teesiraamat - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond
teesiraamat - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond
teesiraamat - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
III MUUTUVA KEELE PÄEV<br />
Ettekannete teesid<br />
Tallinna <strong>Ülikool</strong>is 16. novembril 2007
2<br />
Teemapäeva korraldaja:<br />
ETF grandiprojektide<br />
“Eesti keele grammatika ja sõnavara<br />
dünaamika 1990.-2000. aastatel”<br />
(Tallinna <strong>Ülikool</strong>, grandihoidja Helle<br />
Metslang),<br />
“Eesti keele grammatilise süsteemi<br />
muutumine ja selle põhjused:<br />
keelemuutuste analüüs<br />
kasutuskontekstis”<br />
(<strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong>, grandihoidja Ilona<br />
Tragel) töörühm
Tallinna <strong>Ülikool</strong>i Keeltemajas, Narva mnt 29<br />
ruumis K-240<br />
10.00 – 10.30 Helle Metslang, Eesti keel – tuulemaa keel<br />
10.30 – 11.00 Maria-Maren Sepper, Kasutusmuutused<br />
indirektaali väljendusvahendites<br />
PAUS<br />
11.15 – 11.45 Ilona Tragel ja Liina Lindström, Omajakonstruktsioonist<br />
pärit perfekt eesti keeles<br />
11.45 – 12.15 Helen Koks, Eesti keele põhjuslause sajand<br />
tagasi ja tänapäeval<br />
PAUS<br />
12.30 – 13.00 Peep Nemvalts, Alaleütleva allutusretked<br />
võõrale alale<br />
13.00 – 13.30 Maia Rõigas, Muutuv riigikirjand<br />
13.30 – 14.30 LÕUNA<br />
I sektsioon, ruumis K-240<br />
14.30 – 15.00 Heiki-Jaan Kaalep, Muutuv keel ja speller<br />
15.00 – 15.30 Anni Oja, Isiksuseomaduste sõnavara ja selle<br />
muutused rate.ee suhtlusportaalis<br />
15.30 – 16.00 Tiina Leemets, Võõrmõjud võõrsõnavaras<br />
PAUS<br />
3<br />
16.15 – 16.45 Szilárd Tóth, Euroametnikust euroremondini:<br />
ühe sõnamoodustuse vahendi semantikast,<br />
grammatikast ja etümoloogiast tänapäeva eesti<br />
keeles<br />
16.45 – 17.15 Anu-Reet Hausenberg, Millest räägivad uute<br />
sõnaraamatute neologismid?
II sektsioon, ruumis K-232<br />
14.30 – 15.00 Jane Klavan, Erinevusi kaassõnade vahel,<br />
keskel, seas, hulgas ruumiliste tähenduste<br />
vahel<br />
15.00 – 15.30 Ann Veismann ja Ilona Tragel, Kuidas<br />
horisontaalne ja vertikaalne suund eesti<br />
keeles aspektiks kehastuvad?<br />
15.30 – 16.00 Tuomas Huumo, Mõtteid empiirilise ja<br />
introspektsioonipõhise uurimuse suhetest<br />
kognitiivses lingvistikas<br />
PAUS<br />
16.15 – 16.45 Katre Õim, Motiveeritud väljendid: tähenduse<br />
kujunemisest ja muutumisest<br />
16.45 – 17.15 Anastassia Zabrodskaja, Maatrikskeele<br />
määramise problemaatikast vene-eesti<br />
koodivahetuse korpuse näitel<br />
Lõppsõnad 17.15 – 17.30 ruumis K-240<br />
Mõttevahetus ja kohvilaud 17.45 – 19.45 Uus–Sadama 5, uue<br />
õppehoone aatriumis (III korrusel)<br />
4
Sisukord<br />
5<br />
Anu-Reet Hausenberg<br />
Millest räägivad uute sõnaraamatute neologismid?........... 7<br />
Tuomas Huumo<br />
Mõtteid empiirilise ja introspektsioonipõhise uurimuse<br />
suhetest kognitiivses lingvistikas......................... 9<br />
Heiki-Jaan Kaalep<br />
Muutuv keel ja speller.................................... 10<br />
Jane Klavan<br />
Erinevusi kaassõnade vahel, keskel, seas, hulgas<br />
ruumiliste tähenduste vahel............................... 12<br />
Helen Koks<br />
Eesti keele põhjuslause sajand tagasi ja tänapäeval....... 14<br />
Tiina Leemets<br />
Võõrmõjud võõrsõnavaras................................... 16<br />
Liina Lindström, Ilona Tragel<br />
Omajakonstruktsioonist pärit perfekt eesti keeles......... 17<br />
Helle Metslang<br />
Eesti keel – tuulemaa keel................................ 19<br />
Peep Nemvalts<br />
Alaleütleva allutusretked võõrale alale................... 20<br />
Anni Oja<br />
Isiksuseomaduste sõnavara ja selle muutused<br />
rate.ee suhtlusportaalis.................................. 22<br />
Maia Rõigas<br />
Muutuv riigikirjand....................................... 23<br />
Maria-Maren Sepper<br />
Kasutusmuutused indirektaali väljendusvahendites.......... 25<br />
Anastassia Zabrodskaja<br />
Maatrikskeele määramise problemaatikast<br />
vene-eesti koodivahetuse korpuse näitel................... 26<br />
Szilárd Tóth<br />
Euroametnikust euroremondini:<br />
ühe sõnamoodustuse vahendi semantikast, grammatikast ja<br />
etümoloogiast tänapäeva eesti keeles...................... 29
6<br />
Ilona Tragel, Ann Veismann<br />
Kuidas horisontaalne ja vertikaalne suund<br />
eesti keeles aspektiks kehastuvad?........................ 33<br />
Katre Õim<br />
Motiveeritud väljendid:<br />
tähenduse kujunemisest ja muutumisest..................... 34
Millest räägivad uute sõnaraamatute neologismid?<br />
Anu-Reet Hausenberg, Tallinna <strong>Ülikool</strong><br />
7<br />
Ettekanne täidab grandiprojekti nr 6147 ülesannet uurida sõnavara<br />
muutumist 1990ndatel aastatel. Tollal näis uute sõnade<br />
tulv eesti keelele ohtlik. Nüüdseks on suur osa innovatsioonidest<br />
jõudnud sõnaraamatutesse, mille najal peaks<br />
saama hinnata nende sobitumist kirjakeelde ja tänapäeva üldkeelde.<br />
Käsitluse aluseks on eeskätt kaks Eesti Keele<br />
Instituudi leksikograafide loendit – Õigekeelsussõnaraamat<br />
2006: uued sõnad ja LEKS-baas, lisaks oma kogutud ainestik ja<br />
teemakohased publikatsioonid. Vastust otsin järgmistele<br />
küsimustele:<br />
– Kuidas kajastavad sõnaraamatud sõnavara muutumist?<br />
– Milline on innovatsioonides oma ja võõra vahekord?<br />
– Kuidas selgitada uue sõnavara mõju keele teistele<br />
tasanditele?<br />
– Kas vajame uut uute sõnade sõnaraamatut?<br />
Intuitiivselt sõnakasutust hinnates näib, et hirm innovatsioonide<br />
ees on olnud ennatlik: suurte ühiskondlike<br />
muutuste käigus tekkinud väljendusvahendite vajadus on rahuldatud<br />
ja midagi erilist ei juhtunud. Uued laensõnad<br />
leiavad oma koha erinevates allkeeltes ja nende saatus üldkeele<br />
tuumikus sõltub keelekasutajast. Keelekasutajat omakorda<br />
peaksid harima ja suunama asjatundjad ning nende<br />
koostatud sõnaraamatud.<br />
Kuidas kajastavad sõnaraamatud sõnavara muutumist?<br />
Uut sõnavara on küll pidevalt registreeritud, aga erinevatel<br />
eesmärkidel, silmas pidades kindlat sõnaraamatut või uurimust.<br />
Palju uut leiame slängisõnaraamatus, uutes võõrsõnade<br />
leksikonides ja muidugi kirjakeele sõnaraamatutes, aga ühtset<br />
ülevaadet kõigest uuest siiski pole. Kirjakeelde jõudnud või<br />
soovitatavast uudissõnavarast saab siiski konkreetsema pildi<br />
ülal nimetatud loendite põhjal. Nende varal saab ka hinnata<br />
oma ja võõra vahekorda: võõrsõnad täiendavad eeskätt<br />
oskuskeeli, üldkeelt rikastavad ülekaalukalt liitsõnad, vähem<br />
tuletised. Näiteks LEKS-baasi loendis on 2459 märksõna, neist<br />
liitsõnu 1457. Ka ÕS 2006 uute sõnade loendis on üle poole<br />
liitsõnad, kusjuures loendid kattuvad ainult osaliselt.<br />
Põhjalikult on uuritud võõrsõnade rolli keelekasutuses<br />
(Mägedi 2003) ja suurima laenukihi – anglitsismide<br />
mugandumist eesti keelde (Leemets 2002).<br />
Kas uus sõnavara mõjutab ka keele teisi tasandeid? Omaette<br />
analüüsi väärib uus sõnavara tähenduse aspektist: kuidas on<br />
muutunud varasema sõnavara tähendused, kuidas kujundab uusi<br />
tähendusi liitmine ja tuletamine. Ettekandes vaadeldakse ühe<br />
piiratud sõnaklassi – verbide moodustamist. Uusi verbe on<br />
ootuspäraselt vähe: ÕS 2006 – 81, LEKS-baasis – 131, kus-
8<br />
juures loendid kattuvad vaid osaliselt. Analüüs osutab, et<br />
uusmoodustised kasutavad verbi tuletusvõimalustest väga<br />
väikest osa. Selges ülekaalus on denominaalsed otsetuletusverbid<br />
nii omatüvedest kui laensõnadest, nt purgima, kottima,<br />
moosima, jurama, hulluma, stressima, breikima; ka<br />
võõrverbide eeri-liidet asendab sageli (ja soovitatavalt)<br />
lühem otsetuletusvorm: arhiivima / arhiveerima, positsioonima<br />
/ positsioneerima jne. Omatüvelistes verbides esineb ka<br />
-sta/-stu (nt arvutistama, lipsustama, prügistama, romustuma),<br />
teisi liiteid on kasutatud üksikjuhtudel. Viimastel<br />
kümnenditel uurijate tähelepanu pälvinud liitverbide moodustamine<br />
liitsubstantiivide analoogial (Vare 1986 ja 2000)<br />
leiab rakendamist ka uudisverbides, aga pigem juhumoodustistena<br />
kõnekeeles kui kirjakeeles. ÕS 2006 uutes märksõnades<br />
on selliseid verbe 11 (nt eelhääletama, geenmuundama,<br />
ravikindlustama).<br />
Kõigi sõnaliikide uusi tuletisi on analüüsitud bakalaureusetöö<br />
tasemel (Laht 2006). Uurimuse aluseks oli Eesti Keele<br />
Instituudis LEKS-baasi jaoks väga erinevatest allikatest kogutud<br />
nn toormaterjal, seega leksikograafide poolt selekteerimata<br />
materjal. Verbide moodustusviisis domineerivad sealgi<br />
samad tüübid.<br />
Uurijahuvi väärivat pakub uus sõnavara kaugelt rohkem. Kas<br />
uurijatele ja ka keelekasutajatele piisab sõnaraamatutesse<br />
hajutatud ainestikust või vajame uut uute sõnade sõnaraamatut?<br />
Kirjandus<br />
Laht, Mari Vivian 2006. Tuletised eesti keele uuemas sõnavaras.<br />
Seoseid keelesüsteemis ja võõrkeeleõpetuses. Bakalaureusetöö.<br />
Tallinna <strong>Ülikool</strong>i eesti filoloogia osakond.<br />
Leemets, Tiina 2002. Inglise laenud ja mõjutused 20. sajandi<br />
lõpu eesti keele sõnavaras. Magistritöö. Eesti Keele<br />
Instituut, Tallinn.<br />
Mägedi, Merike 2003. Sõnavara võõrus. Võõrsõnad eesti tekstis.<br />
Magistritöö. Tallinna <strong>Ülikool</strong>.<br />
Vare, Silvi 1986. Liitverb eesti keeles. – Keel ja Kirjandus,<br />
nr 9, 539–547.<br />
Vare, Silvi 2000. Nihkest eesti liitverbi kasutuses ja<br />
struktuuris. – Congressus nonus internationalis fenno-ugristarum<br />
7.–13. 8. 2000. Pars VI. Dissertationes<br />
sectionum: Linguistica III. <strong>Tartu</strong>, 332–338.
