23.10.2013 Views

teesiraamat - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teesiraamat - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teesiraamat - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

III MUUTUVA KEELE PÄEV<br />

Ettekannete teesid<br />

Tallinna <strong>Ülikool</strong>is 16. novembril 2007


2<br />

Teemapäeva korraldaja:<br />

ETF grandiprojektide<br />

“Eesti keele grammatika ja sõnavara<br />

dünaamika 1990.-2000. aastatel”<br />

(Tallinna <strong>Ülikool</strong>, grandihoidja Helle<br />

Metslang),<br />

“Eesti keele grammatilise süsteemi<br />

muutumine ja selle põhjused:<br />

keelemuutuste analüüs<br />

kasutuskontekstis”<br />

(<strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong>, grandihoidja Ilona<br />

Tragel) töörühm


Tallinna <strong>Ülikool</strong>i Keeltemajas, Narva mnt 29<br />

ruumis K-240<br />

10.00 – 10.30 Helle Metslang, Eesti keel – tuulemaa keel<br />

10.30 – 11.00 Maria-Maren Sepper, Kasutusmuutused<br />

indirektaali väljendusvahendites<br />

PAUS<br />

11.15 – 11.45 Ilona Tragel ja Liina Lindström, Omajakonstruktsioonist<br />

pärit perfekt eesti keeles<br />

11.45 – 12.15 Helen Koks, Eesti keele põhjuslause sajand<br />

tagasi ja tänapäeval<br />

PAUS<br />

12.30 – 13.00 Peep Nemvalts, Alaleütleva allutusretked<br />

võõrale alale<br />

13.00 – 13.30 Maia Rõigas, Muutuv riigikirjand<br />

13.30 – 14.30 LÕUNA<br />

I sektsioon, ruumis K-240<br />

14.30 – 15.00 Heiki-Jaan Kaalep, Muutuv keel ja speller<br />

15.00 – 15.30 Anni Oja, Isiksuseomaduste sõnavara ja selle<br />

muutused rate.ee suhtlusportaalis<br />

15.30 – 16.00 Tiina Leemets, Võõrmõjud võõrsõnavaras<br />

PAUS<br />

3<br />

16.15 – 16.45 Szilárd Tóth, Euroametnikust euroremondini:<br />

ühe sõnamoodustuse vahendi semantikast,<br />

grammatikast ja etümoloogiast tänapäeva eesti<br />

keeles<br />

16.45 – 17.15 Anu-Reet Hausenberg, Millest räägivad uute<br />

sõnaraamatute neologismid?


II sektsioon, ruumis K-232<br />

14.30 – 15.00 Jane Klavan, Erinevusi kaassõnade vahel,<br />

keskel, seas, hulgas ruumiliste tähenduste<br />

vahel<br />

15.00 – 15.30 Ann Veismann ja Ilona Tragel, Kuidas<br />

horisontaalne ja vertikaalne suund eesti<br />

keeles aspektiks kehastuvad?<br />

15.30 – 16.00 Tuomas Huumo, Mõtteid empiirilise ja<br />

introspektsioonipõhise uurimuse suhetest<br />

kognitiivses lingvistikas<br />

PAUS<br />

16.15 – 16.45 Katre Õim, Motiveeritud väljendid: tähenduse<br />

kujunemisest ja muutumisest<br />

16.45 – 17.15 Anastassia Zabrodskaja, Maatrikskeele<br />

määramise problemaatikast vene-eesti<br />

koodivahetuse korpuse näitel<br />

Lõppsõnad 17.15 – 17.30 ruumis K-240<br />

Mõttevahetus ja kohvilaud 17.45 – 19.45 Uus–Sadama 5, uue<br />

õppehoone aatriumis (III korrusel)<br />

4


Sisukord<br />

5<br />

Anu-Reet Hausenberg<br />

Millest räägivad uute sõnaraamatute neologismid?........... 7<br />

Tuomas Huumo<br />

Mõtteid empiirilise ja introspektsioonipõhise uurimuse<br />

suhetest kognitiivses lingvistikas......................... 9<br />

Heiki-Jaan Kaalep<br />

Muutuv keel ja speller.................................... 10<br />

Jane Klavan<br />

Erinevusi kaassõnade vahel, keskel, seas, hulgas<br />

ruumiliste tähenduste vahel............................... 12<br />

Helen Koks<br />

Eesti keele põhjuslause sajand tagasi ja tänapäeval....... 14<br />

Tiina Leemets<br />

Võõrmõjud võõrsõnavaras................................... 16<br />

Liina Lindström, Ilona Tragel<br />

Omajakonstruktsioonist pärit perfekt eesti keeles......... 17<br />

Helle Metslang<br />

Eesti keel – tuulemaa keel................................ 19<br />

Peep Nemvalts<br />

Alaleütleva allutusretked võõrale alale................... 20<br />

Anni Oja<br />

Isiksuseomaduste sõnavara ja selle muutused<br />

rate.ee suhtlusportaalis.................................. 22<br />

Maia Rõigas<br />

Muutuv riigikirjand....................................... 23<br />

Maria-Maren Sepper<br />

Kasutusmuutused indirektaali väljendusvahendites.......... 25<br />

Anastassia Zabrodskaja<br />

Maatrikskeele määramise problemaatikast<br />

vene-eesti koodivahetuse korpuse näitel................... 26<br />

Szilárd Tóth<br />

Euroametnikust euroremondini:<br />

ühe sõnamoodustuse vahendi semantikast, grammatikast ja<br />

etümoloogiast tänapäeva eesti keeles...................... 29


6<br />

Ilona Tragel, Ann Veismann<br />

Kuidas horisontaalne ja vertikaalne suund<br />

eesti keeles aspektiks kehastuvad?........................ 33<br />

Katre Õim<br />

Motiveeritud väljendid:<br />

tähenduse kujunemisest ja muutumisest..................... 34


Millest räägivad uute sõnaraamatute neologismid?<br />

Anu-Reet Hausenberg, Tallinna <strong>Ülikool</strong><br />

7<br />

Ettekanne täidab grandiprojekti nr 6147 ülesannet uurida sõnavara<br />

muutumist 1990ndatel aastatel. Tollal näis uute sõnade<br />

tulv eesti keelele ohtlik. Nüüdseks on suur osa innovatsioonidest<br />

jõudnud sõnaraamatutesse, mille najal peaks<br />

saama hinnata nende sobitumist kirjakeelde ja tänapäeva üldkeelde.<br />

Käsitluse aluseks on eeskätt kaks Eesti Keele<br />

Instituudi leksikograafide loendit – Õigekeelsussõnaraamat<br />

2006: uued sõnad ja LEKS-baas, lisaks oma kogutud ainestik ja<br />

teemakohased publikatsioonid. Vastust otsin järgmistele<br />

küsimustele:<br />

– Kuidas kajastavad sõnaraamatud sõnavara muutumist?<br />

– Milline on innovatsioonides oma ja võõra vahekord?<br />

– Kuidas selgitada uue sõnavara mõju keele teistele<br />

tasanditele?<br />

– Kas vajame uut uute sõnade sõnaraamatut?<br />

Intuitiivselt sõnakasutust hinnates näib, et hirm innovatsioonide<br />

ees on olnud ennatlik: suurte ühiskondlike<br />

muutuste käigus tekkinud väljendusvahendite vajadus on rahuldatud<br />

ja midagi erilist ei juhtunud. Uued laensõnad<br />

leiavad oma koha erinevates allkeeltes ja nende saatus üldkeele<br />

tuumikus sõltub keelekasutajast. Keelekasutajat omakorda<br />

peaksid harima ja suunama asjatundjad ning nende<br />

koostatud sõnaraamatud.<br />

Kuidas kajastavad sõnaraamatud sõnavara muutumist?<br />

Uut sõnavara on küll pidevalt registreeritud, aga erinevatel<br />

eesmärkidel, silmas pidades kindlat sõnaraamatut või uurimust.<br />

Palju uut leiame slängisõnaraamatus, uutes võõrsõnade<br />

leksikonides ja muidugi kirjakeele sõnaraamatutes, aga ühtset<br />

ülevaadet kõigest uuest siiski pole. Kirjakeelde jõudnud või<br />

soovitatavast uudissõnavarast saab siiski konkreetsema pildi<br />

ülal nimetatud loendite põhjal. Nende varal saab ka hinnata<br />

oma ja võõra vahekorda: võõrsõnad täiendavad eeskätt<br />

oskuskeeli, üldkeelt rikastavad ülekaalukalt liitsõnad, vähem<br />

tuletised. Näiteks LEKS-baasi loendis on 2459 märksõna, neist<br />

liitsõnu 1457. Ka ÕS 2006 uute sõnade loendis on üle poole<br />

liitsõnad, kusjuures loendid kattuvad ainult osaliselt.<br />

Põhjalikult on uuritud võõrsõnade rolli keelekasutuses<br />

(Mägedi 2003) ja suurima laenukihi – anglitsismide<br />

mugandumist eesti keelde (Leemets 2002).<br />

Kas uus sõnavara mõjutab ka keele teisi tasandeid? Omaette<br />

analüüsi väärib uus sõnavara tähenduse aspektist: kuidas on<br />

muutunud varasema sõnavara tähendused, kuidas kujundab uusi<br />

tähendusi liitmine ja tuletamine. Ettekandes vaadeldakse ühe<br />

piiratud sõnaklassi – verbide moodustamist. Uusi verbe on<br />

ootuspäraselt vähe: ÕS 2006 – 81, LEKS-baasis – 131, kus-


8<br />

juures loendid kattuvad vaid osaliselt. Analüüs osutab, et<br />

uusmoodustised kasutavad verbi tuletusvõimalustest väga<br />

väikest osa. Selges ülekaalus on denominaalsed otsetuletusverbid<br />

nii omatüvedest kui laensõnadest, nt purgima, kottima,<br />

moosima, jurama, hulluma, stressima, breikima; ka<br />

võõrverbide eeri-liidet asendab sageli (ja soovitatavalt)<br />

lühem otsetuletusvorm: arhiivima / arhiveerima, positsioonima<br />

/ positsioneerima jne. Omatüvelistes verbides esineb ka<br />

-sta/-stu (nt arvutistama, lipsustama, prügistama, romustuma),<br />

teisi liiteid on kasutatud üksikjuhtudel. Viimastel<br />

kümnenditel uurijate tähelepanu pälvinud liitverbide moodustamine<br />

liitsubstantiivide analoogial (Vare 1986 ja 2000)<br />

leiab rakendamist ka uudisverbides, aga pigem juhumoodustistena<br />

kõnekeeles kui kirjakeeles. ÕS 2006 uutes märksõnades<br />

on selliseid verbe 11 (nt eelhääletama, geenmuundama,<br />

ravikindlustama).<br />

Kõigi sõnaliikide uusi tuletisi on analüüsitud bakalaureusetöö<br />

tasemel (Laht 2006). Uurimuse aluseks oli Eesti Keele<br />

Instituudis LEKS-baasi jaoks väga erinevatest allikatest kogutud<br />

nn toormaterjal, seega leksikograafide poolt selekteerimata<br />

materjal. Verbide moodustusviisis domineerivad sealgi<br />

samad tüübid.<br />

Uurijahuvi väärivat pakub uus sõnavara kaugelt rohkem. Kas<br />

uurijatele ja ka keelekasutajatele piisab sõnaraamatutesse<br />

hajutatud ainestikust või vajame uut uute sõnade sõnaraamatut?<br />

Kirjandus<br />

Laht, Mari Vivian 2006. Tuletised eesti keele uuemas sõnavaras.<br />

Seoseid keelesüsteemis ja võõrkeeleõpetuses. Bakalaureusetöö.<br />

Tallinna <strong>Ülikool</strong>i eesti filoloogia osakond.<br />

Leemets, Tiina 2002. Inglise laenud ja mõjutused 20. sajandi<br />

lõpu eesti keele sõnavaras. Magistritöö. Eesti Keele<br />

Instituut, Tallinn.<br />

Mägedi, Merike 2003. Sõnavara võõrus. Võõrsõnad eesti tekstis.<br />

Magistritöö. Tallinna <strong>Ülikool</strong>.<br />

Vare, Silvi 1986. Liitverb eesti keeles. – Keel ja Kirjandus,<br />

nr 9, 539–547.<br />

Vare, Silvi 2000. Nihkest eesti liitverbi kasutuses ja<br />

struktuuris. – Congressus nonus internationalis fenno-ugristarum<br />

7.–13. 8. 2000. Pars VI. Dissertationes<br />

sectionum: Linguistica III. <strong>Tartu</strong>, 332–338.


