindeki Midyat üzerinden,<br />

Suriye ovalarına bakan Mardin‘e gidiş <strong>Türkiye</strong>’nin<br />

bu Güneydoğu kısmının geçmişte ve şimdi içinde<br />

olduğu gerilimleri ve güzellikleri canlı canlı anlayabilmek<br />

için gereken ön koşulları sağladı. Burada<br />

çağdaş sanatçıların yaşadığı ve çalıştığı ilk bakışta pek<br />

inanılır bir şey gibi gelmiyordu, fakat Şener Özmen’le<br />

Cengiz Tekin bize bunu – örneğin oradaki varoluş<br />

koşullarını kesin ayrıntılarla yansıttıkları »our village<br />

/ köyümüz« adlı film veya »domestic pressure<br />

/ yerli basınç« adlı video çalışmasıyla – etkileyici<br />

bir biçimde kanıtladılar. Nihayet büyükşehir: kıtalar<br />

ve kültürler kuşatan, izlenimleri ve karşıtlıklarının<br />

çeşitliliği bakımından tükenmez İstanbul, tabii ki<br />

eskiden beri sanatçıların tercih ettiği etkinlik ortamını<br />

sağladığı gibi, son zamanlardaki bienallerin de buna<br />

eklenmesiyle, çağdaş sanatın uluslararası bir ›sıcak<br />

noktası‹ haline gelmiş bulunuyor. Burada yaşayıp<br />

çalışanlar sürekli olarak bir rekabet durumu içindeler<br />

ve kendi konumlarının sınırlarını belirgin bir biçimde<br />

çizmiş oluyorlar. Bunlardan Burak Delier güncel<br />

olaylara yanlış anlamalara elvermeyecek bir biçimde<br />

tepki gösteren ve örneğin »Linç Saldırılarına Karşı<br />

Koruyucu Ceket« veya »Yakılmaya Karşı Elbise«<br />

gibi çalışmalarıyla doğrudan doğruya ideolojik veya<br />

dinsel çatışmalara karışan, işlev içinde bir sanata<br />

yönelmiş. Yasemin Özcan Kaya da böyle, güncelliğe<br />

yakın bir eylem göstererek ulusal kimlikle ilgili sıcak<br />

sorularla hesaplaşıyor, yerleştirmeleri ve fotoğraf<br />

dizileriyle örneğin düğün törenlerindeki nitelik<br />

değişmelerini inceliyor. Suluboyaları, fotoğrafları ve<br />

video çalışmalarında insanî ruh durumlarını yansıtan<br />

figürler olarak çeşitli hayvanları kullanan Elif Çelebi<br />

ise şairane, alternatif dünyalar tasarlamakta ve son<br />

»Women / Kadınlar« serisinde gayet alaycı bir<br />

tavırla, kadınla erkek arasında sözümona geçerli olan<br />

rol dağılımını sorgulamakta. Nihayet, Aksel Zeydan<br />

Göz’ün çoksesli canlandırma filminin ustası olduğu<br />

görülüyor: çizim, ağaç baskı müzik ve hızlı bir kurgu<br />

kullanarak etkileyici sahneler ortaya koyan sanatçı<br />

şehrinin gece - gündüz durmadan atan nabzını, tamamen<br />

doğal bir biçimde, çalışmalarının kompozisyon<br />

ilkesi haline getirmiş.<br />

Taşınmalar, burslar sebebiyle Kuzey Ren-<br />

Vestfalya’nın çok ötelerine dağılmış<br />

bulunan ve böylece <strong>Türkiye</strong>’deki çemberin<br />

genişliğine eşdeğer bir yayılım sunan<br />

Alman sanatçılarına yapılan ziyaretler de bundan daha<br />

az öğretici olmadı. Eva-Maria Kollischan da, Heike<br />

Weber de – ikisi de Köln yakınlarında eski bir askerî<br />

alanın yeniden kültive edilmiş mekânlarında çalışıyor<br />

– kendine özgü yollardan sürekli bir değişim durumundaki,<br />

nereye açılacağı belli olmayan durumları<br />

konu ediyor. Eva-Maria Kollischan mekâna özgü<br />

yerleştirmelerinden birçoğuna »Unfinished Space<br />

/ Bitmemiş Mekân« adını veriyor ve ambalaj malzemesi,<br />

ses yalıtım levhaları veya saydam folyo gibi<br />

en uyuşmaz maddeleri heykelsel bir ortakyaşama<br />

içinde bir araya getiriyor. Heike Weber ise devasa<br />

duvar ve döşeme yüzeylerini ince iplerden oluşan<br />

biçimlerle kaplıyor, toplu iğnelerle tutturulmuş bu<br />

biçimler yüzeyler boyunca gelişerek gerek insan, gerek<br />

hayvan oyuncularını »büyük duyguların« o ebedi<br />

çekim alanına sokuyor. Sonra dışarıda, boş arsaların<br />

kederi içinden geçerek sanatçının müdavimi olduğu<br />

İtalyan lokantasına doğru gidilirken, bu sahnelenmiş<br />

duygulanmaların karşısına sanki bir refleks tepkisiyle<br />

bir karşı program çıkaran katı kent gerçeğinin elle<br />

tutulur çıplaklığı ... Antwerpen’de, Max Sudhues’ta<br />

buna çok benzeyen stratejiler: hizmet dışı kalmış bir<br />

bira fabrikasının münzevi white cube’unda örneğin<br />

»Lunapark« veya »Strange Park / Garip Park«<br />

filmlerinden ve slayt gösterilerinden tabiata yakın<br />

bir tefekkürün havası yayılmakta; uzak bir hayatın<br />

sahneleri çekimlerin sessizliği içinden birer gölge<br />

gibi geçiyor, sonra kenarlarda bir bıçak keskinliğiyle<br />

çarpışıyorlar. Flaman tat ritüellerinin hercümercinden<br />

ta uzakta konsantrasyon mekânları. Ruhr Havzası’nın<br />

orta yerinde, fast food büfesi estetiğini kavramsal<br />

ve performatif ürünler bağlamının içine katan<br />

ve Bochum Müzesi’nde belli zamanlarda »Mitos<br />

Izgarası«nı yakarak izleyici kitlelerinin ilgisini çekecek<br />

olan Mathias Schamp ise kendini bambaşka tatlara<br />

vakfetmiş; sanatçı Aachen’de »Kötü Saklanbaç«<br />

adlı fotoğraf serisiyle yokluğunu bilinçli olarak<br />

yetersiz bir biçimde örten insana alaycı bir oyunla<br />

yaklaşıyor. Anja Jensen de gerçeklikle bir sahneleme<br />

ilişkisi beslemekte; ne var ki onun tozdan arındırılmış<br />

ve mükemmel ışıklandırılmış Cibachrome‘ları bize<br />

her türlü insanî kusurun nihayet giderilmiş olduğu,<br />

tasarımcı elinden çıkmış bir yapaylıkla oluşmuş bir<br />

dünya imgesi iletmekte. Hem reklam estetiğini, hem<br />

de bir »ikinci hayatın«, klonlanmış hayatın içerdiği<br />

dehşetin ardındaki medyatik gururu alıntılayan bu<br />

steril dizilerden, belki de tam bu sebeple, yayılan şey<br />

şu: sahici hayat özlemi! Stephan Mörsch’ün Hamburg<br />

yakınlarında, tabii ki eski bir depoda bulunan<br />

atölyesinde ise bu sahici hayattan istediğimiz kadarını<br />

buluyoruz. İnceden inceye işlenmiş bina, kat otoparkı,<br />

sınır kulübesi modelleri eskiyip dağılmaya, kira vurgununa,<br />

şiddete ve işgale ilişkin gerçeklik parçalarını<br />

algılanabilir bir düzleme aktarıyor ve izleyiciyi sorunun<br />

bir parçası olarak kamera üzerinden dolaşımın içine<br />

alıyor. Nihayet, seçilenler içinde tek safkan ressam<br />

olan sanatçı Tatjana Doll halen Porsche, Audi veya<br />

Volkswagen gibi libido yönelişli araba markalarının<br />

dev boyutlarda, şematik biçimde canlandırılması işiyle<br />

uğraşıyor. Bu statü sembolleri üstten görünüşleriyle,<br />

canlı bir boyama tekniği kullanılarak resme geçirilmiş,<br />

düşey tuvallerde bir zamanlar Rembrandt’ın kesilmiş<br />

öküzününkine benzer bir etki yapıyorlar. Bütün<br />

bunların Berlin’in orta yerinde, bir zamanlar Doğu<br />

Almanya üst düzey politikacılarının araç parkı olarak<br />

üzerine titrenmiş bir sahada gerçekleşmesi de anlamlı.<br />

Bir zamanlar Çaykaların, Volgaların dolaştığı yerde<br />

bugün geç kapitalizm ürünü ardılları canlı bir resim<br />

sanatına anlaşılan kolayca model olabiliyor ...<br />

Yolcunun perspektifinden bakıldığında yerler,<br />

sanatçılar ve çalışmalar arasında çağrışımsal bir ağ<br />

oluşturan bu yorucu gezi gerçek karşılaşmaların<br />

yoğunluğunun olsa olsa soluk bir hayalini, o da<br />

ancak tek tek noktalar halinde olmak üzere, verebilir.<br />

Söyleşiler, çatışmalar, ziyaretler, beraber yemekler ve<br />

barda derinlemesine tartışmalar bu özetin dışında<br />

kalıyor; fakat bunların gerçekleşmiş olması ve bütün<br />

katılımcıları karşılarındaki insan, öbür kültür, öbür<br />

yaşayış üzerine tamamen dolaysızca edinilen bilgilerle<br />

zenginleştirmiş olması rahatça biyografik bir deneyim<br />

olarak değerlendirilebilir.<br />

73


KURATORENBERICHT<br />

Mitfahrgelegenheiten & Ortstermine<br />

Harald Kunde<br />

Direktor des Ludwig Forums für Internationale Kunst Aachen<br />

74<br />

Groß angelegte Projekte wie dieser<br />

<strong>Transfer</strong> zwischen der Türkei und<br />

Nordrhein-Westfalen begleiten alle<br />

Beteiligten weit über das übliche Maß<br />

einer Ausstellungsvorbereitung hinaus und geraten<br />

mitunter sogar zur biografischen Erfahrung. Das trifft<br />

ganz sicher auf die ausgewählten Künstlerinnen und<br />

Künstler zu, die nicht zuletzt durch einen mehrmonatigen<br />

Aufenthalt im jeweiligen Gastland intensiv<br />

Gelegenheit hatten, den Alltag ebenso wie die kulturelle<br />

Szene kennenzulernen und die Gewissheiten<br />

der eigenen Herkunft an den Herausforderungen<br />

des anderen zu messen. Das trifft aber auch auf die<br />

Kuratoren und Organisatoren zu, die über einen<br />

Zeitraum von zwei Jahren in das Projekt involviert<br />

sind und in sich steigernden Dringlichkeits-Schüben<br />

sowohl den Prozess der Realisierung als auch den der<br />

eigenen Identifizierung vorangetrieben haben. Denn<br />

zwischen der Jurysitzung Anfang Dezember <strong>2005</strong> in<br />

İstanbul und der abschließenden Ausstellungsstation<br />

daselbst Anfang Dezember <strong>2007</strong> liegt eine Fülle von<br />

Begegnungen und Eindrücken, die den <strong>Transfer</strong> bei<br />

aller Ergebnisorientiertheit hinsichtlich der Auswahl,<br />

der Logistik und der schließlichen Umsetzung auch<br />

zu einem Synonym für veränderte und erweiterte<br />

Selbstwahrnehmung gemacht haben. Davon soll hier<br />

summarisch die Rede sein: subjektiv auf der Basis<br />

des Erlebten, selektiv im Sinne eines öffentlichen<br />

Interesses und produktiv als Beispiel des noch immer<br />

möglichen Erfahrungsgewinns jenseits aller politischen<br />

und touristischen Klischees.<br />

Stadtmauer und dem Gedränge der Händler und<br />

Passanten im Inneren, die Fahrt entlang des fahl<br />

leuchtenden Tigris über das von Felsschluchten zerklüftete<br />

Hasankeyf, das mittelalterlich geschlossene<br />

Midyat bis hin nach Mardin mit seinen Blicken in die<br />

syrische Ebene schufen die Voraussetzung zu einem<br />

lebendigen Verständnis dieses südöstlichen Teils der<br />

Türkei mit seinen Spannungen und Schönheiten in<br />

Geschichte und Gegenwart. Dass hier zeitgenössische<br />

Künstler leben und arbeiten würden, erschien auf den<br />

ersten Blick wenig glaubhaft, und doch bewiesen uns<br />

Şener Özmen und Cengiz Tekin eindrucksvoll das<br />

Gegenteil und spiegeln in ihren Arbeiten, etwa dem<br />

Film »our village« oder der Fotoserie »domestic<br />

pressure« präzise die Konditionen ihrer Existenz.<br />

Schließlich die Metropole: das kontinent- und kulturumspannende<br />

İstanbul, unerschöpflich in der Vielfalt<br />

seiner Eindrücke und Gegensätze, bietet naturgemäß<br />

seit jeher auch für Künstlerinnen und Künstler den<br />

bevorzugten Aktionsraum und ist nicht zuletzt durch<br />

die jüngsten Biennalen zu einem internationalen<br />

»Hotspot« der Gegenwartskunst geworden. Wer<br />

hier lebt und arbeitet, befindet sich fortwährend in<br />

einer belebenden Konkurrenzsituation und hat die<br />

Umrisse seiner Position kenntlich markiert. So strebt<br />

Burak Delier eine Kunst in Funktion an, die unmissverständlich<br />

auf aktuelle Ereignisse reagiert und sich, wie<br />

etwa seine »Schutzjacke gegen Lynchattacken« oder<br />

sein »Anzug gegen Inbrandsetzung«, ganz direkt in<br />

ideologische und religiöse Auseinandersetzungen einmischt.<br />

Ähnlich nah am Zeitgeschehen agiert Yasemin<br />

Özcan Kaya, die sich den drängenden Fragen nach<br />

nationaler Identität aussetzt und in Installationen und<br />

Fotoserien beispielsweise den wechselnden Charakter<br />

von Hochzeits-Zeremonien untersucht. Poetische<br />

Gegenwelten hingegen entwirft Elif Çelebi, die in<br />

Aquarellen, Fotos und Videoarbeiten diverse Tiere als<br />

Projektionsfiguren menschlicher Seelenzustände verwendet<br />

und in ihrer neuesten »Women«-Serie sehr<br />

ironisch die scheinbar gültigen Rollenzuweisungen<br />

zwischen Mann und Frau hinterfragt. Aksel Zeydan<br />

Göz schließlich erweist sich als Virtuose des vielstimmigen<br />

Animationsfilms, der Zeichnung, Holzschnitt,<br />

Musik und schnelle Schnitte zu eindringlichen<br />

Sequenzen fügt und der ganz selbstverständlich den<br />

pochenden Rhythmus seiner Stadt bei Tag und bei<br />

Nacht zum Kompositionsprinzip seiner Arbeiten<br />

erklärt.<br />

Nicht minder aufschlussreich verliefen<br />

die Besuche bei den deutschen<br />

Künstlerinnen und Künstlern, die durch<br />

Wohnortwechsel und Stipendien weit<br />

über Nordrhein-Westfalen hinaus lokalisiert waren<br />

und insofern ein adäquates Spektrum zum türkischen<br />

Zirkelschlag boten. Eva-Maria Kollischan und Heike<br />

Weber, beide in rekultivierten Räumen eines ehemaligen<br />

Militärgeländes bei Köln arbeitend, thematisieren<br />

denn auch auf je eigene Weise den Umgang<br />

mit offenen Situationen im permanenten Umbruch.<br />

»Unfinished Space« nennt Eva-Maria Kollischan<br />

viele ihrer »site-specific-installations« und zwingt<br />

disparateste Materialien wie Verpackungsstoffe, Trittschalldämmungen<br />

oder transparente Folien zur skulpturalen<br />

Symbiose. Heike Weber hingegen überzieht<br />

enorme Wand- und Bodenflächen mit feinfädigen<br />

Figurationen, die sich, auf Stecknadeln gespießt, über<br />

den Flächen entfalten und sowohl menschliche als<br />

auch tierische Protagonisten in den ewigen Bann »großer<br />

Gefühle« ziehen. Draußen dann, in der Tristesse<br />

der Brachflächen auf dem Weg zum bevorzugten<br />

Italiener, die handgreifliche urbane Ernüchterung,<br />

die geradezu reflexhaft das Gegenprogramm inszenierter<br />

Emotionen heraufbeschwört … Ganz ähnliche<br />

Strategien bei Max Sudhues in Antwerpen: Im asketischen<br />

White Cube einer stillgelegten Brauerei verströmen<br />

die Filme und Diaprojektionen etwa von »Luna<br />

Park« oder »A Strange Park« ein Fluidum naturnaher<br />

Kontemplation; schattenhaft ziehen Sequenzen<br />

eines fernen Lebens durch die Stille der Aufnahmen<br />

und stoßen an den Rändern messerscharf aufeinander.<br />

Konzentrationsräume fernab vom Tumult der flämischen<br />

Genussrituale … Genüssen ganz anderer Art hat<br />

sich Matthias Schamp verschrieben, der im Herzen des<br />

Ruhrgebiets die Frittenbudenästhetik in seinen konzeptuellen<br />

und performativen Werkzusammenhang<br />

integriert hat und publikumswirksam zu festgesetzten<br />

Zeiten im Museum Bochum den »Mythos-Grill«<br />

anwerfen wird, während er in Aachen in der Fotoserie<br />

der »Schlechten Verstecke« ein ironisches Spiel mit<br />

seiner bewusst ungenügend kaschierten Abwesenheit<br />

treiben kann. Auch Anja Jensen pflegt einen inszenatorischen<br />

Umgang mit Realität; allerdings vermitteln<br />

ihre staubfreien und perfekt ausgeleuchteten<br />

Cibachrome ein Weltbild von designter Künstlichkeit,<br />

aus der menschliche Makel aller Art endlich eliminiert<br />

zu sein scheinen. Vielleicht steigt gerade deshalb<br />

aus den cleanen Sets, die die Werbeästhetik ebenso<br />

zitieren wie die mediale Hybris eines »Second Life«,<br />

der latente Horror des Geklonten: Sehnsucht nach<br />

dem echten Leben! Davon wiederum gibt es im<br />

Atelier von Stephan Mörsch, selbstredend in einem<br />

ehemaligen Lagerraum an der Peripherie Hamburgs,<br />

jede Menge: Akribisch gebaute Modelle von Häusern,<br />

Autoparks und Grenzpostenhütten transformieren<br />

Wirklichkeitssegmente des Verfalls, des Mietwuchers,<br />

der Gewalt und der Besetzung auf eine wahrnehmbare<br />

Ebene und beziehen den Betrachter mittels<br />

Kamera als Teil des Problems in den Kreislauf mit ein.<br />

Tatjana Doll schließlich, die einzige Vollblutmalerin<br />

der Auswahl, widmet sich zur Zeit der signethaften<br />

Darstellung libidobesetzter Automarken wie Porsche,<br />

Audi oder VW auf enormen Formaten. In temperamentvollem<br />

Farbauftrag werden die Statussymbole<br />

in Draufsicht gebannt und leuchten auf ihren vertikalen<br />

Leinwänden wie einst Rembrandts geschlachteter<br />

Ochse. Das alles passiert bezeichnenderweise auf<br />

einem Gelände mitten in Berlin, auf dem seinerzeit<br />

der Fuhrpark der östlichen Politprominenz gehegt<br />

und gewartet wurde. Wo Tschaikas und Wolgas<br />

rollten, lassen sich die spätkapitalistischen Nachfolger<br />

offensichtlich mühelos in vitale Malerei verwandeln<br />

…<br />

Dass dabei die Reisen eine besondere Rolle gespielt<br />

haben, versteht sich fast von selbst, bedeuteten<br />

sie doch einerseits die Abwesenheit von sonstigen<br />

Verpflichtungen des musealen Alltags und gewähren<br />

andererseits immer wieder einen Weltzuwachs in<br />

komprimierter Form. Reisen wohlgemerkt, die in<br />

die Ateliers und Lebensräume der Künstlerinnen<br />

und Künstler führen und damit von vornherein<br />

eine andere Wahrnehmung urbaner und sozialer<br />

Verhältnisse bedingen. Denn nicht an den Schauund<br />

Glanzseiten der Städte und Metropolen entsteht<br />

Gegenwartskunst, sondern an ihren porösen Rändern,<br />

in Gewerbegebieten und Fabrikhallen, in ehemaligen<br />

Kasernen und Lagerhäusern, in kargen Unterkünften<br />

am Computer oder gänzlich unbehaust per Kamera<br />

und Video. Diese Konditionen unterschieden sich<br />

prinzipiell an keinem der besuchten Orte; gleichwohl<br />

Diese hier skizzierte Tour de force, die aus der Perspektive<br />

des Reisenden ein assoziatives Netzwerk<br />

waren sie vom jeweiligen Lokalkolorit grundiert und<br />

verbanden sich mit den sonstigen Farben, Klängen,<br />

zwischen Orten, Künstlern und Arbeiten spannt,<br />

Gerüchen und Rhythmen zu einer spezifischen<br />

kann indes nur einen punktuellen Abglanz von der<br />

Atmosphäre der Erinnerung, die auch die jeweiligen<br />

Intensität der wirklichen Begegnungen vermitteln.<br />

künstlerischen Arbeiten umfasst. Unvergesslich etwa,<br />

Gespräche, Auseinandersetzungen, Besichtigungen,<br />

wie Ferhat Özgür unserer Gruppe seinen Burgberg, die<br />

gemeinsame Essen und tiefgründige Diskussionen am<br />

Akropolis von Ankara, vorstellte: Nach dem Besuch<br />

Tresen bleiben letztlich ausgespart; dass sie aber stattgefunden<br />

haben und alle Beteiligten um ganz direkte<br />

in einem traditionellen Restaurant, das sich über<br />

mehrere Etagen den Hang hinaufzog und ganz oben<br />

Kenntnisse des jeweiligen Gegenübers, der anderen<br />

sowohl mit köstlichen Speisen als auch mit einem<br />

Kultur, des anderen Lebens bereichert haben, kann<br />

atemberaubenden Ausblick aufwartete, zogen wir<br />

getrost als biografische Erfahrung gewertet werden.<br />

durch enge, teils arg zerfallene Gassen und Gemäuer<br />

bis zur Spitze eines weithin ragenden Kastells, in dessen<br />

Burghof wilde Kinder Fußball spielten. Dieselben<br />

Kinder tauchen in seiner Videoarbeit »Monsieur,<br />

this is Ankara Castle« wieder auf und erzählen dem<br />

imaginierten Betrachter aufgeschnappte Bruchstücke<br />

über die Geschichte des Ortes in mündlich erworbenem<br />

Englisch. Durch die eigene Erfahrung dieser<br />

Situation zwischen Vitalität und Melancholie hoch<br />

über dem Getriebe der modernen Hauptstadt hat<br />

sich eine andere Durchlässigkeit für die Magie dieser<br />

Szenerie herausgebildet, als sie ohne den Besuch vorhanden<br />

gewesen wäre; einmal mehr erwies sich die<br />

selbst erfahrene Realität als steigernder Resonanzraum<br />

künstlerischer Widerspiegelung. Und so setzte es sich<br />

fort: Die Reise nach Diyarbakır mit seiner gewaltigen 75


76<br />

Ferhat Özgür:<br />

»Avrupa kültürüyle canlı temasa geçebildim,<br />

kendi üretimlerimi bu kültürle<br />

kıyaslayabildim, bulunduğum yeri,<br />

sınırlarımı sorguladım ve yola devam<br />

kararı aldım.«<br />

77<br />

»Ich konnte einen lebendigen Kontakt<br />

mit der europäischen Kultur aufnehmen<br />

und meine Produkte mit dieser Kultur<br />

vergleichen. Ich habe meinen Standort<br />

und meine Grenzen hinterfragt und<br />

den Beschluss gefasst: Weitermachen!«<br />

3<br />

1<br />

Max Sudhues:<br />

»Bu Crossing The Bridge, bu bir<br />

dünyadan ötekine geçiş,getirdiği birçok<br />

güzel ve güç yaşantı, imge,hikâye<br />

ve düşünceyle birlikte beni şahsen ve<br />

sanatçı olarak bugüne kadar doyurdu<br />

(muhakkak daha uzun zaman da<br />

doyuracak)!«<br />

2<br />

»Von diesem Crossing The Bridge,<br />

03//2006:<br />

START/ KICK-OFF<br />

1<br />

2<br />

diesem Wechseln der Welten, mit<br />

allen damit verbundenen schönen<br />

und schwierigen Erlebnissen, Bildern,<br />

Geschichten und Gedanken, kann ich<br />

bis heute (und sicher noch für lange)<br />

persönlich und künstlerisch zehren!«<br />

4<br />

Dr. Christian Esch:<br />

»Yöntem basit, üstesinden gelinmesi<br />

ise hep o kadar basit olmuyor.«<br />

Burak Delier:<br />

»<strong>Transfer</strong> yeterli değil, ötesine geçmeliyiz<br />

(…)«<br />

»<strong>Transfer</strong> ist nicht genug, wir müssen<br />

darüber hinaus (…)«<br />

5<br />

6<br />

Şener Özmen:<br />

»Kanımca, projenin en önemli ayağı<br />

kültürel geçişkenlikler yaratma<br />

hedefiydi.«<br />

»Das wichtigste Ziel des Projekts<br />

scheint mir gewesen zu sein, kulturelle<br />

Durchlässigkeiten zu schaffen.«<br />

3<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick:<br />

»<strong>Transfer</strong> projesi açıklık ve ekip<br />

çalışması bakımlarından bir egzersiz<br />

oldu ve gariptir ki, tam da bunun için<br />

büyük bir kafa ve duygu disiplini gerektirdi:<br />

tabii, bu disiplinli çalışma da birçok<br />

bakımlardan zahmetine değdi.«<br />

(bkz. s. 90, <strong>Transfer</strong> – Küratör Notları)<br />

4<br />

(bkz. s. 6, <strong>Transfer</strong> – Perspektifleri Olan<br />

Bir Macera)<br />

»Das Verfahren ist einfach, seine<br />

Bewältigung allerdings nicht immer.«<br />

(siehe Seite 8, <strong>Transfer</strong> – Ein Abenteuer<br />

mit Perspektiven)<br />

»Das Projekt <strong>Transfer</strong> war eine Übung<br />

6<br />

in Aufgeschlossenheit und Teamwork<br />

und erforderte ironischerweise gerade<br />

deshalb sehr viel intellektuelle und emo-<br />

5<br />

tionale Disziplin, die sich allerdings in<br />

7<br />

vielfältiger Form auszahlte.«<br />

(siehe Seite 92, Notizen einer Kuratorin)<br />

8<br />

7<br />

9<br />

9<br />

10<br />

11<br />

8<br />

1 Münster, katedrali ziyaret / Dombesuch // 2 Münster, Ateliergemeinschaft Schulstraße // 3 Münster, şehir turu / Stadtführung // 4 Münster: Şener Özmen, Cengiz Tekin, Burak Delier // 5 Münster, basın toplantısı: / Pressekonferenz:<br />

Münster Şehri basın sözcüsü / Pressereferentin der Stadt Münster, Dr. Gail B. Kirckpatrick, Dr. Andrea Hanke // 6 Aachen, müze lokantası / Museumsrestaurant: Burak Delier ve / und Şener Özmen // 7 Münster, Ausstellungshalle:<br />

Yasemin Özcan Kaya, Tatjana Doll // 8 Bochum, Museum Bochum: Cengiz Tekin // 9 Münster, Ateliergemeinschaft Schulstraße: Aksel Zeydan Göz // 10 Aachen, Ludwig Forum für Internationale Kunst, sanatçılarla sunum /<br />

Künstlerpräsentation // 11 Aachen, Ludwig Forum für Internationale Kunst, sanatçılarla sunum / Künstlerpräsentation // © Christoph Kniel.<br />

1 Bochum, Museum Bochum, Dr. Hans-Georg Küppers // 2 Aachen, Ludwig Forum für Internationale Kunst: grubun start fotoğrafı / Kick-off Gruppenportrait // 3 Münster, Ausstellungshalle: Ferhat Özgür // 4 Bochum, Museum<br />

Bochum: Elif Çelebi, Adnan Dindar, Ferhat Özgür // 5 Bochum, Museum Bochum: Cengiz Tekin, Eva-Maria Kollischan, Max Sudhues // 6 Bochum, Museum Bochum: Anja Jensen, Dr. Hans Günter Golinski, Elif Çelebi // 7 Bochum,<br />

Museum Bochum: Yasemin Özcan Kaya // 8 Düsseldorf Havalimanı / Flughafen Düsseldorf // 9 Münster, Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst // © Christoph Kniel.