Mõtteid empiirilise ja introspektsioonipõhise<br />
uurimuse suhetest kognitiivses lingvistikas<br />
9<br />
Tuomas Huumo, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />
Viimastel aastatel on kognitiivset lingvistikat hakanud üha<br />
rohkem mõjutama nn empiiriline uurimissuund, mis rõhutab<br />
eriti eksperimentaalse ja korpuspõhise metoodika olulisust<br />
keeleteaduses. Samas on suunatud üha rohkem kriitikat<br />
klassikalisele, introspektsioonipõhisele keeleteadusele, mis<br />
kasutab materjalina enamasti keeleuurija enda välja mõeldud<br />
keelenäiteid. Empiirilise suuna üks tuntumaid esindajaid<br />
kognitiivses lingvistikas on Dirk Geeraerts (2006),<br />
klassikalise introspektsioonipõhise suuna esindajatest võib<br />
nimetada juba klassikuteks saanud Ronald Langackerit ja<br />
Leonard Talmyt, kes (Talmy 2007) on viimasel ajal asunud<br />
introspektsioonipõhist lingvistikat eksplitsiitselt kaitsma.<br />
Oma ettekandes vaatlen käimasolevat uurimissuundade<br />
või(s)tlust, tutvustades nii ühe kui teise leeri mõtteid ja<br />
tekkinud vastuolusid. Samas soovin tõrjuda osa sellest<br />
kriitikast, mis on suunatud introspektsioonipõhisele<br />
lingvistikale. Vaatlen kriitiliselt ka empiirilise<br />
uurimissuuna meetodeid, väites, et suur osa nn empiirilisest<br />
keeleuurimusest põhineb lõpuks keeleuurija enda keeletajul<br />
ning ei ole seetõttu empiiriline teadus väljendi otseses<br />
tähenduses (vt. ka Itkonen 2003).<br />
Kirjandus<br />
Geeraerts, Dirk 2006. Methodology in Cognitive Linguistics.<br />
Cognitive Linguistics: Current Applications and Future<br />
Perspectives, ed. Gitte Kristiansen, Michel Achard, Rene<br />
Dirven and Francisco José Ruiz de Mendoza Ibañez. Berlin:<br />
Mouton de Gruyter.<br />
Itkonen, Esa 2003. What is language? Publications of the<br />
Department of general Linguistics. University of Turku.<br />
Talmy, Leonard 2007. Introspection as a methodology in linguistics.<br />
Plenary talk at the 10th ICLC conference.<br />
Krakow, Poland 15.-20.7.2007
Muutuv keel ja speller<br />
10<br />
Heiki-Jaan Kaalep, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong>, Filosoft<br />
Speller on programm, mis otsustab iga sõna puhul, kas see on<br />
antud keele sõna või mitte.<br />
Otsuse tegemise aluseks on spelleri leksikon. Samas võib<br />
(Baayen 2001) alusel väita, et ükski sõnastik ei saa isegi<br />
teoreetiliselt sisaldada keele kõiki sõnu. Seega ei saa ka<br />
speller olla täiuslik.<br />
Sõltumata sellest, et teoreetiliselt on täiuslik speller<br />
võimatu, on meie kohuseks siiski püüda selle poole, et praktilise<br />
töövahendina kataks speller keelt nii adekvaatselt<br />
kui võimalik.<br />
Aja jooksul, mil Filosofti eesti keele speller on müügil olnud<br />
(1995-2007), on muutunud nii programm ise kui tema<br />
leksikon.<br />
Millal on vaja leksikoni kaasajastada?<br />
1. Uute sõnastike lisamisel keelevahendite komplekti (nt.<br />
inglise-eesti sõnastik, tesaurus), s.t. kui uued sõnad pärinevad<br />
teistest sõnastikest. On loomulik, et suur lisatav sõnastik<br />
sisaldab olemasolevast puuduvaid märksõnu, kuid sama<br />
kehtib tavaliselt ka sel juhul, kui uus sõnastik on väike…<br />
2. Uute sõnade ilmumisel käibesse, s.t. kui sõnad pärinevad<br />
laiatarbe-tekstidest.<br />
Probleeme tekitab asjaolu, et igale sõnale tuleb määrata<br />
tema muuttüüp, et määratleda võimalike lubatud sõnavormide<br />
hulka. Tuleb otsustada, millised on võimalikud tüvemuutused<br />
ja lubatavad sõnalõpud. Sõnade lisamise protsess ja probleemid<br />
on mõlemal juhul samad, pärinegu sõnad ise kas sõnastikest<br />
või tekstidest.<br />
Leksikoni täiendamine käib etappide kaupa ja tähendab<br />
sadade, kui mitte tuhandete sõnade lisamist ühes etapis.<br />
Praegu, aastal 2007 on spelleri leksikonis 66 000 sõna;<br />
1995. a. versioonis oli neist 33 000. Selliste mahtude<br />
juures on oluline leida viis, kuidas automatiseerida uute<br />
sõnade lisamist oma leksikoni. Korpusest pärinevate sõnade<br />
puhul tähendab see sõna algvormi oletamist; sõnastikust<br />
pärinevad sõnad on juba algvormi kujul.<br />
Kuidas otsustada, milline on uue sõna muuttüüp?<br />
Siin on abiks sõnade automaatne liigitamine liitsõnadeks,<br />
tuletisteks ja lihtsõnadeks. Liitsõnad ja tuletised on kergesti<br />
liigitatavad muuttüüpidesse vastavalt oma viimasele<br />
komponendile, ehkki ka siin on erandeid (nt. seene+niidu või<br />
niidi?). Lihtsõnade puhul tuleb leida sobiv analoogiline<br />
sõna, mille järgi uue sõna tüüpi määrata.<br />
W. Wurzeli (Wurzel 1987) ja Eesti keele grammatika (Erelt jt<br />
1995) järgi kuuluvad uued sõnad väikesesse hulka muuttüüpidesse.<br />
Ka (Pedaja 2006) ning kogemus spelleri leksikoni<br />
täiendamisel kinnitavad seda.
11<br />
Väikese vormisõnastiku (Viks 1992) klassifikatsiooni kohaselt<br />
võivad eesti käändsõnad kuuluda 26 muuttüüpi ja pöördsõnad<br />
12 tüüpi. Aastail 1995-2007 leksikoni lisatud lihtsõnadest<br />
kuuluvad käändsõnad kõigest 12 tüüpi ja pöördsõnad 4<br />
tüüpi.<br />
Praktikule ebamugavad, kuid teoreetikule seda põnevamad on<br />
juhtumid, kus teoreetilised kriteeriumid ja autoriteedid<br />
annavad vastuolulisi soovitusi. Sõnamuutmise alal võib<br />
autoriteedina käsitleda kolme allikat: reaalne keelekasutus,<br />
EKI keelenõuanne, sõnastik. Vaieldavate juhtumite näidetena<br />
võib tuua „ingliskeelne vs inglisekeelne“, „pingutavat<br />
triatloni vs triatlonit“, „kollase ruse vs ruskme“,<br />
„tsunameid vs tsunamisid“ (Habicht jt 2006).<br />
Kirjandus<br />
Baayen, R. H. 2001. Word Frequency Distributions. Text,<br />
Speech and Language Technology, Vol 18, Kluwer Academic<br />
Publishers, Dordrecht/Boston/London.<br />
Erelt, M., Kasik, R., Metslang, H., Rajandi, H., Ross, K.,<br />
Saari, H., Tael, K., Vare, S. 1995. Eesti keele<br />
grammatika. I Morfoloogia. Sõnamoodustus. (Grammar of the<br />
Estonian Language. I. Morphology. Word formation) TA EKI,<br />
Tallinn.<br />
Viks, Ü. 1992. Väike vormisõnastik (A Concise Morphological<br />
Dictionary of Estonian), ETA KKI, Tallinn.<br />
Wurzel, W. U 1987. System-dependent morphological naturalness<br />
in inflection. In: Leitmotifs in Natural Morphology,<br />
ed. W. U. Dressler. Studies in Language Companion Series,<br />
Vol. 10, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.59-95<br />
Habicht, K., Keevallik, L., Tragel, I. 2006. Keele muutumine<br />
kasutuskontekstis. Keel ja Kirjandus, nr 8.<br />
http://www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id=A3A4<br />
1AD7-E435-4573-8F1E-61B0D8145FD2<br />
P e d a j a, K. 2006. Uute laensõnade kohanemine eesti keele<br />
morfoloogilise süsteemiga. Magistritöö. <strong>Tartu</strong>. (Käsikiri<br />
TÜ eesti keele õppetoolis.)<br />
http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/10062/672/5/pedaja<br />
.pdf.