Mõtteid empiirilise ja introspektsioonipõhise<br />

uurimuse suhetest kognitiivses lingvistikas<br />

9<br />

Tuomas Huumo, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />

Viimastel aastatel on kognitiivset lingvistikat hakanud üha<br />

rohkem mõjutama nn empiiriline uurimissuund, mis rõhutab<br />

eriti eksperimentaalse ja korpuspõhise metoodika olulisust<br />

keeleteaduses. Samas on suunatud üha rohkem kriitikat<br />

klassikalisele, introspektsioonipõhisele keeleteadusele, mis<br />

kasutab materjalina enamasti keeleuurija enda välja mõeldud<br />

keelenäiteid. Empiirilise suuna üks tuntumaid esindajaid<br />

kognitiivses lingvistikas on Dirk Geeraerts (2006),<br />

klassikalise introspektsioonipõhise suuna esindajatest võib<br />

nimetada juba klassikuteks saanud Ronald Langackerit ja<br />

Leonard Talmyt, kes (Talmy 2007) on viimasel ajal asunud<br />

introspektsioonipõhist lingvistikat eksplitsiitselt kaitsma.<br />

Oma ettekandes vaatlen käimasolevat uurimissuundade<br />

või(s)tlust, tutvustades nii ühe kui teise leeri mõtteid ja<br />

tekkinud vastuolusid. Samas soovin tõrjuda osa sellest<br />

kriitikast, mis on suunatud introspektsioonipõhisele<br />

lingvistikale. Vaatlen kriitiliselt ka empiirilise<br />

uurimissuuna meetodeid, väites, et suur osa nn empiirilisest<br />

keeleuurimusest põhineb lõpuks keeleuurija enda keeletajul<br />

ning ei ole seetõttu empiiriline teadus väljendi otseses<br />

tähenduses (vt. ka Itkonen 2003).<br />

Kirjandus<br />

Geeraerts, Dirk 2006. Methodology in Cognitive Linguistics.<br />

Cognitive Linguistics: Current Applications and Future<br />

Perspectives, ed. Gitte Kristiansen, Michel Achard, Rene<br />

Dirven and Francisco José Ruiz de Mendoza Ibañez. Berlin:<br />

Mouton de Gruyter.<br />

Itkonen, Esa 2003. What is language? Publications of the<br />

Department of general Linguistics. University of Turku.<br />

Talmy, Leonard 2007. Introspection as a methodology in linguistics.<br />

Plenary talk at the 10th ICLC conference.<br />

Krakow, Poland 15.-20.7.2007


Muutuv keel ja speller<br />

10<br />

Heiki-Jaan Kaalep, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong>, Filosoft<br />

Speller on programm, mis otsustab iga sõna puhul, kas see on<br />

antud keele sõna või mitte.<br />

Otsuse tegemise aluseks on spelleri leksikon. Samas võib<br />

(Baayen 2001) alusel väita, et ükski sõnastik ei saa isegi<br />

teoreetiliselt sisaldada keele kõiki sõnu. Seega ei saa ka<br />

speller olla täiuslik.<br />

Sõltumata sellest, et teoreetiliselt on täiuslik speller<br />

võimatu, on meie kohuseks siiski püüda selle poole, et praktilise<br />

töövahendina kataks speller keelt nii adekvaatselt<br />

kui võimalik.<br />

Aja jooksul, mil Filosofti eesti keele speller on müügil olnud<br />

(1995-2007), on muutunud nii programm ise kui tema<br />

leksikon.<br />

Millal on vaja leksikoni kaasajastada?<br />

1. Uute sõnastike lisamisel keelevahendite komplekti (nt.<br />

inglise-eesti sõnastik, tesaurus), s.t. kui uued sõnad pärinevad<br />

teistest sõnastikest. On loomulik, et suur lisatav sõnastik<br />

sisaldab olemasolevast puuduvaid märksõnu, kuid sama<br />

kehtib tavaliselt ka sel juhul, kui uus sõnastik on väike…<br />

2. Uute sõnade ilmumisel käibesse, s.t. kui sõnad pärinevad<br />

laiatarbe-tekstidest.<br />

Probleeme tekitab asjaolu, et igale sõnale tuleb määrata<br />

tema muuttüüp, et määratleda võimalike lubatud sõnavormide<br />

hulka. Tuleb otsustada, millised on võimalikud tüvemuutused<br />

ja lubatavad sõnalõpud. Sõnade lisamise protsess ja probleemid<br />

on mõlemal juhul samad, pärinegu sõnad ise kas sõnastikest<br />

või tekstidest.<br />

Leksikoni täiendamine käib etappide kaupa ja tähendab<br />

sadade, kui mitte tuhandete sõnade lisamist ühes etapis.<br />

Praegu, aastal 2007 on spelleri leksikonis 66 000 sõna;<br />

1995. a. versioonis oli neist 33 000. Selliste mahtude<br />

juures on oluline leida viis, kuidas automatiseerida uute<br />

sõnade lisamist oma leksikoni. Korpusest pärinevate sõnade<br />

puhul tähendab see sõna algvormi oletamist; sõnastikust<br />

pärinevad sõnad on juba algvormi kujul.<br />

Kuidas otsustada, milline on uue sõna muuttüüp?<br />

Siin on abiks sõnade automaatne liigitamine liitsõnadeks,<br />

tuletisteks ja lihtsõnadeks. Liitsõnad ja tuletised on kergesti<br />

liigitatavad muuttüüpidesse vastavalt oma viimasele<br />

komponendile, ehkki ka siin on erandeid (nt. seene+niidu või<br />

niidi?). Lihtsõnade puhul tuleb leida sobiv analoogiline<br />

sõna, mille järgi uue sõna tüüpi määrata.<br />

W. Wurzeli (Wurzel 1987) ja Eesti keele grammatika (Erelt jt<br />

1995) järgi kuuluvad uued sõnad väikesesse hulka muuttüüpidesse.<br />

Ka (Pedaja 2006) ning kogemus spelleri leksikoni<br />

täiendamisel kinnitavad seda.


11<br />

Väikese vormisõnastiku (Viks 1992) klassifikatsiooni kohaselt<br />

võivad eesti käändsõnad kuuluda 26 muuttüüpi ja pöördsõnad<br />

12 tüüpi. Aastail 1995-2007 leksikoni lisatud lihtsõnadest<br />

kuuluvad käändsõnad kõigest 12 tüüpi ja pöördsõnad 4<br />

tüüpi.<br />

Praktikule ebamugavad, kuid teoreetikule seda põnevamad on<br />

juhtumid, kus teoreetilised kriteeriumid ja autoriteedid<br />

annavad vastuolulisi soovitusi. Sõnamuutmise alal võib<br />

autoriteedina käsitleda kolme allikat: reaalne keelekasutus,<br />

EKI keelenõuanne, sõnastik. Vaieldavate juhtumite näidetena<br />

võib tuua „ingliskeelne vs inglisekeelne“, „pingutavat<br />

triatloni vs triatlonit“, „kollase ruse vs ruskme“,<br />

„tsunameid vs tsunamisid“ (Habicht jt 2006).<br />

Kirjandus<br />

Baayen, R. H. 2001. Word Frequency Distributions. Text,<br />

Speech and Language Technology, Vol 18, Kluwer Academic<br />

Publishers, Dordrecht/Boston/London.<br />

Erelt, M., Kasik, R., Metslang, H., Rajandi, H., Ross, K.,<br />

Saari, H., Tael, K., Vare, S. 1995. Eesti keele<br />

grammatika. I Morfoloogia. Sõnamoodustus. (Grammar of the<br />

Estonian Language. I. Morphology. Word formation) TA EKI,<br />

Tallinn.<br />

Viks, Ü. 1992. Väike vormisõnastik (A Concise Morphological<br />

Dictionary of Estonian), ETA KKI, Tallinn.<br />

Wurzel, W. U 1987. System-dependent morphological naturalness<br />

in inflection. In: Leitmotifs in Natural Morphology,<br />

ed. W. U. Dressler. Studies in Language Companion Series,<br />

Vol. 10, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.59-95<br />

Habicht, K., Keevallik, L., Tragel, I. 2006. Keele muutumine<br />

kasutuskontekstis. Keel ja Kirjandus, nr 8.<br />

http://www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id=A3A4<br />

1AD7-E435-4573-8F1E-61B0D8145FD2<br />

P e d a j a, K. 2006. Uute laensõnade kohanemine eesti keele<br />

morfoloogilise süsteemiga. Magistritöö. <strong>Tartu</strong>. (Käsikiri<br />

TÜ eesti keele õppetoolis.)<br />

http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/10062/672/5/pedaja<br />

.pdf.