KÜRATÖR GÖZÜYLE<br />

Bir Serginin Hazırlanışı Sırasında<br />

Öznel Bir Geri Bakış<br />

Dr. Hans Günter Golinski<br />

Museum Bochum Direktörü<br />

78<br />

Bochum Sanat Müzesi, Ruhr Havzası’nın orta<br />

yerindedir: Bu bölge yüz yılı aşkın bir süre<br />

boyunca, büyük kömür rezervleriyle, çelik<br />

endüstrisi için, önemi Avrupa sınırlarını çok<br />

aşan bir yerleşim olagelmiştir. 19. yüzyılın ortasından<br />

bu yana bu coğrafyayı ve halkını belirleyen unsur,<br />

endüstrileşme olur. Bugünse, »kömür kazanı«<br />

denen bu ortam artık yoktur. Dünya piyasasındaki<br />

büyük değişiklikler madenlerin ve demir fırınlarının<br />

kapanmasına yol açtı. Bölge, geçirdiği ağır bir krizden<br />

ve yeni ekonomi dallarının gelişmesinden sonra,<br />

bugün artık özel bir sanat ve kültür coğrafyası olarak<br />

da önem taşıyor; ayrıca 2010 yılı için Avrupa<br />

Kültür Başşehri seçildi. Dev endüstri kalıntılarının<br />

utangaçça bir yaklaşımla yüksek çitler arkasında<br />

saklanmaya çalışıldığı bir dönemde, Ruhr Havzası‘na<br />

özgü mekân ruhunu keşfedip gözle görülür kılanlar,<br />

sanatçılar oldu. Büyük fabrika salonlarını yer yer<br />

yasadışı bir şekilde işgal edip atölye ve sergi mekânına<br />

dönüştürdüler ve aradan geçen zaman içinde bu yerlerde<br />

yeni sanat biçimleri oluştu. Sanatçıların izinden<br />

giden devlet yapı canlandırma programları gerek bu<br />

tarihsel endüstri yapılarını, gerek tabiatın yeni baştan<br />

ele geçirdiği alanları çağdaş oturma ve çalışma yerlerine<br />

dönüştürerek bilim, sanat ve boş zaman amaçlı<br />

alternatif kullanımlara açtı. Dışarıdan gelen sanatçılar<br />

her seferinde, bölgeye hakim olan bu özel ruha hayran<br />

kalıyor; nitekim <strong>Transfer</strong> projesinin <strong>Türkiye</strong>‘den<br />

gelen katılımcıları da, bir seçim yapmaları sözkonusu<br />

olduğunda, oturacak yer olarak daha çok Bochum’u<br />

tercih etti.<br />

Bochum Sanat Müzesi 1900’den günümüze kadar<br />

uluslararası sanat ürünlerini derleyip sunmakta.<br />

<strong>Transfer</strong> sözkonusu olduğunda, Wuppertal’daki KRV<br />

KÜLTÜR Sekreterliği’nin bu sergi dizisine büyük<br />

ilgi göstermemiz, şehrimiz tarihinin kuruluşumuz<br />

için de belirleyici olan bir yönünden ileri geliyor:<br />

Endüstrileşmeyle birlikte bölgemize, çeşitli ulusal ve<br />

uluslararası göç dalgaları ile, 20. yüzyılın başında<br />

Doğu Avrupa‘dan, özellikle Polonya‘dan, son olarak<br />

da <strong>Türkiye</strong>‘den iş arayanlar geldi. Bochum Müzesi’nin<br />

kuruluşundaki müdürü olan Peter Leo ta en başından<br />

beri Avrupalı olan ve Avrupa’nın demir perdenin<br />

önünde bitmesine razı olmayan bir insandı. Daha<br />

1960’lı yılların başlarında Bochum’da hem İngiltere,<br />

İtalya veya Hollanda’daki sanat ortamı üzerine,<br />

hem de Polonya, Çekoslovakya ve Yugoslavya’daki<br />

gelişmeler üzerine bilgi edinmek mümkün oluyordu.<br />

Onun ardılı Peter Spielmann Doğu ve Orta Avrupa’ya<br />

yönelik bakışımıza yoğunluk kattı. Bu geleneğe uyarak<br />

biz de daha 1998 yılında »<strong>Transfer</strong> Polska –<br />

Nordrhein Westfalen« projesine katıldık: bu arada<br />

bizim için daha o zaman bile büyük önem taşıyan bir<br />

nokta, uluslarasılık niteliğini vurgulayarak sözkonusu<br />

sanat ortamına daha göreceli bir bakış sağlamaktı.<br />

Kuruluşumuzun geniş sergileme yelpazesi koleksiyonumuza<br />

yansımakta; burada Çek sembolizminin,<br />

Alman ekspresyonizminin, František Kupka’nın,<br />

Kasimir Malevich’in, COBRA grubunun, Francis<br />

Bacon’ın, Alman Informel’in, Willi Baumeister’in,<br />

Antonio Tapies’in veya Frank Stella’nın önemli eserlerini<br />

bulabiliyoruz.<br />

Bochum Müzesi İtalya, İspanya, Yunanistan, <strong>Türkiye</strong><br />

vs. gibi ülkelerden gelen ve »misafir işçi« olarak<br />

adlandırılan insanlar için hem kendi aralarında,<br />

hem Alman nüfusla kültürel bir karşılaşma mekânı<br />

yaratabilmek amacıyla bugüne kadar sürmekte<br />

olan »Kemnade International« festivalini kurdu.<br />

Günümüzde Ruhr Havzası’nda Türk pasaportlu<br />

yaklaşık 260.000 insan yaşıyor; bölgenin kültür üreticileri<br />

de bu vatandaşlara da kendi kültürleri için<br />

bir forum sunmaya çalışıyor, ki bu çaba gene bütün<br />

olarak eyaletteki kültür ortamı için bir kazanç. Bu çerçeve<br />

içinde, yakın geçmişte Kültür Sekreterliği’nden<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> konusunda gelen soruya da,<br />

bir taraftan genç Türk sanat ortamının Bochum’da<br />

bugüne kadar az temsil edildiğini de göz önünde<br />

bulundurarak, olumlu cevap verdik.<br />

Fakat bir girişim sosyal politika açısından ne kadar<br />

yapıcı olursa olsun, sanat ve sanatın sunuluşu sanat<br />

dışı ölçütlerin baskısı altında kalmamalı, hele hiç mi<br />

hiç araçsallaştırılmamalıdır. Ulusal çerçevede tasarlanan<br />

sergiler alabildiğine eleştirel bir tutumla sorgulanmaya<br />

açık olmalıdır. <strong>Transfer</strong> fikrinin merkezinde<br />

sanatçıların diyaloğu bulunuyor. Bu diyaloğun eşit<br />

taraflar arasında yürütülmesi, bu projelerin özel bir<br />

niteliğini oluşturmakta. Bu diyalog, bilgi eksiklerinin<br />

ve bunların yol açtığı ön yargıların giderilmesine temel<br />

olacak »(en) küçük ortak payda«yı oluşturuyor.<br />

Değişim – ki bunu her iki anlamıyla, hem fikir<br />

alışverişi, hem öbür ülkede ikamet yönüyle anlıyoruz<br />

– en başta ›sanatçılar‹, ve aynı zamanda ›küratörler‹<br />

için, hatta ideal olarak her bir izlerçevre için<br />

olmak üzere, kendine özgü değerlendirme ölçütleri<br />

geliştirme fırsatını sağlıyor. Ben kendimi de <strong>Transfer</strong><br />

sürecinin bir parçası olarak görüyor ve deneyimlerinden<br />

olumlu bir bilanço çıkarıyorum. Zorunlu<br />

olan profesyonellik ne kadar büyük de olsa, böyle bir<br />

girişimin başarısı, katılan kişilere bağlıdır; bu durumda<br />

ise düzenleyiciler, sanatçılar ve küratörlerin ›dalga<br />

boyları arasında‹ daha en baştan uyum vardı. Her<br />

<strong>Transfer</strong> projesi, kültürel boyutunun ötesinde, bir de<br />

politik boyut taşır (ki bu tabii her küratör etkinliği<br />

için geçerlidir). Çünkü sanat her durumda, o duruma<br />

özgü toplumsal bağlamdan ortaya çıkar, kendisi bu<br />

bağlamın bir parçasıdır ve az veya çok görülür bir<br />

biçimde bu bağlama karşı tutum takınır. Tam da genç,<br />

dışarıya doğru henüz kendini kanıtlamamış olan sanat<br />

küratörden duyarlık ve sorumluluk ister. Küratör<br />

böyle sanatın en uygun temel koşullar çerçevesinde<br />

sunulmasına özen göstermelidir, hele somut ilintiler<br />

taşıyan eserlerin o zamana kadar yabancısı oldukları<br />

bir çevre içinde gösterilmesi durumunda, bu daha da<br />

önemlidir. Nihayet, ›iyi‹ olan sanat oluştuğu yerin<br />

ötesinde geçerli, evrensel sorunları dile getirir. Bazı<br />

eleştiriciler ne derse desin, <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong><br />

somut olanda geneli gösteren, politik yönden dengeli<br />

olmalarına rağmen heyecan verici estetik konumları<br />

sergileyen sanat eserlerinin üretilmesine önayak olmuş<br />

bulunuyor.<br />

KÜLTÜR Sekreterliği’nden özel bir başarısı, kapsamlı<br />

bir bilgi akışının büyük mesafeler ve dil engellerini<br />

aşarak uzun bir zaman boyunca birçok alıcıya düzgün<br />

bir biçimde ulaşmasını sağlamak oldu. Şimdiye<br />

kadarki, sanatçıları burslara aday gösterme uygulaması<br />

göz önünde bulundurulduğunda, şimdi geliştirilen,<br />

katılımcı belediyelerden bağımsız olarak meslekdaşlara<br />

seslenerek onları önerilerde bulanmaya çağırma<br />

usulünün, özellikle sanatsal nitelik bakımından, etkili<br />

bir yol olduğu ortaya çıktı. Heyecan verici ve aynı<br />

zamanda hassas bir aşama, her zaman, jüri oturumu<br />

olur. İstanbul’daki tarama ve seçim rahat bir<br />

meslekdaşlık havası içinde geçti, karşıt görüşler yapıcı<br />

bir biçimde tartışıldı ve sonunda beklenmedik ölçüde<br />

birleşmenin sağlandığı bir sonuca varıldı; gerek Türk,<br />

gerek Alman tarafında kavramsal yaklaşımlar ve yeni<br />

medyanın kullanıldığı ürünler ağır basıyordu.<br />

Burada belgelenen <strong>Transfer</strong> projesinin özelliği,<br />

ilk evresinde angaje bir »yan« program, hatta bir<br />

»eşlik« programı içermesiydi: böylece sanatçıların<br />

kaldıkları yerlerde gerek kendi aralarında, gerek<br />

sanatçılarla küratörler arasında yakınlaşmalar<br />

gerçekleşti. Moderatör tarafından yoğun bir biçimde<br />

hazırlanan ve her bir kuruluşun çatısı altında<br />

ortak çalışmayla gerçekleşen sanatçı sunumlarının<br />

bütün katılımlar için gayet teşvik edici olduğu görüldü.<br />

Her ne kadar kamuya açık olduğu duyurulduysa<br />

da, yaklaşım süreci daha çok katılımcılar arasında<br />

gerçekleşti, ki konunun özüne uygun olan da buydu.<br />

KRV KÜLTÜR Sekreterliği’nin disiplinler arasında<br />

ördüğü sıkı ağ sanatçıları resmi kurumların ve alternatif<br />

gruplaşmaların temsilcileriyle bir araya getiriyor<br />

ve böylece müzelere, galerilere, akademilere ve<br />

diğer sanat mekânlarına girişi kolaylaştırıyor. Toplam<br />

olarak, genç sanatçıların tarihsel olarak bir yükün<br />

baskısını hissettiği durumlar karşısında çok daha rahat<br />

davrandıkları gözlenebiliyor; bu eğilim benim özellikle<br />

Polonya örneğinde dikkatimi çekmiş ve hoşuma<br />

gitmişti. <strong>Transfer</strong> sanatçı arkadaşlıklarını teşvik ediyor;<br />

bence bunlar sanat ortamı içinde en önemli<br />

olan, çünkü en dürüst olan ağları oluşturanlar.<br />

Fikirler, gelenekten alınan kültürel tasavvurlar ve<br />

sanata ilişkin bireysel düşünceler kişisel, yani dolaysız<br />

biçimde bir değişime sokuldukları ve belli bir yerde<br />

– ister Varşova’da, İstanbul’da, ister başka bir yerdeki<br />

– kültür kuruluşlarında veya atölyelerde somutluk<br />

kazandıkları zaman kalıcı bir etki yapıyorlar. Her iki<br />

tarafta da olan, sanatçı dostları kendi ortamına sokup<br />

orada tanıtma isteği güvenin doğmasına ve böylece<br />

kalıcı bağlantıların oluşmasına yol açıyor.<br />

<strong>Transfer</strong> sürecinin sadece çok zaman almakla kalmayan<br />

bir yönü de <strong>Türkiye</strong> ve Almanya’daki atölye gezileri<br />

oldu. Kültür Sekreterliği küratörlerin sırtından<br />

organizasyon yükünü aldı, bizi programlı olarak<br />

sanatçıların bulunduğu yerlere götürdü ve bize böylece<br />

tek tek sanat konseptleri üzerine yoğunlaşmamız için<br />

gereken serbestliği sağladı. Sadece sanatçılarla değil,<br />

Alman ve Türk küratörlerin birbirleriyle de tartışma<br />

olanağı, ki gündelik müze çalışmaları içinde yetersiz<br />

kalan bir yöndür, bir ›sanatçılar projesi‹ olan<br />

<strong>Transfer</strong>’e aynı zamanda bir de ›küratörler projesi‹<br />

olma özelliğini kattı.<br />

Atölye gezileri bizi çok çesitli çalışma<br />

ortamlarına götürerek sanatçıların bir o<br />

kadar çeşitli olan çalışma şartlarını görmemizi<br />

sağladı; gerek Almanya’da, gerek<br />

<strong>Türkiye</strong>’de sanatçıların kâh daha az, kâh daha çok<br />

teşvik görerek de olsa, meslekdaşlarıyla sıkı bir biçimde<br />

ağlar oluşturduğunu gözlemledik. Benim için,<br />

Alman küratör olarak, Türk sanat ortamı bu geziden<br />

sonra da muğlaklığını sürdürüyor; burası, tutucu ve<br />

öncü yaklaşımları, aralarında bir bağlantı olmaksızın,<br />

yan yana görebilmemize yol açan karşıtlıkların<br />

biçimlendirdiği bir ortam. Bu arada, Diyarbakır gezimiz<br />

bütün etkileyiciliğiyle hafızama yerleşti; eğer<br />

dışarıdan gelen biri bu şehirde bu kadar güncel bir<br />

kültür ortamının olabileceğini tasavvur edemiyorsa<br />

bunun sebebi, geleneğin gözle görülür varlığı, hatta<br />

başatlığından çok, sokak görüntülerindeki insanın<br />

içini buran fakirlik oluyor. Fakat İstanbul da sürprizler<br />

yapmaktan geri durmadı; büyükşehrin buradaki<br />

sözümona anonimliği içinde, sanatçılarla – çağdaş<br />

sanata daha çok uzak duran – komşuları arasında beklenmedik<br />

bir yakınlık olduğunu gözlemek hoş bir şey<br />

oldu. Almanya’daki veya Kuzey Ren – Vestfalya’daki<br />

sanat ortamını tanıdığımızı sanırken, katılımcı<br />

sanatçılar üzerinden burada da şimdiye kadar bilinmedik<br />

düşünce odakları ve sanat yuvaları keşfettik<br />

ve bunun faydasını ileride de, kendi çalışmalarımızda<br />

göreceğiz. Bana sanatçıların uluslararası yönelişi de<br />

dikkate değer bir nokta olarak görünüyor; Türk sanat<br />

ortamının henüz gelişme içinde bulunduğu sürece,<br />

ki güçlü bir gelişme sözkonusu, Türk sanatçıların<br />

değişime ısrarlı bir ilgi göstermesi, anlaşılır bir durum.<br />

Fakat Alman sanatçılar için de atölyenin bulunduğu<br />

yer önemini kaybetmekte; bu da benim ulusal sergilere<br />

karşı çekincelerimi destekliyor. <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<br />

<strong>NRW</strong> projesinin sonunda Aachen, Bochum, Münster<br />

ve İstanbul’daki sergilerde, katılımcı sanatçıların bir<br />

ölçüde, – artık eskisi gibi tamamen yabancı olmayan<br />

– karşı ülkedeki ziyaretlerini konu alan çalışmaları<br />

gösterilecek. Sergide ürünleri tanıtıcı yazılar kullanmamak<br />

ve böylece geldikleri ülkeyi önyargısız izleyici<br />

için – ama özellikle önyargılı izleyici için – açık<br />

bırakmak muhakkak ilginç bir şey olurdu. İzlerçevre<br />

için de, sanat eleştirisi için de asıl önemli olan – haklı<br />

olarak – görülecek şeyin kendisi, <strong>Transfer</strong> projesinin<br />

yapımcıları için hedef, yol. Bochumlu olma niteliğimle<br />

benden öncekilerin oluşturduğu gelenek içinde yerimi<br />

almak, daha doğrusu, bu geleneği sürdürmek isterim:<br />

Peter Leo’nun öngördüğü gibi, sanat müzesi olarak<br />

Avrupa İstanbul’un batı yakasında bitmeyecek. Peter<br />

Spielmann’ın vaktiyle ›misafir işçiler‹ için bir kültür<br />

festivali düzenlemekle ortaya koyduğu provokasyondan<br />

yola çıkan bizler bugün – ister Türk, ister Alman<br />

pasaportlu olsunlar – <strong>Türkiye</strong> kökenli sanatçıların<br />

uluslararası sergilere katılmasının doğal bir şey haline<br />

gelmesini sağlamaya çalışıyoruz.<br />

79


KURATORENBERICHT<br />

Ein subjektiver Rückblick während der<br />

Vorbereitung einer Ausstellung<br />

Dr. Hans Günter Golinski<br />

Direktor des Museums Bochum<br />

80<br />

Das Kunstmuseum Bochum liegt mitten<br />

im Ruhrgebiet: Über ein Jahrhundert<br />

lang stellte diese Region mit ihren großen<br />

Kohlevorkommen einen weit über<br />

Europa hinaus bedeutenden Standort der Stahlindustrie<br />

dar. Seit der Mitte des 19. Jahrhunderts<br />

prägte die Industrialisierung diese Landschaft und<br />

ihre Bevölkerung. Heute existiert der sogenannte<br />

»Kohlenpott« nicht mehr. Umbrüche auf dem<br />

Weltmarkt führten zur Schließung der Bergwerke<br />

und Eisenhütten. Nach einer schweren Krise und der<br />

Entwicklung neuer Wirtschaftszweige präsentiert sich<br />

die Region heute auch als eine besondere Kunst- und<br />

Kulturlandschaft, und für das Jahr 2010 wurde sie<br />

zur europäischen Kulturhauptstadt gekürt. Es waren<br />

die Künstler, die in einer Zeit, als man die riesigen<br />

Industriebrachen schamvoll hinter hohen Zäunen zu<br />

verbergen suchte, den Genius Loci des Ruhrgbietes<br />

erspürten und sichtbar machten. Bisweilen illegal,<br />

okkupierten sie Fabrikhallen als Atelier- und Ausstellungsräume,<br />

in denen mittlerweile neue Formen der<br />

Kunst entstehen. Den Künstlern folgend, revitalisierten<br />

staatliche Bauprogramme historische Industriebauten<br />

und von der Natur zurückeroberte Areale<br />

zu zeitgemäßen Orten des Wohnens und Arbeitens<br />

sowie zu alternativen Stätten der Wissenschaft, der<br />

Kunst und der Freizeit. Immer wieder reagieren<br />

Künstler, die von außen kommen, fasziniert auf diesen,<br />

die Region beherrschenden besonderen Geist,<br />

so präferierten auch die vor die Wahl gestellten<br />

türkischen Teilnehmer des <strong>Transfer</strong>-Projektes mehrheitlich<br />

Bochum als Aufenthaltsort.<br />

Das Kunstmuseum Bochum sammelt und präsentiert<br />

internationale Kunst von 1900 bis in die Gegenwart.<br />

Im Falle <strong>Transfer</strong> rührt unser großes Interesse an der<br />

Ausstellungsreihe des <strong>NRW</strong> Kultursekretariats<br />

aus der Geschichte unserer Stadt, die auch unser<br />

Institut prägte: Mit der Industrialisierung erfolgten<br />

verschiedene nationale und internationale<br />

Einwanderungswellen von Arbeitsuchenden, zu<br />

Beginn des 20. Jahrhunderts aus Osteuropa insbesondere<br />

aus Polen und zuletzt aus der Türkei.<br />

Der Gründungsdirektor des Bochumer Museums,<br />

Peter Leo, war ein Europäer der ersten Stunde, der<br />

Europa nicht vor dem »Eisernen Vorhang« enden<br />

ließ. Schon in den frühen 1960er Jahren konnte<br />

man sich in Bochum sowohl über die Kunstszene in<br />

England, Italien oder den Niederlanden als auch über<br />

die Entwicklungen in Polen, der Tschechoslowakei<br />

und Jugoslawien informieren. Sein Nachfolger Peter<br />

Spielmann intensivierte den Blick nach Ost- und<br />

Mitteleuropa. Dieser Tradition folgend, beteiligten<br />

wir uns denn auch bereits 1998 an dem »<strong>Transfer</strong><br />

Polska/Nordrhein-Westfalen«, wobei es uns schon<br />

damals sehr wichtig war, durch Internationalität den<br />

Blick auf die jeweilige Szene zu relativieren. Das breite<br />

Ausstellungsspektrum unseres Institutes schlägt sich<br />

in der Sammlung nieder, hier finden sich bedeutende<br />

Werke des tschechischen Symbolismus, des<br />

deutschen Expressionismus, von Frantisek Kupka,<br />

Kasimir Malevich, der Gruppe COBRA, von Francis<br />

Bacon, des deutschen Informel, von Willi Baumeister,<br />

Antonio Tapies oder von Frank Stella.<br />

Mit der Intention, den so genannten »Gastarbeitern«<br />

aus Italien, Spanien, Griechenland, der Türkei<br />

etc. einen kulturellen Begegnungsort zu schaffen,<br />

sowohl untereinander als auch mit der deutschen<br />

Bevölkerung, gründete das Museum Bochum das bis<br />

heute stattfindende Festival »Kemnade International«.<br />

Gegenwärtig leben im Ruhrgebiet ca. 260.000<br />

Menschen, die einen türkischen Pass besitzen, und<br />

die Kulturschaffenden der Region sind bestrebt, auch<br />

diesen Bürgerinnen und Bürgern ein Forum für ihre<br />

Kultur zu bieten, was wiederum die Kultur des Landes<br />

insgesamt bereichert. Vor diesem Hintergrund beantworteten<br />

wir die jüngste Anfrage zur Teilnahme am<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> des <strong>NRW</strong> Kultursekretariats<br />

positiv, zumal die junge türkische Kunstszene in<br />

Bochum bisher wenig Präsenz fand.<br />

Bei allem gesellschaftspolitischen Engagement muss<br />

aber immer garantiert bleiben, dass die Kunst und<br />

deren Präsentation nicht mit außerkünstlerischen<br />

Kriterien überfrachtet oder sie gar instrumentalisiert<br />

wird. Speziell national konzipierte Ausstellungen<br />

müssen sich äußerst kritisch hinterfragen lassen. Im<br />

Zentrum der <strong>Transfer</strong>-Idee steht der künstlerische<br />

Dialog. Ihn auf Augenhöhe zu führen, machte eine<br />

besondere Qualität dieser Projekte aus. Er schafft den<br />

»klein(st)en gemeinsamen Nenner«, von dem aus<br />

sich Wissensdefizite und damit verursachte Vorurteile<br />

relativieren lassen. Der Austausch – im doppelten<br />

Sinne verstanden als Gespräch und als Aufenthalt im<br />

anderen Land – bietet die Chance eigener Beurteilungskriterien,<br />

zuvorderst für die KünstlerInnen, aber<br />

auch für die KuratorInnen und idealiter für das<br />

jeweilige Publikum. Mich selbst als einen Teil des<br />

<strong>Transfer</strong>-Prozesses sehend, kann ich aus meinen Erfahrungen<br />

eine positive Bilanz ziehen. Bei aller notwendigen<br />

Professionalität hängt der Erfolg eines solchen<br />

Unternehmens von den beteiligten Personen ab, in<br />

diesem Falle stimmte die Chemie zwischen Veranstaltern,<br />

Künstlern und Kuratoren von Beginn an.<br />

Jedes <strong>Transfer</strong>-Projekt beinhaltet über die kulturelle<br />

Dimension hinaus auch eine politische, (was selbstverständlich<br />

für jede Kuratorentätigkeit gilt). Denn<br />

Kunst erwächst aus dem jeweiligen gesellschaftlichen<br />

Kontext, ist selbst Teil dessen und bezieht mehr oder<br />

weniger offensichtlich dazu Stellung. Gerade junge,<br />

nach außen noch nicht erprobte Kunst erfordert<br />

vom Kurator Sensibilität und Verantwortung. Er<br />

muss Sorge dafür tragen, dass sie optimale Rahmenbedingungen<br />

erhält, um so mehr, wenn Werke mit<br />

konkreten Bezügen auf ein bis dahin fremdes Umfeld<br />

treffen. Letztlich formuliert »gute Kunst« universelle<br />

Fragestellungen, die über den Entstehungsort hinaus<br />

gültig und lesbar bleiben. Einigen Kritiken zum<br />

Trotz ist es dem <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> gelungen,<br />