12<br />
Erinevusi kaassõnade vahel, keskel, seas, hulgas<br />
ruumiliste tähenduste vahel<br />
Jane Klavan, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />
Käesolev ettekanne käsitleb kaassõnade vahel, keskel, seas,<br />
hulgas ruumilisi tähendusi ning on osa suuremast võrdlevast<br />
uurimusest eesti ja inglise keele kaassõnadest, mis väljendavad<br />
MEDIAALPIIRKONDA. Põhirõhk ei ole siinkohal mitte polüseemial,<br />
vaid sellel, mis võiksid olla nendeks tähendusaspektideks,<br />
mis eristavad nimetatud kaassõnade tähendused<br />
teineteisest ning mis määravad selle, et pigem kasutatakse<br />
teatud situatsioonis ühte kaassõna kui teist. Uurimuse<br />
aluseks on mitmed kognitiivsed ja funktsionaalsed lähenemised<br />
erinevate keelte kaassõnade tähenduste analüüsimisel<br />
(Coventry and Garrod 2004, Coventry et al. 1994, Feist and<br />
Gentner 1998, Feist 2000, Herskovits 1986, Landau and<br />
Jackendoff 1993, Vandeloise 1991, and Zelinsky-Wibbelt 1993).<br />
Antud uurimustes on välja toodud rida tegureid, mis võiksid<br />
kaassõnade tähendusi mõjutada. Nende hulgas on näiteks<br />
trajektoori ja taustobjekti(de) geomeetria, funktsioon ning<br />
elusus. Kuna aga antud kaassõnade puhul on tegemist<br />
tavapärasest erineva ruumisuhtega (tegemist ei ole ainult<br />
kahe objekti omavahelise paiknemisega, vaid rohkem kui kahe),<br />
siis on ilmselt siinkohal oluliseks teguriks ka taustobjektide<br />
arv.<br />
Eelneva uurimuse tulemusel (peamiselt korpusanalüüs) selgusid<br />
kolm põhilist hüpoteesi, mida otsustati testida katsega ning<br />
käesolev ettekanne annab lühiülevaate nii eelnevatest<br />
uurimustest, mis katseni viisid, kui ka katsest endast. Katse<br />
viidi läbi 2007.a kevadel ning katses osales 47 eesti keelt<br />
emakeelena kõnelevat bakalaureuseõppe üliõpilast. Katse<br />
eesmärgiks oli uurida, mis võiksid olla need tegurid, mis<br />
avaldavad mõju kaassõnade seas, hulgas, vahel, keskel<br />
ruumilistele tähendustele. Hüpoteesid:<br />
1) kaassõna vahel kasutatakse siis, kui tegemist on ainult<br />
kahe taustobjektiga, vahel tähendust mõjutab taustobjektide<br />
arv (mida rohkem objekte, seda väiksem tõenäosus,<br />
et kaassõnade hulgast valitakse vahel);<br />
2) kaassõna keskel kasutatakse siis, kui objekt asub<br />
taustobjektide suhtes täpselt keskel ning kui taustobjekte<br />
on rohkem kui kaks (mida keskemal asub objekt ja mida<br />
suurem arv taustobjekte, seda suurem tõenäosus, et<br />
kaassõnade hulgast valitakse keskel);<br />
3) kaassõnu seas, hulgas kasutatakse siis, kui objekt asub<br />
rohkem kui kahe taustobjekti vahel ning kui taustobjektid<br />
ning trajektoor on omavahel sarnased (mida suurem arv<br />
taustobjekte ning mida suurem sarnasus taustobjektide ja<br />
trajektoori vahel, seda suurem tõenäosus, et kaassõnade
13<br />
hulgast valitakse seas või hulgas).<br />
Katse stiimuliks olid ClipArt vahenditega koostatud ruumisuhet<br />
kujutavad pildid, kus üks objekt (trajektoor) asus taustobjektide<br />
vahel. Kõik objektid pildil olid mustad ning üks<br />
nendest, mis vastas trajektoorile, oli märgistatud punase<br />
ringiga. Katses manipuleeriti taustobjektide arvuga (kaks,<br />
kolm või kuus taustobjekti), kolme erineva sarnasuse astmega<br />
taustobjektide ja trajektoori vahel ning trajektoori<br />
tsentraalsuse tasemega (st. kas trajektoor asus täpselt<br />
taustobjektide keskel või mitte). Kokku oli seega 18 ruumisuhet<br />
väljendavat pilti (3 x 3 x 2), mis kuvati katses osalejatele<br />
dataprojektoriga seinale. Osalejatel tuli 10 sekundi<br />
jooksul vaadata ruumisuhet kujutavat pilti ning märgistada<br />
nelja kaassõna hulgast see üks, mis nende arvates kõige<br />
paremini väljendas antud suhet.<br />
Katse tulemusi analüüsiti statistiliselt Exceli vahenditega.<br />
Tulemusi vaadeldi nii püstitatud hüpoteeside kontekstis, kuid<br />
lisaks oldi valmis leidma ka „ootamatuid“ tulemusi. Analüüs<br />
näitas, et kolmest hüpoteesist kaks leidsid kinnitust –<br />
hüpotees 1 ja hüpotees 2, hüpoteesile 3 kinnitust ei leitud.<br />
Kokkuvõtvalt võib nii varasemate uurimuste kui käesoleva<br />
katse põhjal väita, et kaassõna vahel kasutatakse pigem siis,<br />
kui on vaid kaks taustobjekti, keskel kasutust määrab<br />
trajektoori keskne asukoht taustobjektide suhtes, ning nii<br />
seas, hulgas kui keskel kasutatakse rohkem kui kahe<br />
taustobjekti puhul. Kuigi korpuse analüüsi põhjal võis oletada,<br />
et seas, hulgas kasutatakse siis, kui taustobjektid ja<br />
trajektoor on sarnased, siis katses sellele väitele kinnitust<br />
ei leitud. Kuna antud katse keskendus vaid visuaalsele<br />
ruumilisele situatsioonile, siis võiks järgnevalt uurida antud<br />
kaassõnade kasutust lingvistilises kontekstis. Tuleks<br />
lihtsad ClipArt objektid muuta meie igapäevaelu kirjeldavateks<br />
objektideks ning huvitav oleks teada, milliseid tulemusi<br />
annaks selline keelelise kontekstiga katse kaassõnade<br />
vahel, keskel, seas, hulgas tähenduste osas.<br />
Kirjandus<br />
Coventry, K. R., & Garrod, S. C. 2004. Saying, Seeing, and<br />
Acting: The Psychological Semantics of Spatial<br />
Prepositions. New York: Psychology Press.<br />
Coventry, K. R., Carmichael, R., & Garrod, S. C. 1994.<br />
Spatial prepositions, object-specific function, and task<br />
requirements. Journal of Semantics, 11, 289-309.<br />
Feist, M. 2000. On in and on: An investigation into the<br />
linguistic encoding of spatial scenes. Ph.D. dissertation,<br />
Northwestern University.<br />
Feist, M., & Gentner, D. 2003. Factors involved in the use<br />
of in and on. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting<br />
of the Cognitive Science Society, 345-349.
14<br />
Garrod, S. 2001. In, On, Over and Between: Toward a functional<br />
geometry of spatial prepositions.<br />
http://www.illc.uva.nl/AC2001/Abstracts/Garrod.html [10><br />
March, 2007]<br />
Herskovits, A. 1986. Language and Spatial Cognition: An<br />
Interdisciplinary Study of the Prepositions in English.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Landau, B. & Jackendoff, R. 1993. “What” and “where” in<br />
spatial language and spatial cognition. Behavioural and<br />
Brain Sciences, 16, 217-265.<br />
Svorou, S. 1994. The Grammar of Space. Amsterdam: John<br />
Benjamins.<br />
Vandeloise, C. 1991. Spatial Prepositions: A Case Study from<br />
French. Chicago: University of Chicago Press.<br />
Zelinsky-Wibbelt, C. (Ed.) 1993. The Semantics of Prepositions:<br />
From Mental Processing to Natural Language<br />
Processing. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />
Eesti keele põhjuslause sajand tagasi ja<br />
tänapäeval<br />
Helen Koks, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />
Varasematest uurimustest (vt Koks 2002) võib selgelt näha, et<br />
sidesõna kuna on temporaalsest kausaalseks kujunenud 20.<br />
sajandi jooksul. Kui veel 19. sajandi lõpul ning 20. sajandi<br />
alguses oli valdav kuna temporaalne kasutus (1), siis 20.<br />
sajandi lõpuks oli valdavaks muutunud kausaalne kasutus (2).<br />
(1)No, kurat! ümises see, kes jäi seisma oma õueväravasse,<br />
kuna teine kadus tuulisesse pimedusse. (ILU1930)<br />
(2)Teda kutsus välja asutuse juhataja ja ütles lausa suu<br />
sisse: seltsimees töötaja, asi on nüüd niimoodi, et me ei<br />
vaja teid sellel ametikohal, kuna te liiga tihti olete<br />
lapse pärast haiguslehel. (AJA1980)<br />
Käesolevas ettekandes kirjeldangi, kuidas on 20. sajandi<br />
jooksul muutunud eesti keele põhjuslike sidesõnade kasutus<br />
seoses sellega, et sidesõna kuna on lisandunud kausaalsete<br />
konjunktsioonide hulka. Seejuures ei keskendu ma mitte ainult<br />
kvantitatiivsele poolele, vaid käsitlen ka kvalitatiivset, st<br />
näitan, kas üks või teine sidesõna on saanud kindla rolli,<br />
kas seda kasutatakse peamiselt teatud liiki kausaaladverbiaallausete<br />
puhul.<br />
Põhjusmääruslauseid liigitan siin selle järgi, millist<br />
funktsiooni kannab põhjuslause suhtlussituatsioonis (vt nt<br />
Sweetser 1990, Kortmann 1997). Adverbiaallause (sh ka põhjuslause)<br />
võib vastavalt oma funktsioonile olla kas sisuline,<br />
episteemiline või konversatsiooniline. Sisutasandi adverbiaallausete<br />
hulka kuuluvad prototüüpilised adverbiaal-
15<br />
laused, st põhjuslausetest need, mis väljendavad pealausega<br />
edasi antu põhjust (3).<br />
(3) Ma ei taha selle üle pikemalt vaielda, kuna see<br />
tunduks Salo osa pisendamisena. (ILU1990)<br />
Episteemiliste adverbiaallausete puhul ei ole pea- ja kõrvallause<br />
vahel enam tegemist põhjuse-tagajärje suhtega, vaid<br />
seda asendab järelduslik suhe. Näites (4) saame kõrvallausega<br />
väljendatust järeldada pealausega väljendatu, st me saame oma<br />
teadmiste ja varasemate kogemuste põhjal puude õõtsumisest<br />
järeldada selle, et väljas on tugev tuul.<br />
(4) Väljas on tugev tuul, sest puud õõtsuvad. (Isiklik<br />
korpus)<br />
Konversatsioonilised adverbiaallaused ei ole seotud mitte<br />
pealausega, vaid selle kõneaktiga, mida pealause edasi annab.<br />
Näites (5) ei põhjendata seega kõrvallausega mitte<br />
vestlusparnteri koju jäämist, vaid palve esitamist.<br />
(5) Sina jää koju, sest järsku saab Luule vahepeal tulema<br />
ja siis on keegi teda kodus ootamas. (ILU1990)<br />
Sweetser (1990: 82) väidab ka, et on keeli, mis eristavad<br />
sõnavara abil üsna selgelt, mis tasandi adverbiaallausega on<br />
tegu. Põhiliselt eristatakse tema väitel siiski konjunktsioone,<br />
mis kuuluvad sisutasandi adverbiaallausete juurde,<br />
konjunktsioonidest, mis markeerivad episteemilisi ja konversatsioonilisi<br />
adverbiaallauseid. Näiteks inglise keeles võib<br />
because väljendada kõigi kolme tasandi kausaallauseid, kuid<br />
konjunktsioonil since on tugev kalduvus markeerida episteemilisi<br />
või konversatsioonilisi kausaallauseid. Soovin oma<br />
ettekandes näidata, kas ka eesti keeles on kausaalkonjunktsioonide<br />
hulgas toimunud teatud spetsialiseerumine, st kas<br />
sidesõnu kuna ja sest kaldutakse kasutama eri tasandi adverbiaallausetes.<br />
Kirjandus<br />
Koks, Helen 2002. Kuidas aega väljendavast sidesõnast kuna<br />
sai põhjuslik. – Oma Keel 2, 42–48.<br />
Kortmann, Bernd 1997. Adverbial Subordination. A Typology<br />
and History of Adverbial Subordinators Based on European<br />
Languages. Empirical Approaches to Language Typology 18.<br />
Berlin, New York: Mouton de Gruyter.<br />
Sweetser, Ewe E. 1990. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical<br />
and cultural aspects of semantic structure.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.