12<br />

Erinevusi kaassõnade vahel, keskel, seas, hulgas<br />

ruumiliste tähenduste vahel<br />

Jane Klavan, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />

Käesolev ettekanne käsitleb kaassõnade vahel, keskel, seas,<br />

hulgas ruumilisi tähendusi ning on osa suuremast võrdlevast<br />

uurimusest eesti ja inglise keele kaassõnadest, mis väljendavad<br />

MEDIAALPIIRKONDA. Põhirõhk ei ole siinkohal mitte polüseemial,<br />

vaid sellel, mis võiksid olla nendeks tähendusaspektideks,<br />

mis eristavad nimetatud kaassõnade tähendused<br />

teineteisest ning mis määravad selle, et pigem kasutatakse<br />

teatud situatsioonis ühte kaassõna kui teist. Uurimuse<br />

aluseks on mitmed kognitiivsed ja funktsionaalsed lähenemised<br />

erinevate keelte kaassõnade tähenduste analüüsimisel<br />

(Coventry and Garrod 2004, Coventry et al. 1994, Feist and<br />

Gentner 1998, Feist 2000, Herskovits 1986, Landau and<br />

Jackendoff 1993, Vandeloise 1991, and Zelinsky-Wibbelt 1993).<br />

Antud uurimustes on välja toodud rida tegureid, mis võiksid<br />

kaassõnade tähendusi mõjutada. Nende hulgas on näiteks<br />

trajektoori ja taustobjekti(de) geomeetria, funktsioon ning<br />

elusus. Kuna aga antud kaassõnade puhul on tegemist<br />

tavapärasest erineva ruumisuhtega (tegemist ei ole ainult<br />

kahe objekti omavahelise paiknemisega, vaid rohkem kui kahe),<br />

siis on ilmselt siinkohal oluliseks teguriks ka taustobjektide<br />

arv.<br />

Eelneva uurimuse tulemusel (peamiselt korpusanalüüs) selgusid<br />

kolm põhilist hüpoteesi, mida otsustati testida katsega ning<br />

käesolev ettekanne annab lühiülevaate nii eelnevatest<br />

uurimustest, mis katseni viisid, kui ka katsest endast. Katse<br />

viidi läbi 2007.a kevadel ning katses osales 47 eesti keelt<br />

emakeelena kõnelevat bakalaureuseõppe üliõpilast. Katse<br />

eesmärgiks oli uurida, mis võiksid olla need tegurid, mis<br />

avaldavad mõju kaassõnade seas, hulgas, vahel, keskel<br />

ruumilistele tähendustele. Hüpoteesid:<br />

1) kaassõna vahel kasutatakse siis, kui tegemist on ainult<br />

kahe taustobjektiga, vahel tähendust mõjutab taustobjektide<br />

arv (mida rohkem objekte, seda väiksem tõenäosus,<br />

et kaassõnade hulgast valitakse vahel);<br />

2) kaassõna keskel kasutatakse siis, kui objekt asub<br />

taustobjektide suhtes täpselt keskel ning kui taustobjekte<br />

on rohkem kui kaks (mida keskemal asub objekt ja mida<br />

suurem arv taustobjekte, seda suurem tõenäosus, et<br />

kaassõnade hulgast valitakse keskel);<br />

3) kaassõnu seas, hulgas kasutatakse siis, kui objekt asub<br />

rohkem kui kahe taustobjekti vahel ning kui taustobjektid<br />

ning trajektoor on omavahel sarnased (mida suurem arv<br />

taustobjekte ning mida suurem sarnasus taustobjektide ja<br />

trajektoori vahel, seda suurem tõenäosus, et kaassõnade


13<br />

hulgast valitakse seas või hulgas).<br />

Katse stiimuliks olid ClipArt vahenditega koostatud ruumisuhet<br />

kujutavad pildid, kus üks objekt (trajektoor) asus taustobjektide<br />

vahel. Kõik objektid pildil olid mustad ning üks<br />

nendest, mis vastas trajektoorile, oli märgistatud punase<br />

ringiga. Katses manipuleeriti taustobjektide arvuga (kaks,<br />

kolm või kuus taustobjekti), kolme erineva sarnasuse astmega<br />

taustobjektide ja trajektoori vahel ning trajektoori<br />

tsentraalsuse tasemega (st. kas trajektoor asus täpselt<br />

taustobjektide keskel või mitte). Kokku oli seega 18 ruumisuhet<br />

väljendavat pilti (3 x 3 x 2), mis kuvati katses osalejatele<br />

dataprojektoriga seinale. Osalejatel tuli 10 sekundi<br />

jooksul vaadata ruumisuhet kujutavat pilti ning märgistada<br />

nelja kaassõna hulgast see üks, mis nende arvates kõige<br />

paremini väljendas antud suhet.<br />

Katse tulemusi analüüsiti statistiliselt Exceli vahenditega.<br />

Tulemusi vaadeldi nii püstitatud hüpoteeside kontekstis, kuid<br />

lisaks oldi valmis leidma ka „ootamatuid“ tulemusi. Analüüs<br />

näitas, et kolmest hüpoteesist kaks leidsid kinnitust –<br />

hüpotees 1 ja hüpotees 2, hüpoteesile 3 kinnitust ei leitud.<br />

Kokkuvõtvalt võib nii varasemate uurimuste kui käesoleva<br />

katse põhjal väita, et kaassõna vahel kasutatakse pigem siis,<br />

kui on vaid kaks taustobjekti, keskel kasutust määrab<br />

trajektoori keskne asukoht taustobjektide suhtes, ning nii<br />

seas, hulgas kui keskel kasutatakse rohkem kui kahe<br />

taustobjekti puhul. Kuigi korpuse analüüsi põhjal võis oletada,<br />

et seas, hulgas kasutatakse siis, kui taustobjektid ja<br />

trajektoor on sarnased, siis katses sellele väitele kinnitust<br />

ei leitud. Kuna antud katse keskendus vaid visuaalsele<br />

ruumilisele situatsioonile, siis võiks järgnevalt uurida antud<br />

kaassõnade kasutust lingvistilises kontekstis. Tuleks<br />

lihtsad ClipArt objektid muuta meie igapäevaelu kirjeldavateks<br />

objektideks ning huvitav oleks teada, milliseid tulemusi<br />

annaks selline keelelise kontekstiga katse kaassõnade<br />

vahel, keskel, seas, hulgas tähenduste osas.<br />

Kirjandus<br />

Coventry, K. R., & Garrod, S. C. 2004. Saying, Seeing, and<br />

Acting: The Psychological Semantics of Spatial<br />

Prepositions. New York: Psychology Press.<br />

Coventry, K. R., Carmichael, R., & Garrod, S. C. 1994.<br />

Spatial prepositions, object-specific function, and task<br />

requirements. Journal of Semantics, 11, 289-309.<br />

Feist, M. 2000. On in and on: An investigation into the<br />

linguistic encoding of spatial scenes. Ph.D. dissertation,<br />

Northwestern University.<br />

Feist, M., & Gentner, D. 2003. Factors involved in the use<br />

of in and on. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting<br />

of the Cognitive Science Society, 345-349.


14<br />

Garrod, S. 2001. In, On, Over and Between: Toward a functional<br />

geometry of spatial prepositions.<br />

http://www.illc.uva.nl/AC2001/Abstracts/Garrod.html [10><br />

March, 2007]<br />

Herskovits, A. 1986. Language and Spatial Cognition: An<br />

Interdisciplinary Study of the Prepositions in English.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Landau, B. & Jackendoff, R. 1993. “What” and “where” in<br />

spatial language and spatial cognition. Behavioural and<br />

Brain Sciences, 16, 217-265.<br />

Svorou, S. 1994. The Grammar of Space. Amsterdam: John<br />

Benjamins.<br />

Vandeloise, C. 1991. Spatial Prepositions: A Case Study from<br />

French. Chicago: University of Chicago Press.<br />

Zelinsky-Wibbelt, C. (Ed.) 1993. The Semantics of Prepositions:<br />

From Mental Processing to Natural Language<br />

Processing. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Eesti keele põhjuslause sajand tagasi ja<br />

tänapäeval<br />

Helen Koks, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />

Varasematest uurimustest (vt Koks 2002) võib selgelt näha, et<br />

sidesõna kuna on temporaalsest kausaalseks kujunenud 20.<br />

sajandi jooksul. Kui veel 19. sajandi lõpul ning 20. sajandi<br />

alguses oli valdav kuna temporaalne kasutus (1), siis 20.<br />

sajandi lõpuks oli valdavaks muutunud kausaalne kasutus (2).<br />

(1)No, kurat! ümises see, kes jäi seisma oma õueväravasse,<br />

kuna teine kadus tuulisesse pimedusse. (ILU1930)<br />

(2)Teda kutsus välja asutuse juhataja ja ütles lausa suu<br />

sisse: seltsimees töötaja, asi on nüüd niimoodi, et me ei<br />

vaja teid sellel ametikohal, kuna te liiga tihti olete<br />

lapse pärast haiguslehel. (AJA1980)<br />

Käesolevas ettekandes kirjeldangi, kuidas on 20. sajandi<br />

jooksul muutunud eesti keele põhjuslike sidesõnade kasutus<br />

seoses sellega, et sidesõna kuna on lisandunud kausaalsete<br />

konjunktsioonide hulka. Seejuures ei keskendu ma mitte ainult<br />

kvantitatiivsele poolele, vaid käsitlen ka kvalitatiivset, st<br />

näitan, kas üks või teine sidesõna on saanud kindla rolli,<br />

kas seda kasutatakse peamiselt teatud liiki kausaaladverbiaallausete<br />

puhul.<br />

Põhjusmääruslauseid liigitan siin selle järgi, millist<br />

funktsiooni kannab põhjuslause suhtlussituatsioonis (vt nt<br />

Sweetser 1990, Kortmann 1997). Adverbiaallause (sh ka põhjuslause)<br />

võib vastavalt oma funktsioonile olla kas sisuline,<br />

episteemiline või konversatsiooniline. Sisutasandi adverbiaallausete<br />

hulka kuuluvad prototüüpilised adverbiaal-


15<br />

laused, st põhjuslausetest need, mis väljendavad pealausega<br />

edasi antu põhjust (3).<br />

(3) Ma ei taha selle üle pikemalt vaielda, kuna see<br />

tunduks Salo osa pisendamisena. (ILU1990)<br />

Episteemiliste adverbiaallausete puhul ei ole pea- ja kõrvallause<br />

vahel enam tegemist põhjuse-tagajärje suhtega, vaid<br />

seda asendab järelduslik suhe. Näites (4) saame kõrvallausega<br />

väljendatust järeldada pealausega väljendatu, st me saame oma<br />

teadmiste ja varasemate kogemuste põhjal puude õõtsumisest<br />

järeldada selle, et väljas on tugev tuul.<br />

(4) Väljas on tugev tuul, sest puud õõtsuvad. (Isiklik<br />

korpus)<br />

Konversatsioonilised adverbiaallaused ei ole seotud mitte<br />

pealausega, vaid selle kõneaktiga, mida pealause edasi annab.<br />

Näites (5) ei põhjendata seega kõrvallausega mitte<br />

vestlusparnteri koju jäämist, vaid palve esitamist.<br />

(5) Sina jää koju, sest järsku saab Luule vahepeal tulema<br />

ja siis on keegi teda kodus ootamas. (ILU1990)<br />

Sweetser (1990: 82) väidab ka, et on keeli, mis eristavad<br />

sõnavara abil üsna selgelt, mis tasandi adverbiaallausega on<br />

tegu. Põhiliselt eristatakse tema väitel siiski konjunktsioone,<br />

mis kuuluvad sisutasandi adverbiaallausete juurde,<br />

konjunktsioonidest, mis markeerivad episteemilisi ja konversatsioonilisi<br />

adverbiaallauseid. Näiteks inglise keeles võib<br />

because väljendada kõigi kolme tasandi kausaallauseid, kuid<br />

konjunktsioonil since on tugev kalduvus markeerida episteemilisi<br />

või konversatsioonilisi kausaallauseid. Soovin oma<br />

ettekandes näidata, kas ka eesti keeles on kausaalkonjunktsioonide<br />

hulgas toimunud teatud spetsialiseerumine, st kas<br />

sidesõnu kuna ja sest kaldutakse kasutama eri tasandi adverbiaallausetes.<br />

Kirjandus<br />

Koks, Helen 2002. Kuidas aega väljendavast sidesõnast kuna<br />

sai põhjuslik. – Oma Keel 2, 42–48.<br />

Kortmann, Bernd 1997. Adverbial Subordination. A Typology<br />

and History of Adverbial Subordinators Based on European<br />

Languages. Empirical Approaches to Language Typology 18.<br />

Berlin, New York: Mouton de Gruyter.<br />

Sweetser, Ewe E. 1990. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical<br />

and cultural aspects of semantic structure.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.