Kunstwerke zu initiieren, die im Konkreten das Allgemeine<br />

aufzeigen, die trotz politischer Ausgewogenheit,<br />

spannende ästhetische Positionen demonstrieren.<br />

Eine besondere Leistung des <strong>NRW</strong> Kultursekretariats<br />

bestand darin, den umfangreichen<br />

Informationsfluss über weite Distanzen und sprachliche<br />

Barrieren hinweg an viele Adressaten über einen<br />

langen Zeitraum hinweg gleichmäßig aufrechtzuerhalten.<br />

Mit Blick auf die bisherige Praxis, Künstler<br />

für das Stipendium zu nominieren, hat sich das neue<br />

Prozedere, unabhängig von beteiligten Kommunen,<br />

Fachkollegen aufzufordern, Vorschläge einzureichen,<br />

als effektiv erwiesen, insbesondere hinsichtlich der<br />

künstlerischen Qualität. Ein spannender und zugleich<br />

heikler Moment ist stets die Jurysitzung: Sichtung<br />

und Auswahl in İstanbul verliefen in angenehmer,<br />

kollegialer Atmosphäre, wurden konstruktiv kontrovers<br />

geführt und brachten schließlich ein unerwartet<br />

einheitliches Ergebnis – sowohl auf türkischer als<br />

auch auf deutscher Seite überwogen konzeptionelle<br />

Ansätze und der Einsatz neuer Medien.<br />

Das hier dokumentierte <strong>Transfer</strong>-Projekt zeichnete<br />

sich im Vorfeld durch ein engagiertes Begleit-, ja man<br />

kann sagen »Betreuungsprogramm« während der<br />

Künstleraufenthalte vor Ort aus, das die Künstler<br />

untereinander, aber auch Künstler und Kuratoren<br />

näher brachte. Die von der Moderatorin intensiv<br />

vorbereiteten und gemeinschaftlich durchgeführten<br />

Vorstellungen der Künstler in den jeweiligen Häusern<br />

erwiesen sich als sehr motivierend für alle Beteiligten.<br />

Zwar öffentlich angekündigt, blieb es bei einem eher<br />

internen Annäherungsprozess, was der Sache entsprach.<br />

Das dichte, interdisziplinäre Netzwerk des<br />

<strong>NRW</strong> Kultursekretariats bringt die Künstler mit<br />

Vertretern offizieller Institutionen und alternativer<br />

Gruppierungen in Kontakt und erleichtert so den<br />

Zugang zu Museen, Galerien, Akademien und sonstigen<br />

Kunsträumen. Insgesamt ließ sich beobachten,<br />

dass junge Künstler sich weitaus unbefangener in historisch<br />

vorbelastete Situationen begeben, was mir speziell<br />

im Fall Polen auffiel und guttat. <strong>Transfer</strong> fördert<br />

Künstlerfreundschaften, die ich zu den wichtigsten,<br />

weil ehrlichen Netzwerken innerhalb der Kunstszene<br />

zähle. Der persönliche, d.h. unmittelbare Austausch<br />

von Ideen, tradierten kulturellen Vorstellungen und<br />

individuellen künstlerischen Gedanken, die sich am<br />

jeweiligen Ort – ob in Kultureinrichtungen oder<br />

Ateliers von Warschau, İstanbul oder sonst wo – veranschaulichen<br />

lassen, wirken nachhaltig. Die wechselseitige<br />

Bereitschaft, Künstlerfreunde in die eigene<br />

Szene einzuführen, schafft vertrauensvolle und damit<br />

dauerhafte Verbindungen.<br />

Einen nicht nur zeitaufwändigen Teil des Prozesses<br />

<strong>Transfer</strong> stellten die Atelierbesuche in der Türkei und<br />

in Deutschland dar. Das <strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

nahm uns Kuratoren die Organisation ab, führte gezielt<br />

zu den Künstlerorten und schuf damit Freiraum,<br />

sich auf die jeweiligen künstlerischen Konzepte zu<br />

konzentrieren. Die Diskussionsmöglichkeiten mit<br />

den Künstlern, aber auch der deutschen und türkischen<br />

Kollegen untereinander, was im Museumsalltag<br />

oft zu kurz kommt, gaben dem »Künstlerprojekt«<br />

<strong>Transfer</strong> den Aspekt, auch ein »Kuratorenprojekt«<br />

zu sein.<br />

Die Atelierreisen führten die sehr unterschiedlichen<br />

Arbeitsorte und damit auch<br />

Arbeitsbedingungen von Künstlern vor<br />

Augen; sowohl für Deutschland als auch<br />

für die Türkei ist zu beobachten, dass man sich, mehr<br />

oder weniger subventioniert, eng mit Kollegen vernetzt.<br />

Für mich als deutscher Kurator gestaltet sich<br />

die türkische Szene auch nach dieser Reise undurchsichtig<br />

und dahin gehend von Gegensätzen geprägt,<br />

dass man konservativen und avantgardistischen<br />

Ansätzen unvermittelt nebeneinander begegnet. Sehr<br />

eindrucksvoll blieb mir dabei der Besuch in Diyarbakır<br />

im Gedächtnis, hier war es weniger die sichtbare Präsenz,<br />

ja Dominanz von Tradition als vielmehr die<br />

bedrückende Armut im Straßenbild, die einem von<br />

außen Kommenden eine dermaßen aktuelle Kunstszene<br />

nicht vermuten ließ. Doch auch İstanbul war für<br />

Überraschungen gut, und es machte Spaß, in dieser<br />

vermeintlichen Anonymität der Metropole eine unerwartete<br />

Nähe zwischen Künstlern und ihren – der<br />

zeitgenössischen Kunst eher fernstehenden – Nachbarn<br />

zu beobachten. Meinte man die deutsche Szene<br />

bzw. die des Landes <strong>NRW</strong> zu kennen, entdeckte man<br />

durch die beteiligten Künstler auch hier bisher unbekannte<br />

Geistesschmieden und Brutstätten der Kunst,<br />

wovon man auch zukünftig für die eigene Arbeit<br />

profitieren kann. Bemerkenswert erscheint mir die<br />

internationale Ausrichtung der Künstler; so lange sich<br />

die türkische Kunstszene noch in der Entwicklung<br />

befindet – und das geschieht mit Macht – ist es<br />

verständlich, dass die türkischen Künstler ein forciertes<br />

Interesse am Austausch haben. Aber auch für<br />

deutsche Künstler verliert der Standort des Ateliers<br />

an Bedeutung, was meine Bedenken gegenüber nationalen<br />

Ausstellungen bestätigt. Am Ende des Projektes<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> stehen die Ausstellungen in<br />

Aachen, Bochum, Münster und İstanbul mit neuen<br />

Werken der beteiligten Künstler, die bedingt den<br />

Aufenthalt in einem nun nicht mehr vollkommen<br />

fremden Land thematisieren. Es wäre sicher spannend,<br />

in der Ausstellung auf Beschriftungen zu verzichten<br />

und damit die Herkunftsländer der Kunstwerke<br />

für den unvoreingenommenen – und besonders für<br />

den voreingenommenen – Besucher offen zu lassen.<br />

Für das Publikum und die Kunstkritik zählt – zu<br />

Recht – das, was zu sehen sein wird, für die Macher<br />

des <strong>Transfer</strong>-Projektes ist der Weg das Ziel. Als<br />

Bochumer möchte ich mich in die Tradition meiner<br />

Vorgänger einreihen bzw. diese fortführen: Im Sinne<br />

von Peter Leo wird Europa für das Museum Bochum<br />

nicht im westlichen Teil İstanbuls enden. Von der<br />

Provokation, die Peter Spielmann seinerzeit durch ein<br />

Kulturfest für »Gastarbeiter« auslöste, streben wir<br />

zur Selbstverständlichkeit von internationalen Ausstellungen<br />

mit KünstlerInnen türkischer Herkunft,<br />

egal ob mit türkischem oder deutschem Pass.<br />

81


82<br />

Şener Özmen:<br />

»Diakonissenmuttenhaus’ta pencereden<br />

dışarı bakıyordum saatlerce, yüzyıllık<br />

1<br />

2<br />

Ferhat Özgür:<br />

»<strong>Türkiye</strong>’ye yüzünü dünyaya farklı bir<br />

yönde çevirmiş bir sanatçı olarak yeni<br />

bir enerjiyle döndüm.«<br />

»Ich bin in die Türkei als ein Künstler<br />

zurückgekehrt, der die Welt nun aus<br />

einem anderen Blickwinkel sieht und<br />

der neue Kräfte besitzt.«<br />

2<br />

1<br />

ağaçlara ve Polonyalı inşaat işçilerine,<br />

yan binanın damında bikinisiyle<br />

güneşlenen sütbeyazı Alman kızına.<br />

Hiçbir şey, hiçbir şey üretemeyecektim!«<br />

»Im Diakonissenmutterhaus in<br />

Münster habe ich stundenlang aus<br />

dem Fenster geschaut, habe die jahrhundertealten<br />

Bäume und polnischen<br />

Bauarbeiter betrachtet und die milchweiße<br />

junge Deutsche, die sich auf<br />

der Dachterrasse nebenan im Bikini<br />

gesonnt hat. Ich war dazu verdammt,<br />

nichts, rein gar nichts zu produzieren!«<br />

06-07//2006:<br />

SANATÇILAR KRV‘DE /<br />

AUFENTHALTE <strong>NRW</strong><br />

3<br />

3<br />

4<br />

Aksel Zeydan Göz:<br />

»Almanya‘da her şey iyi fotoğraf veriyor,<br />

çoğu şey de fotoğrafta güzel çıkması<br />

için yapılmış gibi ve insanın kuş olup<br />

sıcak ülkelere transfer olası geliyor.«<br />

4<br />

»In Deutschland ist alles fotogen, und<br />

vieles wirkt so, als ob es nur gemacht<br />

worden wäre, um schöne Fotos zu<br />

liefern, und man möchte ein Vogel sein<br />

5<br />

Başak Doğa Temür:<br />

»Tebdil-i Mekânda Ferahlık Vardır.«<br />

»Das Reisen ist des Künstlers Lust.«<br />

6<br />

5<br />

Burak Delier:<br />

»Bu farklı şehirlerde edinilen iki<br />

aylık deneyim ve sanatçılar arasında<br />

gelişebilecek diyaloglar eğer elimizde<br />

hazır bulunan klişeleri rahatsız edebildiyse<br />

proje başarılı olmuş demektir.«<br />

und in warme Länder entschwinden.«<br />

6<br />

»Wenn die Erfahrungen aus diesen zwei<br />

Monaten und die Dialoge, die sich zwi-<br />

7<br />

Şener Özmen:<br />

»Bunun dışında, en önemlisi, benim<br />

sanat üretme biçimlerimden çok, ama<br />

çok farklı biçimler ve düşünümlerle<br />

yola çıkmış bir dizi sanatçıyla tanışma<br />

olanağı buldum.«<br />

schen den Künstlern entwickelt haben,<br />

eine Störung der uns zur Verfügung<br />

stehenden Klischees bewirken konnten,<br />

dann war das Projekt erfolgreich.«<br />

8<br />

»Am wichtigsten war natürlich die<br />

Möglichkeit, Künstler kennenzulernen,<br />

die sich mit Formen und Reflexionen<br />

auf den Weg gemacht haben, die sehr,<br />

sehr anders als meine sind.«<br />

9<br />

7<br />

8<br />

9<br />

1 Münster, Public <strong>Transfer</strong>, »The so-called artist«: Cengiz Tekin © Lidy Mouw // 2 Münster‘den sokak sahnesi / Straßenbild Münster © Cengiz Tekin // 3 Münster, Ausstellungshalle: Şener Özmen © Lidy Mouw // 4 Aachen, Yasemin<br />

Özcan Kaya sanatçı konutunu satışa çıkarıyor / Yasemin Özcan Kaya bietet ihre Künstlerwohung zum Verkauf an © Lidy Mouw // 5 Münster, Public <strong>Transfer</strong>: Burak Delier, © Lidy Mouw // 6 Şener Özmen, Cengiz Tekin, Burak Delier<br />

© Şener Özmen // 7 Münster, Diakonissenmutterhaus © Cengiz Tekin // 8 Münster, Künstlergemeinschaft Schulstraße: Thomas Hak © Şener Özmen // 9 Bochum: Elif Çelebi © Christoph Kniel.<br />

1 Aachen, Atelierhaus Aachen: Aksel Zeydan Göz, Elif Çelebi © Elif Çelebi // 2 Münster, Diakonissenmutterhaus © Cengiz Tekin // 3 Vize dilekçesi / Visa-Antragsformular © Şener Özmen // 4 Aachen, Public <strong>Transfer</strong>: Adnan Dindar,<br />

Yasemin Özcan Kaya, Aksel Zeydan Göz © Lidy Mouw // 5 Aachen, Aksel Zeydan Göz‘ün yağlıboya eskizi / Ölskizze von Aksel Zeydan Göz © Lidy Mouw // 6 Aachen, Private <strong>Transfer</strong>, Atelierhaus Aachen © Christoph Kniel //<br />

7 Adnan Dindar, Şener Özmen, Burak Delier © Şener Özmen // 8 Dortmund, Dortmunder Kunstverein © Lidy Mouw // 9 Münster: Cengiz Tekin © Cengiz Tekin.


84 85<br />

Yasemin Özcan Kaya:<br />

»Burası ne kadar sakin, bizim için<br />

yepyeni bir deneyim bu.« (Alıntı.<br />

Sabine Rother ile bir gazetede söyleşi,<br />

Aachener Zeitung, 15 Temmuz 2006)<br />

Aksel Zeydan Göz:<br />

06-07//2006:<br />

SANATÇILAR KRV‘DE / AUFENTHALTE <strong>NRW</strong><br />

1<br />

Başak Doğa Temür:<br />

»<strong>Transfer</strong> karşımıza yönelişlerimizi<br />

şaşırtarak, sarsarak çıktı ve önümüze<br />

eskisinden de çok sorular yığdı.« (bkz.<br />

s. 98, Tebdil-i Mekânda Ferahlık Vardır)<br />

»Der <strong>Transfer</strong> konfrontierte uns mit<br />

Irritationen und Erschütterungen unserer<br />

Orientierung und hat uns vor noch<br />

mehr Fragen gestellt.« (siehe Seite 99,<br />

Das Reisen ist des Künstlers Lust)<br />

2<br />

»Bizde birçok serbest grup, ama pek az<br />

müze var. 80‘li yıllarda galeriler, sonra<br />

merkezler çoğaldı, şimdi de müzelerin<br />

çoğalacağını ümit ediyoruz.« (Alıntı.<br />

Sabine Rother ile bir gazetede söyleşi,<br />

Aachener Zeitung, 15 Temmuz 2006)<br />

»Wir haben viele freie Gruppen, aber<br />

wenige Museen. In den 80er Jahren<br />

nahmen die Galerien zu, danach die<br />

Zentren, jetzt hoffen wir auf Museen.«<br />

(Zeitungs-Interview mit Sabine Rother,<br />

Aachener Zeitung, 15. Juli 2006)<br />

1<br />

Dr. Hans Günter Golinski:<br />

»<strong>Transfer</strong> sanatçı arkadaşlıklarını<br />

teşvik ediyor; bence bunlar sanat ortamı<br />

içinde en önemli olan, çünkü en dürüst<br />

olan ağları oluşturanlar.« (siehe Seite<br />

78, Bir serginin hazırlanışı sırasında<br />

öznel bir geri bakış)<br />

»<strong>Transfer</strong> fördert Künstlerfreundschaften,<br />

die ich zu den wichtigsten, weil<br />

ehrlichen Netzwerken innerhalb der<br />

Kunstszene zähle.« (siehe Seite 80,<br />

Ein subjektiver Rückblick während der<br />

Vorbereitung einer Ausstellung)<br />

»Es ist so ruhig hier, für uns eine völlig<br />

neue Erfahrung.« (Zeitungs-Interview<br />

mit Sabine Rother, Aachener Zeitung,<br />

15. Juli 2006)<br />

Dr. Christian Esch:<br />

»Batı kaynaklı uluslararası sanat<br />

standartları ve tutumları ne dereceye<br />

kadar, nitelikli sanatın ne olduğunu<br />

belirleyici ölçütler olarak geçerli<br />

sayılabilir?« (bkz. s. 6, <strong>Transfer</strong> –<br />

Perspektifleri Olan Bir Macera)<br />

2<br />

4<br />

3<br />

»Inwieweit lassen sich internationale,<br />

westliche Kunststandards und<br />

Positionen zum Maßstab dessen<br />

Ferhat Özgür:<br />

»Kendime güvenim arttı, günde sekiz<br />

saat eşekler gibi çalıştım, yeni işler<br />

çıkardım.«<br />

erklären, was als qualitativ anspruchsvolle<br />

Kunst zu gelten hat?« (siehe<br />

Seite 8, <strong>Transfer</strong> – Ein Abenteuer mit<br />

Perspektiven)<br />

5<br />

»Mein Selbstvertrauen ist gewachsen,<br />

ich habe acht Stunden am Tag gearbeitet,<br />

wie ein Lasttier, habe neue Arbeiten<br />

fertiggestellt.«<br />

3<br />

6<br />

Yasemin Özcan Kaya:<br />

»Yasemin Özcan Kaya, bir söyleşiden:<br />

Biz Almanya‘da turist değiliz. Biz<br />

arkamızda izler bırakacağız.« (Alıntı.<br />

Sabine Rother ile bir gazetede söyleşi,<br />

Aachener Zeitung, 15 Temmuz 2006)<br />

7<br />

Ferhat Özgür:<br />

»Başka hiçbir şey yoksa, ne yapalım,<br />

sokağa çıkıyoruz, veya kendi tuvaletimizde<br />

sergi açıyoruz.« (K. West,<br />

Temmuz/Agustos 2006)<br />

»Wenn es nichts anderes gibt, dann<br />

geht man eben auf die Straße oder stellt<br />

in seiner Toilette aus.« (K.West, Juli/<br />

August 2006)<br />

»Wir sind keine Touristen in<br />

Deutschland. Wir werden Spuren<br />

hinterlassen.« (Zeitungs-Interview mit<br />

Sabine Rother, Aachener Zeitung,<br />

4 5<br />

15. Juli 2006)<br />

6<br />

9<br />

7<br />

1 Bochum, <strong>Transfer</strong> Video Art, Bochumer Kulturrat // 2 Dortmund, Dortmunder Kunstverein, Ferhat Özgür sunumu / Präsentation Ferhat Özgür // 3 Aachen, Atelierhaus Aachen, Private <strong>Transfer</strong>, Heike Weber, Eva-Maria Kollischan<br />

// 4 Bochum, Ferhat Özgür kendi sanatçı konutunda / Ferhat Özgür in seiner Künstlerwohnung // 5 Aachen, Atelierhaus Aachen, Private <strong>Transfer</strong> // 6 Münster‘den sokak sahnesi / Münster, Straßenszene // 7 Bochum, <strong>Transfer</strong> Video Art,<br />

Funkhaus Europa söyleşisi / Funkhaus Europa Multikulti // 8 Aachen, Atelierhaus Aachen, Private <strong>Transfer</strong> // 1, 3, 4, 5, 7, 8 © Christoph Kniel // 2 © Lidy Mouw // 6 © Cengiz Tekin<br />

8<br />

8<br />

1 Bochum, <strong>Transfer</strong> Video Art, sergiden görüntü: Burak Delier‘den »Act II« / Ausstellungsansicht, »Act II« von Burak Delier // 2 Aachen, Atelierhaus Aachen, Private <strong>Transfer</strong>, sergiden görüntü: Yasemin Özcan Kaya‘nın çalışmaları<br />

/ Ausstellungsansicht, Arbeiten von Yasemin Özcan Kaya // 3 Bochum, Elif Çelebi kendi sanatçı konutunun bulunduğu apartmanın önünde / Elif Çelebi vor dem Mietshaus mit der Künstlerwohnung // 4&5 KRV‘de hava, Yaz 2006 /<br />

das Wetter in <strong>NRW</strong>, Sommer 2006 // 6 Aachen, Atelierhaus Aachen, Private <strong>Transfer</strong>, sanatçı toplantısı / Künstleraustausch // 7 Dortmund, Dortmunder Kunstverein, Dr. Christoph Kivelitz // 8 Bochum, <strong>Transfer</strong> Video Art, sergiden<br />

görüntü: »Tractatus«, Şener Özmen ve Cengiz Tekin‘in bir çalışması / Ausstellungsansicht mit »Tractatus« eine Arbeit von Şener Özmen und Cengiz Tekin // 9 Bochum, Private <strong>Transfer</strong>, Dr. Hans Günter Golinski kendini tanıtıyor /<br />

Dr. Hans Günter Golinski stellt sich vor // 1, 2, 3, 6 © Christoph Kniel // 4, 5, 7, 8 © Lidy Mouw // 9 © Elif Çelebi


86<br />

Tatjana Doll:<br />

»R: Realität/Gerçekliğin göndermeleri<br />

En sahici resimler, zaten her zaman,<br />

yanlış olanlardı.« (bkz. s. 18, BDFIRZ)<br />

87<br />

10-11//2006:<br />

SANATÇILAR TÜRKİYE’DE /<br />

AUFENTHALTE TÜRKEI<br />

»R: Realitätsreferenzen<br />

Die echtesten Bilder waren immer<br />

schon die falschen.«<br />

(siehe Seite 20, BDFIRZ)<br />

2<br />

Matthias Schamp:<br />

»Hayır, flaneur harcı gezmelere uygun<br />

1<br />

8<br />

bir şehir kesinlikle değil İstanbul.<br />

Benim gibi, işinin büyük bir kısmını<br />

gezinti sırasında halleden biri için gayet<br />

alışılmadık bir şey.«<br />

1<br />

»Nein, eine Flaneur-Stadt ist İstanbul<br />

2<br />

Anja Jensen:<br />

»Her gün bir ferahlığı bekleyiş, ama<br />

rüzgâr durup durup hep o aynı yapış<br />

yapış, boğucu havayı getiriyor puslar<br />

içinde kaybolan, garip bir siniklik içindeki<br />

İstanbul’a. Sadece, palamutun arsız<br />

bir kırmızılıktaki solungaçlarının anî,<br />

ürkütücü parlayışı kâh şurada, kâh burada<br />

kırabiliyor o gri-mavi helmelenmiş<br />

fonu (…)«<br />

»Ein tägliches Warten auf Leichtigkeit,<br />

doch der Wind bringt nur erneut diese<br />

klammfeuchte drückende Luft in das<br />

opak entrückte, seltsam gedämpfte<br />

İstanbul. Einzig das unheimliche<br />

Aufblitzen der unverschämt roten<br />

Kiemen des Palamut vermag den sämigen<br />

graublauen Fond hier und dort zu<br />

durchbrechen (…)«<br />

3<br />

Heike Weber:<br />

»<strong>Transfer</strong> sayesinde, bir daha hiç gitmek<br />

istemediğim bir ülkeyi tanıdım.<br />

Bu ülkeyi büyüklüğü ve her bakımdan<br />

iki yönlü değerlendirilebilir oluşuyla<br />

kavrayıp sevmeye başladım.«<br />

»Durch <strong>Transfer</strong> habe ich ein Land<br />

kennengelernt, in das ich nie mehr<br />

reisen wollte. Ich habe angefangen, es in<br />

seiner Größe und seiner Ambivalenz zu<br />

begreifen und zu lieben.«<br />

4<br />

4<br />

Eva-Maria Kollischan:<br />

»Benim için Avrupa artık eskiden<br />

olduğu tabiilikle dünyanın merkezi<br />

değil. İlk defa İstanbul‘a gidiyordum ve<br />

bunu orada gerçekten yaşayıp gördüm.«<br />

»Für mich ist Europa einfach nicht<br />

mehr so das Zentrum der Welt wie früher.<br />

Ich war zum ersten Mal in İstanbul<br />

und habe es dort nun wirklich einmal<br />

erlebt und gesehen.«<br />

sicher nicht. Für einen wie mich, der<br />

einen Großteil seiner Arbeit beim<br />

Spazierengehen verrichtet, reichlich<br />

ungewohnt.«<br />

5<br />

3<br />

6<br />

5<br />

6<br />

Max Sudhues:<br />

7<br />

»İnsanın İstanbul’daki az sayıda galeri<br />

ve gerçek anlamıyla tek bir tane<br />

olan modern sanat müzesinde bütün<br />

karşılaştığı, gerçi orada adına modern<br />

denen, fakat bizde onyıllardan beri<br />

sanat tarihimizin temel eserlerini içeren<br />

türden koleksiyonlar oluyor.«<br />

Max Sudhues:<br />

»Diyebilirim ki, bu ülkeye karşı bir tür<br />

ömür boyu dostluk gelişti.«<br />

»Ich kann sagen, dass sich so eine Art<br />

lebenslange Freundschaft zu diesem<br />

Land entwickelt hat.«<br />

7<br />

»Was man in İstanbul in wenigen<br />

Galerien und nur einem einzigen echten<br />

Museum für moderne Kunst zu sehen<br />

bekommt, sind Sammlungen, die dort<br />

als modern bezeichnet werden, die<br />

9<br />

wir aber auf der anderen Seite schon<br />

seit Jahrzehnten im Kanon unserer<br />

Kunstgeschichte gespeichert haben.«<br />

8<br />

9<br />

8<br />

1 Ankara, şehir Atatürk‘ü anıyor / Stadtbild zum Atatürk-Gedenktag © Lidy Mouw // 2 İzmir, rıhtım / Pier © Max Sudhues // 3 İstanbul, Public <strong>Transfer</strong>, Plattform Garanti: Eva-Maria Kollischan © Dilek Altan // 4 Diyarbakır,<br />