Võõrmõjud võõrsõnavaras<br />
16<br />
Tiina Leemets, Eesti Keele Instituut<br />
Võõrsõnavara on mõistagi juba iseenesest võõrmõjuline, ent<br />
keeles olemasolevate eri päritoluga laenude, võõr- ja rahvusvaheliste<br />
sõnade kasutust, tähendust ja kuju võib omakorda<br />
suunata kindel eeskujukeel.<br />
Erinev võõrsõnakasutus ühe keele piires on silma torganud<br />
näiteks kodu- ja väliseestlaste puhul, kes on aastakümneid<br />
elanud eri võõrkeelte mõjusfääris (muidugi ei piirdu erijooned<br />
ainult võõrsõnadega). Erinevused hõlmavad seda,<br />
millised võõrsõnad on käibel, millises tähenduses mingit sõna<br />
kasutatakse, samuti rektsiooni ja idioome, milles sõnad<br />
võivad esineda. 50 aastat mõjutasid kodueestlaste keelt<br />
esiteks vene keel (osa neid mõjusid on ilmselt jäävad),<br />
teiseks Nõukogude dogmad, mis määrasid paljude rahvusvaheliste<br />
sõnade tähenduse sõnaraamatutes ja avalikus trükisõnas.<br />
Praegu avaldab Eestis kõneldavale eesti keelele (sh<br />
võõrsõnade kasutusele ja tähendusele) suurimat mõju inglise<br />
keel.<br />
Ettekanne käsitleb järgmisi nähtusi (materjal on saadud ajakirjandusest,<br />
Internetist ning EKI keelenõuande andmebaasist).<br />
1. Uute, keelekorralduse seisukohast sageli tarbetute võõrsõnade<br />
kasutuselevõtt (nt fleksibiilne ’paindlik’, proaktiivne<br />
’ennetav’, kannibaliseerima ’lammutama’).<br />
2. Inglise laenude tähenduse laienemine. Kord näiteks uue<br />
mõiste tarvis oskuskeelde võetud laensõna on sellest hetkest<br />
keeles olemas ja võib üle võtta muidki lähtekeele tähendusi<br />
seal, kus eesti keeles on mõiste jaoks olemas teine sõna (nt<br />
test, testima, trend).<br />
3. Tähenduslaenud rahvusvahelises sõnavaras (nt droog ’ravim<br />
v narkootikum’, klassik ’üldtunnustatud väärtusega teos’,<br />
simuleerima ’jäljendama, imiteerima’).<br />
4. Muu päritoluga sõna asendamine ingliskeelse või inglispärase<br />
sõnaga (nt plakat → poster, kaasus → case, mannekeen<br />
→ modell). Uus sõna võib mõnel juhul olla varasema täpne sünonüüm,<br />
sageli on tähendust siiski diferentseeritud.<br />
5. Stiili- ja konnotatsioonimuutused (nt sõna smugeldama on<br />
väljunud argikeele piirest, simuleerima ja spekuleerima konnotatsioon<br />
on uue tähenduse tõttu varasemast positiivsem,<br />
sõnal neeger keeleväliste tegurite tõttu senisest negatiivsem).<br />
6. Võõrsõnade kuju ja sõnamoodustus, tuletusliidete kasutus<br />
või ärajätt (nt sõnas prioritiseerima ~ prioriseerima).
17<br />
Kirjandus<br />
Görlach, Manfred 2003. English Words Abroad.<br />
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />
Hint, Mati 1996. Eesti keel okupatsiooni järel. – Keel ja<br />
Kirjandus, nr 12, lk 802–808<br />
Saari, Henn 2004. Keelehääling. Eesti Raadio „Keeleminutid“<br />
1975–1999. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
Saari, Henn 1980. Oma- ja võõrsõna paarid eesti oskussõnavaras<br />
(1). Eelduste loomine. – Keel ja Kirjandus, nr 12,<br />
lk 737–743<br />
Omajakonstruktsioonist pärit perfekt eesti keeles<br />
Liina Lindström, Ilona Tragel, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />
Eesti keeles on grammatikaliseerunud (või vähemalt osaliselt<br />
grammatikaliseerunud) mitmeid Euroopa keeltele iseloomulikke<br />
nähtusi (seisundipassiiv, küsisõna kasutamine relatiivlausetes,<br />
artiklite teke jne). Käesolevas ettekandes vaatleme<br />
üht konstruktsiooni, mida eesti keeleteaduses on peetud<br />
impersonaali või passiivi paradigmasse kuuluvaks (Pihlak<br />
1993: 81, Rajandi 1999): [NPADE olema (P) VPPP]:<br />
(1) Mul on auto pestud.<br />
Selles konstruktsioonis väljendab adessiivargument (mul)<br />
agenti või omajat. Auto on ühelt poolt omand, teiselt poolt<br />
tud-partitsiibi objekt, semantiliselt patsient (P). Konstruktsiooni<br />
lähtestruktuur on omajakonstruktsiooni taoline<br />
ning see koosneb kahest sündmusest (propositsioonist): Mul<br />
on auto; auto on pestud.<br />
TÜ suulise kõne korpuse, kirjakeele korpuse ja oma materjali<br />
põhjal oleme leidnud, et konstruktsiooni on hakatud mõistma<br />
ühe sündmusena ning adessiivargumendiga (mul) tähistatakse<br />
selle agenti. Seega ei ole tegemist agendi varjamisega, mis<br />
on eesti keeles impersonaali kasutamise peamine motivatsioon.<br />
Samuti võib tud-partitsiip olla moodustatud ka<br />
intransitiivsetest verbidest (näited 2-3) – seega ei saa<br />
konstruktsiooni pidada ka passiivi paradigmasse kuuluvaks.<br />
(2) Mul on poes käidud.<br />
(3) Mul on magatud.<br />
Leiame, et konstruktsiooniga väljendatakse pigem agendi<br />
sooritatud sündmuse lõpetatust ning tegemist on samasuguse<br />
grammatiseerumisnähtusega nagu mitmetes Euroopa keeltes on<br />
toimunud have (‚omama’)-konstruktsiooni põhjal (Heine, Kuteva<br />
2006). Omajakonstruktsioon või laiemalt omaja-omandi suhe on<br />
keeles üks olulisemaid suhteid, mille abil entiteete omavahel
18<br />
siduda, ning see on seetõttu aluseks paljude teiste suhete<br />
väljendamisele (Langacker 1990: 338) ja allikaks mitmetele<br />
konstruktsioonidele.<br />
Omajakonstruktsioonist pärit perfekt on laialt levinud<br />
Euroopa keeltes, tõenäoliselt grammatilise kopeerimise tulemusena<br />
(Heine, Kuteva 2006). Ka eesti keele vaadeldud konstruktsioon<br />
tundub olevat sarnase protsessi tulemus. Vaatleme<br />
ettekandes konstruktsiooni kujunemist ning grammatiseerumisastet<br />
Heine ja Kuteva (2006) järgi ning konstruktsiooni<br />
mõningaid erijooni.<br />
Kirjandus<br />
Heine, Bernd & Tania Kuteva 2006. The Changing Languages of<br />
Europe. Oxford University Press.<br />
Langacker, Ronald 1990. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive<br />
Basis of Grammar. Berlin & New York: Mouton de<br />
Gruyter.<br />
Pihlak, Ants 1993. A comparative study of voice in Estonian.<br />
Eesti Sisekaitse Akadeemia toimetised. Tallinn.<br />
Rajandi, Henno 1999 [1968]. Eesti impersonaali ja passiivi<br />
süntaks. Eesti Keele Instituudi toimetised 3. Tallinn.
19<br />
Eesti keel – tuulemaa keel<br />
Helle Metslang, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />
Ühe läänemeresoome keelena kannab tänapäeva eesti keel endas<br />
keelerühma tüüpilisi struktuurijooni, samas aga ka jälgi<br />
keelesisestest eriarengutest ning pikaaegsetest kontaktidest<br />
muude keeltega. On väidetud, et eesti keel erineb järjest<br />
enam oma sugulaskeeltest ja on omandanud indoeuroopa või siis<br />
SAE (Standard Average European, Euroopa keskmise standardi)<br />
jooni. Ettekanne on väike sissevaade sellesse küsimusse<br />
peamiselt morfosüntaksi vallas. Võrdleme eesti keelt<br />
kõigepealt lähedase sugulaskeelega, soome keelega. Eesti keel<br />
ja soome keel on küll tüpoloogiliselt teineteisest kaugenenud,<br />
kuid säilitanud sama põhistruktuuri ning on üsna<br />
ühevõrra perifeersed Euroopa keskmise suhtes. SAE põhitunnused<br />
on mõlemas tagasihoidlikult esindatud, samas leidub<br />
mõlemas, eriti eesti keeles nihkeid SAE joonte suunas. Seevastu<br />
on mõlemas keeles esindatud vähem kesksed SAE tunnused.<br />
Kuivõrd SAE mõiste tüpoloogiliste uurimuste käigus<br />
pidevalt täpsustub, siis jääb ka eesti ja soome keele koht<br />
SAE piiri suhtes täpsustuma. On aga hulk mitte üldeuroopalikke,<br />
küll aga saksa ja vene keelele omaseid morfosüntaktilisi<br />
jooni, mille osas eesti keel on eemaldunud soome<br />
keelest indoeuroopa keelte suunas.<br />
Kirjandus<br />
Haspelmath, Martin 1998. How young is Standard Average European?<br />
– Linguistic Sciences, 20–3, 272–287.<br />
Haspelmath, Martin 2001b. The European linguistic area:<br />
Standard Average European. – Haspelmath, Martin; König,<br />
Ekkehard; Oesterreicher, Wulf & Raible, Wolfgang (eds.),<br />
Language typology and language universals: An international<br />
handbook. Vol. 2. (Handbücher zur Sprach- und<br />
Kommunikationswissenschaft, 20.2.) New York: Walter de<br />
Gruyter, 1492–1510.<br />
Saari, Henn 2004 (1995). Tuulemaa keel. – Keelehääling. Eesti<br />
Raadio „Keeleminutid” 1975–1999. Koostanud ja toimetanud<br />
Sirje Mäearu.Eesti Keele Instituut. Eesti Keele<br />
Sihtasutus. Tallinn, 738–741.<br />
Erelt, Mati & Metslang, Helle 2006. Estonian clause patterns<br />
— from Finno-Ugric to SAE. – Linguistica Uralica 2006,<br />
XLII, 4, 254–266.