Võõrmõjud võõrsõnavaras<br />

16<br />

Tiina Leemets, Eesti Keele Instituut<br />

Võõrsõnavara on mõistagi juba iseenesest võõrmõjuline, ent<br />

keeles olemasolevate eri päritoluga laenude, võõr- ja rahvusvaheliste<br />

sõnade kasutust, tähendust ja kuju võib omakorda<br />

suunata kindel eeskujukeel.<br />

Erinev võõrsõnakasutus ühe keele piires on silma torganud<br />

näiteks kodu- ja väliseestlaste puhul, kes on aastakümneid<br />

elanud eri võõrkeelte mõjusfääris (muidugi ei piirdu erijooned<br />

ainult võõrsõnadega). Erinevused hõlmavad seda,<br />

millised võõrsõnad on käibel, millises tähenduses mingit sõna<br />

kasutatakse, samuti rektsiooni ja idioome, milles sõnad<br />

võivad esineda. 50 aastat mõjutasid kodueestlaste keelt<br />

esiteks vene keel (osa neid mõjusid on ilmselt jäävad),<br />

teiseks Nõukogude dogmad, mis määrasid paljude rahvusvaheliste<br />

sõnade tähenduse sõnaraamatutes ja avalikus trükisõnas.<br />

Praegu avaldab Eestis kõneldavale eesti keelele (sh<br />

võõrsõnade kasutusele ja tähendusele) suurimat mõju inglise<br />

keel.<br />

Ettekanne käsitleb järgmisi nähtusi (materjal on saadud ajakirjandusest,<br />

Internetist ning EKI keelenõuande andmebaasist).<br />

1. Uute, keelekorralduse seisukohast sageli tarbetute võõrsõnade<br />

kasutuselevõtt (nt fleksibiilne ’paindlik’, proaktiivne<br />

’ennetav’, kannibaliseerima ’lammutama’).<br />

2. Inglise laenude tähenduse laienemine. Kord näiteks uue<br />

mõiste tarvis oskuskeelde võetud laensõna on sellest hetkest<br />

keeles olemas ja võib üle võtta muidki lähtekeele tähendusi<br />

seal, kus eesti keeles on mõiste jaoks olemas teine sõna (nt<br />

test, testima, trend).<br />

3. Tähenduslaenud rahvusvahelises sõnavaras (nt droog ’ravim<br />

v narkootikum’, klassik ’üldtunnustatud väärtusega teos’,<br />

simuleerima ’jäljendama, imiteerima’).<br />

4. Muu päritoluga sõna asendamine ingliskeelse või inglispärase<br />

sõnaga (nt plakat → poster, kaasus → case, mannekeen<br />

→ modell). Uus sõna võib mõnel juhul olla varasema täpne sünonüüm,<br />

sageli on tähendust siiski diferentseeritud.<br />

5. Stiili- ja konnotatsioonimuutused (nt sõna smugeldama on<br />

väljunud argikeele piirest, simuleerima ja spekuleerima konnotatsioon<br />

on uue tähenduse tõttu varasemast positiivsem,<br />

sõnal neeger keeleväliste tegurite tõttu senisest negatiivsem).<br />

6. Võõrsõnade kuju ja sõnamoodustus, tuletusliidete kasutus<br />

või ärajätt (nt sõnas prioritiseerima ~ prioriseerima).


17<br />

Kirjandus<br />

Görlach, Manfred 2003. English Words Abroad.<br />

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />

Hint, Mati 1996. Eesti keel okupatsiooni järel. – Keel ja<br />

Kirjandus, nr 12, lk 802–808<br />

Saari, Henn 2004. Keelehääling. Eesti Raadio „Keeleminutid“<br />

1975–1999. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

Saari, Henn 1980. Oma- ja võõrsõna paarid eesti oskussõnavaras<br />

(1). Eelduste loomine. – Keel ja Kirjandus, nr 12,<br />

lk 737–743<br />

Omajakonstruktsioonist pärit perfekt eesti keeles<br />

Liina Lindström, Ilona Tragel, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />

Eesti keeles on grammatikaliseerunud (või vähemalt osaliselt<br />

grammatikaliseerunud) mitmeid Euroopa keeltele iseloomulikke<br />

nähtusi (seisundipassiiv, küsisõna kasutamine relatiivlausetes,<br />

artiklite teke jne). Käesolevas ettekandes vaatleme<br />

üht konstruktsiooni, mida eesti keeleteaduses on peetud<br />

impersonaali või passiivi paradigmasse kuuluvaks (Pihlak<br />

1993: 81, Rajandi 1999): [NPADE olema (P) VPPP]:<br />

(1) Mul on auto pestud.<br />

Selles konstruktsioonis väljendab adessiivargument (mul)<br />

agenti või omajat. Auto on ühelt poolt omand, teiselt poolt<br />

tud-partitsiibi objekt, semantiliselt patsient (P). Konstruktsiooni<br />

lähtestruktuur on omajakonstruktsiooni taoline<br />

ning see koosneb kahest sündmusest (propositsioonist): Mul<br />

on auto; auto on pestud.<br />

TÜ suulise kõne korpuse, kirjakeele korpuse ja oma materjali<br />

põhjal oleme leidnud, et konstruktsiooni on hakatud mõistma<br />

ühe sündmusena ning adessiivargumendiga (mul) tähistatakse<br />

selle agenti. Seega ei ole tegemist agendi varjamisega, mis<br />

on eesti keeles impersonaali kasutamise peamine motivatsioon.<br />

Samuti võib tud-partitsiip olla moodustatud ka<br />

intransitiivsetest verbidest (näited 2-3) – seega ei saa<br />

konstruktsiooni pidada ka passiivi paradigmasse kuuluvaks.<br />

(2) Mul on poes käidud.<br />

(3) Mul on magatud.<br />

Leiame, et konstruktsiooniga väljendatakse pigem agendi<br />

sooritatud sündmuse lõpetatust ning tegemist on samasuguse<br />

grammatiseerumisnähtusega nagu mitmetes Euroopa keeltes on<br />

toimunud have (‚omama’)-konstruktsiooni põhjal (Heine, Kuteva<br />

2006). Omajakonstruktsioon või laiemalt omaja-omandi suhe on<br />

keeles üks olulisemaid suhteid, mille abil entiteete omavahel


18<br />

siduda, ning see on seetõttu aluseks paljude teiste suhete<br />

väljendamisele (Langacker 1990: 338) ja allikaks mitmetele<br />

konstruktsioonidele.<br />

Omajakonstruktsioonist pärit perfekt on laialt levinud<br />

Euroopa keeltes, tõenäoliselt grammatilise kopeerimise tulemusena<br />

(Heine, Kuteva 2006). Ka eesti keele vaadeldud konstruktsioon<br />

tundub olevat sarnase protsessi tulemus. Vaatleme<br />

ettekandes konstruktsiooni kujunemist ning grammatiseerumisastet<br />

Heine ja Kuteva (2006) järgi ning konstruktsiooni<br />

mõningaid erijooni.<br />

Kirjandus<br />

Heine, Bernd & Tania Kuteva 2006. The Changing Languages of<br />

Europe. Oxford University Press.<br />

Langacker, Ronald 1990. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive<br />

Basis of Grammar. Berlin & New York: Mouton de<br />

Gruyter.<br />

Pihlak, Ants 1993. A comparative study of voice in Estonian.<br />

Eesti Sisekaitse Akadeemia toimetised. Tallinn.<br />

Rajandi, Henno 1999 [1968]. Eesti impersonaali ja passiivi<br />

süntaks. Eesti Keele Instituudi toimetised 3. Tallinn.


19<br />

Eesti keel – tuulemaa keel<br />

Helle Metslang, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />

Ühe läänemeresoome keelena kannab tänapäeva eesti keel endas<br />

keelerühma tüüpilisi struktuurijooni, samas aga ka jälgi<br />

keelesisestest eriarengutest ning pikaaegsetest kontaktidest<br />

muude keeltega. On väidetud, et eesti keel erineb järjest<br />

enam oma sugulaskeeltest ja on omandanud indoeuroopa või siis<br />

SAE (Standard Average European, Euroopa keskmise standardi)<br />

jooni. Ettekanne on väike sissevaade sellesse küsimusse<br />

peamiselt morfosüntaksi vallas. Võrdleme eesti keelt<br />

kõigepealt lähedase sugulaskeelega, soome keelega. Eesti keel<br />

ja soome keel on küll tüpoloogiliselt teineteisest kaugenenud,<br />

kuid säilitanud sama põhistruktuuri ning on üsna<br />

ühevõrra perifeersed Euroopa keskmise suhtes. SAE põhitunnused<br />

on mõlemas tagasihoidlikult esindatud, samas leidub<br />

mõlemas, eriti eesti keeles nihkeid SAE joonte suunas. Seevastu<br />

on mõlemas keeles esindatud vähem kesksed SAE tunnused.<br />

Kuivõrd SAE mõiste tüpoloogiliste uurimuste käigus<br />

pidevalt täpsustub, siis jääb ka eesti ja soome keele koht<br />

SAE piiri suhtes täpsustuma. On aga hulk mitte üldeuroopalikke,<br />

küll aga saksa ja vene keelele omaseid morfosüntaktilisi<br />

jooni, mille osas eesti keel on eemaldunud soome<br />

keelest indoeuroopa keelte suunas.<br />

Kirjandus<br />

Haspelmath, Martin 1998. How young is Standard Average European?<br />

– Linguistic Sciences, 20–3, 272–287.<br />

Haspelmath, Martin 2001b. The European linguistic area:<br />

Standard Average European. – Haspelmath, Martin; König,<br />

Ekkehard; Oesterreicher, Wulf & Raible, Wolfgang (eds.),<br />

Language typology and language universals: An international<br />

handbook. Vol. 2. (Handbücher zur Sprach- und<br />

Kommunikationswissenschaft, 20.2.) New York: Walter de<br />

Gruyter, 1492–1510.<br />

Saari, Henn 2004 (1995). Tuulemaa keel. – Keelehääling. Eesti<br />

Raadio „Keeleminutid” 1975–1999. Koostanud ja toimetanud<br />

Sirje Mäearu.Eesti Keele Instituut. Eesti Keele<br />

Sihtasutus. Tallinn, 738–741.<br />

Erelt, Mati & Metslang, Helle 2006. Estonian clause patterns<br />

— from Finno-Ugric to SAE. – Linguistica Uralica 2006,<br />

XLII, 4, 254–266.


20<br />

Alaleütleva allutusretked võõrale alale<br />

Peep Nemvalts, Tallinna <strong>Ülikool</strong><br />

Eesti keele grammatika (EKG I 1995:58) määratleb allatiivi<br />

järgmiselt:<br />

Alaleütlev kääne ehk allatiiv on väliskohakääne, mille<br />

primaarseks funktsiooniks on vormistada määrust või<br />

täiendit, mis väljendab a) latiivse tähendusega kohta või<br />

b) latiivse tähendusega aega. Lisaks sellele võib allatiiv<br />

väljendada veel c) latiivse tähendusega olukorda või<br />

seisundit, harva ka d) piiri (sünonüümselt terminatiiviga).<br />

Ühenduses teatud kindlate verbidega väljendab allatiiv e)<br />

adressaati või f) kogejat. Mõningate adjektiividega (või<br />

predikaatnimisõnadega) koos esinedes on allatiiv g)<br />

sünonüümne kaassõnaühenditega 'substantiivi genitiivivorm +<br />

peale/vastu/jaoks'. Allatiiv võib esineda ka h) verbi<br />

rektsioonilise laiendina ilma selge tähenduseta. Nt<br />

a) Panin raamatu lauale. Kirjanik sõitis Prantsusmaale.<br />

Poiss läks peole. Otsustasime asuda rünnakule. Pärast<br />

väljumist keerake paremale.<br />

b) Asja otsustamine lükati järgmisele päevale.<br />

c) Ilm kisub sajule. Poisi suu läks naerule.<br />

d) Temperatuur langes 30 kraadile.<br />

e) Mees kinkis naisele lilli. Ütle mulle oma nimi ja<br />

aadress. Kas te olete kutsed kõigile juba ära saatnud?<br />

f) Mulle meeldib see raamat. See oli kõigile teada.<br />

Vanamehele tundus asi kahtlane. See hoone kuulub<br />

ülikoolile.<br />

g) Ära ole mulle kuri. Ta on meister igale tööle.<br />

h) Manitsused ei lugenud poisile midagi. See kontor allub<br />

meie asutusele. Koosolekule eelnesid ~ järgnesid tulised<br />

vaidlused. Nad oleksid eelistanud kommunaalkorterile<br />

väikest individuaalmaja.<br />

On üldteada, et pikemat aega on alaleütlev püüdnud endale<br />

allutada kaasaütleva kasutusala verbi sarnanema ning adjektiivi<br />

sarnane ja adverbi sarnaselt rektsioonistruktuuris, nt:<br />

(V1) ...ütles, et eksitus tekkis, sest tšekk sarnanes<br />

kütusearvele… (PM 25.10.2007)<br />

(V2) Elfimovi sõnul sarnaneb 29. oktoobril toimuv üritus<br />

kevadel Tallinnas käinud našistide mäluvalvele. (PM<br />

22.10.2007)<br />

(V3) ...kõige kiirem kasv on ehituses, kus Putini sõnul<br />

sarnaneb olukord juba «nn ehitusbuumile». (PM 18.10.2007)<br />

(V4) Kaaluta olekut, mis sarnaneb lootele ema kõhus,<br />

võimaldab kogeda Nuovala voodi… (PM 12.10.2007 < Meie Maa)