Şener Özmen, kendi okulunda / Şener Özmen in seiner Schule © Anja Jensen // 5 Ankara, Anıt Kabir‘de / am Atatürk Mausoleum © Lidy Mouw // 6 Diyarbakır, karpuz şehrinin girişi / Portal der Melonenstadt © Heike Weber //<br />

7 İzmir: Matthias Schamp, Heike Weber, Max Sudhues © Max Sudhues // 8 Diyarbakır, okul ziyareti / Schulbesuch © Anja Jensen // 9 İstanbul, kasap/ Metzger © Heike Weber<br />

1 İstanbul, Public <strong>Transfer</strong>, Plattform Garanti: Eva-Maria Kollischan © Dilek Altan // 2 Mardin, Mardin‘de bir kartpostal standı / Aus einem Postkartenständer in Mardin © Stephan Mörsch // 3 İstanbul, Karaköy © Tatjana Doll //<br />

4 İstanbul, İznik © Lidy Mouw // 5 İstanbul © Tatjana Doll // 6 İstanbul © Tatjana Doll // 7 Ankara Kalesi duvarları / Mauern der Ankara-Burg © Lidy Mouw // 8 İstanbul, Galata Köprüsü / Galata-Brücke © Max Sudhues //<br />

9 Ankara, Alman Büyükelçiliği limonluğu / Gewächshaus der deutschen Botschaft, Lidy Mouw © Anja Jensen


88<br />

89<br />

Heike Weber:<br />

1<br />

10-11//2006:<br />

SANATÇILAR TÜRKİYE’DE / AUFENTHALTE TÜRKEI<br />

5<br />

Anja Jensen:<br />

»<strong>Türkiye</strong>‘deki sanat ortamı bizimkinden<br />

bambaşka. Benim izlenimim, <strong>Türkiye</strong><br />

içerisinde bile sanatçılar arasında bir<br />

alışverişin yapıldığı yolundaydı. (…)<br />

<strong>Türkiye</strong>‘deki sanatçılar bir bakıma kendi<br />

yağlarında kavruluyor.«<br />

»Die Kunstszene in der Türkei ist<br />

eine komplett andere als unsere.<br />

Mein Eindruck war, dass auch selbst<br />

innerhalb der Türkei kein Austausch<br />

zwischen den Künstlern stattfindet. (…)<br />

Die Künstler in der Türkei kochen quasi<br />

in ihrer eigenen Suppe.«<br />

6<br />

Heike Weber:<br />

»<strong>Türkiye</strong>‘deki sanat ortamı daha çok,<br />

gayet politik çalışıyor. Bunun sebebi<br />

basbayağı, <strong>Türkiye</strong>‘nin başka içerikler<br />

ortaya atması. Hele ülkenin doğusunda<br />

çalışma biçimi burada, Almanya‘da<br />

olduğundan tamamen farklı. Orada<br />

zaten bambaşka sorunlar da sözkonusu.<br />

Bize karşı suçlamalar bile geldi: Ne, sizler<br />

sanatçı mısınız? Sanat yapamayacak<br />

kadar tuzunuz kuru sizin. Tam, sanat<br />

yapmak için acı çekmelidir, ilkesine göre<br />

düşünülüyordu.«<br />

»Die Kunstszene in der Türkei arbeitet<br />

eher sehr politisch. Das liegt daran, dass<br />

die Türkei auch einfach andere Inhalte<br />

hervor wirft. Gerade in der Osttürkei<br />

ist das ein ganz anderes Arbeiten als<br />

hier in Deutschland. Da gibt es ja auch<br />

ganz andere Probleme. Uns wurde sogar<br />

vorgeworfen: Was, Ihr seid Künstler?<br />

Ihr seid viel zu saturiert, um Kunst<br />

zu machen. So nach dem Motto:<br />

man müsse doch leiden, um Kunst zu<br />

machen.«<br />

2<br />

4<br />

8<br />

3<br />

Eva-Maria Kollischan:<br />

»<strong>Türkiye</strong>‘deki ortamı Almanya<br />

ortamından ayıran şey, pek o kadar<br />

geleneksel sanat kavramlarına yönelmiş<br />

olmaması. İstanbul sanat ortamında<br />

hava çok daha olumlu ve düpedüz daha<br />

güçlü, daha sesli.«<br />

»Was die Szene in der Türkei von der<br />

deutschen Szene unterscheidet, ist,<br />

dass sie nicht so sehr an traditionellen<br />

Kunstbegriffen orientiert ist. Die<br />

Stimmung in der Szene in İstanbul ist<br />

sehr viel positiver und einfach kräftiger<br />

und lauter.«<br />

7<br />

3<br />

Matthias Schamp:<br />

»Dönüşümden sonra Bochum gözüme<br />

basbayağı ıssız göründü. Bir arabanın<br />

da üstüne yürümüşüm; neredeyse beni<br />

ezecekti.«<br />

»Nach meiner Rückkehr kam mir<br />

Bochum regelrecht entvölkert vor. Und<br />

einem Auto bin ich so dicht vor die<br />

Nase gelaufen, dass es mich fast überfahren<br />

hätte.«<br />

5<br />

1<br />

4<br />

Max Sudhues:<br />

»Sultanahmet Camii değil, Aya Sofya<br />

değil, Galata köprüsünün ayağındaki<br />

Yeni Cami‘de bulundum sık sık, bende<br />

en güçlü duygulanmaları orası harekete<br />

geçirdi. Namazlar sırasında da bulundum<br />

orada, dinledim, seyrettim. Namaz<br />

kılanların yanında bir sandalyede<br />

oturdum. Süslemelerden ışıklara ve<br />

insanlara kadar beni aslında en çok orası<br />

etkiledi.«<br />

»Nicht die Blaue Moschee, nicht die<br />

Haya Sofia, sondern die neue Moschee<br />

am Fuße der Galatabrücke, in der ich<br />

sehr oft war, hat in mir die stärksten<br />

Emotionen ausgelöst. Dort war ich<br />

auch bei Gebeten dabei und habe zugehört<br />

und zugeschaut. Ich saß auf einem<br />

Stuhl neben den Betenden. Von der<br />

Ornamentik bis zu den Lichtern und<br />

den Leuten hat mich das eigentlich am<br />

meisten beeindruckt.«<br />

2<br />

6<br />

»Ben İstanbul‘u korkunç bedensel bir<br />

şekilde algıladım. Şehir öylesine çılgınca<br />

dolu ki, insan bedenen sürekli temas<br />

halinde. Bu dediğim Ramazan sırasıydı,<br />

ardından da Şeker Bayramı günlerinde.<br />

Yollarda o kadar çok insan vardı ki. Bu<br />

insanların sesi müezzinin ezanıyla, bir<br />

de martıların çığlıklarıyla birleşiyordu.<br />

Herkes de bağırıyordu. Çığlık çığlığa,<br />

ama hiç mi hiç saldırganca değil.<br />

Almanya‘yla aradaki başlıca fark bu.<br />

Burada insanlar birbirini bağırarak<br />

haşlar. <strong>Türkiye</strong>‘de insanlar sadece şunu<br />

demek için bağırıyor: Buradayım!«<br />

»Ich fand İstanbul unheimlich körperlich.<br />

Die Stadt ist so wahnsinnig voll,<br />

man hat ständig Körperkontakt. Das<br />

war zum Ramadan und zum Zuckerfest<br />

nach dem Ramadan der Fall. Es waren<br />

so viele Menschen unterwegs. Deren<br />

Lautstärke kam zusammen mit den<br />

Rufen des Muezzin und denen der<br />

Möwen. Und alle schrieen rum. Sie<br />

brüllten, aber überhaupt nicht aggressiv.<br />

Das ist der grobe Unterschied zu<br />

Deutschland. Hier schreit man sich an.<br />

Aber in der Türkei brüllt man eigentlich<br />

nur, um zu sagen: Hier bin ich!«<br />

7<br />

9<br />

10<br />

8<br />

11<br />

9<br />

1 Mardin, Suriye‘ye bakış / Blick nach Syrien © Anja Jensen // 2 İstanbul, Bilgi koridoru / Flur Bilgi © Eva-Maria Kollischan // 3 İstanbul, Public <strong>Transfer</strong>, Plattform Garanti: Elif Çelebi, Dr. Christian Esch © Dilek Altan // 4 İstanbul,<br />

prens / Prinz © Heike Weber // 5 Ankara, Public <strong>Transfer</strong> © Dr. Martin Henatsch // 6 Diyarbakır, sokak sahnesi / Straßenbild © Anja Jensen // 7 İstanbul, Süleymaniye © Heike Weber // 8 Ankara, Gençlik Parkı © Dr. Martin Henatsch<br />

// 9 İstanbul, gated community model © Eva-Maria Kollischan // 10 İstanbul, çamaşır askısı / Wäscheständer © Eva-Maria Kollischan // 11 Motosiklet / Moped © Heike Weber.<br />

1 İstanbul, Üsküdar © Heike Weber // 2 Ankara, Anıt Kabir‘den bakış / Blick aus dem Atatürk-Mausoleum © Lidy Mouw // 3 İstanbul, Haliç manzarası / Blick auf den Halic © Lidy Mouw // 4 İstanbul, Kapalıçarşı civarı / Bazarviertel<br />

© Max Sudhues // 5 İzmir, sanat / Kunst © Heike Weber // 6 Ankara, Jensen shoot, Lidy Mouw, © Dr. Martin Henatsch // 7 İzmir, Joseph Albers İzmir‘de/ Joseph Albers in İzmir © Max Sudhues // 8 İstanbul, olta malzemesi /<br />

Angelutensilien © Eva-Maria Kollischan // 9 İzmir, Elmas Deniz‘in cep telefonu var! / Elmas Deniz hat ein Handy! © Max Sudhues.


KÜRATÖR GÖZÜYLE<br />

Küratör Notları<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster Müdürü<br />

90<br />

<strong>Transfer</strong> gibi bir projede küratörün rolü<br />

nasıl belirlenebilir? <strong>Transfer</strong> geliştikçe,<br />

başka zaman olduğundan tamamen değişik<br />

bir biçimde ilerlemekte olduğumun ve bu<br />

projeye tamamen bilinçli olarak başka bir tavırla<br />

yaklaştığımın farkına vardım. Açık seçik belirlenmiş,<br />

çalışarak bitireceğim bir programım, incelemek<br />

istediğim belli, özel konularım yoktu. Yeni bir projenin<br />

veya bir sergi tasarımının geliştirilmesinde beni<br />

normal olarak yoran şeyler bu sefer gözüme daha az<br />

önemliymiş gibi görünüyordu. Bunu söylemem, sanki<br />

ciddi kültürel araştırmacılığın gereklerinden bir tatile<br />

çıkıyor gibi ayrılmışım, sanki profesyonel bir küratör<br />

olma iddiası arka plana kalmış gibi bir izlenim mi<br />

uyandırıyor? Çalışma, bu kere gerçekten değişik bir<br />

çalışmaydı, aşılması gereken zorluklar başka bir nitelik<br />

taşıyordu. <strong>Transfer</strong> projesi açıklık ve ekip çalışması<br />

bakımlarından bir egzersiz oldu ve gariptir ki, tam da<br />

bunun için büyük bir kafa ve duygu disiplini gerektirdi:<br />

tabii, bu disiplinli çalışma da birçok bakımlardan<br />

zahmetine değdi.<br />

<strong>Transfer</strong> programı bir dizi çok önemli ön yükümlülük<br />

gerektiriyor ve bunlar küratörün rolünü birçok<br />

bakımdan belirliyordu. Bu ön yükümlülüklerin en<br />

başında, <strong>Transfer</strong>’in 1989’daki ilk girişimden beri<br />

değişmemiş olan ilkesel yapısı gelmekteydi. <strong>Transfer</strong><br />

projelerinin her birinde bir tarafta Alman sanatçılar<br />

arasından bir seçme yapılmıştı (ve bunların bir şekilde<br />

Kuzey Ren-Vestfalya eyaletiyle bir bağlantısı oluyordu,<br />

yani orada doğmuş veya okumuş vs. idiler); öbür<br />

tarafta da başka bir ülkeden sanatçılar seçiliyordu:<br />

Dolayısıyla <strong>Transfer</strong>, özünde uyrukluk sorusunun yer<br />

aldığı bir proje. Fakat, kültürel bir değişim programı<br />

ve bir sergi projesinin bir millet kimliğine böylesine<br />

büyük bir vurguyla bağlanmış olmasının sonuçları<br />

ne olur? Gelecekteki <strong>Transfer</strong> projelerinin bu soruyla<br />

belki daha büyük bir kararlılıkla uğraşması gerekecek.<br />

Ben kendi hesabıma, (bu durumda) »Alman«<br />

veya »Türk« sanatından söz etmenin ne anlama<br />

geldiği sorusuna bağlanan bir polemiğe karışmaktan<br />

kaçındım. Öte yandan, bu projede nihayet sürekli<br />

olarak Almanlık ve Türklük konusunun merkezde<br />

oluşunun hem basit, hem de aşikâr bir gerçek<br />

olması, ulusal kimlikle sanatsal dışavurum arasındaki<br />

bağıntıya özel bir duyarlıkla yaklaşmayı zorunlu<br />

kılıyordu. Bu durumda, sanat jeopolitik bir sıfatla<br />

tanımlandığında ortaya çıkan semantik, etik veya<br />

hatta ontolojik sorunların hiçbir rol oynamaması<br />

gerekiyordu. Sanatsal duruşları jeopolitik kimlikle<br />

kategorileştirmeye yönelik naif ve niyeti bakımından<br />

gayet su götürür çaba »biz« ile »ötekiler« arasında,<br />

gizliden gizliye şoven veya bazen apaçık şoven bir<br />

ikili ayrıma gidildiği havasını taşır. Onun için, böyle<br />

bir çaba belli ulusal kimlikleri kemikleştirme çabası<br />

olarak, veya en berbat durumda, bir kültürel üstünlük<br />

iddiası olarak (yanlış) anlaşılabilir. Aslında durum<br />

gayet açık: Ulusallık kavramı, klişeye tehlikeli bir<br />

şekilde yaklaştığı için sanat üzerinde düşünmede analitik<br />

bir kategori olarak elverişli değildir.<br />

<strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong>/<strong>2005</strong>-<strong>2007</strong> ’ye toplam 14<br />

sanatçı katıldı. Bu sanatçılar Alman tarafında projeye<br />

katılan kurumların müdürlerinden oluşan bir jüri<br />

tarafından seçildi: ben, Bochum Müzesi’nden Hans<br />

Günter Golinski ve Aachen Ludwig Forumu’ndan<br />

Harald Kunde. Jürinin Türk tarafı Almanya’da<br />

yaşayan ve çalışan bir küratör olan Necmi Sönmez ve<br />

<strong>Türkiye</strong>’de plastik sanatların çeşitli yönleriyle uğraşan<br />

üç üyeden oluşuyordu. Seçimimizi bazılarını Alman<br />

ve Türk uzmanların önerdiği, çok geniş tutulmuş bir<br />

aday çevresi içinden yaptık. Bu arada, kararların temelinde<br />

hangi estetik ölçütlerin bulunduğunu izlemek<br />

tek tek her durumda pek kolay olmadı. Bazan kendimizi<br />

düpedüz bir yerlerde kaybolmuş gibi hissettiğimiz<br />

oldu. Fakat ben şahsen sonunda, jürinin seçtiği 14<br />

katılımcıdan (yedisi Alman, yedisi Türk sanatçı, elbette!)<br />

çok memnundum.<br />

Benim <strong>Transfer</strong>’deki rolüm, kendi izlenimimi<br />

aktarıyorum, bir küratörün rolü olmaktan çok, çok<br />

katmanlı bir projede, işitme, görme ve yolculuk<br />

yapmanın yoğurduğu bir öğrenme ve gözlem sürecinde<br />

çalışan bir ekibin üyesi rolü oldu. <strong>Transfer</strong> bu<br />

bakımdan, bir araştırma projesine benziyordu, ne<br />

var ki, sonunda bağlayıcı bir çözüm üretme baskısı<br />

olmayan bir projeye. Sadece, önceden kestirilemeyen<br />

kültürel ve sanatsal bir araziyi keşfetmeye yönelik<br />

ürünlerin ve deneyimlerin aranmakla kalmadığı, aynı<br />

zamanda birçok damak sürprizi ve tadını (bu konuya<br />

döneceğim) ayrıca ufuk açan konuşmaları beraberinde<br />

getiren bir tür geziydi. Gerek Santralistanbul’da bu<br />

dizinin son sergisini düzenleyecek olan Türk küratörler<br />

Emre Baykal ve Başak Doğa Temür’le yapılan<br />

ayrıntılı konuşmalar, gerek Alman meslekdaşlarımla<br />

yaptığımız sohbetler, bu ekip yönelişli projeden<br />

kazandığımız dikkate değer deneyimler arasında yer<br />

aldı.<br />

<strong>Transfer</strong> bize sanatla iyice yakınında, oluştuğu yerde<br />

karşılaşma imkânı verdi. Proje birçok bakımdan,<br />

yerleşim kavramını ve bu kavramın sanatsal üretimle<br />

ilişkisini çok ciddiye almayı ve her önyargıdan uzak<br />

durmayı zorunlu kıldı. Benim izlenimim, yerleşimle<br />

ilgili soruları ve yerleşimin sanatsal ifadenin gelişimi<br />

bakımından taşıdığı kapsayıcı önemi irdeleyen soruları<br />

dile getirmenin canalıcı bir önem taşıdığı yönündeydi.<br />

Bu arada benim için ana soru, kişisel ve toplu kimlik<br />

tasarımının yerel gerçekliği nasıl etkilediği oldu. Beni<br />

yanlış anlamayın: Bu etmenin öneminin <strong>Transfer</strong>’e<br />

katılmadan önce de elbette farkındaydım. Önemli<br />

her sanatsal üretimde oluşum yeri, yani: bir eserin<br />

oluştuğu politik, sosyal ve ekonomik şartlar – cinsiyet<br />

ve sosyal köken gibi etmenlere gayet benzer bir biçimde<br />

– anlam üzerinde canalıcı bir etki yapar. Fakat<br />

benim için <strong>Transfer</strong>, bunun temelde ne anlama geldiği<br />

üzerine bir daha iyice düşünmek için olağanüstü bir<br />

fırsat oldu. Sanatçıları kendi çalıştıkları şehirlerde<br />

ziyaret edebildik, çoğunun atölyelerini de görebildik.<br />

Bu da bizim yerleşim ile sanatsal üretim arasındaki<br />

bağıntı üzerine sahiden gayet somut bir fikir sahibi<br />

olmamızı sağladı. Bu arada bana önemli görünen<br />

şey, öncelikle uluslararası söylemde sanat eleştirisinin<br />

dayandığı estetik ve semantik kodları öncelikle bir<br />

kenara bırakmak veya en azından beraberce böyle bir<br />

önyargısızlığa varmaya çalışmak oldu. Yani, sanatı<br />

tabir caizse çayır kökü perspektifinden izlemek gibi bir<br />

görevin üstesinden gelmek durumundaydık. Bu arada,<br />

sözkonusu sanatın nereden geldiği sorusu, yerleşimle<br />

somut bir çevre olarak haşır neşir olmamız, benim<br />

algıladığım kadarıyla, yönümüzü açık seçik gösterdi.<br />

Ve sürekli olarak tekrarlanan, günümüzde hayatın<br />

bir akıntılar ağı olarak anlaşılması gereken, bir temele<br />

dayanması gerekmeyen bir hayat olduğu düşüncesi<br />

çerçevesinde, bu durumda akıntıya karşı yüzmeyi<br />

entellektüel açıdan çok kazançlı buldum.<br />

<strong>Transfer</strong> projesinin bir parçası da, bütün<br />

sanatçıların yaklaşık iki ay süreyle, öbür<br />

ülkenin değişime katılan bir şehrinde yani<br />

Alman tarafında Bochum, Aachen ya da<br />

Münster’de yaşaması ve çalışmasıydı. Böylece, bazı<br />

sanatçılarla – genel olarak bir sergi organizasyonu çerçevesinde<br />

olamayacak –daha yakın bir ilişki geliştirme<br />

imkânı doğuyordu. Türk katılımcılardan birkaçı bir<br />

konuşmada, tanıştıkları Alman sanatçıların daha çok<br />

estetik sorunlarla, özellikle de sanatın imaliyle ilgili<br />

sorularla ilgilendiğini belirtti. Buna karşılık kendi ilgilerinin<br />

daha çok içeriksel türden olduğunu ve sosyal,<br />

politik ve ekonomik şartlara yöneldiğini söylüyorlardı.<br />

Sanatçıları kendi şehirlerinde ziyaret ettikten ve biyografileri<br />

üzerine birçok bilgi edindikten sonra, bu<br />

tutum farkının nasıl oluştuğunu çok daha iyi anlayabilir<br />

oldum. Türk sanatçılar eserlerinin büyük bir<br />

kısmında film ve fotoğraf araçlarıyla çalışıyorlardı ve<br />

bu gerçek, sanatçıların sanatsal üretime karşı tutumları<br />

üzerine söyledikleriyle bir araya getirilince anlaşılır<br />

hale geliyordu. Fotoğraf ve film, örneğin toplumsal<br />

koşullara karşı bir tutum takınması açıkça istenen bir<br />

sanat eseri için muhakkak uygun birer hammaddeydi.<br />

Almanya’daki sergiler açısından, 14 sanatçının hepsinin<br />

de katılan üç kurumda gösterilmesine karar<br />

verildi. Bu karardan başlangıçta pek hoşlanmamıştım.<br />

Ürünlerin büyük çoğunluğu kısmen o kadar heterojendi<br />

ki, hepsini aynı zamanda sergileyebilmek için yeni<br />

bir tavır edinebilmem gerekiyordu. Eserlerden bir seçmeye<br />

temel olacak bir tasarım geliştirmeye çalışmaktan<br />

vazgeçtim. Bunun yerine, sergiyi sunum olarak düzenlemeye<br />

karar verdim: AZKM’de her bir eser öbür<br />

13 birbirinden bağımsız tutumun oluşturduğu bir<br />

bağlam içinde, kendi başına duracaktı. Her eser kendi<br />

başına sunulacak ve olabildiğince kendi kendini dile<br />

getirecekti. Fakat bir ağırlık merkezini video sanatı<br />

oluşturacaktı, çünkü Türk sanatçıların birçoğu bu araçla<br />

çalışıyordu ve ben AZKM‘de ya pek çok, ya da pek<br />

az video çalışması göstermek seçimiyle karşı karşıya<br />

bulunuyordum. (Mekânı karartmak biraz zordu.)<br />

<strong>2007</strong>’de <strong>Transfer</strong> katılımcılarının dört sergisinden<br />

sonuncusu İstanbul’da açılacak. Wuppertal’daki KRV<br />

KÜLTÜR Sekreterliği’nin girişimi ve düzenlemesiyle<br />

gerçekleşen <strong>Transfer</strong> projesi böylece resmen bitmiş<br />

olacak. Fakat birçok bakımdan, projenin en önemli<br />

kısmı da ancak o zaman başlıyor. Sanatçılar, galerileri,<br />

öbür kurumlar ve sergi mekânlarıyla kurulmuş<br />

olan bağlantılar gelişecek ve yakın gelecekteki sergi<br />

projelerinde şüphesiz bir rol oynayacak. Ve tabii,<br />

<strong>Transfer</strong> deneyiminin ortaya attığı sayısız soru ve<br />

şimdiye kadar sadece geçici biçimiyle dile getirilmiş<br />

fikirler ilerideki entellektüel uğraşıya hız veren bir<br />

kaynak olacak. Ben şahsen, daha önceki <strong>Transfer</strong><br />

projelerine katılımımdan olsun, eski katılımcılarımla<br />

konuşmalarımdan olsun, çoğu zaman projeden nice<br />

yıllar sonra bile yeni fırsatların doğduğunu öğrendim.<br />

Yani, <strong>Transfer</strong>’in de uzun vadeli olarak da çok üretken<br />

olacağından şüphe edilemez.<br />

Ne var ki, şunu da teslim etmeliyim: Az çok kültür<br />

politikası kuruluşlarında, masa başında geliştirilen ve<br />

bu kuruluşların ihtiyaç olarak belirlediği hedeflere<br />

hizmet etmesi beklenen kültür programlarına karşı<br />

– hele bu programlar doğruca müzeler ve küratörler<br />

tarafından değil de idare tarafından yönetiliyorsa –<br />

genellikle şüpheci bir tutum içindeyimdir. Bazan, gerçi<br />

kültür politikası imajı ve idarenin imajı bakımından<br />

gayet yarayışlı olan, fakat içlerinde kültürün kapsayıcı<br />

nitelikte bir kültürel edim transferi biçimini alacağı<br />

yerde, daha çok bir diplomatik değişim biçimine<br />

büründüğü, sayıca zengin etkinliğin yapıldığı görüntüsü<br />

oluşur. Bunun yerine daha çok enerji, daha kesin<br />

hedef gözeterek sanat üzerine ve sanat içinde daha etkili<br />

bir diyaloğun yerleşmesi yönünde harcanmalıdır veya<br />

harcanabilir. <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> benim bu tür<br />