20<br />
Alaleütleva allutusretked võõrale alale<br />
Peep Nemvalts, Tallinna <strong>Ülikool</strong><br />
Eesti keele grammatika (EKG I 1995:58) määratleb allatiivi<br />
järgmiselt:<br />
Alaleütlev kääne ehk allatiiv on väliskohakääne, mille<br />
primaarseks funktsiooniks on vormistada määrust või<br />
täiendit, mis väljendab a) latiivse tähendusega kohta või<br />
b) latiivse tähendusega aega. Lisaks sellele võib allatiiv<br />
väljendada veel c) latiivse tähendusega olukorda või<br />
seisundit, harva ka d) piiri (sünonüümselt terminatiiviga).<br />
Ühenduses teatud kindlate verbidega väljendab allatiiv e)<br />
adressaati või f) kogejat. Mõningate adjektiividega (või<br />
predikaatnimisõnadega) koos esinedes on allatiiv g)<br />
sünonüümne kaassõnaühenditega 'substantiivi genitiivivorm +<br />
peale/vastu/jaoks'. Allatiiv võib esineda ka h) verbi<br />
rektsioonilise laiendina ilma selge tähenduseta. Nt<br />
a) Panin raamatu lauale. Kirjanik sõitis Prantsusmaale.<br />
Poiss läks peole. Otsustasime asuda rünnakule. Pärast<br />
väljumist keerake paremale.<br />
b) Asja otsustamine lükati järgmisele päevale.<br />
c) Ilm kisub sajule. Poisi suu läks naerule.<br />
d) Temperatuur langes 30 kraadile.<br />
e) Mees kinkis naisele lilli. Ütle mulle oma nimi ja<br />
aadress. Kas te olete kutsed kõigile juba ära saatnud?<br />
f) Mulle meeldib see raamat. See oli kõigile teada.<br />
Vanamehele tundus asi kahtlane. See hoone kuulub<br />
ülikoolile.<br />
g) Ära ole mulle kuri. Ta on meister igale tööle.<br />
h) Manitsused ei lugenud poisile midagi. See kontor allub<br />
meie asutusele. Koosolekule eelnesid ~ järgnesid tulised<br />
vaidlused. Nad oleksid eelistanud kommunaalkorterile<br />
väikest individuaalmaja.<br />
On üldteada, et pikemat aega on alaleütlev püüdnud endale<br />
allutada kaasaütleva kasutusala verbi sarnanema ning adjektiivi<br />
sarnane ja adverbi sarnaselt rektsioonistruktuuris, nt:<br />
(V1) ...ütles, et eksitus tekkis, sest tšekk sarnanes<br />
kütusearvele… (PM 25.10.2007)<br />
(V2) Elfimovi sõnul sarnaneb 29. oktoobril toimuv üritus<br />
kevadel Tallinnas käinud našistide mäluvalvele. (PM<br />
22.10.2007)<br />
(V3) ...kõige kiirem kasv on ehituses, kus Putini sõnul<br />
sarnaneb olukord juba «nn ehitusbuumile». (PM 18.10.2007)<br />
(V4) Kaaluta olekut, mis sarnaneb lootele ema kõhus,<br />
võimaldab kogeda Nuovala voodi… (PM 12.10.2007 < Meie Maa)
21<br />
(A1) « [--] Obtšak (Ühiskassa) on sarnane organ Eestis<br />
elavate venelaste gruppidele ja nendele eestlaste gruppidele,<br />
kes on Nõukogust kõrvaldatud,» seisab raamatus. (PM<br />
09.10.2007 < David Southwell «Organiseeritud kuritegevuse<br />
ajalugu», kirjastus Varrak 2006)<br />
(A2) Ettevõtte arvates oleks nimi Benz liiga sarnane<br />
automargile Mercedes-Benz ja tekitaks seetõttu segadust,<br />
Daimleriga sellist probleemi ei tekiks. (PM 04.10.2007)<br />
(A3) Selline tegevus on väga sarnane bioloogilistele<br />
viirustele, mis muteeruvad pidevalt, et vaktsiinidest<br />
mööda pääseda. (PM 04.10.2007)<br />
(A4) Ligatne looduspargi külastus (sarnane meie Elistvere<br />
looduspargile, kuid mitmeid kordi suurem). (Lemmik 3/2007;<br />
http://www.lemmikajakiri.ee/est/?articleID=731)<br />
(Adv1) Sarnaselt 400 bussiettevõtte Go Bus-i<br />
bussijuhtidele nõuavad täna hommikul piketiga paremat<br />
palka ka Go Bus-i konkurendi ATKO bussijuhid. (SLÕL<br />
30.10.2007)<br />
(Adv2) Samas kinnitas Marrandi sarnaselt Reiljanile, et<br />
kahtlustused on segased ja umbmäärased. (SLÕL 17.10.2007)<br />
(Adv3) MySpace avab platvormi sarnaselt Facebookile<br />
(http://www.delfi.ee/news/arvutiuudised/internet/article.php?id=17191419<br />
18. oktoober 2007 10:52)<br />
(Adv4) Nikotiin mõjutab aju sarnaselt heroiinile (PM<br />
Online 21.06.2005 15:43)<br />
Ettekandes vaadeldakse, milliste käänete tähendusalale allatiiv<br />
on tunginud või tungimas ja milliseid tähendusalasid ehk<br />
koguni (v)allutanud. Millest seesugused vallutused on<br />
tingitud ning mida sellest arvata?<br />
Kirjandus<br />
EKG I 1995 = Mati Erelt, Reet Kasik, Helle Metslng, Henno<br />
Rajandi, Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael, Silvi<br />
Vare. Eesti keele grammatika I. Morfoloogia.<br />
Sõnamoodustus. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Eesti<br />
Keele Instituut.
22<br />
Isiksuseomaduste sõnavara ja selle muutused<br />
rate.ee suhtlusportaalis<br />
Anni Oja, Tallinna <strong>Ülikool</strong><br />
Ettekandes käsitletakse isiksuseomaduste sõnavara esmaesinemisi<br />
ja variatsioone rate.ee portaalis. Heili Orava järgi<br />
moodustavad isiksuseomaduste sõnavara kõikvõimalikud leksikaalsed<br />
üksused (sõnad, sõnaühendid, püsiväljendid), mille<br />
tähendused viitavad inimese „sisemistele“ omadustele (Orav<br />
2006: 12). Analüüsitav materjal on pärit Interneti suhtlusportaalist<br />
ja käesolevas ettekande tarbeks on piirdutud<br />
pildikommentaaride allkorpusega, milles kirjeldava sõnavara<br />
osakaal on küllalt suur. Esitan valiku korpuses levinumatest<br />
sõnadest ja nende seostest kirjutaja soo ja vanusega, samuti<br />
vaatlen lühidalt mõningaid sõnade ja kirjaviiside varieerimise<br />
tüüpe.<br />
David Crystal on ühes internetikeelt käsitlevas loengus öelnud<br />
nii: „Tänapäeval on inimestel esimest korda võimalik<br />
näidata, kuidas nad sõnu tegelikult kirjutada tahaksid. Interneti<br />
tulekuni ei olnud mingit viisi demokraatliku lingvistika<br />
rakendamiseks – keel oli selle eest vastutava väikese<br />
inimrühma kätes.“(Crystal 2007). Jätan selle väite ainuõigsusele<br />
hinnangu andmata, ent kindlasti on siin esile toodud<br />
virtuaalsuhtluse oluline nüanss – suhtluskeskkond ei<br />
piira kuigivõrd suhtlejate väljendusvabadust ei ortograafia-,<br />
sisu- ega sotsiaalsete piirangute kaudu. Internetis näeb<br />
keelemuutusi mõneti kõige vahetumal kujul, otse loomuliku<br />
suhtlus- ja muutumisprotsessi keskel. Kirja- ja kõnekeele<br />
muutumist on keerukam analüüsida, kuna piisava hulga<br />
võrdlusmaterjali hankimine on töö- ja ajamahukas tegevus.<br />
Ühtlasi jääb tihti vajaka olulisest taustateabest, olgu<br />
põhjuseks siis andmekaitse nõuded või takistused andmete kogumisel.<br />
Analüüsitavas korpuses on viie aasta keelematerjal (2002-<br />
2007) koos lisateabega nagu teksti sisestamise aeg ning<br />
teksti sisestaja ja teksti saaja andmed (sugu, vanus, haridus<br />
jne). Analüüs on suuremas osas kvantitatiivne. Pildikommentaaride<br />
põhjal on koostatud unikaalsete sõnede loend koos<br />
vastava sõna esmaesinemise ajaga. Valitud sõnatüvede põhjal<br />
on moodustatud sõnapesad ning mõningate sõnade puhul<br />
joonistatakse välja ka levikudiagramm ajatelje ning kasutajagruppide<br />
põhjal. Saadud materjalist on võimalik valida huvipakkuvaid<br />
üksiknäiteid ja nendesse juba kvalitatiivselt<br />
süüvida, vaadeldes sõnade levikuteed ja „eluiga“. Kahjuks<br />
jääb analüüs praegu täielikult selle korpuse raamidesse ja<br />
rate.ee-väliseid sõna esinemisjuhte ei käsitleta, kuid loodetavasti<br />
on kogutud andmed edaspidi heaks võrdlusmaterjaliks<br />
mõnele kirja- või kõnekeele uurijale.
23<br />
Kirjandus<br />
Crystal, David 2007. Internet Linguistics (loeng 5.06.2007).<br />
University of Reading, Self-Access Centre for Language<br />
Learning.<br />
http://www.personal.rdg.ac.uk/~wcl8/sacll/podcasts/InternetLinguistics.mp3,<br />
viimati kasutatud 01.11.2007<br />
Orav, Heili 2006. Isiksuseomaduste sõnavara semantika eesti<br />
keeles. Disseratationes Linguisticae Universitatis<br />
<strong>Tartu</strong>ensis 6. <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong>i Kirjastus. <strong>Tartu</strong>.<br />
Muutuv riigikirjand<br />
Maia Rõigas, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />
1. Teema võimalused<br />
2007. aastaks kavandati riigikirjanditeemade esituse variant,<br />
mis kujutanuks endast ka alateemade esitust, n-ö teema<br />
mõningast lahtikirjutust.<br />
Näidise variant olnuks järgmine.<br />
„Meist igaühest sõltub Eesti püsimine.“ (Lennart Meri)<br />
Kirjuta arutlev kirjand, milles analüüsid kodanike osa ja<br />
ülesandeid Eesti riigi kindlustamisel. Too kirjandis näiteid<br />
rahva- ja kodanikualgatustest ning kasuta allikatena Eesti<br />
lähiajalugu käsitlevaid teoseid ja ajakirjandust. Soovi korral<br />
võid ka ise leida sobiva teematõlgenduse.<br />
Ettepaneku rakendamist peeti ennatlikuks. Kostnud on nii<br />
poolt- kui vastuargumente ja mõlemad on põhjendatud.<br />
Vastuargumentide oluliseks väiteks on, et taoline lahtikirjutus<br />
otsekui kohustab kirjutajat esitatud skeemi järgima ja<br />
pärsib sel moel tema loovat mõtet ja ahendab isikupära. Võimalik<br />
on olukord, kus isegi väga heale kirjutajale hakkab<br />
tunduma, et esitatud alateemadest mitte kuidagi loobuda ei<br />
tohiks.<br />
Lahtikirjutuste pooldajate arust annab see variant keskmisele<br />
ja kehvemale kirjutajale pidepunktid ja elementaarse<br />
kindlustunde ning toe.<br />
Viimaste aastate üks vähem kasutatud teemasid oli „Rahvas<br />
teab“.<br />
Pakun valiku selle teema lahtikirjutusi, mille esitajateks<br />
õpilased ja üliõpilased.<br />
Mida sellest valikust järeldada?<br />
2. Hindamiskriteeriumid<br />
Iga loova töö puhul on hinnangud mõneti subjektiivsed (mis ei<br />
tähenda, et loovust peaks kuidagi eirama).<br />
Riigikirjandite hindamisjuhend soovib, et kirjand oleks üldistusjõuline.<br />
Aga kust lähevad selle üldistusjõu piirid?<br />
Soovitakse ka, et näitematerjali poleks liiga palju.
24<br />
Alljärgnevalt paar näidet, kus need printsiibid vaieldavaks<br />
võivad osutuda.<br />
3. Seostada tuleb õigesti<br />
Tekstisidusus tähendab seda, et laused ja lõigud peavad olema<br />
seostatud nii, et jutu mõistmisel ei saaks tekkida<br />
arusaamatusi ega erinevaid tõlgendamisvõimalusi. Tihtipeale<br />
on lugu nii, et kirjutaja mõte ja sulg ei tööta päris sünkroonselt<br />
ning siis võib tekkida olukord, kus kõik ei ole<br />
kaugeltki selge. Selliste seosevigade parandamine on ka<br />
ruumi- ning aeganõudev, mistõttu õpilasele ei ole vea olemus<br />
ja selle korrigeerimisviisid alati kaugeltki selged.<br />
Suureks probleemiks on piiritlemata asesõna.<br />
Kõige tavalisemaks komistuskohaks on asesõna see ähmane<br />
kasutus. Ka asesõnad ta, nad, nemad, need ei tohiks oma<br />
konkreetsest vastest liiga kaugele jääda, ammugi ei või<br />
selgusetuks jääda, keda või mida nad ikkagi asendavad.<br />
Asjaolu, mille põhjused on äärmiselt ähmaselt tuvastatavad,<br />
on lauses vajalike sõnade puudumine. Sellise puudega lauseid<br />
on ka äärmiselt keeruline klassifitseerida.<br />
Tavaliselt on tegu puuduva alusega, mida kujutletakse olevat<br />
võimalik eelneva teksti põhjal juurde mõelda. Samas võivad<br />
puududa ka vajalikud öeldised, sihitised, määrused, täiendid<br />
ja partiklid.<br />
Esineb tekstilõike, kus puudu on lausa mitu eelnimetatutest.<br />
Suure osa vigaste lausete puhul pole selge, milline on kirjutaja<br />
oskamatuse ja lohakuse suhe. Siiski on taoliste vigade<br />
arvukus liiga kõnekas, et probleemi tühiseks pidada.