21<br />

(A1) « [--] Obtšak (Ühiskassa) on sarnane organ Eestis<br />

elavate venelaste gruppidele ja nendele eestlaste gruppidele,<br />

kes on Nõukogust kõrvaldatud,» seisab raamatus. (PM<br />

09.10.2007 < David Southwell «Organiseeritud kuritegevuse<br />

ajalugu», kirjastus Varrak 2006)<br />

(A2) Ettevõtte arvates oleks nimi Benz liiga sarnane<br />

automargile Mercedes-Benz ja tekitaks seetõttu segadust,<br />

Daimleriga sellist probleemi ei tekiks. (PM 04.10.2007)<br />

(A3) Selline tegevus on väga sarnane bioloogilistele<br />

viirustele, mis muteeruvad pidevalt, et vaktsiinidest<br />

mööda pääseda. (PM 04.10.2007)<br />

(A4) Ligatne looduspargi külastus (sarnane meie Elistvere<br />

looduspargile, kuid mitmeid kordi suurem). (Lemmik 3/2007;<br />

http://www.lemmikajakiri.ee/est/?articleID=731)<br />

(Adv1) Sarnaselt 400 bussiettevõtte Go Bus-i<br />

bussijuhtidele nõuavad täna hommikul piketiga paremat<br />

palka ka Go Bus-i konkurendi ATKO bussijuhid. (SLÕL<br />

30.10.2007)<br />

(Adv2) Samas kinnitas Marrandi sarnaselt Reiljanile, et<br />

kahtlustused on segased ja umbmäärased. (SLÕL 17.10.2007)<br />

(Adv3) MySpace avab platvormi sarnaselt Facebookile<br />

(http://www.delfi.ee/news/arvutiuudised/internet/article.php?id=17191419<br />

18. oktoober 2007 10:52)<br />

(Adv4) Nikotiin mõjutab aju sarnaselt heroiinile (PM<br />

Online 21.06.2005 15:43)<br />

Ettekandes vaadeldakse, milliste käänete tähendusalale allatiiv<br />

on tunginud või tungimas ja milliseid tähendusalasid ehk<br />

koguni (v)allutanud. Millest seesugused vallutused on<br />

tingitud ning mida sellest arvata?<br />

Kirjandus<br />

EKG I 1995 = Mati Erelt, Reet Kasik, Helle Metslng, Henno<br />

Rajandi, Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael, Silvi<br />

Vare. Eesti keele grammatika I. Morfoloogia.<br />

Sõnamoodustus. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Eesti<br />

Keele Instituut.


22<br />

Isiksuseomaduste sõnavara ja selle muutused<br />

rate.ee suhtlusportaalis<br />

Anni Oja, Tallinna <strong>Ülikool</strong><br />

Ettekandes käsitletakse isiksuseomaduste sõnavara esmaesinemisi<br />

ja variatsioone rate.ee portaalis. Heili Orava järgi<br />

moodustavad isiksuseomaduste sõnavara kõikvõimalikud leksikaalsed<br />

üksused (sõnad, sõnaühendid, püsiväljendid), mille<br />

tähendused viitavad inimese „sisemistele“ omadustele (Orav<br />

2006: 12). Analüüsitav materjal on pärit Interneti suhtlusportaalist<br />

ja käesolevas ettekande tarbeks on piirdutud<br />

pildikommentaaride allkorpusega, milles kirjeldava sõnavara<br />

osakaal on küllalt suur. Esitan valiku korpuses levinumatest<br />

sõnadest ja nende seostest kirjutaja soo ja vanusega, samuti<br />

vaatlen lühidalt mõningaid sõnade ja kirjaviiside varieerimise<br />

tüüpe.<br />

David Crystal on ühes internetikeelt käsitlevas loengus öelnud<br />

nii: „Tänapäeval on inimestel esimest korda võimalik<br />

näidata, kuidas nad sõnu tegelikult kirjutada tahaksid. Interneti<br />

tulekuni ei olnud mingit viisi demokraatliku lingvistika<br />

rakendamiseks – keel oli selle eest vastutava väikese<br />

inimrühma kätes.“(Crystal 2007). Jätan selle väite ainuõigsusele<br />

hinnangu andmata, ent kindlasti on siin esile toodud<br />

virtuaalsuhtluse oluline nüanss – suhtluskeskkond ei<br />

piira kuigivõrd suhtlejate väljendusvabadust ei ortograafia-,<br />

sisu- ega sotsiaalsete piirangute kaudu. Internetis näeb<br />

keelemuutusi mõneti kõige vahetumal kujul, otse loomuliku<br />

suhtlus- ja muutumisprotsessi keskel. Kirja- ja kõnekeele<br />

muutumist on keerukam analüüsida, kuna piisava hulga<br />

võrdlusmaterjali hankimine on töö- ja ajamahukas tegevus.<br />

Ühtlasi jääb tihti vajaka olulisest taustateabest, olgu<br />

põhjuseks siis andmekaitse nõuded või takistused andmete kogumisel.<br />

Analüüsitavas korpuses on viie aasta keelematerjal (2002-<br />

2007) koos lisateabega nagu teksti sisestamise aeg ning<br />

teksti sisestaja ja teksti saaja andmed (sugu, vanus, haridus<br />

jne). Analüüs on suuremas osas kvantitatiivne. Pildikommentaaride<br />

põhjal on koostatud unikaalsete sõnede loend koos<br />

vastava sõna esmaesinemise ajaga. Valitud sõnatüvede põhjal<br />

on moodustatud sõnapesad ning mõningate sõnade puhul<br />

joonistatakse välja ka levikudiagramm ajatelje ning kasutajagruppide<br />

põhjal. Saadud materjalist on võimalik valida huvipakkuvaid<br />

üksiknäiteid ja nendesse juba kvalitatiivselt<br />

süüvida, vaadeldes sõnade levikuteed ja „eluiga“. Kahjuks<br />

jääb analüüs praegu täielikult selle korpuse raamidesse ja<br />

rate.ee-väliseid sõna esinemisjuhte ei käsitleta, kuid loodetavasti<br />

on kogutud andmed edaspidi heaks võrdlusmaterjaliks<br />

mõnele kirja- või kõnekeele uurijale.


23<br />

Kirjandus<br />

Crystal, David 2007. Internet Linguistics (loeng 5.06.2007).<br />

University of Reading, Self-Access Centre for Language<br />

Learning.<br />

http://www.personal.rdg.ac.uk/~wcl8/sacll/podcasts/InternetLinguistics.mp3,<br />

viimati kasutatud 01.11.2007<br />

Orav, Heili 2006. Isiksuseomaduste sõnavara semantika eesti<br />

keeles. Disseratationes Linguisticae Universitatis<br />

<strong>Tartu</strong>ensis 6. <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong>i Kirjastus. <strong>Tartu</strong>.<br />

Muutuv riigikirjand<br />

Maia Rõigas, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />

1. Teema võimalused<br />

2007. aastaks kavandati riigikirjanditeemade esituse variant,<br />

mis kujutanuks endast ka alateemade esitust, n-ö teema<br />

mõningast lahtikirjutust.<br />

Näidise variant olnuks järgmine.<br />

„Meist igaühest sõltub Eesti püsimine.“ (Lennart Meri)<br />

Kirjuta arutlev kirjand, milles analüüsid kodanike osa ja<br />

ülesandeid Eesti riigi kindlustamisel. Too kirjandis näiteid<br />

rahva- ja kodanikualgatustest ning kasuta allikatena Eesti<br />

lähiajalugu käsitlevaid teoseid ja ajakirjandust. Soovi korral<br />

võid ka ise leida sobiva teematõlgenduse.<br />

Ettepaneku rakendamist peeti ennatlikuks. Kostnud on nii<br />

poolt- kui vastuargumente ja mõlemad on põhjendatud.<br />

Vastuargumentide oluliseks väiteks on, et taoline lahtikirjutus<br />

otsekui kohustab kirjutajat esitatud skeemi järgima ja<br />

pärsib sel moel tema loovat mõtet ja ahendab isikupära. Võimalik<br />

on olukord, kus isegi väga heale kirjutajale hakkab<br />

tunduma, et esitatud alateemadest mitte kuidagi loobuda ei<br />

tohiks.<br />

Lahtikirjutuste pooldajate arust annab see variant keskmisele<br />

ja kehvemale kirjutajale pidepunktid ja elementaarse<br />

kindlustunde ning toe.<br />

Viimaste aastate üks vähem kasutatud teemasid oli „Rahvas<br />

teab“.<br />

Pakun valiku selle teema lahtikirjutusi, mille esitajateks<br />

õpilased ja üliõpilased.<br />

Mida sellest valikust järeldada?<br />

2. Hindamiskriteeriumid<br />

Iga loova töö puhul on hinnangud mõneti subjektiivsed (mis ei<br />

tähenda, et loovust peaks kuidagi eirama).<br />

Riigikirjandite hindamisjuhend soovib, et kirjand oleks üldistusjõuline.<br />

Aga kust lähevad selle üldistusjõu piirid?<br />

Soovitakse ka, et näitematerjali poleks liiga palju.


24<br />

Alljärgnevalt paar näidet, kus need printsiibid vaieldavaks<br />

võivad osutuda.<br />

3. Seostada tuleb õigesti<br />

Tekstisidusus tähendab seda, et laused ja lõigud peavad olema<br />

seostatud nii, et jutu mõistmisel ei saaks tekkida<br />

arusaamatusi ega erinevaid tõlgendamisvõimalusi. Tihtipeale<br />

on lugu nii, et kirjutaja mõte ja sulg ei tööta päris sünkroonselt<br />

ning siis võib tekkida olukord, kus kõik ei ole<br />

kaugeltki selge. Selliste seosevigade parandamine on ka<br />

ruumi- ning aeganõudev, mistõttu õpilasele ei ole vea olemus<br />

ja selle korrigeerimisviisid alati kaugeltki selged.<br />

Suureks probleemiks on piiritlemata asesõna.<br />

Kõige tavalisemaks komistuskohaks on asesõna see ähmane<br />

kasutus. Ka asesõnad ta, nad, nemad, need ei tohiks oma<br />

konkreetsest vastest liiga kaugele jääda, ammugi ei või<br />

selgusetuks jääda, keda või mida nad ikkagi asendavad.<br />

Asjaolu, mille põhjused on äärmiselt ähmaselt tuvastatavad,<br />

on lauses vajalike sõnade puudumine. Sellise puudega lauseid<br />

on ka äärmiselt keeruline klassifitseerida.<br />

Tavaliselt on tegu puuduva alusega, mida kujutletakse olevat<br />

võimalik eelneva teksti põhjal juurde mõelda. Samas võivad<br />

puududa ka vajalikud öeldised, sihitised, määrused, täiendid<br />

ja partiklid.<br />

Esineb tekstilõike, kus puudu on lausa mitu eelnimetatutest.<br />

Suure osa vigaste lausete puhul pole selge, milline on kirjutaja<br />

oskamatuse ja lohakuse suhe. Siiski on taoliste vigade<br />

arvukus liiga kõnekas, et probleemi tühiseks pidada.


