Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ КНИГИ – национальное культурное<br />
учреждение. Функционирует в Кракове с января 2004<br />
года, в 2006 году создан варшавский филиал. Основные<br />
цели деятельности Института – пропаганда польской литературы<br />
в мире, а также воспитание польского читателя и популяризация<br />
книги и чтения в стране.<br />
Зарубежная деятельность Института Книги заключается<br />
в подготовке национальных стендов польских издателей<br />
на важнейших международных книжных ярмарках,<br />
программ польских литературных презентаций, а также<br />
выступлений польских писателей на литературных фестивалях<br />
и в рамках программ пропаганды польской культуры<br />
в мире. Кроме того, Институт руководит издательской<br />
программой NEW BOOKS FROM POLAND. Она связана<br />
с подготовкой информационных материалов о польской<br />
литературе для зарубежных издателей: Институт публикует<br />
каталоги, представляющие новинки польского книжного<br />
рынка, а также листовки, посвященные творчеству отдельных<br />
польских авторов. Всего появилось уже более сорока<br />
выпусков каталогов на разных языках. Институт организует<br />
встречи и семинары для зарубежных издателей, а также<br />
переводчиков польской литературы, присуждает премию<br />
«ТРАНСАТЛАНТИК» для лучшего пропагандиста польской<br />
литературы за рубежом, поддерживает постоянную связь<br />
с издателями и переводчиками. В 2006 году Институтом<br />
была организована КОЛЛЕГИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ – программа<br />
стажировок в Кракове для переводчиков польской<br />
литературы.<br />
Важнейшая часть деятельности Института за пределами<br />
Польши – поддержка переводов польской литературы<br />
на иностранные языки и укрепление ее позиций на<br />
зарубежных книжных рынках. Именно эти цели преследует<br />
осуществляемая Институтом ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ<br />
ПРОГРАММА © POLAND. Она действует с 1999 года по<br />
образцу аналогичных иностранных программ. С момента<br />
создания программой руководит коллектив Института Книги<br />
в Кракове. На сегодняшний день предоставлено 900 дотаций.<br />
Благодаря данному проекту польские книги появились<br />
в переводах на сорок два языка. Программа охватывает<br />
художественную литературу и эссеистику, тексты из области<br />
гуманитарных – в широком понимании – наук (прежде всего<br />
книги, посвященные истории, культуре и литературе Польши),<br />
литературу для детей и юношества, документальную<br />
литературу.<br />
Кроме того, Институт Книги ведет интернет-портал, целиком<br />
посвященный вопросам литературы, чтения и польской<br />
книги. На сегодняшний день сайт доступен на трех языках.<br />
Портал www.bookinstitute.pl представляет информацию<br />
об текущих литературных событиях в Польше и за рубежом,<br />
новинки книжного рынка, анонсы издательств, рецензии.<br />
Кроме того, здесь можно найти более 100 биографий современных<br />
польских авторов, сведения о более, чем 900<br />
произведениях, фрагменты произведений, эссе, адреса издательств,<br />
информацию о мероприятиях Института Книги.<br />
Другими словами, всё о польских книгах – по-польски, поанглийски,<br />
по-немецки, по-русски и на иврите.<br />
ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ КНИГИ
ИЗБРАННЫЕ ПРОГРАММЫ ИНСТИТУТА КНИГИ<br />
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОГРАММА © POLAND<br />
Действует с 1999 года, по образцу аналогичных зарубежных<br />
программ переводческая программа © poland направлена<br />
на увеличение количества переводов польской литературы<br />
за границей. Благодаря этому проекту появились переводы<br />
польских книг на сорок два языка. Программа охватывает<br />
художественную литературу и эссеистику, тексты из области<br />
гуманитарных – в широком понимании – наук (прежде<br />
всего книги, посвященные истории, культуре и литературе<br />
Польши), литературу для детей и юношества, документальную<br />
литературу. С момента создания программой руководит<br />
коллектив Института Книги в Кракове.<br />
Программа может покрывать:<br />
» до 100 % стоимости перевода произведения с польского<br />
языка на иностранный;<br />
» до 100 % стоимости приобретения авторских прав.<br />
SAMPLE TRANSLATION © POLAND<br />
Финансирует пробные переводы польских книг. Она адресована<br />
переводчикам польской литературы. В рамках программы<br />
Институт Книги оплачивает до двадцати страниц<br />
пробного перевода, который переводчик затем представляет<br />
зарубежному издателю. Заявление на дотацию подает<br />
сам переводчик, аргументируя свой выбор, прилагая план<br />
действий, библиографию своих работ и данные о стоимости<br />
перевода. Полная информация о переводческой программе<br />
© poland и sample translation © poland, список ранее предоставленных<br />
дотаций, а также бланк заявления – на интернет-страницах<br />