25<br />
Kasutusmuutused indirektaali väljendusvahendites<br />
Maria-Maren Sepper, Eesti Keele Instituut<br />
Termin indirektaal seostub eesti keele grammatikas teatelaadi<br />
kategooriaga, mille alusel Huno Rätsep määratles eesti keele<br />
kõneviiside süsteemi. Rätsepa teatelaad on kõneviisiülene<br />
verbikategooria, mille kaks liiget – otsene teatelaad ehk<br />
direktaal ja vahendav teatelaad ehk indirektaal – eristuvad<br />
teate allika alusel: direktaali puhul on teate allikas<br />
kõnelejaga identne, indirektaali puhul on kõneleja teate<br />
vahendaja. Rätsepa järgi on indirektaal verbikategooria, mis<br />
morfoloogiliselt avaldub kahes kõneviisis, kaudses kõneviisis<br />
ja vahendavas imperatiivis (Rätsep 1971: 58–59). Akadeemiline<br />
eesti keele grammatika indirektaali iseseisva<br />
verbikategooriana ei esita. Teatelaad on üks grammatilistest<br />
tähendustest, mis avaldub verbi kõneviisikategoorias. Kaudset<br />
teatelaadi ehk lausega edastatava info vahendatust vormistab<br />
kvotatiiv, vahendatavat käsku väljendab jussiiv. (Erelt et<br />
al. 1993: 34–37)<br />
Tegelikus keelekasutuses täidavad vahendavate kõneviiside<br />
funktsiooni mitmed morfoloogilised, leksikaalmorfoloogilised<br />
ja süntaktilised tarindid (Sepper 2007). Traditsioonilised<br />
vormikesksed keelekirjeldusmeetodid ei võimalda samafunktsioonilisi<br />
keelevahendeid käsitleda ühe kategooria liikmetena,<br />
mistõttu ettekandes laiendatakse Rätsepa (1971: 61)<br />
puhtmorfoloogilist teatelaadi kategooriat. Arvesse võetakse<br />
keelevahendi funktsionaalseid ja semantilisi omadusi, et<br />
ühtselt aluselt kirjeldada kõiki vahendava teatelaadi avaldumisvorme<br />
sõltumata sellest, kas need moodustavad morfoloogilise<br />
paradigma või mitte. Ettekandja käsituses on teatelaad<br />
keelesüsteemi läbiv funktsionaalsemantiline kategooria,<br />
mille liikmeteks on teate allikast lähtuvalt direktaal<br />
ja indirektaal, mis rakendavad kahte tüüpi suhtluseesmärki:<br />
väidet ja käsku. Eesti keele laiemas kirjelduses indirektaalist<br />
lähtuv kategoriseerimine ilmselt otstarbekas ei<br />
ole, kuid on vajalik postulaat ettekande eesmärgi täitmiseks.<br />
Ettekande uurimisobjekt on piiratud vahendatud e indirektse<br />
väite keelevahenditega eesti kirjakeeles, aluseks olev empiiriline<br />
materjal on korpusepõhine. Kirjakeele materjalina<br />
analüüsitakse aja- ja ilukirjandustekste saja aasta lõikes.<br />
Keelematerjali kvalitatiivne uurimine annab kahe keskse valdkonnakeele<br />
näitel ülevaate eesti kirjakeeles olemasolevatest<br />
indirektaali väljendusvahenditest ja selgitab nende osakaalu<br />
eri perioodidel. Keelevahendite kasutusanalüüs näitab, kuidas<br />
kasutusdünaamika muudab keelt tekstikogumina suurel määral,<br />
kuigi keelevahendid ise ei pruugi muutuda.
26<br />
Kirjandus<br />
Erelt, Mati, Reet Kasik, Helle Metslang, Henno Rajandi,<br />
Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael, Silvi Vare 1993.<br />
Eesti keele grammatika II. Süntaks. Tallinn: Eesti<br />
Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut.<br />
Rätsep, Huno 1971. “Kas kaudne kõneviis on kõneviis? Verbivormide<br />
situatsioonianalüüsi”. Keel ja struktuur 5, 45–69.<br />
(Töid strukturaalse ja matemaatilise lingvistika alalt.)<br />
<strong>Tartu</strong>: <strong>Tartu</strong> Riiklik <strong>Ülikool</strong>.<br />
Sepper, Maria-Maren 2007. “Indirectal in literary Estonian”.<br />
Trames. Journal of the Humanities and Social Sciences,<br />
11(3), 299–323.<br />
Maatrikskeele määramise problemaatikast veneeesti<br />
koodivahetuse korpuse näitel<br />
Anastassia Zabrodskaja, Tallinna <strong>Ülikool</strong><br />
Üks mõjukamaid koodivahetuse mudeleid on maatrikskeele<br />
raamistiku mudel (Myers-Scotton 1993, 1997 a, 1997 b; modifitseerituna<br />
4-M mudel, Myers-Scotton ja Jake 2000). Mudel on<br />
rajatud maatrikskeele (matrix language) ja sisestuskeele<br />
(embedded language) eristatavusele ühelt poolt ning leksikaalsete<br />
ja grammatiliste morfeemide eristatavusele teiselt<br />
poolt. Mudeli järgi ei ole kahe keele roll koodivahetuses<br />
sümmeetriline, vaid eeldatakse, et grammatilised morfeemid<br />
tulevad keelest, mida nimetatakse maatrikskeeleks. Ettekande<br />
eesmärk on analüüsida maatrikskeele määramise problemaatikat.<br />
Esitatud keeleaines pärineb vene-eesti koodivahetuse<br />
korpusest, mis on valmimas Tallinna <strong>Ülikool</strong>i üld- ja<br />
rakenduslingvistika õppetooli juures (vt Zabrodskaja 2007 a,<br />
b).<br />
Carol Myers-Scottoni (1997 a: 82) järgi on maatrikskeel põhikeel,<br />
mille grammatilisse raamistikku paigutatakse sisestuskeele<br />
leksikaalsed morfeemid, s.o kuhu teise keele<br />
(sisestuskeele) elemendid on paigutatud (maatrikskeele hüpotees).<br />
Koodivahetusrikastes vestlustes on maatrikskeel<br />
äratuntav sageduse parameetri järgi. Niisiis, maatrikskeel on<br />
see keel, kust tuleneb rohkem grammatilisi morfeeme (Myers-<br />
Scotton 1993: 68). Grammatiline raam on määratletud morfeemide<br />
järjekorra piiridega ja grammatiliste morfeemidega<br />
(The System Morpheme Principle).<br />
Myers-Scotton (1997 a: 77–78) eristab kolme tüüpi moodustajaid:
27<br />
a. MK (= maatrikskeele) saared: kõik morfeemid tulevad MK-st<br />
b. SK (= sisestuskeele) saared: kõik morfeemid tulevad SK-st<br />
c. MK + SK (= maatrikskeele + si- grammatilised morfeemid<br />
sestuskeele)segamoodus- tulevad MK-st,<br />
tajad<br />
leksikaalsed morfeemid ainult<br />
SK-st või mõlemast SK-st ja<br />
MK-st.<br />
Hiljem on Myers-Scotton (1997 a: 258) sellest definitsioonist<br />
loobunud. Ta esitas uue termini – liitmaatrikskeel (composite<br />
matrix language), kus leksikaalsed struktuurid tulenevad<br />
erinevatest lähtekeeltest (Myers-Scotton 2002: 22).<br />
Tähtis on see, et Myers-Scottoni mudel ei toimi lause tasemel,<br />
vaid laiendava fraasi tasemel (maksimaalne projektsioon).<br />
Mudel ei ennusta ka tõenäolisemaid sisestatava keele<br />
saarekeste ilmumise kohti. Problemaatiline on Myers-Scottoni<br />
väide, et maatrikskeel on teoreetiline konstruktsioon, mis ei<br />
lange kokku ühe tegeliku keelega (Boussofara-Omar 2003).<br />
Käesolevas ettekandes kasutatakse termineid maatrikskeel ja<br />
sisestuskeel. Lähtudes Myers-Scottoni mudelist, määratletakse<br />
need ainult koodivahetatud lause põhjal, võttes arvesse selle<br />
sõnajärge, eri keelte morfeemide arvu, eesti sõnade<br />
morfoloogilist integratsiooni olemasolu või selle puudumist.<br />
Et koodivahetusuuringutes puudub selge arusaam, kuidas tuleb<br />
maatrikeel määratleda, püütakse ettekandes kohaldada ka teisi<br />
maatrikskeele määramise kriteeriume. Nendeks on<br />
koodivahetatud lause esimese sõna keel (Doron 1983, Joshi<br />
1985), verbi või fleksioonifraasi keel (Klavans 1983,<br />
Treffers-Daller 1991). Mõned uurijad rõhutavad, et<br />
maatrikskeele määramise juures ei tohi unustada ka vestluse<br />
põhikeelt (Auer ja Muhamedova 2005) või keelte sotsiaalset<br />
staatust teatud ühiskonnas (Kamwangamalu 2000).<br />
Vene-eesti koodivahetuse korpuse analüüs näitab, et Myers-<br />
Scottoni mudel töötab vaid osaliselt. On juhtumeid, mida ei<br />
saa seletada tema või teiste uurijate poolt pakutud piirangute<br />
või mallidega. Maatrikskeel pole sõltumatu teoreetiline<br />
mõiste, millel on omaette väärtus. Empiiriliselt on<br />
maatrikskeel kasulik, sest see aitab ennustada võimalikke<br />
kontaktidest johtuvaid muutusi. Seetõttu püütakse arendada ka<br />
uut maatrikskeele kirjeldusmalli, mis töötaks just vene-eesti<br />
keeleainese põhjal. See pole veel lõplik maatrikskeele<br />
määramise mudel ning selle peamisteks kriteeriumiteks on<br />
nimisõnafraaside sõnajärg ja eesti partiklite koht lauses.<br />
Kirjandus<br />
Auer, Peter and Muhamedova, Raihan 2005. ‘Embedded language’<br />
and ‘matrix language’ in insertional language mixing: Some<br />
problematic cases. Italian Journal of Linguistics/ Rivista
28<br />
di linguistica 17 (1) [= special issue ‘Commutazione di<br />
codice e teoria linguistica’, ed. by Gaetano Berruto], 35–<br />
54.<br />
Boussofara-Omar, Naima 2003. Revisiting Arabic diglossic<br />
switching in light of the MLF model and its sub-models:<br />
the 4-M model and the Abstract Level model. –Bilingualism:<br />
Language and Cognition 6 (1), 33–46.<br />
Doron, Edit 1983. On formal models of code switching. –<br />
Texas Linguistics Forum 22, 35–59.<br />
Joshi, Aravind K. 1985. Processing of sentences with<br />
intrasentential codeswitching. – David R. Dowty, Lauri<br />
Karttunen, Arnold M. Zwicky (Eds.). Natural Language Parsing.<br />
Cambridge: Cambridge University, 190–205.<br />
Kamwangamalu, Nkonko M. 2000. INFL as a marker of matrix<br />
language in codeswitching in a diglossic context. – Arika<br />
Okrent, John P. Boyle (eds.). The Proceedings from the<br />
Main Session of the Chicago Linguistic Society’s Thirtysixth<br />
Meeting. Vol. 36, Issue 1, 197–207.<br />
Klavans, Judith L. 1983. The syntax of code-switching: Spanish<br />
and English. Proceedings of the Linguistic Symposium<br />
on Romance Languages. Chapel Hill, North Carolina. Volume<br />
14, John Benjamins Publishers, 213–232.<br />
Myers-Scotton, Carol 1993. Duelling languages. Grammatical<br />
Structure in Code-Switching. Oxford: Oxford University<br />
Press.<br />
Myers-Scotton, Carol 1997 a. Duelling languages. Grammatical<br />
Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon.<br />
Myers-Scotton, Carol 1997 b. Code-switching. – F. Coulmas<br />
(ed.).The Handbook of Sociolinguistics. Blackwell Handbooks<br />
in Linguistics. Oxford: Blackwell, 217–237.<br />
Myers-Scotton, Carol 2002. Contact Linguistics: Bilingual<br />
encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University<br />
Press.<br />
Myers-Scotton, Carol & Jake, Janice L. 2000. Four types of<br />
morphemes: Evidence from aphasia, codeswitching and second<br />
language acquisition. Linguistics 38, 1053–1100.<br />
Zabrodskaja, Anastassia 2007 a. Vene-eesti koodivahetuse<br />
korpus: kodeerimispõhimõtete väljatöötamine. – Toim. Helle<br />
Metslang, Margit Langemets, Maria-Maren Sepper. Eesti Rakenduslingvistika<br />
Ühingu aastaraamat 3 (2006). Tallinn:<br />
Eesti Keele Sihtasutus, 321–338.<br />
Zabrodskaja, Anastassia 2007 b. Code-switching and contactinduced<br />
language change in Estonia’s Russian – Toimetaja<br />
Pille Eslon. [= Tallinna <strong>Ülikool</strong>i eesti filoloogia osakonna<br />
toimetised 9]. Tallinn: TLÜ Kirjastus, 13–64.<br />
Treffers-Daller, Jeanine 1991. Towards a uniform approach to<br />
code switching and borrowing. – Papers for the Workshop on<br />
Constraints, Conditions and Models. Strasbourg: European<br />
Science Foundation, 259–279.