25<br />

Kasutusmuutused indirektaali väljendusvahendites<br />

Maria-Maren Sepper, Eesti Keele Instituut<br />

Termin indirektaal seostub eesti keele grammatikas teatelaadi<br />

kategooriaga, mille alusel Huno Rätsep määratles eesti keele<br />

kõneviiside süsteemi. Rätsepa teatelaad on kõneviisiülene<br />

verbikategooria, mille kaks liiget – otsene teatelaad ehk<br />

direktaal ja vahendav teatelaad ehk indirektaal – eristuvad<br />

teate allika alusel: direktaali puhul on teate allikas<br />

kõnelejaga identne, indirektaali puhul on kõneleja teate<br />

vahendaja. Rätsepa järgi on indirektaal verbikategooria, mis<br />

morfoloogiliselt avaldub kahes kõneviisis, kaudses kõneviisis<br />

ja vahendavas imperatiivis (Rätsep 1971: 58–59). Akadeemiline<br />

eesti keele grammatika indirektaali iseseisva<br />

verbikategooriana ei esita. Teatelaad on üks grammatilistest<br />

tähendustest, mis avaldub verbi kõneviisikategoorias. Kaudset<br />

teatelaadi ehk lausega edastatava info vahendatust vormistab<br />

kvotatiiv, vahendatavat käsku väljendab jussiiv. (Erelt et<br />

al. 1993: 34–37)<br />

Tegelikus keelekasutuses täidavad vahendavate kõneviiside<br />

funktsiooni mitmed morfoloogilised, leksikaalmorfoloogilised<br />

ja süntaktilised tarindid (Sepper 2007). Traditsioonilised<br />

vormikesksed keelekirjeldusmeetodid ei võimalda samafunktsioonilisi<br />

keelevahendeid käsitleda ühe kategooria liikmetena,<br />

mistõttu ettekandes laiendatakse Rätsepa (1971: 61)<br />

puhtmorfoloogilist teatelaadi kategooriat. Arvesse võetakse<br />

keelevahendi funktsionaalseid ja semantilisi omadusi, et<br />

ühtselt aluselt kirjeldada kõiki vahendava teatelaadi avaldumisvorme<br />

sõltumata sellest, kas need moodustavad morfoloogilise<br />

paradigma või mitte. Ettekandja käsituses on teatelaad<br />

keelesüsteemi läbiv funktsionaalsemantiline kategooria,<br />

mille liikmeteks on teate allikast lähtuvalt direktaal<br />

ja indirektaal, mis rakendavad kahte tüüpi suhtluseesmärki:<br />

väidet ja käsku. Eesti keele laiemas kirjelduses indirektaalist<br />

lähtuv kategoriseerimine ilmselt otstarbekas ei<br />

ole, kuid on vajalik postulaat ettekande eesmärgi täitmiseks.<br />

Ettekande uurimisobjekt on piiratud vahendatud e indirektse<br />

väite keelevahenditega eesti kirjakeeles, aluseks olev empiiriline<br />

materjal on korpusepõhine. Kirjakeele materjalina<br />

analüüsitakse aja- ja ilukirjandustekste saja aasta lõikes.<br />

Keelematerjali kvalitatiivne uurimine annab kahe keskse valdkonnakeele<br />

näitel ülevaate eesti kirjakeeles olemasolevatest<br />

indirektaali väljendusvahenditest ja selgitab nende osakaalu<br />

eri perioodidel. Keelevahendite kasutusanalüüs näitab, kuidas<br />

kasutusdünaamika muudab keelt tekstikogumina suurel määral,<br />

kuigi keelevahendid ise ei pruugi muutuda.


26<br />

Kirjandus<br />

Erelt, Mati, Reet Kasik, Helle Metslang, Henno Rajandi,<br />

Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael, Silvi Vare 1993.<br />

Eesti keele grammatika II. Süntaks. Tallinn: Eesti<br />

Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut.<br />

Rätsep, Huno 1971. “Kas kaudne kõneviis on kõneviis? Verbivormide<br />

situatsioonianalüüsi”. Keel ja struktuur 5, 45–69.<br />

(Töid strukturaalse ja matemaatilise lingvistika alalt.)<br />

<strong>Tartu</strong>: <strong>Tartu</strong> Riiklik <strong>Ülikool</strong>.<br />

Sepper, Maria-Maren 2007. “Indirectal in literary Estonian”.<br />

Trames. Journal of the Humanities and Social Sciences,<br />

11(3), 299–323.<br />

Maatrikskeele määramise problemaatikast veneeesti<br />

koodivahetuse korpuse näitel<br />

Anastassia Zabrodskaja, Tallinna <strong>Ülikool</strong><br />

Üks mõjukamaid koodivahetuse mudeleid on maatrikskeele<br />

raamistiku mudel (Myers-Scotton 1993, 1997 a, 1997 b; modifitseerituna<br />

4-M mudel, Myers-Scotton ja Jake 2000). Mudel on<br />

rajatud maatrikskeele (matrix language) ja sisestuskeele<br />

(embedded language) eristatavusele ühelt poolt ning leksikaalsete<br />

ja grammatiliste morfeemide eristatavusele teiselt<br />

poolt. Mudeli järgi ei ole kahe keele roll koodivahetuses<br />

sümmeetriline, vaid eeldatakse, et grammatilised morfeemid<br />

tulevad keelest, mida nimetatakse maatrikskeeleks. Ettekande<br />

eesmärk on analüüsida maatrikskeele määramise problemaatikat.<br />

Esitatud keeleaines pärineb vene-eesti koodivahetuse<br />

korpusest, mis on valmimas Tallinna <strong>Ülikool</strong>i üld- ja<br />

rakenduslingvistika õppetooli juures (vt Zabrodskaja 2007 a,<br />

b).<br />

Carol Myers-Scottoni (1997 a: 82) järgi on maatrikskeel põhikeel,<br />

mille grammatilisse raamistikku paigutatakse sisestuskeele<br />

leksikaalsed morfeemid, s.o kuhu teise keele<br />

(sisestuskeele) elemendid on paigutatud (maatrikskeele hüpotees).<br />

Koodivahetusrikastes vestlustes on maatrikskeel<br />

äratuntav sageduse parameetri järgi. Niisiis, maatrikskeel on<br />

see keel, kust tuleneb rohkem grammatilisi morfeeme (Myers-<br />

Scotton 1993: 68). Grammatiline raam on määratletud morfeemide<br />

järjekorra piiridega ja grammatiliste morfeemidega<br />

(The System Morpheme Principle).<br />

Myers-Scotton (1997 a: 77–78) eristab kolme tüüpi moodustajaid:


27<br />

a. MK (= maatrikskeele) saared: kõik morfeemid tulevad MK-st<br />

b. SK (= sisestuskeele) saared: kõik morfeemid tulevad SK-st<br />

c. MK + SK (= maatrikskeele + si- grammatilised morfeemid<br />

sestuskeele)segamoodus- tulevad MK-st,<br />

tajad<br />

leksikaalsed morfeemid ainult<br />

SK-st või mõlemast SK-st ja<br />

MK-st.<br />

Hiljem on Myers-Scotton (1997 a: 258) sellest definitsioonist<br />

loobunud. Ta esitas uue termini – liitmaatrikskeel (composite<br />

matrix language), kus leksikaalsed struktuurid tulenevad<br />

erinevatest lähtekeeltest (Myers-Scotton 2002: 22).<br />

Tähtis on see, et Myers-Scottoni mudel ei toimi lause tasemel,<br />

vaid laiendava fraasi tasemel (maksimaalne projektsioon).<br />

Mudel ei ennusta ka tõenäolisemaid sisestatava keele<br />

saarekeste ilmumise kohti. Problemaatiline on Myers-Scottoni<br />

väide, et maatrikskeel on teoreetiline konstruktsioon, mis ei<br />

lange kokku ühe tegeliku keelega (Boussofara-Omar 2003).<br />

Käesolevas ettekandes kasutatakse termineid maatrikskeel ja<br />

sisestuskeel. Lähtudes Myers-Scottoni mudelist, määratletakse<br />

need ainult koodivahetatud lause põhjal, võttes arvesse selle<br />

sõnajärge, eri keelte morfeemide arvu, eesti sõnade<br />

morfoloogilist integratsiooni olemasolu või selle puudumist.<br />

Et koodivahetusuuringutes puudub selge arusaam, kuidas tuleb<br />

maatrikeel määratleda, püütakse ettekandes kohaldada ka teisi<br />

maatrikskeele määramise kriteeriume. Nendeks on<br />

koodivahetatud lause esimese sõna keel (Doron 1983, Joshi<br />

1985), verbi või fleksioonifraasi keel (Klavans 1983,<br />

Treffers-Daller 1991). Mõned uurijad rõhutavad, et<br />

maatrikskeele määramise juures ei tohi unustada ka vestluse<br />

põhikeelt (Auer ja Muhamedova 2005) või keelte sotsiaalset<br />

staatust teatud ühiskonnas (Kamwangamalu 2000).<br />

Vene-eesti koodivahetuse korpuse analüüs näitab, et Myers-<br />

Scottoni mudel töötab vaid osaliselt. On juhtumeid, mida ei<br />

saa seletada tema või teiste uurijate poolt pakutud piirangute<br />

või mallidega. Maatrikskeel pole sõltumatu teoreetiline<br />

mõiste, millel on omaette väärtus. Empiiriliselt on<br />

maatrikskeel kasulik, sest see aitab ennustada võimalikke<br />

kontaktidest johtuvaid muutusi. Seetõttu püütakse arendada ka<br />

uut maatrikskeele kirjeldusmalli, mis töötaks just vene-eesti<br />

keeleainese põhjal. See pole veel lõplik maatrikskeele<br />

määramise mudel ning selle peamisteks kriteeriumiteks on<br />

nimisõnafraaside sõnajärg ja eesti partiklite koht lauses.<br />

Kirjandus<br />

Auer, Peter and Muhamedova, Raihan 2005. ‘Embedded language’<br />

and ‘matrix language’ in insertional language mixing: Some<br />

problematic cases. Italian Journal of Linguistics/ Rivista


28<br />

di linguistica 17 (1) [= special issue ‘Commutazione di<br />

codice e teoria linguistica’, ed. by Gaetano Berruto], 35–<br />

54.<br />

Boussofara-Omar, Naima 2003. Revisiting Arabic diglossic<br />

switching in light of the MLF model and its sub-models:<br />

the 4-M model and the Abstract Level model. –Bilingualism:<br />

Language and Cognition 6 (1), 33–46.<br />

Doron, Edit 1983. On formal models of code switching. –<br />

Texas Linguistics Forum 22, 35–59.<br />

Joshi, Aravind K. 1985. Processing of sentences with<br />

intrasentential codeswitching. – David R. Dowty, Lauri<br />

Karttunen, Arnold M. Zwicky (Eds.). Natural Language Parsing.<br />

Cambridge: Cambridge University, 190–205.<br />

Kamwangamalu, Nkonko M. 2000. INFL as a marker of matrix<br />

language in codeswitching in a diglossic context. – Arika<br />

Okrent, John P. Boyle (eds.). The Proceedings from the<br />

Main Session of the Chicago Linguistic Society’s Thirtysixth<br />

Meeting. Vol. 36, Issue 1, 197–207.<br />

Klavans, Judith L. 1983. The syntax of code-switching: Spanish<br />

and English. Proceedings of the Linguistic Symposium<br />

on Romance Languages. Chapel Hill, North Carolina. Volume<br />

14, John Benjamins Publishers, 213–232.<br />

Myers-Scotton, Carol 1993. Duelling languages. Grammatical<br />

Structure in Code-Switching. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Myers-Scotton, Carol 1997 a. Duelling languages. Grammatical<br />

Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon.<br />

Myers-Scotton, Carol 1997 b. Code-switching. – F. Coulmas<br />

(ed.).The Handbook of Sociolinguistics. Blackwell Handbooks<br />

in Linguistics. Oxford: Blackwell, 217–237.<br />

Myers-Scotton, Carol 2002. Contact Linguistics: Bilingual<br />

encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Myers-Scotton, Carol & Jake, Janice L. 2000. Four types of<br />

morphemes: Evidence from aphasia, codeswitching and second<br />

language acquisition. Linguistics 38, 1053–1100.<br />

Zabrodskaja, Anastassia 2007 a. Vene-eesti koodivahetuse<br />

korpus: kodeerimispõhimõtete väljatöötamine. – Toim. Helle<br />

Metslang, Margit Langemets, Maria-Maren Sepper. Eesti Rakenduslingvistika<br />

Ühingu aastaraamat 3 (2006). Tallinn:<br />

Eesti Keele Sihtasutus, 321–338.<br />

Zabrodskaja, Anastassia 2007 b. Code-switching and contactinduced<br />

language change in Estonia’s Russian – Toimetaja<br />

Pille Eslon. [= Tallinna <strong>Ülikool</strong>i eesti filoloogia osakonna<br />

toimetised 9]. Tallinn: TLÜ Kirjastus, 13–64.<br />

Treffers-Daller, Jeanine 1991. Towards a uniform approach to<br />

code switching and borrowing. – Papers for the Workshop on<br />

Constraints, Conditions and Models. Strasbourg: European<br />

Science Foundation, 259–279.