projelere karşı duyduğum şüpheleri tamamen ortadan<br />

kaldıramadı. Fakat böyle bir projede insanın önüne<br />

çıkabilecek tuzakların çokluğu düşünüldüğünde,<br />

<strong>Transfer</strong> benim için ekip çalışması olarak dikkate<br />

değer nitelikte ve pek çok olumlu sonuca ulaştıran bir<br />

yaşantı oldu.<br />

NOT: <strong>Transfer</strong>’in konusu elbet sadece yerleşimler<br />

ve sanatsal üretim değildi – benim gibi yemeyi seven<br />

biri için proje yerel yeme alışkanlıkları bakımından<br />

da olağanüstü bir deneyim oldu. Yemeklerimizden<br />

sadece birkaçını sayayım: Hamburg’da yengeç yedik,<br />

Münster’de elmalı, soğanlı Vestfalya sucuğuyla ringa<br />

vardı, <strong>Türkiye</strong>’de ise her baş yemekten önce meze<br />

servisi yapılıyordu. Ankara’daki taze balık harikaydı,<br />

Düsseldorf’ta evde yapılmış İtalyan makarnasını denedik.<br />

Şimdiye kadar yediğim en iyi kuzu yemeklerinden<br />

biri, Diyarbakır’daki bir lokantadaydı. İstanbul’daki<br />

lokantalarda insan iyice dumanaltı oluyordu,<br />

Berlin’deki bir müze kafe’sinde ise sigara içmeyenlere<br />

ayrılmış yerler vardı. Bu ziyafetlerden her biri kültür<br />

alanında şu veya bu şekilde çalışan birçok değişik insanla<br />

sanat üzerine ve bu sanatın orada, hani, son nefis<br />

yemeğimizi yediğimiz o lokantanın olduğu köşeden<br />

iki sokak ileride yapılmasının ne anlama geldiği üzerine<br />

konuşma fırsatını da beraberinde getiriyordu.<br />

91


KURATORENBERICHT<br />

Notizen einer Kuratorin<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

Leiterin der Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster<br />

92<br />

Wie lässt sich die Rolle des Kurators bei<br />

einem Projekt wie <strong>Transfer</strong> bestimmen?<br />

Im Laufe der Entwicklung von<br />

<strong>Transfer</strong> wurde mir klar, dass ich ganz<br />

anders vorging als sonst und auch ganz bewusst versuchte,<br />

mich diesem Projekt mit einer anderen Einstellung<br />

zu nähern. Ich hatte keine klar definierte Agenda, die<br />

ich abarbeiten wollte, keine besonderen Themen, die<br />

ich untersuchen wollte. Die Dinge, die mich üblicherweise<br />

bei der Entwicklung eines neuen Projektes oder<br />

eines Ausstellungskonzeptes in Anspruch nehmen,<br />

erschienen mir diesmal weniger wichtig. Klingt das<br />

so, als hätte ich Urlaub von den Erfordernissen seriöser<br />

kultureller Forschungsarbeit genommen, als wäre<br />

der Anspruch der professionellen Kuratorin in den<br />

Hintergrund getreten? Die Arbeit war dieses Mal in<br />

der Tat eine andere, die Herausforderungen hatten<br />

eine andere Qualität. Das Projekt <strong>Transfer</strong> war eine<br />

Übung in Aufgeschlossenheit und Teamwork und<br />

erforderte ironischerweise gerade deshalb sehr viel<br />

intellektuelle und emotionale Disziplin, die sich allerdings<br />

in vielfältiger Form auszahlte.<br />

Das <strong>Transfer</strong>-Programm brachte eine Reihe von sehr<br />

wesentlichen Vorgaben mit sich, die die Rolle des<br />

Kurators in mehrfacher Hinsicht festlegten. Die wichtigste<br />

dieser Vorgaben war die grundsätzliche Struktur<br />

von <strong>Transfer</strong>, die dieselbe war wie bei der Initiierung<br />

des Programms 1989. An jedem der <strong>Transfer</strong>-Projekte<br />

waren auf der einen Seite eine Auswahl deutscher<br />

Künstler beteiligt (die auf die eine oder andere Weise<br />

eine Beziehung zu Nordrhein-Westfalen hatten,<br />

also dort geboren waren, dort studiert hatten oder<br />

Ähnliches) und auf der anderen Seite Künstler aus<br />

einem anderen Land: <strong>Transfer</strong> ist also ein Projekt,<br />

das im Kern durch die Frage nach der Nationalität<br />

bestimmt wird. Was aber hat es für Konsequenzen,<br />

wenn ein kulturelles Austauschprogramm und ein<br />

Ausstellungsprojekt so nachdrücklich durch die<br />

Zugehörigkeit zu einer Nation geprägt sind? Dieser<br />

Frage werden künftige <strong>Transfer</strong>-Projekte vielleicht<br />

noch entschiedener nachgehen. Ich selbst wollte mich<br />

jedoch nicht in eine polemische Diskussion über die<br />

Frage verstricken lassen, was es (in diesem Fall) mit<br />

der Rede von »deutscher« oder »türkischer« Kunst<br />

auf sich habe. Die ebenso einfache wie offensichtliche<br />

Tatsache, dass es bei diesem Projekt letztlich immer<br />

um Deutsch-Sein und Türkisch-Sein ging, erforderte<br />

im Gegenteil eine besondere Sensibilität für den<br />

Zusammenhang zwischen nationaler Identität und<br />

künstlerischem Ausdruck. Keine Rolle spielen sollten<br />

dabei die semantischen, ethischen oder sogar ontologischen<br />

Probleme, die sich ergeben, wenn Kunst mit<br />

einem geopolitischen Attribut beschrieben wird. Der<br />

naive und in seiner Intention durchaus zweifelhafte<br />

Versuch, künstlerische Positionen in Abhängigkeit<br />

von geopolitischer Identität zu kategorisieren, hat<br />

den Beigeschmack einer dichotomen Unterscheidung<br />

zwischen »Uns« und »den Anderen« mit einem<br />

latent oder sogar offen chauvinistischen Unterton.<br />

Ein solcher Versuch könnte deshalb (miss)verstanden<br />

werden als Bestreben, bestimmte nationale Identitäten<br />

festzuschreiben oder, im schlimmsten Fall, eine vermeintliche<br />

kulturelle Überlegenheit. Es versteht sich<br />

eigentlich von selbst: Der Begriff der Nationalität<br />

ist wegen seiner gefährlichen Nähe zum Klischee als<br />

analytische Kategorie für die Reflexion über Kunst<br />

nicht geeignet.<br />

Insgesamt nahmen 14 Künstler am <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<br />

<strong>NRW</strong>/<strong>2005</strong>-<strong>2007</strong> teil. Sie wurden von einer Jury ausgewählt,<br />

zu der auf deutscher Seite die Direktoren der<br />

an dem Projekt beteiligten Institutionen gehörten, ich<br />

selbst, Hans Günter Golinski vom Museum Bochum<br />

und Harald Kunde vom Ludwig Forum Aachen. Der<br />

türkische Teil der Jury bestand aus Necmi Sönmez,<br />

einem Kurator, der in Deutschland lebt und arbeitet,<br />

und drei weiteren Mitgliedern, die in der Türkei<br />

mit verschiedenen Aspekten der bildenden Kunst<br />

befasst sind. Wir trafen unsere Auswahl aus einer sehr<br />

breit gefächerten Vorauswahl von Kandidaten, die<br />

uns in einigen Fällen von deutschen und türkischen<br />

Experten vorgeschlagen worden waren. Dabei war<br />

es nicht immer ganz einfach nachzuvollziehen, welche<br />

ästhetischen Kriterien der Entscheidung jeweils<br />

zugrunde gelegen hatten. Manchmal fühlten wir uns<br />

schlichtweg »lost in translation«. Ich selbst war<br />

letztlich jedoch sehr angetan von den 14 Teilnehmern<br />

(sieben deutschen und sieben türkischen Künstlern,<br />

natürlich!), die von der Jury ausgewählt wurden.<br />

Meine Rolle bei <strong>Transfer</strong> war für mein Empfinden<br />

nicht so sehr die einer Kuratorin, sondern eher die<br />

des Mitglieds eines Teams, das an einem vielschichtigen<br />

Projekt arbeitet, in einem Prozess des Lernens<br />

und Beobachtens, der von Hören, Sehen und Reisen<br />

geprägt ist. <strong>Transfer</strong> erinnerte in diesem Sinne an ein<br />

Forschungsprojekt, allerdings ohne den Druck, am<br />

Ende eine verbindliche Lösung präsentieren zu müssen.<br />

Es war eine Art Expedition auf der Suche nach<br />

Artefakten und Erfahrungen, die nicht nur unvorhergesehenes<br />

kulturelles und künstlerisches Terrain<br />

entdeckte, sondern auch zahlreiche kulinarische<br />

Überraschungen und Genüsse (dazu später mehr)<br />

und anregende Gespräche mit sich brachte. Die ausführlichen<br />

Gespräche mit den türkischen Kuratoren<br />

Emre Baykal und Başak Doğa Temür, die in santralistanbul<br />

die letzte Ausstellung dieser Reihe ausrichten<br />

werden, gehörten ebenso wie die Unterhaltungen mit<br />

meinen deutschen Kollegen zu den bemerkenswertesten<br />

Erfahrungen dieses teamorientierten Projektes.<br />

<strong>Transfer</strong> ermöglichte es, Kunst ganz aus der Nähe<br />

zu begegnen, am Ort ihrer Entstehung. Das Projekt<br />

machte es in vielerlei Hinsicht nötig, den Begriff des<br />

Standortes und seiner Beziehung zur künstlerischen<br />

Produktion sehr ernst zu nehmen und sich jedes<br />

Vorurteils zu enthalten. Für mein Empfinden kam<br />

es entscheidend darauf an, Fragen zum Standort und<br />

seiner tief greifenden Bedeutung für die Entwicklung<br />

des künstlerischen Ausdrucks zu formulieren. Die<br />

Leitfrage war dabei für mich, wie die Vorstellung<br />

von persönlicher und gemeinschaftlicher Identität<br />

die lokale Wirklichkeit beeinflusst. Verstehen Sie<br />

mich nicht falsch: Ich war mir der Bedeutung dieses<br />

Faktors durchaus schon vor meiner Beteiligung an<br />

<strong>Transfer</strong> bewusst! Bei jeder relevanten künstlerischen<br />

Produktion hat der Entstehungsort, und das heißt:<br />

die politischen, sozialen und ökonomischen Bedingungen,<br />

unter denen das Werk entsteht, einen wesentlichen<br />

Einfluss auf die Bedeutung, nicht anders als<br />

Faktoren wie Gender und soziale Herkunft. Aber für<br />

mich war <strong>Transfer</strong> eine hervorragende Gelegenheit,<br />

noch einmal darüber nachzudenken, was das eigentlich<br />

bedeutet. Wir hatten die Möglichkeit, die<br />

Künstler in den Städten zu besuchen, in denen sie<br />

arbeiten, und konnten uns oft auch ihre Ateliers ansehen.<br />

Und das verschaffte uns eine wirklich sehr reale<br />

Vorstellung vom Zusammenhang zwischen Standort<br />

und künstlerischer Produktion. Dabei schien es mir<br />

wichtig, zunächst die Kriterien, die ästhetischen<br />

und semantischen Codes, auf denen Kunstkritik im<br />

internationalen Diskurs beruht, zunächst beiseite<br />

zu lassen oder sich zumindest gemeinsam um eine<br />

solche Unvoreingenommenheit zu bemühen. Wir<br />

standen also vor der Herausforderung, Kunst sozusagen<br />

aus der Graswurzelperspektive zu betrachten.<br />

Die Frage, woher diese Kunst kommt, der Umgang<br />

mit dem Standort als realer Umgebung, gab meiner<br />

Wahrnehmung dabei eine klare Ausrichtung.<br />

Und angesichts des immer wieder vorgetragenen<br />

Gedankens, dass das Leben in der Gegenwart als<br />

Netzwerk von Strömungen zu verstehen sei, das ohne<br />

Fundament auskommt, empfand ich es als intellektuell<br />

sehr bereichernd, in diesem Fall gegen den Strom<br />

zu schwimmen.<br />

Zum <strong>Transfer</strong>-Projekt gehörte auch, dass alle Künstler<br />

für ungefähr zwei Monate in einer der beteiligten<br />

Städte des jeweiligen Austauschlandes lebten und<br />

arbeiteten, also zum Beispiel in Bochum, Aachen oder<br />

Münster. Dadurch ergab sich die Möglichkeit, zu einigen<br />

der Künstler eine engere Beziehung zu entwickeln,<br />

als das sonst im Rahmen der Ausstellungsorganisation<br />

möglich ist. Einige der türkischen Teilnehmer erwähnten<br />

in einem Gespräch, dass die deutschen Künstler,<br />

die sie kennen gelernt hatten, eher an ästhetischen<br />

Fragen interessiert schienen und insbesondere an<br />

Fragen, die die Herstellung von Kunst betreffen. Ihr<br />

eigenes Interesse dagegen sei eher inhaltlicher Art<br />

und betreffe die sozialen, politischen und ökonomischen<br />

Bedingungen. Nachdem ich die Künstler<br />

in ihren Heimatstädten besucht und einiges über<br />

ihre Biografien gelernt hatte, konnte ich sehr viel<br />

besser verstehen, wie es zu diesen Unterschieden<br />

in der Einstellung kommt. Die türkischen Künstler<br />

arbeiteten bei einem großen Teil ihrer Werke mit<br />

den Medien Film und Fotografie, und diese Tatsache<br />

wurde verständlich vor dem Hintergrund der<br />

Bemerkungen, die die Künstler über ihre Einstellung<br />

zur künstlerischen Produktion gemacht hatten. Fotos<br />

und Filme sind sicher ein geeignetes Rohmaterial<br />

für ein Kunstwerk, das ausdrücklich eine Haltung<br />

zum Beispiel zu gesellschaftlichen Bedingungen zum<br />

Ausdruck bringen soll.<br />

Für die Ausstellungen in Deutschland wurde<br />

beschlossen, dass alle 14 Künstler in jeder der<br />

drei beteiligten Institutionen gezeigt werden<br />

sollten. Mit dieser Entscheidung war ich<br />

zunächst nicht besonders glücklich. Die Kunstwerke<br />

waren zum großen Teil so heterogen, dass ich zu einer<br />

neuen Einstellung kommen musste, um sie alle gleichzeitig<br />

ausstellen zu können. Ich versuchte nicht länger,<br />

ein Konzept zu entwickeln, das als Grundlage für eine<br />

Auswahl von Werken dienen könnte. Stattdessen entschied<br />

ich mich, die Ausstellung als Präsentation anzulegen:<br />

In der AZKM sollte jedes Werk im Kontext<br />

von jeweils 13 anderen unabhängigen Positionen für<br />

sich stehen. Jedes Werk sollte eigenständig präsentiert<br />

werden und so weit wie möglich für sich selbst<br />

sprechen. Ein Schwerpunkt allerdings sollte auf der<br />

Videokunst liegen, da viele der türkischen Künstler<br />

mit diesem Medium arbeiteten und ich in der AZKM<br />

nur die Wahl hatte, entweder sehr viele oder sehr<br />

wenige Videoarbeiten zu zeigen. (Es war etwas schwierig,<br />

den Raum abzudunkeln.)<br />

<strong>2007</strong> wird die letzte der vier Ausstellungen mit<br />

<strong>Transfer</strong>-Teilnehmern in İstanbul stattfinden. Offiziell<br />

ist <strong>Transfer</strong> als vom <strong>NRW</strong> KULTURsekretariat initiiertes<br />

und organisiertes Projekt damit beendet. Aber<br />

gerade dann beginnt in vielerlei Hinsicht erst der<br />

wichtigste Teil des Projektes. Die Kontakte, die zu den<br />

Künstlern, ihren Galerien, zu anderen Institutionen<br />

und Ausstellungsräumen entstanden sind, werden sich<br />

entwickeln und bei Ausstellungsvorhaben in der nahen<br />

Zukunft zweifellos eine Rolle spielen. Und natürlich<br />

werden die ungezählten Fragen und bislang nur<br />

vorläufig formulierten Ideen, die die Erfahrung mit<br />

<strong>Transfer</strong> hervorgebracht hat, eine Quelle intellektuellen<br />

Ansporns sein. Ich persönlich habe aus meiner<br />

Teilnahme an früheren <strong>Transfer</strong>-Projekten ebenso wie<br />

aus meinen Gesprächen mit ehemaligen Teilnehmern<br />

gelernt, dass sich aus dem Projekt oft noch Jahre später<br />

neue Möglichkeiten ergeben. Es kann also kein Zweifel<br />

daran bestehen, dass <strong>Transfer</strong> sich auch langfristig als<br />

sehr produktiv erweisen wird.<br />

Ich muss allerdings zugeben, dass ich Kulturprogrammen<br />

gewöhnlich skeptisch gegenüberstehe, die mehr<br />

oder minder am grünen Tisch der Kulturpolitik entwickelt<br />

werden, um deren vorgebliche Erfordernisse<br />

zu bedienen, vor allem, wenn diese Programme von<br />

der Verwaltung betreut werden und nicht von den<br />

Museen und Kuratoren selbst. Manchmal hat es den<br />

Anschein, als ob zu viele Veranstaltungen durchgeführt<br />

würden, die zwar dem Image der Kulturpolitik<br />

und der Verwaltung zugutekommen, in denen Kultur<br />

aber eher die Form eines diplomatischen Austausches<br />

annimmt als die Form eines <strong>Transfer</strong>s kulturellen<br />

Handelns von umfassenderer Qualität. Stattdessen<br />

sollte oder könnte mehr Energie gezielter darauf<br />

verwendet werden, einen effektiveren Dialog mit<br />

und über die Kunst zu etablieren. <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<br />

<strong>NRW</strong> hat meinen Skeptizismus gegenüber Projekten<br />

dieser Art nicht vollständig ausräumen können. Aber<br />

angesichts der zahlreichen Fallstricke, die einem bei<br />

einem solchen Projekt hätten begegnen können, war<br />

<strong>Transfer</strong> für mich ein bemerkenswertes teamorientiertes<br />

Erlebnis, das zu sehr vielen positiven Ergebnissen<br />

geführt hat.<br />

PS: Gegenstand von <strong>Transfer</strong> waren aber nicht nur<br />

Standorte und künstlerische Produktion. Für mich<br />

als jemanden, der gerne isst, war das Projekt auch<br />

eine großartige Erfahrung hinsichtlich der lokalen<br />

Essgewohnheiten. Um nur einige unserer Mahlzeiten<br />

zu nennen: In Hamburg haben wir Hummer gegessen,<br />

in Münster gab es westfälische Wurst und Hering<br />

mit Äpfeln und Zwiebeln, in der Türkei wurden vor<br />

jedem Hauptgang Meza serviert. Der frische Fisch<br />

in Ankara war sagenhaft, in Düsseldorf probierten<br />

wir hausgemachte italienische Pasta. Eines der besten<br />

Gerichte mit Lammfleisch, das ich jemals gegessen<br />

habe, gab es in einem Restaurant in Diyarbakır.<br />

In İstanbul waren die Restaurants alle mit dichtem<br />

Tabakrauch gefüllt, in einem Museumscafé in Berlin<br />

gab es Nichtraucherzonen. Jedes dieser Festmahle<br />

brachte die Gelegenheit mit sich, mit vielen verschiedenen<br />

Menschen, die auf die eine oder andere<br />

Art im kulturellen Bereich tätig sind, über Kunst zu<br />

sprechen und darüber, was es bedeutet, sie gerade<br />

hier zu machen, um die Ecke gewissermaßen von dem<br />

Restaurant, wo wir unsere letzte köstliche Mahlzeit<br />

eingenommen hatten.<br />

93


94<br />

Şener Özmen:<br />

»<strong>Transfer</strong> yetkililerinin ilk kez bu kadar<br />

Doğu’ya gelişleri. Evet, bu dikkate değer<br />

bir durumdu.«<br />

Dr. Christian Esch:<br />

»Ve böyle olunca, her yerden, en<br />

çeşitlisinden renkler, biçimler fışkırıyor:<br />

bu ülkede akıllı, derine inen, aykırı<br />

bir sanat yayılmakta; üstelik, zorunluluktan<br />

doğduğu ve bağımsız kaldığı<br />

ölçüde hayranlık uyandıran yayılış<br />

sözkonusu: hemen hemen hiçbir sanat<br />

kurumu olmadığı, neredeyse hiç destek<br />

görmediği halde. « (bkz. s. 6, <strong>Transfer</strong> –<br />

Perspektifleri Olan Bir Macera)<br />

2<br />

»Dass sich die <strong>Transfer</strong>-Macher zum<br />

ersten Mal so weit in den Osten begeben<br />

haben. Ja, das war bemerkenswert.«<br />

3<br />

1<br />

»Und so sprießt es aus allen Fugen<br />

in vielfältigsten Farben und Formen:<br />

intelligente, tiefgründige, freche Kunst<br />

2<br />

greift in diesem Lande Platz, und das<br />

auf eine ebenso bewundernswerte wie<br />

1<br />

aus der Not geborene unabhängige<br />

Art und Weise: fast ohne einschlägige<br />

5<br />

Institutionen, fast ohne Förderung.«<br />

3<br />

4<br />

(siehe Seite 8, <strong>Transfer</strong> – Ein Abenteuer<br />

mit Perspektiven)<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick:<br />

»Yani, sanatı tabir caizse çayır kökü<br />

perspektifinden izlemek gibi bir görevin<br />

üstesinden gelmek durumundaydık.«<br />

(bkz. s. 90, <strong>Transfer</strong> – Küratör Notları)<br />

Dr. Hans Günter Golinski:<br />

»Tam da genç, dışarıya doğru henüz<br />

kendini kanıtlamamış olan sanat<br />

küratörden duyarlık ve sorumluluk<br />

ister.« (siehe Seite 78, Bir serginin<br />

hazırlanışı sırasında öznel bir geri bakış)<br />

02//<strong>2007</strong>:<br />

KÜRATÖRLER TÜRKİYE’DE /<br />

KURATORENREISEN TÜRKEI<br />

6<br />

5<br />

Harald Kunde:<br />

»Çünkü günümüz sanatı sadece<br />

şehirlerin ve büyükşehirlerin gösterişli,<br />

parlak taraflarında değil, pürüzlü<br />

kenarlarında, sanayi mahallelerinde ve<br />

eski fabrikalarda, eski kışla ve depolarda,<br />

çıplak duvarlar arasında bilgisayarlar<br />

başında veya üzerinde bir çatısı hiç<br />

olmadan, fotoğraf makinasıyla, videoyla<br />

oluşuyor. « (bkz. s. 72, Yolculuk<br />

Fırsatları, Yerel Toplantılar)<br />

»Wir standen vor der Herausforderung,<br />

Kunst sozusagen aus der Graswurzelperspektive<br />

zu betrachten.« (siehe<br />

Seite 92, Notizen einer Kuratorin)<br />

4<br />

»Gerade junge, nach außen noch nicht<br />

erprobte Kunst erfordert vom Kurator<br />

Sensibilität und Verantwortung.«<br />

(siehe Seite 80, Ein subjektiver Rückblick<br />

während der Vorbereitung einer<br />

Ausstellung)<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick:<br />

»Ve sürekli olarak tekrarlanan,<br />

günümüzde hayatın bir akıntılar ağı<br />

olarak anlaşılması gereken, bir temele<br />

dayanması gerekmeyen bir hayat olduğu<br />

düşüncesi çerçevesinde, bu durumda<br />

akıntıya karşı yüzmeyi entellektüel<br />

açıdan çok kazançlı buldum.« (bkz. s.<br />

90, <strong>Transfer</strong> – Küratör Notları)<br />

»Angesichts des immer wieder vorgetragenen<br />

Gedankens, dass das Leben<br />

in der Gegenwart als Netzwerk von<br />

Strömungen zu verstehen sei, das ohne<br />

Fundament auskommt, empfand ich<br />

es als intellektuell sehr bereichernd,<br />

in diesem Fall gegen den Strom zu<br />

schwimmen.« (siehe Seite 92, Notizen<br />

einer Kuratorin)<br />

7<br />

»Denn nicht an den Schau- und<br />

Glanzseiten der Städte und Metropolen<br />

entsteht Gegenwartskunst, sondern<br />

an ihren porösen Rändern, in<br />

Gewerbegebieten und Fabrikhallen,<br />

in ehemaligen Kasernen und<br />

Lagerhäusern, in kargen Unterkünften<br />

am Computer oder gänzlich unbehaust<br />

per Kamera und Video.« (siehe Seite<br />

74, Mitfahrgelegenheiten & Ortstermine)<br />

7<br />

8<br />

6<br />

9<br />

10<br />

8<br />

10<br />

9<br />

1 Ankara, küratörler Ferhat Özgür‘de / Kuratorenbesuch bei Ferhat Özgür, Hacettepe Üniversitesi // 2 Batman // 3 Çay / Tee // 4 Mardin, trafik / Verkehr // 5 İstanbul, küratörler Yasemin Özcan Kaya‘da / Kuratorenbesuch bei Yasemin<br />

Özcan Kaya // 6 Ankara, Harald Kunde, Dr. Hans Günter Golinski, Dr. Gail B. Kirkpatrick, Alman Büyükelçiliği‘nde / zu Besuch in der Deutschen Botschaft // 7 Ankara, Ferhat Özgur doğduğu yeri gösteriyor / Ferhat Özgur zeigt, wo<br />

er geboren wurde // 8 Diyarbakır // 9 İstanbul, Yasemin Özcan Kaya, Elif Çelebi, Dr. Hans Günter Golinski, Yakup II’de // 10 İstanbul, küratörler Burak Delier‘de / Kuratorenbesuch bei Burak Delier // © Lidy Mouw.<br />

1 İstanbul, Yakup II‘de kahve / Kahve in Yakup II // 2 Batman, Hasankeyf // 3 Ankara, Küratörler Ferhat Özgür‘de / Kuratorenbesuch bei Ferhat Özgür, Hacettepe Üniversitesi // 4 İstanbul, Emre Baykal, Büyük Londra Oteli‘nde,<br />

Grand Hôtel de Londres // 5 Diyarbakır – Batman yolunda taşımacılık / Transport auf der Strecke von Diyarbakır nach Batman // 6 Mardin, Erdoba Konakları oteli / Erdoba Konakları Hotel // 7 Diyarbakır, eski şehir, Altstadt //<br />

8 Diyarbakır, Kawa Nemir ve/und Şener Özmen // 9 Elektrik düğmesi/ Lichtschalter // 10 Diyarbakır, küratörler Miroğlu otelinde / Kuratorenreise, Hotel Miroglu // © Lidy Mouw.