29<br />
Euroametnikust euroremondini: ühe sõnamoodustuse<br />
vahendi semantikast, grammatikast ja etümoloogiast<br />
tänapäeva eesti keeles<br />
Szilárd Tóth, Tallinna <strong>Ülikool</strong>, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong>,<br />
Udmurdi Riiklik <strong>Ülikool</strong><br />
Tänapäeva eesti keeles, sarnaselt teistele euroopa keeltele,<br />
esineb palju selliseid liitsubstantiive, mille täiendosa<br />
moodustab euro-. Teatud tekstikogumid on selliste lekseemide<br />
aardekambrid, ja mitte ainult Euroopa Liiduga seotud<br />
nimetuste loetelud (nt Brandstetter 1995), vaid ka nt<br />
ajalehed. Käesolevas uurimuses püüame neid sõnu grammatiliselt<br />
määratleda ning vastata küsimusele, mis on nende<br />
lekseemide semantika ning etümoloogia?<br />
Kõigepealt oleme leksikograafilistest ja veebiallikatest<br />
leitud lekseeme semantiliselt grupeerinud: (1) EUROOPAGA KUI<br />
MANDRIGA SEOTUD: euroaeg ’Kesk-Euroopa aeg’, europistik ’uuele<br />
rahvusvahelisele standardile vastav seinakontakt’, eurolaul<br />
’Eurovisiooni lauluvõistluse laul’, eurotšekk ’Euroopa<br />
pankade tšekk’, euromaantee, euroliiga ’Euroopa spordivõistlused<br />
(eeskätt korvpall)’; (2) EL-GA SEOTUD: euroskeptik<br />
’Euroopa Liidus kahtleja’, euroametnik, eurokraat ’EL-u<br />
ametnik’, euroraha ’EL-lt saadav raha’, eurokõnelused ’liitumiskõnelused<br />
EL-ga’, euro-otsus ’otsus EL-ga ühinemise<br />
kohta’; (2a) EL-GA SEOTUD – HALB: eurorämps, eurosaast; (3) EUROGA<br />
KUI RAHAÜHIKUGA SEOTUD: eurotsoon ’Euroopa Liidu rahaliit’, euroaeg<br />
’euro käibimisaeg’; (4) KVALITEETNE, HEA: euroremont ’moodne<br />
remont’, eurodiisel ’hea kvaliteediga diiselkütus’. ÕS moodustab<br />
oma vastavas artiklis 3 lekseemigruppi: esimene on<br />
„Euroopasse v Euroopa Liitu puutuv“, teine: „Euroopa<br />
standarditele vastav“ ja kolmas: „euro kui rahaühik“ (ÕS<br />
2006: 156). Lekseemid euroaeg, eurointegratsioon, eurokraat,<br />
eurolaul, euroliit, eurolõimumine, europarlament,<br />
euroremont, euroremontima, euroskeptik, eurotsentriline,<br />
euroturg, eurovaluuta ja eurovolinik on aga antud eraldi<br />
märksõnadena (ÕS 2006: 156).<br />
Meie tüüpidest moodustab 3. tüüp grammatilise erandi, sest<br />
siin on tegemist tavalise determinatiivse liitsubstantiiviga,<br />
sealjuures olevat lekseem euroaeg polüseemne, mis kuulub<br />
nii 1. kui ka 3. tüüpi. Rahaühiku euro nimetus on rahvusvaheline<br />
neologism, tehissõna, mis on tekkinud lühendamise<br />
teel, selle konkreetne etümon olevat aga ebaselge (Rowley<br />
2002: 54). Ülejäänud tüübid (1., 2. ja 4.) moodustavad eraldi<br />
grupi. Nad on ka determinatiivsed liitsubstantiivid 1 , kuid<br />
1 „üks moodustusosa väljendab põhitähendust ja teine iseloomustab<br />
seda lähemalt“ (EKG I: 457)
30<br />
nende substantiivne täiendosa on lühenenud ja ei saa seista<br />
vaba morfeemina. Peame arvestama ka võimalusega, et<br />
täiendosa võib olla oma päritolult ka adjektiivne (EKG I:<br />
466-469), nt euroremont < euroopalik remont. Täendosa euro-<br />
on korduv seotud tüvi või korduv kinnistüvi (EKG I:<br />
474-476), mille tähendus on mõnevõrra konkreetsem kui<br />
prefiksil, kuid üldisem kui vabal tüvel (EKG I: 474).<br />
Kasutusel on terminid pooleesliide ehk prefiksoid (EKK<br />
1997: 484) ja ka “põhisõna modifitseeriv seotud<br />
eestäiend nagu kesk-, pea-, üli-, pool- jmt.” (Kerge 1990:<br />
44). „Korduvate seotud tüvede hulka võib arvata ka sellised<br />
võõrtüved, mis eesti keeles omaette sõnana ei esine, kuid<br />
mis sõnamoodustuses osalevad“ (EKG I: 475) – loeme<br />
akadeemilisest grammatikast. Nende seas on palju o-tüvelisi:<br />
bio-, elektro-, hüdro-, makro-, mikro-, moto-, termo- (EKG<br />
I: 475). Just selline on kinnistüvi euro-, mis aga selles<br />
loetelus ei esine.<br />
„Tekkelooliselt on niisuguste nimetuste hulgas erinevaid<br />
sõnu: liitsõna võib olla tervikuna laenatud, aga ka eesti<br />
keeles moodustatud“ – väidetakse EKG-s (I: 476). Tegelikult<br />
on väga raske laenamist sõnamoodustusest eristada: lekseemi<br />
saame liitsõnaks pidada ainult siis, kui selle laensõnalisus<br />
on välistatud. Küsimus on aga, kas laenamist saab alati<br />
tõestada või ümber lükata. Käesoleva elemendi – ja ka selle<br />
aluseks oleva mandrinimetuse Euroopa – puhul on tegemist<br />
rahvusvahelise sõnaga ja just internatsionalismide<br />
etümologiseerimine on kõige keerulisem, kuna ühe konkreetse<br />
laenuandja keele kindlakstegemine on paljudel juhtudel<br />
äärmiselt raske kui mitte võimatu.<br />
Vene keeles olevat fuktsionaalselt sarnased võõrtüved, nt<br />
лингво-, психо- ja этно- (eesti keeles psühho- ja etno-; Sz.<br />
T.), mida on nimetatud ’prepositsiooniliseks elemendiks’<br />
(препозиционный элемент; Дуличенко 1978: 32-39), kuigi<br />
termin ’prefiksaalne element’ oleks vist adekvaatsem. Aja<br />
jooksul on vene keele selliste elementide hulka tulnud ka<br />
kinnistüvi евро-. Vastava saksa kinnistüve Euro- kohta<br />
väidetakse, et see olevat lühenenud lekseemidest Europa ja<br />
europäisch ’euroopalik’ ja et sellel olevat olnud prefiksi<br />
funktsioon („Präfixfunktion“, Steinhauer 2000: 214,<br />
tsiteeritud Rowley 2002: 54 järgi), vt Eurokommunismus,<br />
Euronorm, Eurotunnel.<br />
Alljärgnevalt esitleme mõnd lekseemi, mille laensõnalisus<br />
eesti keeles tundub tõenäoline: (I.) eurokraat < ingl<br />
eurocrat (VL 2006: 282) ’any of the officials or employees<br />
of the European Economic Community’ 2 , vn еврократ 3 , sks<br />
Eurokrat (< pr eurocrate < euro- + technocrate; Duden<br />
UnivWb. 1996: 467); ~ bulg еврократ, tšehhi ja slovakkia<br />
2 http://www.yourdictionary.com/eurocrat<br />
3 Venemaa, Valgevene, Läti jne venekeelsetel saitidel.
31<br />
eurokrat 4 , leedu eurokratas (Piesarskas 2006: 219), poola<br />
eurokrata (Markowski red. 2000: 218) jne. Võiks olla<br />
tegemist ka eesti väljendi lühenemisega: eurokraat <<br />
eurobürokraat (VL 2006: 282) < Euroopa (Liidu) bürokraat.<br />
Kas siis on põhiosa etümon technocrate või bürokraat, jääb<br />
lahtiseks: ilmselt on peale täiendosa euro- ka põhiosa<br />
-kraat kinnistüvi (pooljärelliide ehk sufiksoid; EKK 1997:<br />
484, 486) ja samas ka rahvusvaheline võõrtüvi, nagu ka<br />
liitsõnad ise on internatsionalismid.(II.) Euroliiga < vn<br />
Евролига, ingl Euroleague, sm Euroliiga. (III.) euroremont <<br />
vn евроремонт; ~ ukr євроремонт, läti eiroremonts, leedu<br />
euroremontas jne. (IV.) eurotšekk < rahvusvaheline eurocheque,<br />
mille semantikat edastab VL (2006: 282) valesti 5 . Osaline<br />
tõlkelaen paistab olevat: europistik < vn евророзетка,<br />
kus розетка ’seinakontakt’.<br />
Kuna käesolev sõnamoodustusviis on tänapäeva eesti keeles<br />
väga produktiivne, leiame netist isegi selliste lekseemide<br />
loetelusid 6 ja ka juhulekseeme, mis kindlasti pole üldkasutatavaks<br />
muutunud, nt euroneeger (Google-is: 3 korda), eurotibla<br />
või euronaine. Märkimisväärne, et ei seletussõnaraamatust<br />
(EKSS I: 332) ega VL-i esimesest trükist (VL<br />
1961: 160) ei leia me ühtegi sedalaadi lekseemi, seevastu VLi<br />
kaasaegne trükk (VL 2006: 281-282) loetleb juba tosin<br />
sellist lekseemi, mis osutab, et kinnistüvi euro- on levimas<br />
eesti keeles alles 20. sajandi lõpust alates poliitiliste<br />
muutuste tõttu, mis viisid Eesti ühinemiseni Euroopa<br />
struktuuridega.<br />
Kuigi elementi euro- sisaldavad lekseemid langevad<br />
erinevates keeltes nii foneetiliselt kui ka semantiliselt<br />
sageli kokku, ei pruugi neil alati kõigis keeltes vasteid<br />
olla. Nt ei ole eesti keeles sügavamalt juurdunud lekseem<br />
eurodiplomaat. Nii oma tüve kui ka oma semantika poolest<br />
saab meie lekseemi nooremaks õeks pidada rahvusvahelist<br />
võõrtüve afro-, mille levik aga nii geograafilistel kui poliitilistel<br />
põhjustel pole tüve euro- levikuga võrreldav 7 .<br />
4 ’Euroopa institutsioonide ametnike pejoratiivne nimetus.’<br />
http://www.europskaunia.sk/eurokrat<br />
5 http://de.wikipedia.org/wiki/Eurocheque<br />
6 http://www.ekspress.ee/viewdoc/A9188EE50C9654C5C2257249004764CF<br />
http://www.kesknadal.ee/arhiiv/12.07/sisu/arvamus3.htm<br />
7 Eesti keeles: afropatsid, afrosoeng, afrorütmid, afroameerika,<br />
afroameeriklane (ÕS 2006: 37).