29<br />

Euroametnikust euroremondini: ühe sõnamoodustuse<br />

vahendi semantikast, grammatikast ja etümoloogiast<br />

tänapäeva eesti keeles<br />

Szilárd Tóth, Tallinna <strong>Ülikool</strong>, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong>,<br />

Udmurdi Riiklik <strong>Ülikool</strong><br />

Tänapäeva eesti keeles, sarnaselt teistele euroopa keeltele,<br />

esineb palju selliseid liitsubstantiive, mille täiendosa<br />

moodustab euro-. Teatud tekstikogumid on selliste lekseemide<br />

aardekambrid, ja mitte ainult Euroopa Liiduga seotud<br />

nimetuste loetelud (nt Brandstetter 1995), vaid ka nt<br />

ajalehed. Käesolevas uurimuses püüame neid sõnu grammatiliselt<br />

määratleda ning vastata küsimusele, mis on nende<br />

lekseemide semantika ning etümoloogia?<br />

Kõigepealt oleme leksikograafilistest ja veebiallikatest<br />

leitud lekseeme semantiliselt grupeerinud: (1) EUROOPAGA KUI<br />

MANDRIGA SEOTUD: euroaeg ’Kesk-Euroopa aeg’, europistik ’uuele<br />

rahvusvahelisele standardile vastav seinakontakt’, eurolaul<br />

’Eurovisiooni lauluvõistluse laul’, eurotšekk ’Euroopa<br />

pankade tšekk’, euromaantee, euroliiga ’Euroopa spordivõistlused<br />

(eeskätt korvpall)’; (2) EL-GA SEOTUD: euroskeptik<br />

’Euroopa Liidus kahtleja’, euroametnik, eurokraat ’EL-u<br />

ametnik’, euroraha ’EL-lt saadav raha’, eurokõnelused ’liitumiskõnelused<br />

EL-ga’, euro-otsus ’otsus EL-ga ühinemise<br />

kohta’; (2a) EL-GA SEOTUD – HALB: eurorämps, eurosaast; (3) EUROGA<br />

KUI RAHAÜHIKUGA SEOTUD: eurotsoon ’Euroopa Liidu rahaliit’, euroaeg<br />

’euro käibimisaeg’; (4) KVALITEETNE, HEA: euroremont ’moodne<br />

remont’, eurodiisel ’hea kvaliteediga diiselkütus’. ÕS moodustab<br />

oma vastavas artiklis 3 lekseemigruppi: esimene on<br />

„Euroopasse v Euroopa Liitu puutuv“, teine: „Euroopa<br />

standarditele vastav“ ja kolmas: „euro kui rahaühik“ (ÕS<br />

2006: 156). Lekseemid euroaeg, eurointegratsioon, eurokraat,<br />

eurolaul, euroliit, eurolõimumine, europarlament,<br />

euroremont, euroremontima, euroskeptik, eurotsentriline,<br />

euroturg, eurovaluuta ja eurovolinik on aga antud eraldi<br />

märksõnadena (ÕS 2006: 156).<br />

Meie tüüpidest moodustab 3. tüüp grammatilise erandi, sest<br />

siin on tegemist tavalise determinatiivse liitsubstantiiviga,<br />

sealjuures olevat lekseem euroaeg polüseemne, mis kuulub<br />

nii 1. kui ka 3. tüüpi. Rahaühiku euro nimetus on rahvusvaheline<br />

neologism, tehissõna, mis on tekkinud lühendamise<br />

teel, selle konkreetne etümon olevat aga ebaselge (Rowley<br />

2002: 54). Ülejäänud tüübid (1., 2. ja 4.) moodustavad eraldi<br />

grupi. Nad on ka determinatiivsed liitsubstantiivid 1 , kuid<br />

1 „üks moodustusosa väljendab põhitähendust ja teine iseloomustab<br />

seda lähemalt“ (EKG I: 457)


30<br />

nende substantiivne täiendosa on lühenenud ja ei saa seista<br />

vaba morfeemina. Peame arvestama ka võimalusega, et<br />

täiendosa võib olla oma päritolult ka adjektiivne (EKG I:<br />

466-469), nt euroremont < euroopalik remont. Täendosa euro-<br />

on korduv seotud tüvi või korduv kinnistüvi (EKG I:<br />

474-476), mille tähendus on mõnevõrra konkreetsem kui<br />

prefiksil, kuid üldisem kui vabal tüvel (EKG I: 474).<br />

Kasutusel on terminid pooleesliide ehk prefiksoid (EKK<br />

1997: 484) ja ka “põhisõna modifitseeriv seotud<br />

eestäiend nagu kesk-, pea-, üli-, pool- jmt.” (Kerge 1990:<br />

44). „Korduvate seotud tüvede hulka võib arvata ka sellised<br />

võõrtüved, mis eesti keeles omaette sõnana ei esine, kuid<br />

mis sõnamoodustuses osalevad“ (EKG I: 475) – loeme<br />

akadeemilisest grammatikast. Nende seas on palju o-tüvelisi:<br />

bio-, elektro-, hüdro-, makro-, mikro-, moto-, termo- (EKG<br />

I: 475). Just selline on kinnistüvi euro-, mis aga selles<br />

loetelus ei esine.<br />

„Tekkelooliselt on niisuguste nimetuste hulgas erinevaid<br />

sõnu: liitsõna võib olla tervikuna laenatud, aga ka eesti<br />

keeles moodustatud“ – väidetakse EKG-s (I: 476). Tegelikult<br />

on väga raske laenamist sõnamoodustusest eristada: lekseemi<br />

saame liitsõnaks pidada ainult siis, kui selle laensõnalisus<br />

on välistatud. Küsimus on aga, kas laenamist saab alati<br />

tõestada või ümber lükata. Käesoleva elemendi – ja ka selle<br />

aluseks oleva mandrinimetuse Euroopa – puhul on tegemist<br />

rahvusvahelise sõnaga ja just internatsionalismide<br />

etümologiseerimine on kõige keerulisem, kuna ühe konkreetse<br />

laenuandja keele kindlakstegemine on paljudel juhtudel<br />

äärmiselt raske kui mitte võimatu.<br />

Vene keeles olevat fuktsionaalselt sarnased võõrtüved, nt<br />

лингво-, психо- ja этно- (eesti keeles psühho- ja etno-; Sz.<br />

T.), mida on nimetatud ’prepositsiooniliseks elemendiks’<br />

(препозиционный элемент; Дуличенко 1978: 32-39), kuigi<br />

termin ’prefiksaalne element’ oleks vist adekvaatsem. Aja<br />

jooksul on vene keele selliste elementide hulka tulnud ka<br />

kinnistüvi евро-. Vastava saksa kinnistüve Euro- kohta<br />

väidetakse, et see olevat lühenenud lekseemidest Europa ja<br />

europäisch ’euroopalik’ ja et sellel olevat olnud prefiksi<br />

funktsioon („Präfixfunktion“, Steinhauer 2000: 214,<br />

tsiteeritud Rowley 2002: 54 järgi), vt Eurokommunismus,<br />

Euronorm, Eurotunnel.<br />

Alljärgnevalt esitleme mõnd lekseemi, mille laensõnalisus<br />

eesti keeles tundub tõenäoline: (I.) eurokraat < ingl<br />

eurocrat (VL 2006: 282) ’any of the officials or employees<br />

of the European Economic Community’ 2 , vn еврократ 3 , sks<br />

Eurokrat (< pr eurocrate < euro- + technocrate; Duden<br />

UnivWb. 1996: 467); ~ bulg еврократ, tšehhi ja slovakkia<br />

2 http://www.yourdictionary.com/eurocrat<br />

3 Venemaa, Valgevene, Läti jne venekeelsetel saitidel.


31<br />

eurokrat 4 , leedu eurokratas (Piesarskas 2006: 219), poola<br />

eurokrata (Markowski red. 2000: 218) jne. Võiks olla<br />

tegemist ka eesti väljendi lühenemisega: eurokraat <<br />

eurobürokraat (VL 2006: 282) < Euroopa (Liidu) bürokraat.<br />

Kas siis on põhiosa etümon technocrate või bürokraat, jääb<br />

lahtiseks: ilmselt on peale täiendosa euro- ka põhiosa<br />

-kraat kinnistüvi (pooljärelliide ehk sufiksoid; EKK 1997:<br />

484, 486) ja samas ka rahvusvaheline võõrtüvi, nagu ka<br />

liitsõnad ise on internatsionalismid.(II.) Euroliiga < vn<br />

Евролига, ingl Euroleague, sm Euroliiga. (III.) euroremont <<br />

vn евроремонт; ~ ukr євроремонт, läti eiroremonts, leedu<br />

euroremontas jne. (IV.) eurotšekk < rahvusvaheline eurocheque,<br />

mille semantikat edastab VL (2006: 282) valesti 5 . Osaline<br />

tõlkelaen paistab olevat: europistik < vn евророзетка,<br />

kus розетка ’seinakontakt’.<br />

Kuna käesolev sõnamoodustusviis on tänapäeva eesti keeles<br />

väga produktiivne, leiame netist isegi selliste lekseemide<br />

loetelusid 6 ja ka juhulekseeme, mis kindlasti pole üldkasutatavaks<br />

muutunud, nt euroneeger (Google-is: 3 korda), eurotibla<br />

või euronaine. Märkimisväärne, et ei seletussõnaraamatust<br />

(EKSS I: 332) ega VL-i esimesest trükist (VL<br />

1961: 160) ei leia me ühtegi sedalaadi lekseemi, seevastu VLi<br />

kaasaegne trükk (VL 2006: 281-282) loetleb juba tosin<br />

sellist lekseemi, mis osutab, et kinnistüvi euro- on levimas<br />

eesti keeles alles 20. sajandi lõpust alates poliitiliste<br />

muutuste tõttu, mis viisid Eesti ühinemiseni Euroopa<br />

struktuuridega.<br />

Kuigi elementi euro- sisaldavad lekseemid langevad<br />

erinevates keeltes nii foneetiliselt kui ka semantiliselt<br />

sageli kokku, ei pruugi neil alati kõigis keeltes vasteid<br />

olla. Nt ei ole eesti keeles sügavamalt juurdunud lekseem<br />

eurodiplomaat. Nii oma tüve kui ka oma semantika poolest<br />

saab meie lekseemi nooremaks õeks pidada rahvusvahelist<br />

võõrtüve afro-, mille levik aga nii geograafilistel kui poliitilistel<br />

põhjustel pole tüve euro- levikuga võrreldav 7 .<br />

4 ’Euroopa institutsioonide ametnike pejoratiivne nimetus.’<br />

http://www.europskaunia.sk/eurokrat<br />

5 http://de.wikipedia.org/wiki/Eurocheque<br />

6 http://www.ekspress.ee/viewdoc/A9188EE50C9654C5C2257249004764CF<br />

http://www.kesknadal.ee/arhiiv/12.07/sisu/arvamus3.htm<br />

7 Eesti keeles: afropatsid, afrosoeng, afrorütmid, afroameerika,<br />

afroameeriklane (ÕS 2006: 37).