96<br />

97<br />

03//<strong>2007</strong>:<br />

KÜRATÖRLER ALMANYA‘DA /<br />

KURATORENREISEN DEUTSCHLAND<br />

2<br />

Dr. Gail B. Kirkpatrick:<br />

»Aslında durum gayet açık: Ulusallık<br />

kavramı, klişeye tehlikeli bir şekilde<br />

Harald Kunde:<br />

»<strong>Türkiye</strong> ile Kuzey Ren-Vestfalya<br />

arasındaki bu <strong>Transfer</strong> gibi geniş<br />

kapsamlı projeler bütün katılanlarına,<br />

bir sergi hazırlığı için alışılmış ölçülerin<br />

çok ötesinde bir yoğunlukla eşlik<br />

eder, hatta zaman zaman bu kişilerin<br />

özgeçmişini etkileyici deneyimlere<br />

dönüşür.« (bkz. s. 72, Yolculuk<br />

Fırsatları, Yerel Toplantılar)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

1<br />

yaklaştığı için sanat üzerinde<br />

düşünmede analitik bir kategori olarak<br />

elverişli değildir.« (bkz. s. 90, <strong>Transfer</strong><br />

– Küratör Notları)<br />

»Es versteht sich eigentlich von selbst:<br />

Der Begriff der Nationalität ist wegen<br />

seiner gefährlichen Nähe zum Klischee<br />

als analytische Kategorie für die<br />

Reflexion über Kunst nicht geeignet.«<br />

(siehe Seite 92, Notizen einer Kuratorin)<br />

5<br />

»Großangelegte Projekte wie dieser<br />

3<br />

Dr. Hans Günter Golinski:<br />

»Sergide ürünleri tanıtıcı yazılar kullanmamak<br />

ve böylece geldikleri ülkeyi<br />

önyargısız izleyici için – ama özellikle<br />

önyargılı izleyici için – açık bırakmak<br />

muhakkak ilginç bir şey olurdu.«<br />

(siehe Seite 78, Bir serginin hazırlanışı<br />

sırasında öznel bir geri bakış)<br />

»Es wäre sicher spannend, in der<br />

Ausstellung auf Beschriftungen zu verzichten<br />

und damit die Herkunftsländer<br />

der Kunstwerke für den unvoreingenommenen<br />

– und besonders für den<br />

voreingenommenen – Besucher offen<br />

zu lassen.« (siehe Seite 80, Ein subjektiver<br />

Rückblick während der Vorbereitung<br />

einer Ausstellung)<br />

4<br />

<strong>Transfer</strong> zwischen der Türkei und<br />

Nordrhein-Westfalen begleiten alle<br />

Beteiligten weit über das übliche Maß<br />

einer Ausstellungsvorbereitung hinaus<br />

und geraten mitunter sogar zur biografischen<br />

Erfahrung.« (siehe Seite 74,<br />

Mitfahrgelegenheiten & Ortstermine)<br />

Başak Doğa Temür:<br />

»Sorularımızın artmasına,<br />

algımızın bulduğumuz yanıtlardan<br />

ziyade ürettiğimiz sorular yoluyla<br />

ferahlamasına katkıda bulunduğu ölçüde<br />

başarılı oldu.« (bkz. s. 98, Tebdil-i<br />

Mekânda Ferahlık Vardır)<br />

»Der <strong>Transfer</strong> bewirkte eine Befreiung<br />

unserer Wahrnehmung und zwar eher<br />

durch die Fragen, die wir produzierten,<br />

als durch die Antworten, die wir fanden.«<br />

(siehe Seite 99, Das Reisen ist des<br />

Künstlers Lust)<br />

5<br />

Dr. Hans Günter Golinski:<br />

»Sadece sanatçılarla değil, Alman<br />

ve Türk küratörlerin birbirleriyle de<br />

tartışma olanağı, ki gündelik müze<br />

çalışmaları içinde yetersiz kalan bir yöndür,<br />

bir sanatçılar projesi olan <strong>Transfer</strong>’e<br />

aynı zamanda bir de küratörler projesi<br />

olma özelliğini kattı.« (siehe Seite 78,<br />

Bir serginin hazırlanışı sırasında öznel<br />

bir geri bakış)<br />

»Die Diskussionsmöglichkeiten mit<br />

den Künstlern, aber auch der deutschen<br />

und türkischen Kollegen untereinander,<br />

was im Museumsalltag oft zu kurz<br />

kommt, gaben dem Künstlerprojekt<br />

<strong>Transfer</strong> den Aspekt, auch ein<br />

Kuratorenprojekt zu sein.« (siehe Seite<br />

80, Ein subjektiver Rückblick während<br />

der Vorbereitung einer Ausstellung)<br />

6<br />

Harald Kunde:<br />

»Bir zamanlar Çaykaların, Volgaların<br />

dolaştığı yerde bugün geç kapitalizm<br />

ürünü ardılları canlı bir resim sanatına<br />

anlaşılan kolayca model olabiliyor.«<br />

(bkz. s. 72, Yolculuk Fırsatları, Yerel<br />

Toplantılar)<br />

4<br />

7<br />

8<br />

6<br />

»Wo Tschaikas und Wolgas rollten,<br />

7<br />

lassen sich die spätkapitalistischen<br />

Nachfolger offensichtlich mühelos in<br />

vitale Malerei verwandeln.« (siehe Seite<br />

74, Mitfahrgelegenheiten & Ortstermine)<br />

10<br />

8<br />

9<br />

9<br />

11<br />

1 Köln, küratörler Heike Weber‘de / Kuratorenbesuch bei Heike Weber // 2 Bochum, küratörler Matthias Schamp‘ta / Kuratorenbesuch bei Matthias Schamp: Matthias Schamp ve/und Harald Kunde // 3 Berlin, küratörler Tatjana Doll‘da<br />

/ Kuratorenbesuch bei Tatjana Doll // 4 Bochum, küratörler Matthias Schamp‘ta / Kuratorenbesuch bei Matthias Schamp // 5 Köln, küratörler Heike Weber‘de / Kuratorenbesuch bei Heike Weber // 6 Köln, küratörler Eva-Maria<br />

Kollischan‘da / Kuratorenbesuch bei Eva-Maria Kollischan: Başak Doğa Temür ve/und Harald Kunde // 7 Bochum, küratörlerin Matthias Schamp‘ı ziyaretinden az önce / kurz vor dem Kuratorenbesuch bei Matthias Schamp: Lidy Mouw<br />

und / ve Dr. Hans Günter Golinski // 8 NL, B ile D arasında yolda / NL, unterwegs zwischen B und D // 9 Hamburg, Bayan ve Bay Mörsch / Frau und Herr Mörsch // 1, 2, 4, 5, 6, 7, © Sebastian Mölleken // 3, 8, 9 © Lidy Mouw.<br />

1 Bochum, küratörler Matthias Schamp‘ta / Kuratorenbesuch bei Matthias Schamp // 2 Hamburg, küratörler Stephan Mörsch‘te / Kuratorenbesuch bei Stephan Mörsch: Dr. Gail B. Kirkpatrick // 3 Bochum, küratörler Matthias<br />

Schamp‘ta / Kuratorenbesuch bei Matthias Schamp: çay, kahve / Tee, Kaffee // 4 Antwerpen, küratörler Max Sudhues‘ta / Kuratorenbesuch bei Max Sudhues , Max Sudhues // 5 Hamburg // 6 Köln, küratörler Heike Weber‘de<br />

/ Kuratorenbesuch bei Heike Weber // 7 Köln, küratörler Eva-Maria Kollischan‘da / Kuratorenbesuch bei Eva-Maria Kollischan: Eva-Maria Kollischan ve/und Başak Doğa Temür // 8 Hamburg, küratörler Stephan Mörsch‘te /<br />

Kuratorenbesuch bei Stephan Mörsch // 9 Berlin, küratörler Tatjana Doll‘da / Kuratorenbesuch bei Tatjana Doll // 10 Münster, küratörler Anja Jensen‘de / Kuratorenbesuch bei Anja Jensen: Dr. Hans Günter Golinski //<br />

11 Antwerpen, küratörler Max Sudhues‘tan ayrıldıktan sonra / nach dem Kuratorenbesuch bei Max Sudhues // 1, 3, 6, 7, 10 © Sebastian Mölleken // 2, 4, 5, 8, 9, 11© Lidy Mouw.


T<br />

98 ransfer, santralistanbul’un, henüz kuruluş<br />

KÜRATÖR GÖZÜYLE<br />

aşamasındayken proje ortağı olarak içinde<br />

yer almaya karar verdiği ilk misafir sanatçı<br />

programı olma niteliği taşıyor. Gerekli<br />

altyapı ve donanımın sağlanabilmesi açısından oldukça<br />

erken sayılabilecek bir tarihte Kuzey Ren-Vestfalya<br />

Kültür Sekreterliği’nden gelen bu işbirliği teklifine<br />

verilen sıcak yanıtta iki önemli etken rol oynadı:<br />

<strong>Transfer</strong> projesini yıllardır başarıyla sürdürmekte<br />

olan ve 7. edisyonunu <strong>Türkiye</strong> ve Almanya arasında<br />

gerçekleştirme kararıyla santralistanbul’u projeye davet<br />

eden Kuzey Ren-Vestfalya Kültür Sekreterliği’nin<br />

deneyimlerine duyduğumuz güven ve günümüzde<br />

çağdaş sanat üretiminin desteklenmesinde büyük payı<br />

olan misafir sanatçı programlarına, santralistanbul<br />

projesi ve projeyi besleyen vizyon bağlamında birinci<br />

derecede önem veriliyor oluşu.<br />

KURATORENBERICHT<br />

<strong>Transfer</strong> ist das erste Künstleraustauschprogramm,<br />

bei dem santralistanbul schon<br />

in der Gründungsphase beschlossen hat,<br />

als Projektpartner mitzuwirken. Als der<br />

Vorschlag des <strong>NRW</strong> KULTURsekretariats kam, und<br />

er kam früh genug, um die nötige Infrastruktur und<br />

Ausstattung herzustellen, sagte santralistanbul aus<br />

zwei wichtigen Gründen zu: Zum einen hatten wir<br />

großes Vertrauen zum Erfahrungsreichtum des <strong>NRW</strong><br />

KULTURsekretariats, das das Projekt <strong>Transfer</strong> seit<br />

Jahren mit Erfolg fortsetzte und nun bei dessen<br />

siebter Auflage die Türkei zum Gastland gewählt<br />

hatte, und zum anderen lag dem Projekt santralistanbul<br />

ohnehin schon die Überzeugung zugrunde, dass<br />

Künstleraustauschprogrammen generell angesichts<br />

der Entwicklung in der zeitgenössischen Kunst eine<br />

erstrangige Bedeutung zukommt.<br />

des Projekts <strong>Transfer</strong>: Ausstellungen, die nacheinander<br />

in diesen vier Städten gezeigt werden. Zuletzt<br />

wird am 7. Dezember <strong>2007</strong> die Ausstellung <strong>Transfer</strong><br />

İstanbul eröffnet, die von ihrer Konzeption her einen<br />

besonderen Akzent darauf legen will, <strong>Transfer</strong> nicht<br />

als Ergebnis einer gemeinsamen Erfahrung zu präsentieren,<br />

sondern den Künstlern die Möglichkeit<br />

zu geben, ihre unterschiedlichen Perspektiven zum<br />

Ausdruck zu bringen; ohne die Chronologie in den<br />

Vordergrund zu rücken.<br />

Tebdil-i Mekânda Ferahlık Vardır<br />

Başak Doğa Temür<br />

santralistanbul<br />

İstanbul Bilgi Üniversitesi, Osmanlı döneminde<br />

İstanbul’da kurulan ilk enerji tesisi olan Silahtarağa<br />

Elektrik Santralı’nı santralistanbul adıyla uluslararası<br />

bir sanat, kültür ve eğitim merkezine dönüştürüyor.<br />

İstanbul’un en eski endüstri bölgesi olan Haliç’te<br />

kurulduğu 1911’den 1983’e dek kente elektrik<br />

sağlayan Silahtarağa Elektrik Santralı, Eylül ayında;<br />

çağdaş sanatın üretileceği ve sergileneceği alanlar, ulusal<br />

endüstri mirasının öyküsünün multimedya sunum<br />

teknikleri ile anlatılacağı enerji müzesi, kütüphane ve<br />

bilgi merkezleri, misafir sanatçı programları, İstanbul<br />

Bilgi Üniversitesi eğitim binaları ve rekreasyon alanları<br />

ile yeniden faaliyete geçecek.<br />

Misafir sanatçı programlarının iletişime açık, coğrafi<br />

ve sosyo-kültürel bağlamda yeni karşılaşma ve<br />

keşiflerle zenginleşen, kimi zaman yer değiştirmenin<br />

doğal bir sonucu olan macera duygusunun sanatsal<br />

üretimi yeni kanallara açtığı, öngörülmemiş olan üzerinde<br />

yaşanan deneyim yoluyla yeni sanatsal ifadeleri<br />

mümkün kılan, en önemlisi sanatçıya günlük rutinden<br />

uzaklaşıp işine yoğunlaşma imkânı tanıyan<br />

yapısı, gerek katılımcı sanatçılar, gerekse organizasyonu<br />

gerçekleştiren kültür yöneticilerinin deneyimleri<br />

açısından <strong>Transfer</strong> projesinin <strong>Türkiye</strong> – Almanya<br />

edisyonunun da genel karakteristiğini oluşturdu. Bu<br />

3 aylık yer değiştirmenin, ya da özdeyişte geçtiği gibi<br />

söyleyecek olursak ‘tebdil-i mekânın’, tarihsel perspektif<br />

içinde iki ülke arasındaki ilişkiler, özellikle<br />

Almanya’da yaşayan, önce göçmen, şimdi yerleşik<br />

Türk nüfusun yoğunluğu dikkate alındığında, birbiriyle<br />

hem yanyana yakınlıkta hem de pekçok anlamda<br />

hala uzak ve yabancı iki ülkenin farklı kültürel<br />

bölge ve geçmişlerinden gelen sanatçılara ortak bir<br />

deneyim sunmayı hedeflediği söylenemez elbette.<br />

Nitekim <strong>Transfer</strong>, ortak bir dil ve ruhu paylaşmaya<br />

yönelik bir çabanın sonuçlanmasından ziyade, farklı<br />

coğrafi, sosyo-kültürel ve bireysel bellekler taşıyan<br />

bizlerin, yeni yer değiştrimeler ve karşılaşmalar<br />

yoluyla bir kez daha şaşırmamıza, yön duygumuzun<br />

sarsılmasına, sorularımızın artmasına, algımızın<br />

bulduğumuz yanıtlardan ziyade ürettiğimiz sorular<br />

yoluyla ferahlamasına katkıda bulunduğu ölçüde<br />

başarılı oldu.<br />

Katılımcı sanatçıların Aachen, Bochum, Münster<br />

ve İstanbul’da konuk edilmelerinin ardından projenin<br />

son ürünü olarak yine bu 4 kentte ardısıra<br />

gerçekleştirilecek olan sergilerin sonuncusu olarak 7<br />

Aralık <strong>2007</strong>’de açılacak olan <strong>Transfer</strong> İstanbul sergisi,<br />

