You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
208<br />
WPROWADZENIE DO STUDIUM PISMA ŚWIĘTEGO<br />
Nb. Gdy w tekście opuszcza się imię lub jego inicjał, wówczas nazwiska<br />
holenderskie należy pisać w następujący sposób: De Moor, Den Heyer, In der<br />
Smitten, Te Stroete, Van der Woude.<br />
b) Belgia<br />
Partykuła poprzedzająca trzon nazwiska jest elementem porządkującym, np.<br />
Robert De Langhe = DE LANGHE, R.<br />
Damian Van den Eynde = VAN DEN EYNDE, D.<br />
5.4 Nazwiska podwójne i złożone<br />
Elementem porządkującym jest pierwsze nazwisko z wyjątkiem nazwisk<br />
angielskich i portugalskich, np.<br />
Luis Alonso Schökel = ALONSO SCHÖKEL, L.<br />
Rosa M. Boixareu i Vilaplana = BOIXAREU I VILAPLANA, R. M.<br />
Rosanna Virgili Dal Prà = VIRGILI DAL PRÀ, R.<br />
Henry Van Dyke Parunak = Van Dyke PARUNAK, H.<br />
Robert Payne Smith = SMITH, R. P. / Payne SMITH, R.<br />
Vânia Moreira Klen = KLEN, V. M. / Moreira KLEN, V.<br />
5.5 Nazwiska pisane literami nie łacińskimi<br />
Imiona i nazwiska pisane w formie oryginalnej alfabetami niełacińskimi<br />
(arabski, cyrylica, grecki, hebrajski) zasadniczo podaje się w transkrypcji lub<br />
transliteracji. Nie należy ich spolszczać, wyjąwszy przypadek, gdy polska forma<br />
tych imion i nazwisk jest u nas tradycyjnie przyjęta.<br />
Imiona autorów greckich cytuje się w łacińskiej transkrybowanej formie, np.<br />
ATHANASIUS, THEODORETUS.<br />
Do transkrypcji łacińskiej autorów greckich można konsultować:<br />
LIDDELL – SCOTT, A Greek-English Lexicon, xvi-xxxviii; CIŻ, A Greek-English<br />
Lexicon. Revised Supplement (1968) vii-x; CIŻ, A Greek-English Lexicon.<br />
Revised Supplement (1996) x-xx.<br />
LAMPE, A Patristic Greek Lexicon, xi-xlv.<br />
5.6 Imię w <strong>do</strong>pełniaczu<br />
Gdy imię jest w <strong>do</strong>pełniaczu, wówczas cytuje je się w mianowniku, np.<br />
HUGO DE SANCTO VICTORE, De archa Noe