32<br />

Kirjandus<br />

Atlas Eesti teed 2006/2007. E. O. MAP 2006<br />

Brandstetter, Gerfried 1995. EURO-ABC. Wien: Wirtschaftsverlag<br />

Ueberreuter.<br />

Duden UnivWb. 1996 = Duden Deutsches Universalwörterbuch.<br />

Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.<br />

EKG I = Mati Erelt, Reet Kasik, Helle Metslang... [jt.],<br />

Eesti keele grammatika. 1., Morfoloogia sõnamoodustus;<br />

trükki toimetanud Mati Erelt peatoimetajana... [jt.].<br />

Tallinn: Eesti TA Keele ja Kirjanduse Instituut, 1995.<br />

EKK 1997 = Mati Erelt, Tiiu Erelt, Kristiina Ross, Eesti<br />

keele käsiraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

EKSS I = Eesti kirjakeele seletussõnaraamat I. 2. vihik.<br />

Tallinn: Eesti Teaduste Akedeemia Keele ja Kirjanduse<br />

Instituut, 1991.<br />

Kerge, Krista 1990. Liitsõna. Mõisteid ja seoseid. Preprint<br />

KKI-51. Tallinn: Eesti NSV TA.<br />

Markowski, prof. Andrzej (Redakcja naukowa), 2000.<br />

Ortograficzny słownik języka polskiego. Warszawa: WILGA.<br />

Piesarskas, Bronius 2006. Lithuanian – English Dictionary.<br />

Vilnius: Žodynas.<br />

Rowley, Anthony 2002. Die Mark – der Euro. – Der Sprachdienst<br />

2 (46): 51-54.<br />

Steinhauer, Anja 2000. Sprachökonomie durch Kurzwörter. Bildung<br />

und Verwendung in der Fachhkommunikation. Tübingen.<br />

VL 1961 = R. Kleis, J. Silvet, E. Vääri, Võõrsõnade leksikon.<br />

Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.<br />

VL 2006 = E. Vääri, R. Kleis, J. Silvet, Võõrsõnade leksikon.<br />

Tallinn: Valgus.<br />

ÕS 2006 = Tiiu Erelt, Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006.<br />

Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

Дуличенко, A. Д.. К эволюции метаязыка современной<br />

лингвистики (препозиционный элемент ЛИНГВО-). – Üld- ja<br />

rakenduslingvistika probleeme = Проблемы общей и<br />

прикладной лингвистики. Linguistica X. <strong>Tartu</strong>: [Тартуский<br />

государственный университет].


33<br />

Kuidas horisontaalne ja vertikaalne suund eesti<br />

keeles aspektiks kehastuvad?<br />

Ilona Tragel, Ann Veismann, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />

Kognitiivse keeleteaduse põhitees on, et keelt ei saa<br />

vaadelda lahus inimese tunnetusest (teadmistest ja kogemustest).<br />

Keelele kognitivistliku lähenemise üks haru rõhutab<br />

eriti kehalise kogemuse osa inimese abstraktsemates võimetes<br />

(meie keel ja mõtlemine on tihedalt seotud sellega, kuidas<br />

meil on võimalik oma keha kaudu maailma asjadega suhestuda)<br />

(nt Gibbs 2006).<br />

Ettekandes tutvustamegi keele kehastatuse/kehalisuse (embodiment)<br />

hüpoteesi kognitiivse keeleteaduse paradigmas ja<br />

testime seda eesti keele näidete varal. Ruumiliste suhete ja<br />

abstraktsete suhete seoseid on kognitiivses keeleteaduses<br />

palju uuritud (nt Gattis 2003 (toim)).<br />

Oleme leidnud, et eesti keele ühendverbide tähendused abstraktses<br />

valdkonnas peegeldavad nende ruumidimensioonidega<br />

seotud tunnetust, millele viitab verbi juurde kuuluv adverb<br />

(Veismann, Tragel, 2007).<br />

Uurisime eesti keele ühendverbe, mille partikli ruumiline<br />

tähendus on suund. Horisontaalse suuna partiklitest olid<br />

vaatluse all edasi, ette ja tagasi; vertikaalsetest üles,<br />

alla ja maha. Jälgisime seda, kas nende partiklite kasutamises<br />

ühendverbides abstraktsetes tähendustes on kognitiivselt<br />

seletatav sarnasus nende suundade ruumilise tajumisega.<br />

Arvestades kehastatuse hüpoteesi tajub inimene suundi<br />

eelkõige liikumise kaudu.<br />

Näiteks horisontaalses mõõtmes liikumise kogemust iseloomustab<br />

pidev/kestev tegevus (nt kõndis edasi). Sama moodi on<br />

sõnal edasi ühendverbides kestva tegevuse aspekti laadne<br />

tähendus (mängime edasi). Samas kui vertikaalsuunas liikumist<br />

iseloomustab katkemine ja lõppemine (nt hüppas maha) ning<br />

ühendverbides võib maha märkida tegevuse lõppemist (põles<br />

maha).<br />

Kirjandus<br />

Gattis, Merideth (ed) 2003. Spatial Schemas and Abstract<br />

Thought. The MIT Press.<br />

Gibbs, Raymond 2006. Embodiment and cognitve science. Cambridge<br />

University Press.<br />

Veismann, Ann, Ilona Tragel 2007. Motion and direction in<br />

Estonian phrasal verbs. Ettekanne konverentsil ICLC 10,<br />

Krakow 16.07.2007.


34<br />

Motiveeritud väljendid: tähenduse kujunemisest ja<br />

muutumisest<br />

Katre Õim, Tallinna <strong>Ülikool</strong>, Eesti Kirjandusmuuseum<br />

Ettekande eesmärgiks on selgitada kognitiivlingvistika vaatenurgast<br />

fraseologismide tähenduse kujunemist ja seletada, mis<br />

võib juhtida metafooripõhiste väljendite tähenduse muutumist.<br />

Käsitletav keelematerjal pärineb Eesti kõnekäändude ja<br />

fraseologismide andmebaasist<br />

(http://www.folklore.ee/justkui/).<br />

Kognitivististlikust seisukohast rajaneb enamik idiomaatilisi<br />

väljendeid mõistemetafooridel ja -metonüümiatel, s.t neid<br />

motiveerib mõisteliselt metafoor ja/või metonüümia. Kui<br />

osutada taoliste keelendite analüüsi käigus metafoori allik-<br />

ja sihtvaldkonnale (metafooril rajanevate väljendite puhul),<br />

ning valdkonnale, mida struktureerib mitmesuguste<br />

elementidega idealiseeritud kognitiivne mudel (metonüümial<br />

rajanevate väljendite puhul), võib olla tulemuseks ettekujutus<br />

meie oletatavast mõistelisest struktuurist, s.o<br />

struktuurist, mis kattub rohkem või vähem meie mõistesüsteemis<br />

leiduvaga. (Kövecses 2000: 3.) Rakenduslikust aspektist<br />

pakub see, kui fraseologisme käsitatakse tarinditena, mis<br />

sõltuvad mõistevaldkondadest kui erinevate kognitiivsete<br />

protsesside kaastulemid ja mille sisu määratletakse mingi<br />

spetsiifilise mõistelise vahekorra suhtes, rohkelt mõistete<br />

ja väljendite seoseid, mille abil jõuda millise tahes sõnaraamatus<br />

fikseeritud väljendini (Espinal 2005: 524).<br />

Mõistagi rakendatakse metafoori üht ja sama allikvaldkonda<br />

(nt RESSURSS) mitmele sihtvaldkonnale ( INIMENE, INIMESE<br />

KEHAOSAD, ELUTÄHTIS, TEGEVUS, AEG) – need moodustavad metafoori<br />

ulatuspiirkonna (the scope of metaphor). Kuid kasu võib<br />

olla sellisest mõistesüsteemi metafoorse osa iseloomustamisest<br />

ainult siis, kui täpsustatakse ka neid konkreetseid<br />

aspekte, mida allikvaldkond sihtvaldkondadele pakub (Kövecses<br />

2000: 8). Metafooril rajanevate väljendite kirjeldusse tuleks<br />

seega kaasata vähemalt kolm tähendust, mis sõltuvad allik- ja<br />

sihtala vahelistest olulistest ülekannetest. (1) Ettekandes<br />

analüüsitavate väljendite üldine tähendus paistab tulenevat<br />

sellest, millistele sihtaladele konkreetne allikala rakendub<br />

(INIMENE ~ INIMESE KEHAOSAD ~ ELUTÄHTIS ~ TEGEVUS ~ AEG ON<br />

RESSURSS); (2) väljendite tunduvalt spetsiifilisem ehk denotatiivne<br />

tähendus sõltub ontoloogilistest ülekannetest, mis<br />

nende puhul rakenduvad (nt ressursi väärtus → entiteedi<br />

väärtus); (3) väljendite järelduslik ehk konnotatiivne<br />

tähendus sõltub neile rakenduvatest episteemilistest ülekannetest<br />

(nt mujalt saadut võib raisata → enda oma ei ole<br />

raisata). (Kövecses 2000: 9–13)


35<br />

Eesti kõnekäändude ja fraseologismide andmebaasis on indekseeritud<br />

ligi 1000 põhitasandi mõistet, mida väljendid<br />

esindavad – tegemist on metafoori sihtvaldkondadega, mis motiveerivad<br />

koos allikvaldkondadega suuremat osa andmebaasi<br />

materjalist. Sidudes üksteisega rohkeid sünonüümseid ja<br />

polüseemilisi väljendeid osutab loodud mõistesüsteem m.h väljendite<br />

tähenduses suure tõenäosusega aset leidnud muutustele.<br />

Regulaarseid semantilisi nihkeid võib täheldada nii<br />

seotud üldises, denotatiivses kui ka konnotatiivses<br />

tähenduses. Kahtlemata mõjutavad need muutused ka<br />

väljenditevahelisi leksikaalseid suhteid (vt tabel).<br />

väljendite leksikaalsed<br />

suhted,<br />

tähendus<br />

sama üldine tähendus<br />

sama denotatiivne tähendus<br />

sama konnotatiivne tähendus<br />

mõisteline<br />

seos<br />

+<br />

–<br />

–<br />

sünonüümia täielik<br />

sünonüümia<br />

Kuna väljendite tähendus(t)es rakenduvad sihtmõisted ja ülekanded<br />

kalduvad aja jooksul abstraheeruma, siis võib kõigi<br />

kolme tähenduse üldistumine (olgu korraga või ükshaaval)<br />

tingida väljendite tähendus(t)e kitsenemise. Tähenduste võimalik<br />

konkretiseerumine ja laienemine aga alles ootab analüüsimist.<br />

Kirjandus<br />

Espinal, M. Teresa 2005. A conceptual dictionary of catalan<br />

idioms. – International Journal of Lexicography, Vol. 18<br />

No. 4, 509–540.<br />

Kövecses, Zoltán 2000. A cognitive linguistic view of learning<br />

idioms in an FLT context. Essen: LAUD Linguistic<br />

Agency, University-GH Essen.<br />

Lakoff, George, Mark Johnson, 1999. Philosophy in the Flesh:<br />

The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.<br />

New York: Basic Books.<br />

+<br />

+<br />

–<br />

+<br />

+<br />

+

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!