<strong>Transfer</strong>’i ortak bir deneyimden ortaya çıkan sonuçlar<br />

olarak paylaşmaktan özellikle kaçınan, bunun yerine,<br />

sanatçıların farklı bakış açılarını ifade edebilecekleri,<br />

eser seçiminde zamansallığı ön plana çıkarmayan bir<br />

kurguyu benimsiyor.<br />

Das Reisen ist des<br />

Künstlers Lust<br />

Başak Doğa Temür<br />

santralistanbul<br />

Die İstanbul Bilgi Universität ist zurzeit dabei,<br />

das İstanbuler Kraftwerk in Silahtarağa unter dem<br />

Namen santralistanbul als ein internationales Kunst-,<br />

Kultur- und Bildungszentrum neu zu gestalten. 1911<br />

als ältestes Kraftwerk der Stadt erbaut, liegt das Areal<br />

im ältesten Industriegebiet der Stadt, am Goldenen<br />

Horn; nach seiner Stillegung 1983 wird das Kraftwerk<br />

nun im September <strong>2007</strong> wieder zum Leben erweckt:<br />

mit Räumen zur Produktion und Ausstellung zeitgenössischer<br />

Kunst, mit einem Energiemuseum,<br />

das die Geschichte der osmanisch-türkischen<br />

Industrialisierung mit den Möglichkeiten multimedialer<br />

Darstellung erzählen wird, mit Bibliotheken<br />

und Informationszentren, mit Artist in Residence-<br />

Programmen, mit Räumen für Lehrveranstaltungen<br />

der Bilgi Universität und zur Erholung.<br />

Die neue, deutsch-türkische Auflage des Projekts<br />

<strong>Transfer</strong> bleibt in ihrer Grundeinstellung der Tradition<br />

treu, sowohl für die teilnehmenden Künstler als auch<br />

für die Veranstalter Möglichkeiten zu schaffen: zum<br />

einen durch eine offene Kommunikation zu neuen<br />

Begegnungen und Entdeckungen im geografischen<br />

wie soziokulturellen Zusammenhang zu gelangen,<br />

zum anderen die künstlerische Produktion durch den<br />

Ortswechsel, der ja oft ein Erlebnis des Abenteuers<br />

auslöst, in neue Bahnen zu lenken und dadurch neue<br />

künstlerische Umgangsformen mit der Erfahrung des<br />

Nicht-Vorgesehenen entstehen zu lassen; und nicht<br />

zuletzt: Freiräume zu öffnen durch ihre Struktur, die<br />

für Abstand von der Routine und Konzentration auf die<br />

aktuelle Arbeit sorgt. Ein türkisches Sprichwort besagt,<br />

Ortswechsel bringe Befreiung. Die Beziehungen der<br />

Länder Deutschland und Türkei sind – in ihrer historischen<br />

Entwicklung und im besonderen Zusammenhang<br />

mit der einst immigranten, inzwischen angesiedelten<br />

türkischen Bevölkerung in Deutschland betrachtet<br />

– bekanntlich nicht gerade so geartet, dass diese einerseits<br />

dicht zusammengewachsenen, doch in vielem so<br />

weit voneinander entfernten und einander noch so<br />

fremden, Länder ihren Künstlern Möglichkeiten einer<br />

gemeinsamen Erfahrung bieten können. So ist auch<br />

der Erfolg von <strong>Transfer</strong> nicht darin zu suchen, dass<br />

er etwa das Endergebnis einer Anstrengung darstellte,<br />

eine gemeinsame Sprache und einen gemeinsamen<br />

Geist zu pflegen. Erfolgreich war <strong>Transfer</strong> vielmehr<br />

insofern, als er uns, die wir unterschiedliche geografische,<br />

soziokulturelle und individuelle Gedächtnisse<br />

besitzen, durch Ortswechsel und Begegnungen noch<br />

einmal mit Irritationen und mit der Erschütterung<br />

unserer Orientierung konfrontierte: indem er uns vor<br />

noch mehr Fragen stellte und eine Befreiung unserer<br />

Wahrnehmung bewirkte, also: eher durch die Fragen,<br />

die wir produzierten, als durch die Antworten, die wir<br />

fanden.<br />

98<br />

Auf die Künstleraufenthalte in Aachen, Bochum,<br />

Münster und İstanbul folgt nun die letzte Phase 99


SANATÇI<br />

BİYOGRAFİLERİ /<br />

KÜNSTLER-<br />

BIOGRAFIEN<br />

100<br />

Elif Çelebi,<br />

İstanbul<br />

1973 yılında Montreal/Kanada’da<br />

doğdu. Elif Çelebi 1991-1995 yıllarında<br />

İstanbul Marmara Üniversitesi Güzel<br />

Sanatlar Fakültesi’nde okudu. 1998’de<br />

aynı üniversitede master tezini verdi.<br />

1999’dan sonra aynı fakültede araştırma<br />

görevlisi olarak çalıştı ve <strong>2005</strong> yılında<br />

doktorasını tamamladı. İstanbul’da<br />

yaşıyor.<br />

Geboren 1973 in Montreal, Kanada,<br />

studierte Elif Çelebi von 1991 bis<br />

1995 an der Fakultät der Bildenden<br />

Künste der Marmara Universität in<br />

İstanbul. 1998 erlangte sie ebendort<br />

ihren Master-Abschluss. Von 1999 an<br />

arbeitete sie an derselben Fakultät als<br />

Forschungsassistentin und beendete<br />

dort <strong>2005</strong> ihre Promotion. Elif Çelebi<br />

lebt in İstanbul.<br />

<strong>2007</strong> [B/E]: Apartment Project İstanbul<br />

(TR) // <strong>2007</strong>: »From Owner With<br />

View«, Ortaköy Salhane St. N: 1, Floor3,<br />

İstanbul (TR) // 2006: »Everything is<br />

OK«, Apartment Project İstanbul (TR)<br />

// 2006: »Everything About Lie«,<br />

Apartment Project İstanbul (TR) //<br />

2006: 5th Gyumri Biennial« (ARM) //<br />

<strong>2005</strong>: »A Glance at the Contemporary<br />

Arts in Turkey«, Kasteev State Museum<br />

of Arts, Almaty (KAZ) // <strong>2005</strong>:<br />

BIENAL DE VIDEO Y NUEVOS<br />

MEDIOS DE SANTIAGO, Museo<br />

de Arte Contemporaneo, Santiago de<br />

Chile (RCH) // 2004: »Ghost Line«,<br />

Akbank Culture and Art Center,<br />

İstanbul (TR) // 2004: »The Sphinx<br />

Will Devore You«, Karşı Art Works,<br />

İstanbul (TR) // 2004: »Du Bosphore<br />

à La Moine«, Musée d‘Art et d‘Histoire<br />

de Cholet (F).<br />

Burak Delier,<br />

İstanbul<br />

Burak Delier 1977 yılında Adapazarı’nda<br />

doğdu. 1997’de İstanbul Galatasaray<br />

Lisesi’nden mezun olan Delier, 2004<br />

yılında Yıldız Üniversitesi’nde sanat<br />

dizaynı master programını bitirdi.<br />

İstanbul Marmara Üniversitesi Güzel<br />

Sanatlar Fakültesi’nde okudu. Burak<br />

Delier İstanbul’da yaşıyor ve çalışıyor.<br />

Burak Delier wurde 1977 in Adapazarı<br />

geboren. 1997 schloss er seine schulische<br />

Ausbildung an der Galatasaray-<br />

Highschool in İstanbul ab. 2004 absolvierte<br />

er das Master-Programm im<br />

Bereich Kunstdesign an der Yıldız<br />

Universität und studierte an der<br />

Fakultät der Bildenden Künste der<br />

Marmara Universität in İstanbul. Burak<br />

Delier lebt und arbeitet in İstanbul.<br />

2006: Meltem of İstanbul«, Proje4L,<br />

İstanbul (TR) // 2006: »InforNation«<br />

SoS, Pi-Artworks, İstanbul (TR) //<br />

<strong>2005</strong>: »İmkân Yaratmak« K2 Sanat<br />

Merkezi, İzmir (TR) // <strong>2005</strong>: »Free<br />

Kick«, 9th International İstanbul<br />

Biennial (TR) // 2003: »I’m Too<br />

Sad To Kill You«, Proje4L, İstanbul<br />

Contemporary Art Museum (TR)<br />

// 2002: »I’m bad and I’m proud«,<br />

Refika, İstanbul (TR) // 2002: »Yeni<br />

Öneriler Yeni Önermeler«, Borusan<br />

Center for Culture and Arts, İstanbul<br />

(TR) // 2002: »Password: İstanbul«<br />

West-LB, İstanbul (TR) // 2001: »In<br />

image we trust«, 21. Contemporary<br />

Artists Exhibition AKM (Success<br />

award), İstanbul (TR).<br />

Tatjana Doll,<br />

Berlin<br />

Tatjana Doll 1970 yılında Burgsteinfurt’ta<br />

doğdu. Münster ve Düsseldorf<br />

Sanat akademilerinde okudu. 1995<br />

yılında Düsseldorf Sanat Akademisi’nin<br />

verdiği bursla Çin’e gitti. 1998’de<br />

»Studienstiftung des Deutschen<br />

Volkes« vakfı tarafından desteklenen<br />

sanatçı 1999’da Berlin’e taşındı. 2000<br />

yılında Düsseldorf Sanat Akademisi<br />

üzerinden bir eyalet akademisyen bursu<br />

ve. 2000’den 2001’e kadar Bonn Sanat<br />

Fonu’ndan çalışma bursu alan sanatçı,<br />

2001’de KRV Eyaleti’nden proje bursu<br />

aldı. 2002 yılında »Kunst am Bau«<br />

(Mimaride Sanat) programı çerçevesinde<br />

KRV Eyaleti Çalışma, Sosyal,<br />

Kalifikasyon ve Teknoloji Bakanlığı<br />

tarafından ödüllendirildi. Bunu 2003<br />

yılında KRV eyaletinin teşvik ödülü<br />

izledi. 2003-2004’te bir uluslararası<br />

»artist in residence« programı çerçevesinde<br />

New York’ta »P.S.1/Museum<br />

of Modern Art« müzesinde çalışma<br />

olanağı kazandı. Tanja Doll Berlin’de<br />

yaşıyor. 2008 yılında Olevano Romano‘daki<br />

Roma Casa Baldi Alman<br />

Akademisi‘nin bursiyerler ekibine<br />

katılacak.<br />

(D) // <strong>2005</strong> [B/E]: »Transaction«,<br />

Galerie Art & Public, Genf (CH) //<br />

<strong>2005</strong> [B/E]: »Bier für Öl«, Kunsthalle<br />

Bremerhaven e.V. (D) // <strong>2005</strong> [B/E]:<br />

»Ferrari«, Galerie Jean Brolly, Paris<br />

(F) // 2004: »Visa for 13. P.S.1«,<br />

Museum of Modern Art affiliate, New<br />

York (USA), 2004 [B/E]: »GR8<br />

Show«, Galerie Gebr. Lehmann,<br />

Dresden (D) // 2003: »Seriously<br />

sexed Up«, Teekengenotschap Pictura,<br />

Dordrecht/Rotterdam (NL), 2003<br />

[B/E]: »Baustelle« Galerie Conrads,<br />

Düsseldorf (D) // 2002: »Urgent<br />

Painting« Musée d´Art Moderne de la<br />

Ville de Paris (F).<br />

Aksel Zeydan Göz,<br />

İstanbul<br />

Aksel Zeydan Göz 1977’de Zile’de<br />

doğdu. 1991-1995 yıllarında İstanbul<br />

Anadolu Üniversitesi Güzel Sanatlar<br />

Fakültesi Resim Bölümü’nde ilk sanat<br />

eğitimini aldı. 1995-2002 İstanbul<br />

Mimar Sinan Üniversitesi, Güzel<br />

Sanatlar Fakültesi, Heykeltraşlık<br />

Bölümü’nde yüksek lisansını tamamladı.<br />

Bunu 2002 yılında İstanbul Bilgi<br />

Üniversitesi’nde, görsel komünikasyon<br />

dizaynı alanında yaptığı master programı<br />

izledi. <strong>2005</strong> yılında bu master<br />

programını tamamladı. Aksel Zeydan<br />

Göz özellikle resim alanında birçok<br />

ödül aldı: en son, <strong>2005</strong> yılında »Metro<br />

Group« kısa metrajlı film yarışmasında<br />

aldığı üçüncülük ödülünden sonra,<br />

2006‘da Nantes/Fransa‘da »European<br />

way(s) of life«ın Cumulus Prize ödülünü<br />

kazandı. Bunların yanı sıra, 2006‘da,<br />

<strong>Türkiye</strong>‘de, örneğin 17. Ankara Film<br />

Festivali‘nde ve İFSAK Ulusal Kısa<br />

Film ve Belgesel Yarışması‘nda en iyi<br />

// 2006: Songes d´une nuit DV, Pantin<br />

(F) // 2006: Pépinières européennes<br />

pour jeunes artistes, Sektion »Young<br />

Video 2006« (»Simone«), Biarritz<br />

(F) // 2006: 17th International Ankara<br />

Film Festival (TR), 2006: !f İstanbul<br />

independent film festival (TR), 2006:<br />

Hisar Short Film Festival, İstanbul<br />

(TR), <strong>2005</strong>: Resfest İstanbul (TR).<br />

Anja Jensen,<br />

Münster<br />

Anja Jensen 1966 yılında Gehrden’de<br />

doğdu. Yüksek öğrenim hayatı onu,<br />

Mainz‘taki Johannes-Gutenberg<br />

Üniversitesi‘ne, Paris‘teki Académie<br />

de Port-Poyal’e, Kiel‘deki Christian-<br />

Albrechts-Üniversitesi ve Muthesius<br />

Yüksek Okulu‘na, son olarak da<br />

Münster Sanat Akademisi’ne götürdü.<br />

Burada Prof. Ulrich Erben’in<br />

üstat öğrencisi oldu. Anja Jensen<br />

bir çok bursun yanı sıra (1995’te<br />

Schleswig-Holstein Eyalet Bankası<br />

Sanat Vakfı bursu, 2000’de Münster<br />

Belediyesi atölye bursu ve 2003’te<br />

Landschaftsverband Westfalen-Lippe<br />

für Gotland Bursu) çok sayıda ödül<br />

de aldı: İki kez Münster Tasarruf<br />

Sandıkları Akademisi‘nin »Kunst<br />

am Bau« (Yapılarda Sanat) yarışması<br />

ödülünü aldı (2000, 2004), ayrıca<br />

<strong>2005</strong> yılında Flensburg Yüksek Okulu<br />

Kampüsü »Öffentlicher Raum«<br />

yarışması birinciliği kazanan Anja<br />

Jensen <strong>2007</strong>‘de Märkischer Kreis<br />

şehirlerinin bursiyeri oldu. Münster’de<br />

yaşıyor ve çalışıyor.<br />

Anja Jensen wurde 1966 in Gehrden<br />

geboren. Ihre Studien führten<br />

sie an die Johannes-Gutenberg-<br />

Tatjana Doll wurde 1970 in Burgsteinfurt<br />

geboren. Sie studierte an<br />

den Kunstakademien in Münster and<br />

Düsseldorf. Bereits 1995 führte sie ein<br />

Reisestipendium der Kunstakademie<br />

Düsseldorf nach China. 1998 wurde<br />

sie durch die Studienstiftung des<br />

Deutschen Volkes gefördert, 1999 zog<br />

sie nach Berlin. 2000 erhielt sie über<br />

die Kunstakademie Düsseldorf ein<br />

Graduiertenstipendium des Landes, von<br />

2000 bis 2001 ein Arbeitsstipendium<br />

des Kunstfonds Bonn sowie 2001 ein<br />

Projektstipendium des Landes <strong>NRW</strong>.<br />

2002 wurde sie im Rahmen von »Kunst<br />

am Bau« durch das Ministerium für<br />

Arbeit, Soziales, Qualifikation und<br />

Technologie in <strong>NRW</strong> ausgezeichnet,<br />

2003 folgte der Förderpreis des Landes<br />

<strong>NRW</strong>. Von 2003 bis 2004 hatte sie<br />

die Möglichkeit, im Rahmen eines<br />

Internationalen Aufenthaltsprogramms<br />

am P.S.1/Museum of Modern Art in<br />

New York zu arbeiten. Zurzeit lebt<br />

Tatjana Doll wieder in Berlin. 2008<br />

wird sie zum Stipendiaten-Team der<br />

Deutschen Akademie Rom Casa Baldi<br />

in Olevano Romano gehören.<br />

canlandırma filmi ödülleri aldı. Aksel<br />

Zeydan Göz İstanbul’da yaşıyor ve<br />

çalışıyor.<br />

Aksel Zeydan Göz wurde 1977 in Zile<br />

geboren, genoss seine erste künstlerische<br />

Ausbildung von 1991 bis 1995 an der<br />

İstanbuler Anatolischen Hochschule<br />

für Bildende Künste im Fachbereich<br />

Zeichnen. Von 1995 bis 2002 absovierte<br />

er das Graduate-Programm im Fachbereich<br />

Bildhauerei/Skulpturen der<br />

Mimar Sinan Universität der Bildenden<br />

Künste in İstanbul. 2002 folgte das<br />

Master-Programm im Bereich Visuelles<br />

Kommunikationsdesign an der İstanbul<br />

Bilgi Universität, das er dort <strong>2005</strong> abschloss.<br />

Aksel Zeydan Göz erhielt<br />

zahlreiche Preise: zuletzt im Jahr <strong>2005</strong><br />

den 3. Preis beim »Metro Group«-<br />

Kurzfilmwettbewerb und 2006 den<br />

Cumulus Prize bei »European way(s)<br />

of life« in Nantes, Frankreich. Daneben<br />

erhielt er 2006 in der Türkei mehrere<br />

Auszeichnungen für den besten<br />

Animationsfilm, u.a. beim 17. Ankara<br />

Film Festival und beim IFSAK National<br />

Short Film and Documentary Competition.<br />

Aksel Zeydan Göz lebt und arbeitet<br />

Universität Mainz, die Académie<br />

de Port-Poyal Paris, die Christian-<br />

Albrechts-Universität und die<br />

Muthesiushochschule in Kiel sowie<br />

zuletzt an die Kunstakademie Münster.<br />

Dort war sie u. a. Meisterschülerin bei<br />

Prof. Ulrich Erben. Neben verschiedenen<br />

Stipendien – wie 1995 durch die<br />

Kunststiftung der Landesbank Schleswig-Holstein,<br />

einem Atelierstipendium<br />

der Stadt Münster im Jahr 2000 sowie<br />

in 2003 dem Stipendium des Landschaftsverbands<br />

Westfalen-Lippe für<br />

Gotland – erhielt Anja Jensen auch<br />

unterschiedliche Preise: So war sie<br />

zweifache Preisträgerin beim Wettbewerb<br />

»Kunst am Bau« der Sparkassenakademie<br />

Münster (2000, 2004) und<br />

gewann <strong>2005</strong> den 1. Preis beim »Öffentlichen<br />

Raum«-Wettbewerb des<br />

Hochschulcampus Flensburg. Anja<br />

Jensen ist Stipendiatin des Märkischen<br />

Stipendiums für bildende Kunst <strong>2007</strong>.<br />

Sie lebt und arbeitet in Münster.<br />

<strong>2007</strong>: »Failed Hope – New<br />

Romantism in Contemporary German<br />

Photography«, Photomonth Krakow<br />

(PL) // <strong>2007</strong>: »Blind Date II« Zhu<br />

2006 [B/E]: »One-man-show«, Art<br />

Basel (CH) // 2006 [B/E]: »100<br />

Bilder aus der Sammlung Schleich«,<br />

Galerie Gebr. Lehmann, Dresden<br />

in İstanbul.<br />

2006: 5th Turkish-Korean Contemporary<br />

Art Exchange Exhibition, (ROK)<br />

Qizhan Art Museum, Shanghai (TJ)<br />

// <strong>2007</strong> [B/E]: »Von oben und von<br />

unten – inszenierte Fotografie«,<br />

Akademie Franz Hitze Haus, Münster<br />

SANATÇI<br />

BİYOGRAFİLERİ /<br />

KÜNSTLER-<br />

BIOGRAFIEN<br />

(D) // 2006: »Wo bitte geht´s zum<br />

Öffentlichen? Show me the way to<br />

public sphere!», Internationales<br />

Kunst im Öffentlichen Raum-Projekt<br />

Wiesbaden (D) // 2006: »Memory«,<br />

Nassauischer Kunstverein, Wiesbaden<br />

(D) // 2006: »Wahr-Zeichen, Fotografie<br />

und Wissenschaft«, Altana-<br />

Galerie, Dresden (D) // <strong>2005</strong>: »After<br />

the Fact«, 1st Berlin Photography<br />

Festival, Martin-Gropius-Bau, Berlin<br />

(D) // <strong>2005</strong>: »Daniel Cooney Fine<br />

Art«, New York (USA) // <strong>2005</strong>:<br />

»Haben wir den Horizont verloren?<br />

– Inszenierte Fotografie «, Städtische<br />

Galerie im Rathauspark, Gladbeck (D)<br />

// 2004 [B/E]: »It‘s for security«,<br />

Kulturforum Rheine, Stadtmuseum<br />

Beckum (D).<br />

Yasemin Özcan Kaya,<br />

İstanbul<br />

Yasemin Özcan Kaya İstanbul’da<br />

yaşıyor ve çalışıyor. 1974’te İstanbul’da<br />

doğdu. 1997 yılına kadar Mimar Sinan<br />

Üniversitesi Seramik Bölümü’nde<br />

okudu.<br />

Yasemin Özcan Kaya lebt und arbeitet<br />

in İstanbul. Ebendort wurde sie<br />

1974 geboren und studierte bis 1997<br />

an der Mimar Sinan Universität im<br />

Fachbereich Keramik.<br />

2006: Meltem of İstanbul«, Proje4L,<br />

İstanbul (TR) // 2006: »distilled«,<br />

K2 Sanat Merkezi, İzmir (TR) // <strong>2005</strong>:<br />

»Between Two Sides«, Aykut Barka<br />

Ferry Beşiktaş-Kadıköy Line, İstanbul<br />

(TR) // <strong>2005</strong>: Artactually/Galata,<br />

İstanbul (TR) // <strong>2005</strong>: Labplace/<br />

Tünel, İstanbul (TR) // <strong>2005</strong>: Sarkis<br />

»school« Project, Aksanat (TR) //<br />

<strong>2005</strong>: »The 1000 Lies of Identity«,<br />

Siemens Sanat, İstanbul (TR) // <strong>2005</strong>:<br />

»Open Space«, Roxy İstanbul (TR)<br />

// 2004: Elmaslı Apartment Project/<br />

Tünel İstanbul (TR) // 2003: »What’s<br />

Missing?«, Karşı-Art, İstanbul (TR).<br />

Eva-Maria Kollischan,<br />

Köln<br />

1966 doğumlu Eva-Maria Kollischan<br />

1988-1993 yıllarında Nürnberg Georg<br />

Simon Ohm Meslek Yüksekokulu’nda<br />

iletişim tasarımı okudu. 1993-2000<br />

yıllarında da Münih ve Münster sanat<br />

akademilerinde serbest sanat okudu.<br />

1998’de Prof. Ulrich Erben’in üstad<br />

öğrencisiydi. 1999-2002 yıllarında<br />

Münster Güncel Sanatı Destekleme<br />

Derneği’nde çalıştı. 2001 yılından<br />

beri Frankfurt/Main‘daki Johann<br />

Wolfgang Goethe Üniversitesi Sanat<br />

Eğitimi Enstitüsü’nde öğretim görevlisi.<br />

1999’da Münster Sanat Akademisi’nin<br />

bir Avrupa bursu çerçevesinde<br />

Stockholm’da bulundu. 2000 yılında<br />

Artist in residence olarak Tokyo’ya<br />

gitmesinden önce, Kuzey Ren-Vestfalya<br />

Sanat Vakfı‘nın çalışma bursunu elde<br />

etti. Bunları 2002 yılında bir proje<br />

(kitap) bağlamında aldığı KRV Sanat<br />

Vakfı bursu ve Berlin Gropiusstadt pilot<br />

projesi bursu izledi. Son olarak <strong>2005</strong><br />

yılında Schloss Ringenberg bursunu<br />

kazanan Eva-Maria Kollischan Köln’de<br />

yaşıyor ve çalışıyor.<br />

Eva-Maria Kollischan, Jahrgang 1966,<br />

studierte von 1988 bis 1993 Kommunikationsdesign<br />

an der Georg-Simon-<br />

Ohm Fachhochschule Nürnberg,<br />

anschließend von 1993 bis 2000<br />

Freie Kunst an den Kunstakademien<br />

München und Münster, 1998 als<br />

Meisterschülerin bei Prof. Ulrich Erben.<br />

Von 1999 bis 2002 arbeitete sie im<br />

Förderverein Aktuelle Kunst Münster<br />

mit, seit 2001 hat sie einen Lehrauftrag<br />

am Institut für Kunstpädagogik an der<br />

Johann Wolfgang Goethe-Universität<br />

Frankfurt/Main. 1999 reiste sie im<br />

Rahmen des Europastipendiums<br />

der Kunstakademie Münster nach<br />

Der gebürtige Aachener Stephan<br />

Mörsch, Jg. 1974, studierte von 1994<br />

bis 1996 Kunstgeschichte, Neuere<br />

Deutsche Literatur und Vergleichende<br />

Religionswissenschaften an der Universität<br />

Bonn. Er wechselte von<br />

1996 bis 1998 an die Akademie der<br />

Bildenden Künste in Maastricht und<br />

schloss von 1998 bis 2004 ein Studium<br />

an der Hochschule für bildende Künste<br />

in Hamburg an. Einem Begabtenstipendium<br />

der Karl H. Ditze-Stiftung<br />

im Jahr 2003 folgte 2003 bis 2004 der<br />

Karl H. Ditze-Diplom-Sonderpreis.<br />

Nach einer Förderung im Rahmen<br />

des New Talents-Programms der Art<br />

Cologne folgte 2006 das Hamburger<br />

Arbeitsstipendium für bildende Kunst.<br />

Im Sommersemester 2006 übernahm<br />

er eine Gastprofessur an der Akademie<br />

der Bildenden Künste in Nürnberg.<br />

<strong>2005</strong>: »Free Kick«, 9th International<br />

İstanbul Biennial, Antrepo 5, İstanbul<br />

(TR) // <strong>2005</strong>: »Pi-Five«, National<br />

Art Museum of Figurative Art, Szecin<br />

(PL) // <strong>2005</strong>: »Discover Now«, 9th<br />

International Media Festival, Friesland<br />

(NL) // <strong>2005</strong>: »Belgrade in The<br />

Past and Present«, Prodajna Gallery,<br />

Belgrade (SCG) // <strong>2005</strong>: »Prog:<br />

Me«, 1st International Electronic<br />

Media Festival, Rio de Janeiro (BR) //<br />

<strong>2005</strong>: 3rd International Detroit Film<br />

and Video Festival, Museum of New<br />

Art, Detroit (USA) // 2004: »Onufri<br />

Prizes 4: Chosen Places«, Galerie<br />

Kombertare e Arteve, Tirana (AL) //<br />

2004: »Enthropy«, 11th Asian Art<br />

Biennale, Dhaka (BD) // 2004: »Force<br />

of Language«, Dağkapı-Keçiburcu,<br />

Diyarbakır (TR).<br />

Stockholm, im Jahr 2000 erhielt sie Stephan Mörsch lebt und arbeitet in<br />

zunächst das Arbeitsstipendium der<br />

Kunststiftung <strong>NRW</strong>, bevor sie als Artist<br />

in Residence u. a. in Tokyo gastierte.<br />

2002 folgten ein (Buch-)projektbezogenes<br />

Stipendium der Kunststiftung<br />

<strong>NRW</strong> sowie ein Arbeitsstipendium<br />

zum Pilotprojekt Gropiusstadt in<br />

Berlin. Zuletzt in <strong>2005</strong> erhielt sie das<br />

Stipendium Schloss Ringenberg. Eva-<br />

Maria Kollischan lebt und arbeitet in<br />

Köln.<br />

Hamburg.<br />

<strong>2007</strong>: »Fish and Ships«, Kunsthaus<br />

Hamburg (D) // <strong>2007</strong> [B/E]: Einzelausstellung,<br />

Galerie Sfeier-Semler, Hamburg<br />

(D) // <strong>2007</strong>: »Bridging the<br />

Distance«, Ludwig Forum für Internationale<br />

Kunst Aachen (D)/Arlington<br />

Art Centers (USA) // 2006: »site<br />

samples # 1 & 2«, Galerie für Landschaftskunst,<br />

Hamburg (D) // 2006:<br />

Şener Özmen,<br />

Diyarbakır<br />

Şener Özmen 1971 yılında <strong>Türkiye</strong>’nin<br />

güneydoğusunda, Şırnak ilinin İdil<br />

ilçesinde doğdu. 1998 yılında Adana<br />

Çukurova Üniversitesi Resim Bölümü’nü<br />

bitirdi. <strong>2005</strong> yılında İsviçre’de Thun<br />

Sanat Müzesi tarafından Prix Meuly<br />

ödülü ile ödüllendirilen Özmen, halen<br />

Diyarbakır’da yaşıyor ve çalışıyor.<br />

<strong>2007</strong> [B/E]: »Schlafende Hunde im<br />

Schnee«, Städtische Galerie Kirchheim<br />

unter Teck (D) // <strong>2007</strong>: »White<br />

out«, Künstlerhaus im Palais Thurn<br />

und Taxis, Bregenz (A) // 2006 [B/E]:<br />

»/RAUM«, Kunsthaus Wiesbaden<br />

(D) // 2006: »Hotel Kristall«, Galerie<br />

Aurel Scheibler, Köln (D) // 2006:<br />

»Exile«, Hüttenstraße Düsseldorf<br />

»Rattus Norvegicus«, Sammlung<br />

Dahlmann, Leopold-Hoesch-Museum,<br />

Düren (D) // 2006: »moving home(s)«,<br />

Galerie Sfeir-Semler, Beirut (RL) //<br />

<strong>2005</strong>: New Talents, Art Cologne,<br />

Galerie Sfeir-Semler (D) // <strong>2005</strong>:<br />

»screening 05«, Galerie Sfeir-Semler,<br />

Hamburg (D) // <strong>2005</strong>: »Modellräume«,<br />

Städtische Galerie Nordhorn (D) //<br />

<strong>2005</strong>: »Tauchfahrten», Kunsthalle<br />

Şener Özmen wurde 1971 im Südosten<br />

der Türkei in der Stadt İdil in der Provinz<br />

Şırnak geboren. 1998 schloss er<br />

sein Studium an der Çukurova Universität,<br />

Adana im Fachbereich Zeichnen<br />

ab. <strong>2005</strong> wurde er mit dem Prix Meuly<br />

des Kunstmuseums Thun in der Schweiz<br />

ausgezeichnet. Er lebt und arbeitet in<br />

Diyarbakır.<br />

(D) // <strong>2005</strong>: »export«, Museum<br />

Arnhem (NL) // <strong>2005</strong> [B/E]: »atmo«,<br />

Werkbund Forum, Frankfurt/Main<br />

(D) // <strong>2005</strong> [B/E]: »Malerei«, Galerie<br />

Schütte, Essen (D) // <strong>2005</strong> [B/E]:<br />

»tekening-drawing«, Voorkamer, Lier<br />

(B) // 2003: »Sukun/Stille«, Museum<br />

Folkwang Essen (D).<br />

Stephan Mörsch,<br />

Hamburg<br />

1974 yılında Aachen’da doğan<br />

Stephan Mörsch 1994-1996 yıllarında<br />

Bonn Üniversitesi’nde sanat tarihi,<br />

yakın dönem Alman edebiyatı ve<br />

karşılaştırmalı din bilimleri okudu.<br />

1996-1998 yıllarında Maastricht<br />

Güzel Sanatlar Akademisi’ne geçti ve<br />

1998-2004 yıllarında Hamburg Güzel<br />

Sanatlar Yüksek Okulu’nda öğrenimini<br />

bitirdi. 2003 yılında aldığı Karl H.<br />

Ditze Vakfı Yetenek Bursu‘nu, 2003-<br />

Düsseldorf (D).<br />

Ferhat Özgür,<br />

Ankara<br />

1965’te Ankara’da doğdu. 1989 yılında<br />

Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi<br />

Resim Bölümü’nü bitirdi. Hacettepe<br />

Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi<br />

Resim Bölümü’nde yüksek lisans ve<br />

doktorasını tamamladı. Bugüne kadar<br />

yurt içi ve yurt dışında çeşitli tematik<br />

grup sergilerinde yer aldı. Sanat üzerine<br />

çeşitli yayınlarda çok sayıda araştırma ve<br />

inceleme yazıları yayınlandı. Ankara’da<br />

yaşıyor ve çalışıyor.<br />

Ferhat Özgür wurde 1965 in Ankara<br />

geboren. 1989 schloss er sein Studium<br />

an der Abteilung für Malerei der Pädagogischen<br />

Fakultät der Gazi-Universität<br />

in Ankara ab. Danach absolvierte er<br />

ein Magister- und Doktorstudium an<br />

2006: Caucasus Biennale Tbilissi (GE)<br />

// 2006: »Lapdogs of the Bourgeoisie.<br />

Class Hegemony in Contemporary<br />

Art«, Gasworks, London (GB) //<br />

2006: »Art Without Borders«,<br />

Armenian Center for Contemporary<br />

Experimental Art, Yerevan (ARM)<br />

// 2006: »Postcards«, Kulturni<br />

Centar Beograda (SRB) // 2006:<br />

52nd International Short Film Festival<br />

Oberhausen (D) // 2006: »ETHNIC<br />

MARKETING«, Azad Gallery and<br />

the University of Tehran (IR) // 2006:<br />

»NORMALIZATION«, Rooseum<br />

Center for Contemporary Art, Malmö<br />

(S) // 2006: »This is not America«,<br />

Braverman-ByArt Projects, Tel Aviv<br />

(IL) // <strong>2005</strong>: »Posit 9B«, Ikon Gallery,<br />

Birmingham (GB) // <strong>2005</strong>: »This May<br />

Be What Parallel Play Looks Like«,<br />

Sculpture Center, Long Island City,<br />

New York (USA).<br />

2004’te aldığı Karl H. Ditze Diploma der Fakultät für Bildende Kunst der<br />

Özel Ödülü izledi. Art Cologne’nun<br />

New Talents-Program’ı çerçevesinde<br />

aldığı desteği, 2006’da aldığı Hamburg<br />

Güzel Sanatlar Çalışma Bursu izledi.<br />

2006 yaz sömestresinde Nürnberg<br />

Güzel Sanatlar Akademisi’nde misafir<br />

profesör olarak ders veren Stephan<br />

Mörsch halen Hamburg’da yaşıyor ve<br />

çalışıyor.<br />

Hacettepe-Universität in Ankara. Er<br />

beteiligte sich an verschiedenen thematischen<br />

Ausstellungen im In- und<br />

Ausland. Özgür ist Autor zahlreicher<br />

Schriften über Kunst. Er lebt und arbeitet<br />

in Ankara.<br />

2006: »Temporary Identities«, Novosibirsk<br />

State Art Museum (RUS) //<br />

Matthias Schamp,<br />

Bochum/Essen<br />

1964 doğumlu Matthias Schamp<br />

1982-1991 yıllarında Bochum Ruhr<br />

Üniversitesi’nde sanat tarihi ve felsefe<br />

okudu. 1990‘dan beri sanatçı ve yazar<br />

olarak, birçok yayını ve sergisiyle<br />

Almanya içinde ve dışında çalışmakta.<br />

Schamp bunun yanısıra, örneğin Essen


SANATÇI<br />

BİYOGRAFİLERİ /<br />

KÜNSTLER-<br />

BIOGRAFIEN<br />

102<br />

Sanat Evi, Dortmund Sanatçılar Evi ve<br />

Bochum Müzesi için çeşitli sempozyum<br />

ve projeler hazırlayıp yönetti. Schamp<br />

birçok ödül ve burs kazandı: 1998‘de<br />

Metzingen Serbest Yüksekokulu Sanat<br />

Semineri‘nin Süreç Organizasyonu<br />

Ödülü‘nü aldı; aynı yıl Schöppingen<br />

sanatçılar köyünde bursiyer olarak<br />

bulundu. Yolu 2000 yılında artist<br />

in residence olarak Sunderland’daki<br />

Northern Gallery for Contemporary<br />

Art‘a (Büyük Britanya), 2001/2002<br />

yılında Sutter Grubu‘nun Sanat Kafesi<br />

Bursu‘yla Essen‘e, 2004‘te Schleswig-<br />

Holstein eyaletinin Kloster Cismar’daki<br />

sanat eğitimine adayan sanatçı, Prof.<br />

Timm Ulrichs’in üstad öğrencisi oldu.<br />

2002-2003 yıllarında Franfurt/Main<br />

Städelschule’de Thomas Bayrle’nin<br />

misafir öğrencisi olarak okudu. 2002<br />

yılında Münster Sanat Akademisi’nin<br />

bir Avrupa bursu çerçevesinde<br />

Reykjavik’de kaldı. KRV Sanat Vakfı‘nın<br />

bir yurtdışı desteğiyle HISK (Hoger<br />

Instituut voor Schone Kunsten) enstitüsünde<br />

lisansüstü öğrenimi görmek<br />

üzere 2006’da Antwerpen’e gitti. Max<br />

Sudhues Gent‘te (Belçika) yaşıyor ve<br />

çalışıyor.<br />

İstanbul (TR) // <strong>2005</strong>: 7th BIENAL<br />

DE VIDEO Y NUEVOS MEDIOS<br />

DE SANTIAGO, Museo de Arte<br />

Contemporaneo, Santiago de Chile<br />

(RCH) // <strong>2005</strong>: »Etrangeté en soi:<br />

Unheimlich«, Akbank Culture and<br />

Arts Centre, İstanbul (TR) // <strong>2005</strong>:<br />

»Etrangeté en soi: Unheimlich«,<br />

Apollonia, Strasbourg (F) // 2004:<br />

»THE VISITOR«, Galerist, İstanbul<br />

(TR) // 2004: »Love It or Leave It«<br />

/ Cetinje Biennial V, Diyarbakır Sanat<br />

Merkezi, Diyarbakır (TR) // 2003:<br />

»U-Topos« / Tirana Biennale-2,<br />

National Museum of History, Tirana<br />

sowie 2006 ins nordrhein-westfälische<br />

Künstlerdorf Schöppingen. Heike<br />

Weber lebt und arbeitet in Köln.<br />

<strong>2007</strong>: »300 Jahre Dorotheum«,<br />

Wien (A) // <strong>2007</strong>: »White out«,<br />

Stadtgalerie Saarbrücken (D) //<br />

<strong>2007</strong>: »Worpswunder«, Kunstverein<br />

Springhornhof, Neuenkirchen (D)<br />

// <strong>2007</strong>: »best before …«, Neuer<br />

Kunstverein Aschaffenburg (D) //<br />

<strong>2007</strong>: »White out«, Künstlerhaus im<br />

Palais Thurn und Taxis, Bregenz (A)<br />

// 2006 [B/E]: »BODEN LOS«,<br />

Installation im Foyer der Kunsthalle<br />

INTRODUCTION<br />

from Germany and seven from Turkey,<br />

and invited to come for several months‘<br />

stay in the respective countries in 2006.<br />

The artists were already presented to the<br />

public before they came to stay in the<br />

two countries, so that the guests were<br />

already able to rely on structures and<br />

experiences at the beginning of their two<br />

months visit.<br />

During the time in the guest country,<br />

respectively in the guest towns, the<br />

artists – who had been given generous<br />

grants – were looked after by artists and<br />

other people involved in the field of<br />

art standards and standpoints serve as<br />

benchmarks for what is regarded as highquality,<br />

sophisticated art? Can what is<br />

familiar here in Germany as an art language<br />

and is comparable with a codex be<br />

transferred to another type of art? Or do<br />

two different artistic worlds with their<br />

different traditions require two different<br />

standards for judgement? The curators<br />

frequently reminded themselves of this<br />

problem, but did not manage to come to<br />

a simple or even »correct« result on the<br />

basis of this. It is precisely this incommensurability,<br />

these different standards<br />

and the necessity to reflect upon this and<br />

into new, uncharted realms. And so it<br />

bursts out of every crack in multifarious<br />

colours and shapes: intelligent, deep-reaching,<br />

in-your-face art is making its mark<br />

in this country, and that in an admirable<br />

and independent way, born out of adversity:<br />

almost without relevant institutions<br />

and with scarcely any support.<br />

The art scene in İstanbul is definitely<br />

lively and bustling. But that is not the<br />

only place where it is present – it can<br />

also be found in the towns of Anatolia,<br />

including the remote, war-torn South<br />

East. And it is also evident in Ankara,<br />

importance of this undertaking for both<br />

sides could be impressively experienced<br />

in numerous conversations and encounters.<br />

A »Crossing The Bridge« over the<br />

Bosporus and beyond Anatolia must be<br />

intensified. Building such bridges of art<br />

and thinking <strong>Transfer</strong>, in order to avoid<br />

crashing into the wall of cultural stubbornness<br />

and exclusivity, is exciting and<br />

spans divides. And it has paid off: For<br />

the artists, the art scenes and hopefully<br />

also for the public who visit the exhibitions<br />

in <strong>NRW</strong> and in İstanbul.<br />

Finally I would like to thank the patron<br />

sanatçı evine, <strong>2007</strong>‘de de Stadtmühle Max Sudhues wurde 1977 in Münster (AL) // 2003: »In den Schluchten des Wien (A) // 2006: »fragil«, Kunsthaus<br />