32<br />
Kirjandus<br />
Atlas Eesti teed 2006/2007. E. O. MAP 2006<br />
Brandstetter, Gerfried 1995. EURO-ABC. Wien: Wirtschaftsverlag<br />
Ueberreuter.<br />
Duden UnivWb. 1996 = Duden Deutsches Universalwörterbuch.<br />
Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.<br />
EKG I = Mati Erelt, Reet Kasik, Helle Metslang... [jt.],<br />
Eesti keele grammatika. 1., Morfoloogia sõnamoodustus;<br />
trükki toimetanud Mati Erelt peatoimetajana... [jt.].<br />
Tallinn: Eesti TA Keele ja Kirjanduse Instituut, 1995.<br />
EKK 1997 = Mati Erelt, Tiiu Erelt, Kristiina Ross, Eesti<br />
keele käsiraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
EKSS I = Eesti kirjakeele seletussõnaraamat I. 2. vihik.<br />
Tallinn: Eesti Teaduste Akedeemia Keele ja Kirjanduse<br />
Instituut, 1991.<br />
Kerge, Krista 1990. Liitsõna. Mõisteid ja seoseid. Preprint<br />
KKI-51. Tallinn: Eesti NSV TA.<br />
Markowski, prof. Andrzej (Redakcja naukowa), 2000.<br />
Ortograficzny słownik języka polskiego. Warszawa: WILGA.<br />
Piesarskas, Bronius 2006. Lithuanian – English Dictionary.<br />
Vilnius: Žodynas.<br />
Rowley, Anthony 2002. Die Mark – der Euro. – Der Sprachdienst<br />
2 (46): 51-54.<br />
Steinhauer, Anja 2000. Sprachökonomie durch Kurzwörter. Bildung<br />
und Verwendung in der Fachhkommunikation. Tübingen.<br />
VL 1961 = R. Kleis, J. Silvet, E. Vääri, Võõrsõnade leksikon.<br />
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.<br />
VL 2006 = E. Vääri, R. Kleis, J. Silvet, Võõrsõnade leksikon.<br />
Tallinn: Valgus.<br />
ÕS 2006 = Tiiu Erelt, Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006.<br />
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
Дуличенко, A. Д.. К эволюции метаязыка современной<br />
лингвистики (препозиционный элемент ЛИНГВО-). – Üld- ja<br />
rakenduslingvistika probleeme = Проблемы общей и<br />
прикладной лингвистики. Linguistica X. <strong>Tartu</strong>: [Тартуский<br />
государственный университет].
33<br />
Kuidas horisontaalne ja vertikaalne suund eesti<br />
keeles aspektiks kehastuvad?<br />
Ilona Tragel, Ann Veismann, <strong>Tartu</strong> <strong>Ülikool</strong><br />
Kognitiivse keeleteaduse põhitees on, et keelt ei saa<br />
vaadelda lahus inimese tunnetusest (teadmistest ja kogemustest).<br />
Keelele kognitivistliku lähenemise üks haru rõhutab<br />
eriti kehalise kogemuse osa inimese abstraktsemates võimetes<br />
(meie keel ja mõtlemine on tihedalt seotud sellega, kuidas<br />
meil on võimalik oma keha kaudu maailma asjadega suhestuda)<br />
(nt Gibbs 2006).<br />
Ettekandes tutvustamegi keele kehastatuse/kehalisuse (embodiment)<br />
hüpoteesi kognitiivse keeleteaduse paradigmas ja<br />
testime seda eesti keele näidete varal. Ruumiliste suhete ja<br />
abstraktsete suhete seoseid on kognitiivses keeleteaduses<br />
palju uuritud (nt Gattis 2003 (toim)).<br />
Oleme leidnud, et eesti keele ühendverbide tähendused abstraktses<br />
valdkonnas peegeldavad nende ruumidimensioonidega<br />
seotud tunnetust, millele viitab verbi juurde kuuluv adverb<br />
(Veismann, Tragel, 2007).<br />
Uurisime eesti keele ühendverbe, mille partikli ruumiline<br />
tähendus on suund. Horisontaalse suuna partiklitest olid<br />
vaatluse all edasi, ette ja tagasi; vertikaalsetest üles,<br />
alla ja maha. Jälgisime seda, kas nende partiklite kasutamises<br />
ühendverbides abstraktsetes tähendustes on kognitiivselt<br />
seletatav sarnasus nende suundade ruumilise tajumisega.<br />
Arvestades kehastatuse hüpoteesi tajub inimene suundi<br />
eelkõige liikumise kaudu.<br />
Näiteks horisontaalses mõõtmes liikumise kogemust iseloomustab<br />
pidev/kestev tegevus (nt kõndis edasi). Sama moodi on<br />
sõnal edasi ühendverbides kestva tegevuse aspekti laadne<br />
tähendus (mängime edasi). Samas kui vertikaalsuunas liikumist<br />
iseloomustab katkemine ja lõppemine (nt hüppas maha) ning<br />
ühendverbides võib maha märkida tegevuse lõppemist (põles<br />
maha).<br />
Kirjandus<br />
Gattis, Merideth (ed) 2003. Spatial Schemas and Abstract<br />
Thought. The MIT Press.<br />
Gibbs, Raymond 2006. Embodiment and cognitve science. Cambridge<br />
University Press.<br />
Veismann, Ann, Ilona Tragel 2007. Motion and direction in<br />
Estonian phrasal verbs. Ettekanne konverentsil ICLC 10,<br />
Krakow 16.07.2007.
34<br />
Motiveeritud väljendid: tähenduse kujunemisest ja<br />
muutumisest<br />
Katre Õim, Tallinna <strong>Ülikool</strong>, Eesti Kirjandusmuuseum<br />
Ettekande eesmärgiks on selgitada kognitiivlingvistika vaatenurgast<br />
fraseologismide tähenduse kujunemist ja seletada, mis<br />
võib juhtida metafooripõhiste väljendite tähenduse muutumist.<br />
Käsitletav keelematerjal pärineb Eesti kõnekäändude ja<br />
fraseologismide andmebaasist<br />
(http://www.folklore.ee/justkui/).<br />
Kognitivististlikust seisukohast rajaneb enamik idiomaatilisi<br />
väljendeid mõistemetafooridel ja -metonüümiatel, s.t neid<br />
motiveerib mõisteliselt metafoor ja/või metonüümia. Kui<br />
osutada taoliste keelendite analüüsi käigus metafoori allik-<br />
ja sihtvaldkonnale (metafooril rajanevate väljendite puhul),<br />
ning valdkonnale, mida struktureerib mitmesuguste<br />
elementidega idealiseeritud kognitiivne mudel (metonüümial<br />
rajanevate väljendite puhul), võib olla tulemuseks ettekujutus<br />
meie oletatavast mõistelisest struktuurist, s.o<br />
struktuurist, mis kattub rohkem või vähem meie mõistesüsteemis<br />
leiduvaga. (Kövecses 2000: 3.) Rakenduslikust aspektist<br />
pakub see, kui fraseologisme käsitatakse tarinditena, mis<br />
sõltuvad mõistevaldkondadest kui erinevate kognitiivsete<br />
protsesside kaastulemid ja mille sisu määratletakse mingi<br />
spetsiifilise mõistelise vahekorra suhtes, rohkelt mõistete<br />
ja väljendite seoseid, mille abil jõuda millise tahes sõnaraamatus<br />
fikseeritud väljendini (Espinal 2005: 524).<br />
Mõistagi rakendatakse metafoori üht ja sama allikvaldkonda<br />
(nt RESSURSS) mitmele sihtvaldkonnale ( INIMENE, INIMESE<br />
KEHAOSAD, ELUTÄHTIS, TEGEVUS, AEG) – need moodustavad metafoori<br />
ulatuspiirkonna (the scope of metaphor). Kuid kasu võib<br />
olla sellisest mõistesüsteemi metafoorse osa iseloomustamisest<br />
ainult siis, kui täpsustatakse ka neid konkreetseid<br />
aspekte, mida allikvaldkond sihtvaldkondadele pakub (Kövecses<br />
2000: 8). Metafooril rajanevate väljendite kirjeldusse tuleks<br />
seega kaasata vähemalt kolm tähendust, mis sõltuvad allik- ja<br />
sihtala vahelistest olulistest ülekannetest. (1) Ettekandes<br />
analüüsitavate väljendite üldine tähendus paistab tulenevat<br />
sellest, millistele sihtaladele konkreetne allikala rakendub<br />
(INIMENE ~ INIMESE KEHAOSAD ~ ELUTÄHTIS ~ TEGEVUS ~ AEG ON<br />
RESSURSS); (2) väljendite tunduvalt spetsiifilisem ehk denotatiivne<br />
tähendus sõltub ontoloogilistest ülekannetest, mis<br />
nende puhul rakenduvad (nt ressursi väärtus → entiteedi<br />
väärtus); (3) väljendite järelduslik ehk konnotatiivne<br />
tähendus sõltub neile rakenduvatest episteemilistest ülekannetest<br />
(nt mujalt saadut võib raisata → enda oma ei ole<br />
raisata). (Kövecses 2000: 9–13)
35<br />
Eesti kõnekäändude ja fraseologismide andmebaasis on indekseeritud<br />
ligi 1000 põhitasandi mõistet, mida väljendid<br />
esindavad – tegemist on metafoori sihtvaldkondadega, mis motiveerivad<br />
koos allikvaldkondadega suuremat osa andmebaasi<br />
materjalist. Sidudes üksteisega rohkeid sünonüümseid ja<br />
polüseemilisi väljendeid osutab loodud mõistesüsteem m.h väljendite<br />
tähenduses suure tõenäosusega aset leidnud muutustele.<br />
Regulaarseid semantilisi nihkeid võib täheldada nii<br />
seotud üldises, denotatiivses kui ka konnotatiivses<br />
tähenduses. Kahtlemata mõjutavad need muutused ka<br />
väljenditevahelisi leksikaalseid suhteid (vt tabel).<br />
väljendite leksikaalsed<br />
suhted,<br />
tähendus<br />
sama üldine tähendus<br />
sama denotatiivne tähendus<br />
sama konnotatiivne tähendus<br />
mõisteline<br />
seos<br />
+<br />
–<br />
–<br />
sünonüümia täielik<br />
sünonüümia<br />
Kuna väljendite tähendus(t)es rakenduvad sihtmõisted ja ülekanded<br />
kalduvad aja jooksul abstraheeruma, siis võib kõigi<br />
kolme tähenduse üldistumine (olgu korraga või ükshaaval)<br />
tingida väljendite tähendus(t)e kitsenemise. Tähenduste võimalik<br />
konkretiseerumine ja laienemine aga alles ootab analüüsimist.<br />
Kirjandus<br />
Espinal, M. Teresa 2005. A conceptual dictionary of catalan<br />
idioms. – International Journal of Lexicography, Vol. 18<br />
No. 4, 509–540.<br />
Kövecses, Zoltán 2000. A cognitive linguistic view of learning<br />
idioms in an FLT context. Essen: LAUD Linguistic<br />
Agency, University-GH Essen.<br />
Lakoff, George, Mark Johnson, 1999. Philosophy in the Flesh:<br />
The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.<br />
New York: Basic Books.<br />
+<br />
+<br />
–<br />
+<br />
+<br />
+