Langenthal (CH) // 2006: »auf <strong>Transfer</strong> – An the art scene of the participating towns exciting changes in perspectives and the the Bosporus, or in the self-confident Maria Böhmer. But above all I would<br />

culture, integrated as far as possible into not to shy away from contrasts, these which jealously eyes the metropolis on of the project Minister of State, Ms.<br />

Bursu‘yla Willisau‘ya (İsviçre) düştü. geboren. Er widmete sich von 1999 Balkan», Kunsthalle Fridericianum,<br />

Serbest sanatçı ve yazar olarak çalışan bis <strong>2005</strong> dem Studium der Freien Kassel (D) // 2003: »I’m Too Sad eigene Art«, Thomas-Mann-Villa,<br />

and provided with accommodation and need for art language-related shifts in old metropolis of İzmir. However, there like to express my sympathy and admiration<br />

in thanking the participating and<br />

Matthias Schamp Bochum ve Essen’de Kunst an der Kunstakademie<br />

To Kill You!«, Proje4L, İstanbul München (D) // 2006: »face to face«, Adventure with in many cases working opportunities. emphasis, which make a project like the is scarcely anything that could be termed<br />

an established scene that has been committed artists and also all people<br />

yaşıyor.<br />

Münster und war Meisterschüler Contemporary Art Museum (TR). Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst<br />

However, the artists were free to arrange <strong>Transfer</strong> between Turkey and <strong>NRW</strong> not<br />

bei Prof. Timm Ulrichs. 2002/2003<br />

Münster (D) // <strong>2005</strong> [B/E]: »baroccocorock«,<br />

Perspectives<br />

the way they spent their stay: travelling simply end but, instead require a further nurtured over many years. Let alone a and institutions who have made this<br />

Matthias Schamp, 1964 geboren, studierte<br />

von 1982 bis 1991 Kunstgeschichte<br />

absolvierte er ein Gastsemester bei<br />

Thomas Bayrle an der Städelschule in Heike Weber,<br />

Galerie Martina Detterer,<br />

Frankfurt (D).<br />

around in the country, all types of<br />

encounters, work in the studio – and<br />

development surrounding the questions<br />

of the legitimate or adequate hegemony<br />

tangible state support programme or<br />

even just ambitious museums willing<br />

<strong>Transfer</strong> possible. That is primarily the<br />

participating museums and art centres<br />

und Philosophie an der Ruhr-Universität<br />

Franfurt/Main. 2002 gastierte er im Köln<br />

Dr Christian Esch<br />

they took advantage of much of this. of the cultural languages.<br />

to show contemporary art, which is with their managers and curators,<br />

Bochum. Seit 1990 arbeitet er als<br />

Künstler und Autor, mit zahlreichen<br />

Veröffentlichungen und Ausstellungen<br />

im In- und Ausland. Daneben hat<br />

Schamp diverse Symposien und Projekte<br />

konzipiert und organisiert, u.a. für<br />

Kunsthaus Essen, Künstlerhaus Dortmund<br />

und Museum Bochum. Schamp<br />

wurde mit verschiedenen Preisen und<br />

Stipendien ausgezeichnet: 1998 erhielt<br />

er den Preis für Prozessorganisation,<br />

vergeben vom Kunstseminar Freie Hochschule<br />

Metzingen. Im selben Jahr gastierte<br />

er als Stipendiat im Künstlerdorf<br />

Schöppingen. Einem Aufenthalt als<br />

Artist in Residence bei der Northern<br />

Gallery for Contemporary Art in Sunderland<br />

(GB) 2000 folgten 2001/2002<br />

das Kunstkäfig-Stipendium der Sutter<br />

Gruppe in Essen, 2004 ein Aufenthalt<br />

im Künstlerhaus Kloster Cismar des<br />

Landes Schleswig-Holstein sowie <strong>2007</strong><br />

das Stipendium Stadtmühle Willisau<br />

(CH). Schamp lebt und arbeitet als<br />

freischaffender Künstler und Autor in<br />

Bochum und Essen.<br />

2006: »Und es bewegt sich doch …«,<br />

Museum Bochum (D) // 2006: »Food<br />

Non Food«, Goor (NL) // 2006<br />

[B/E]: Einzelausstellung, Galerie Neues<br />

Problem, Berlin (D) // <strong>2005</strong>: »okkupation«,<br />

Kulturamt Neukölln, Berlin<br />

(D) // <strong>2005</strong>: »Kunst und Kommerz«,<br />

Kunstverein Borken (D) // 2004:<br />

»Direct Exposure«, MUU-Gallery mit<br />

Unterstützung des Goethe-Instituts,<br />

Helsinki (FIN) // 2004: steirischer<br />

herbst, Graz (A) // 2004: »opdrift«,<br />

Enschede (NL) // 2004 [B/E]:<br />

»Die kontravirtuellen Programme«,<br />

Kunstnetz-<strong>NRW</strong> / Virtuelle Galerie<br />

(D) // 2003: »Zwischenräume«,<br />

Skulpturenmuseum Glaskasten Marl<br />

(D).<br />

Max Sudhues,<br />

Münster/Gent<br />

Max Sudhues 1977 yılında Münster’de<br />

doğdu. 1999-<strong>2005</strong> yıllarında kendini<br />

Münster Sanat Akademisi’nde serbest<br />

Rahmen eines Europastipendiums der<br />

Kunstakademie Münster in Reykjavik.<br />

Mit einer Auslandsförderung durch<br />

die Kunststiftung <strong>NRW</strong> sowie<br />

einem Auslandsstipendium des<br />

DAAD ging er 2006 für ein Postgraduiertenprogramm<br />

ans HISK<br />

(Hoger Instituut voor Schone<br />

Kunsten) nach Antwerpen und Gent.<br />

Max Sudhues lebt und arbeitet in<br />

Gent.<br />

<strong>2007</strong> [B/E]: »In der Hitze des Tages«,<br />

Kunstverein Leverkusen Schloss<br />

Morsbroich (D) // <strong>2007</strong>: »Floods«<br />

Complesso di Sant´Agostino, Bergamo<br />

(I) // <strong>2007</strong>: »Full House«, Huis van<br />

Winckel, Dendermonde (B) // <strong>2007</strong>:<br />

»MusicAdventure«, DeSingel und<br />

Konservatorium, Antwerpen (B) //<br />

<strong>2007</strong>: »Letzte Lockerung – Komische<br />

Künste«, Kunstverein Ahaus (D) //<br />

2006: »Dschungelfenster«, 10 Reasons<br />

Raum im Frankfurter Kunstverein (D)<br />

// 2006: »Leere X Vision«, Quartier<br />

Radewig und martA Herford (D) //<br />

2006: »Und es bewegt sich doch …«,<br />

Museum Bochum (D) // 2006: »Innere<br />

Räume«, Künstlerhaus Dortmund<br />

(D) // 2006 [B/E]: »Abwärts im<br />

Kaninchenbau«, BauHausFischer,<br />

Wuppertal (D).<br />

Cengiz Tekin,<br />

Diyarbakır<br />

Cengiz Tekin 1977 yılında<br />

Diyarbakır’da doğdu. Halen, ağırlığı<br />

fotoğraf, video ve performans alanlarında<br />

olmak üzere, bu şehirde<br />

yaşıyor ve çalışıyor.<br />

Cengiz Tekin, Jahrgang 1977, wurde<br />

in Diyarbakır geboren, wo er heute<br />

lebt und schwerpunktmäßig in den<br />

Bereichen Fotografie, Video und<br />

Performance arbeitet.<br />

<strong>2007</strong>: »RADIKAL ART: Ardından<br />

Değil Karşısına«, Public Art Project,<br />

İstanbul (TR) // 2006: »Territories<br />

of Duration«, Karşı Art Gallery,<br />

Heike Weber 1962 yılında Siegen’de<br />

doğdu. 1981-1986 yıllarında Aachen<br />

Yüksek Okulu’nda tasarım eğitimi<br />

gördü. 1993’te artist in residence olarak<br />

Glasgow School of Art’a davet edildi<br />

ve 1994’te aynı okulda misafir öğretim<br />

üyesi olarak çalıştı. Almanya içinde ve<br />

dışında birçok burs aldı: 1997’de Seul/<br />

Kore’de Research Institute for Inter-<br />

Culture ve 1998’de Ahrenshoop’ta<br />

Haus Lukas bursu bunlardan bazıları.<br />

Bonn Sanat Fonu’nun 2001 yılındaki<br />

çalışma bursunu, 2002 yılında KRV<br />

eyaletinin Ringenberg Şatosu Bursu<br />

ve 2003 yılında KRV Sanat Vakfı’nın<br />

çalışma bursu izledi. 2004 yılında önce<br />

Barkenhoff Vakfı’nın Worpswede<br />

Sanatçı Evleri Bursu‘nu kazandı,<br />

ardından Chianti Foundation‘ın davetiyle<br />

artist in residence olarak Marfa/<br />

Teksas’ta (ABD) kaldı. Diğer burslar<br />

onu, <strong>2005</strong> yılında Olevano Romano’da<br />

Casa Baldi‘ye (İtalya) ve 2006 yılında<br />

Kuzey Ren-Vestfalya sanatçılar köyü<br />

Schöppingen’e götürdü. Heike Weber<br />

Köln’de yaşıyor ve çalışıyor.<br />

Heike Weber wurde 1962 in Siegen<br />

geboren. Von 1981 bis 1986 absolvierte<br />

sie ein Studium im Bereich Gestaltung<br />

an der Fachhochschule Aachen. 1993<br />

folgte sie einer Einladung als Artist in<br />

Residence an der Glasgow School of<br />

Art, wo sie 1994 auch als Gastdozentin<br />

tätig war. Eine Vielzahl von Stipendien<br />

im In- und Ausland schlossen sich an,<br />

zunächst 1997 am Research Institute<br />

for Inter-Culture in Seoul, Korea sowie<br />

1998 im Haus Lukas in Ahrenshoop.<br />

Einem Arbeitsstipendium des Kunstfonds<br />

Bonn 2001 folgten 2002 ein<br />

Stipendium des Landes <strong>NRW</strong> auf<br />

Schloss Ringenberg und 2003 ein<br />

Arbeitsstipendium der Kunststiftung<br />

<strong>NRW</strong>. 2004 nahm sie zunächst ein<br />

Stipendium der Barkenhoff-Stiftung in<br />

den Künstlerhäusern Worpswede wahr<br />

und gastierte anschließend als Artist<br />

in Residence bei der Chinati Foundation<br />

in Marfa, Texas (USA). Weitere<br />

Stipendien führten sie <strong>2005</strong> in die<br />

Casa Baldi in Olevano Romano (Italien)<br />

[B/E] = Bireysel Sergi /<br />

Einzelausstellung<br />

Director of<br />

<strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

<strong>Transfer</strong> – that is a special type of international<br />

cultural exchange project running<br />

over a period of several years and<br />

staged by <strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

(North Rhine-Westphalian Cultural<br />

Secretariat). It involves the exchange of<br />

art from North Rhine-Westphalia and a<br />

guest country. This renowned binational<br />

art campaign already exists with several<br />

countries: it began with the former East<br />

Germany, and later, for instance, the<br />

partner countries were Italy, Poland,<br />

Spain and most recently Israel.<br />

The procedure is easy, but putting it into<br />

practice is not always so simple: <strong>NRW</strong><br />

KULTURsekretariat contacts a guest<br />

country – now Turkey – and looks for<br />

partner towns and institutions there. In<br />

<strong>NRW</strong> from the very outset the museums<br />

in Aachen, Bochum and Münster were<br />

willing to participate and committed<br />

themselves for the project that then<br />

began.<br />

The <strong>Transfer</strong> <strong>Türkiye</strong>-<strong>NRW</strong> began with<br />

the search and exploration of the art<br />

scene in Turkey at the end of 2004 and<br />

the beginning of <strong>2005</strong>. Curators and<br />

jurists developed permanent and – as it<br />

turned out to be in two cases – temporary<br />

partnerships from these trips, on the<br />

Turkish side, too.<br />

For instance, in <strong>2005</strong> a binational jury<br />

was established, composed of the Turkish<br />

and German curators. On both<br />

sides it was the managers or nominated<br />

representatives of the participating art<br />

institutions. This jury then decided<br />

on more than 100 selected artists‘<br />

applications, qualified submissions,<br />

which had been provided by previously<br />

appointed experts from both countries.<br />

In December <strong>2005</strong> at a long meeting in<br />

İstanbul 14 artists were chosen: seven<br />

For the chosen Germans, for instance,<br />

there was the explicit offer to also travel<br />

to Diyarbakır – which is now frequently<br />

confronted by violence – which was<br />

prepared for these visits, and made the<br />

artists welcome within the confines of<br />

their linguistic and logistical abilities.<br />

And here we come to the problem area<br />

of politics: at the beginning of 2006<br />

in the course of the <strong>Transfer</strong> process<br />

the state universities in Ankara and<br />

Eskişehir, which were art oriented and<br />

had been initially secured as project<br />

partners, withdrew from the <strong>Transfer</strong><br />

project – such complications also belong<br />

to this type of pioneering work involving<br />

the exchange of artworks with a country<br />

in upheaval. Although this resulted in<br />

a certain concentration on the liberal<br />

city of İstanbul, it was still important for<br />

us to include Anatolian towns and art<br />

scenes as far as this was possible and with<br />

the support of the Goethe Institutes or<br />

also the Anadolu Kültür foundation.<br />

We therefore, nevertheless enabled stays<br />

and presentations for the German artists<br />

»beyond İstanbul«.<br />

Following the guest stays at the end of<br />

2006 and beginning of <strong>2007</strong>, curators<br />

travelled to the ateliers and studios of<br />

the chosen artists in both countries<br />

in order to prepare the exhibitions in<br />

Aachen, Bochum, Münster and İstanbul<br />

and to select the works of art.<br />

Not only in the course of the previous<br />

guest stays but also during the visits by<br />

the curators a complex communication<br />

and an intensive exchange emerged, and<br />

a greater understanding was reached<br />

concerning the working method and<br />

the environment of the artists in each<br />

respective foreign country. This opened<br />

up new perspectives for the artists and<br />

curators and led them to question artistic<br />

standpoints. One of the questions<br />

that was raised on the German side in<br />

particular by this exchange between<br />

two so very different cultural traditions<br />

and contemporary art scenes was: To<br />

what extent can international, Western<br />

As the <strong>Transfer</strong>s of the past have shown,<br />

in addition to the creative processes and<br />

exhibitions the core feature of the project<br />

is the continuation of the communicative<br />

and artistic processes that have<br />

commenced, which goes way beyond the<br />

term of the project and produces new<br />

results – further exchange and changed<br />

stances. Here communicative action on<br />

the basis of original experiences often<br />

replaces frequently reproduced outside<br />

opinions on what is supposedly familiar<br />

and penetrates the judgement on art and<br />

people of the partner country. It is the<br />

conversations and visits, such a sustained<br />

exchange of artistic stances and cultural<br />

traditions that enable new developments<br />

going beyond political difficulties and<br />

strategic dialogues and reduce the rigid<br />

set of concepts regarding what is deemed<br />

foreign. Such artistic and simply human<br />

contacts are by their very nature fragile<br />

and are often threatened by political<br />

dangers or even turbulences. However,<br />

these contacts repeatedly lead to astonishingly<br />

enduring and strong links and<br />

small structures – small and flexible<br />

enough to resist the dominance of the<br />

apparatuses and the irritation of domestic<br />

and foreign disputes.<br />

In contrast to when the project began, in<br />

the guest country Turkey there is no longer<br />

a consensus concerning the Western<br />

orientation, even amongst intellectuals<br />

and artists. However, the art is still<br />

strongly internationally orientated and<br />

questions supposed unchangeable traditions,<br />

for instance in the sense of Gustav<br />

Mahler‘s comment at the beginning of<br />

European modern art: »What you call<br />

tradition is in fact laziness and sloppiness«.<br />

In any case, in Turkey setting out<br />

into the international contemporary<br />

art landscape can be grasped with ones<br />

very hands – by no means a matter of<br />

course in an art environment that has<br />

not witnessed very great development<br />

in terms of institutional structures and<br />

that generally feels far more bound to<br />

the traditional forces than to excursions<br />

unknown and might pose a risk. Even<br />

some art museums that exist in Ankara<br />

are actually admittedly incapable of<br />

working and acting. Or – as in the case<br />

of İstanbul Modern, the only museum<br />

in Turkey specifically dedicated to contemporary<br />

art, which has existed for a<br />

year now – they cannot be considered<br />

as partner institutions for the ambitious<br />

project because the <strong>Transfer</strong> goes beyond<br />

aesthetical habits and is only interested<br />

in artistic quality. Proportional representation<br />

aspects in choosing artists or<br />

an eye for the commercial potentials of<br />

the exhibited art – there is no room for<br />

all this here.<br />

Therefore on the Turkish side temporary<br />

or long-term partners of the art museums<br />

in Aachen, Bochum and Münster<br />

were therefore not museums but, instead<br />

temporary constructions that were<br />

developed with more or less success<br />

for the <strong>Transfer</strong> project on the many<br />

journeys that were undertaken. Here<br />

the universities were and are important<br />

as long as they are independent enough<br />

from the state, such as the İstanbul<br />

Bilgi-University – as breeding grounds<br />

for unusual artistic processes and developments.<br />

It was only recently that the<br />

sensational residence, exhibition and<br />

event project santralistanbul presented<br />

itself to the public for the first time<br />

at the premises of a transformed large<br />

power station. There on 7 December the<br />

first international cooperation will be<br />

presented there within the framework of<br />

the <strong>Transfer</strong> project.<br />

So the <strong>Transfer</strong> is once again an adventure,<br />

and perhaps even more of an adventure<br />

than the exchange projects of the past<br />

years. This is an adventure that is absolutely<br />

worthwhile in combination with<br />

a country where political and cultural<br />

change is releasing impressive potentials<br />

and triggering and fostering exciting<br />

artistic developments. In this way a real<br />

<strong>Transfer</strong> of curious artists and multifarious<br />

ideas, decisive aesthetic stances and<br />

cultural differences is emerging. The<br />

Harald Kunde (Aachen), Dr. Hans-<br />

Günter Golinski (Bochum), Prof. Dr.<br />

İhsan Bilgin, Emre Baykal, Başak Doğa<br />

Temür and Renata Papsch (İstanbul)<br />

and Dr. Gail B. Kirkpatrick (Münster),<br />

but it also includes numerous experts in<br />

both countries, who prepared the jury‘s<br />

decision. The foundations Anadolu<br />

Kültür and İstanbul Foundation were<br />

thankfully helpful, and also in particular<br />

our media partners, the WAZ Group<br />

with Mr. Stefan Zowislo; the Goethe<br />

Institutes in Ankara, İzmir and İstanbul<br />

also committed themselves in different,<br />

but definitely helpful ways. I also have<br />

very fond memories of the art expertise<br />

and knowledgeable encouragement<br />

provided by Jale Nejdet Erzen from<br />

the Middle East Technical University<br />

at the beginning of the project. The<br />

expert and curator Dr. Nezmi Sönmez<br />

above all made a very great contribution<br />

towards the success of the project start,<br />

together with Carmen Klement. Martin<br />

Maruschka intensively, effectively and<br />

excitingly prepared the press work in the<br />

<strong>NRW</strong> KULTURsekretariat. I would like<br />

to extend my deep thanks to all of you,<br />

but this list of people would indeed be<br />

very incomplete without paying special<br />

tribute to the prudent, skilled organiser<br />

and manager of the project, who was<br />

also its light and soul, Lidy Mouw.<br />

The <strong>Transfer</strong> is above all a process.<br />

Without its participants, their dialogue<br />

and their joint effort art – as the decisive<br />

focal point of the project – would<br />

certainly also have been less lively and<br />

several aspects would have been missing.<br />

In this sense, for <strong>Transfer</strong> and its participants<br />

an adaptation of Beuys‘ frequently<br />

quoted thesis applies: Everyone involved<br />

is an artist – in enabling the art that is<br />

now on view in the impressive exhibitions.<br />

103


KÜNYE / IMPRESSUM<br />

Yayınlayan: / Herausgeber<br />

<strong>NRW</strong> KULTURsekretariat<br />

Direktör / Direktor: Dr. Christian Esch<br />

Friedrich-Engels-Allee 85<br />

D-42285 Wuppertal<br />

T: +49 (0)202 / 5 63 - 68 03<br />

info@nrw-kultur.de<br />

www.nrw-kultur.de<br />

Redaksiyon / Redaktion<br />

Lidy Mouw<br />

Martin Maruschka<br />

Lena Kawohl (redaksiyon asistanlığı /<br />

Redaktionsassistenz)<br />

Çeviriler / Übersetzungen<br />

Christina Tremmel-Turan und<br />

Tevfik Turan, Ruffel<br />

Fotoğraflar / Fotografien<br />

Harald Hoffmann<br />

(sanatçı portreleri / Künstlerportraits)<br />

Lidy Mouw<br />

(S-B fotoğraflar / S-W-Fotos)<br />

Sanatçı sayfalarındaki bütün fotoğraflar – aksi<br />

belirtilmemişse – sanatçıların kendilerinden alındı. /<br />

Alle Fotografien auf den Seiten der KünstlerInnen<br />

stammen – sofern nicht anders gekennzeichnet<br />

– von diesen selbst.<br />

Grafik tasarım / Grafische Gestaltung<br />

KOEMMET Agentur für Kommunikation,<br />

Wuppertal<br />

Baskı / Druck<br />

WAZ Mediengruppe, Essen<br />

Baskı sayısı / Auflage<br />

3.400<br />

© <strong>NRW</strong> KULTURsekretariat (Wuppertal)<br />

Bu yayın aşağıdaki sergiler vesilesiyle hazırlandı: /<br />

Diese Publikation erscheint anlässlich der Ausstellungen:<br />

Ludwig Forum für Internationale Kunst Aachen<br />

14. September <strong>2007</strong> - 4. November <strong>2007</strong><br />

Direktör / Direktor: Harald Kunde<br />

Jülicher Straße 97-109<br />

52070 Aachen (D)<br />

T: +49 (0)2 41 - 18 07 -104<br />

info@ludwigforum.de<br />

www.ludwigforum.de<br />

Öffnungszeiten: Di, Mi, Fr 12:00-18:00 Uhr;<br />

Do 12:00-20:00 Uhr; Sa, So 11:00-18:00 Uhr<br />

Museum Bochum<br />

15. September <strong>2007</strong> - 4. November <strong>2007</strong><br />

Direktör / Direktor: Dr. Hans Günter Golinski<br />

Kortumstraße 147<br />

44777 Bochum (D)<br />

T: +49 (0)2 34 - 5 16 00 -30<br />

museum@bochum.de<br />

www.bochum.de/museum<br />

Öffnungszeiten: Di-So 10:00-17:00 Uhr;<br />

Mi 10:00-20:00 Uhr<br />

Ausstellungshalle zeitgenössische Kunst Münster<br />

16. September <strong>2007</strong> - 25. November <strong>2007</strong><br />

Müdür / Leiterin: Dr. Gail B. Kirkpatrick<br />

Hafenweg 28<br />

48155 Münster (D)<br />

T: +49 (0)2 51 - 6 74 46 75<br />

kulturamt@stadt-muenster.de<br />

www.muenster.de/stadt/ausstellungshalle<br />

Öffnungszeiten: Di-Fr 14:00-19:00 Uhr;<br />

Sa, So 12:00-18:00 Uhr<br />

santralistanbul<br />

7. Dezember <strong>2007</strong> - 27. Januar 2008<br />

Direktör / Direktor: Dr. Serhan Ada<br />

Eski Silahtarağa Elektrik Santrali Kâzım Karabekir<br />

Caddesi No:1,<br />

Silahtar Mahallesi Sütlüce, Eyüp, İstanbul (TR)<br />

T: +90 (0)2 12 - 311 50 00<br />

info@santralistanbul.org<br />

www.santralistanbul.com<br />

104


<strong>Transfer</strong> Partnerleri / <strong>Transfer</strong>-Partner:<br />

Medya Partneri /<br />

Medienpartner:<br />

Kültür Partneri /<br />

Kulturpartner:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!