Института Книги – www.bookinstitute.pl<br />
КОЛЛЕГИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ – проект, направленный<br />
на поддержку переводчиков польской художественной литературы<br />
и эссеистики, а также документальной литературы<br />
и текстов из области гуманитарных (в широком понимании)<br />
наук. Стажировки организуются в периоды: 1 марта – 31 мая<br />
(весенняя) и 15 сентября – 15 декабря (осенняя). Каждый<br />
раз Институт предоставляет две стажировки по три месяца<br />
и две по месяцу. Программа адресована только переводчикам,<br />
постоянно живущим за пределами Польши и опубликовавшим<br />
хотя бы один перевод (отдельным изданием или<br />
в периодике). Стажеру обеспечиваются: жилье, компенсация<br />
стоимости билетов, гонорар, помощь в организации встреч<br />
с издателями и писателями, связанными с текущей работой<br />
переводчика. По просьбе организаторов переводчик обязуется<br />
провести цикл мастер-классов или прочитать лекцию для<br />
студентов Ягеллонского университета.<br />
ПРЕМИЯ «ТРАНСАТЛАНТИК»<br />
«трансатлантик» – премия Института Книги для выдающихся<br />
послов польской литературы за рубежом. Ее цель – пропаганда<br />
польской литературы на мировом рынке и интеграция<br />
переводчиков польской литературы и ее пропагандистов<br />
(литературных критиков, литературоведов, деятелей культуры).<br />
Престижность премии и связанные с ней мероприятия<br />
призваны привлечь переводчиков к польской литературе, издателей<br />
– к ее публикации, а кроме того – заинтересовать<br />
зарубежного читателя в целом. Название премии отсылает<br />
к названию романа Витольда Гомбровича, чьи произведения<br />
получили мировую известность. Премия присуждается ежегодно,<br />
составляет 10.000 евро, вручаются также памятный<br />
диплом и статуэтка. На сегодняшний день лауреатами стали:<br />
Хенрик Березка, Андерс Бодегард и Альбрехт Лемпп, Ксения<br />
Старосельская, Бисерка Райчич и Пьетро Маркезани.<br />
<strong>Instytut</strong> Książki<br />
ul. Szczepańska 1, II piętro<br />
31-011 Kraków<br />
tel.: +48 12 433 70 40<br />
fax.: +48 12 429 38 29<br />
office@bookinstitute.pl<br />
Филиал в Варшаве<br />
Pałac Kultury i Nauki<br />
Pl. Defilad 1, IX piętro, pok. 911<br />
00-901 Warszawa<br />
Warszawa 134, P.O. Box 39<br />
tel.: +48 22 656 63 86,<br />
fax.: +48 22 656 63 89<br />
warszawa@instytutksiazki.pl
СТРАНИЦА АВТОР НАЗВАНИЕ<br />
4<br />
Тадеуш Ружевич<br />
Экскурсия в музей<br />
6<br />
Ольга Токарчук<br />
Веди свой плуг по костям мертвецов<br />
8<br />
Анджей Стасюк<br />
Дневник, написанный позже<br />
10<br />
Инга Ивасюв<br />
К солнцу<br />
12<br />
Мариан Панковский<br />
Неволя и доля Адама Порембы<br />
14<br />
Иоанна Батор<br />
Заоблачье<br />
16<br />
20 лет новой Польши<br />
18<br />
Войцех Тохман<br />
Сегодня мы будем рисовать смерть<br />
20<br />
Агата Тушиньская<br />
Обвиняемая: Вера Гран<br />
22<br />
Вильгельм Дихтер<br />
Урок английского<br />
24<br />
Марек Эдельман<br />
Бог спит<br />
26<br />
Войцех Гурецкий<br />
Тост за предков<br />
28<br />
Мариуш Щигел<br />
Устрой себе рай<br />
30<br />
Малгожата Реймер<br />
Токсемия<br />
32<br />
Юстина Баргельская<br />
Обсолетки<br />
34<br />
Игнаций Карпович<br />
Балладины и романсы<br />
36<br />
Сильвия Хутник<br />
Малютка<br />
38<br />
40<br />
42<br />
44<br />
46<br />
Кшиштоф Варга<br />
Сильвия Седлецкая<br />
Томаш Пёнтек<br />
Моника Ракуса<br />
Адреса издателей<br />
Аллея Независимости<br />
Щенки<br />
Змей в часовне<br />
Жена Адама<br />
СОДЕРЖАНИЕ
ЭкскуРсиЯ В МуЗЕй<br />
Photo: Jerzy Olek<br />
тАДЕуш РуЖЕВиЧ<br />
4<br />
Тадеуш Ружевич (р. 1921) – выдающийся, завоевавший мировую известность поэт,<br />
драматург, прозаик. Книги Ружевича переведены на пятнадцать языков.<br />
Прозаическое творчество Тадеуша Ружевича несколько менее<br />
известно, чем поэзия и драматургия, хотя иные его рассказы<br />
считаются классикой польской литературы ХХ века.<br />
В текстах, составивших сборник, который выпустило издательство<br />
«Бюро Литерацке», Ружевич предстает писателем,<br />
неразрывно связанным с историей Польши и обстоятельствами<br />
собственной биографии. Его герой – ребенок, перед которым<br />
открывается мир, юноша, который преклоняется перед<br />
старшим братом, погибшим от рук нацистов, затем партизан,<br />
а в послевоенные годы – студент философского факультета,<br />
пытающийся «обжить» свое новое, искаженное войной мироощущение.<br />
Вместе с друзьями он едет в Париж, но среди его<br />
красот чувствует себя чужим, навсегда прикованный к своей<br />
польской судьбе и трагическим воспоминаниям. Одновременно<br />
– в заглавном рассказе – писатель показывает, сколь<br />
мало память о войне значат для сегодняшних экскурсантов,<br />
посещающих Освенцим: передать им весь ужас лагерного<br />
опыта не в силах уже никто.<br />
В последующих рассказах читатель испытывает все более<br />
обостренное ощущение чуждости окружающему миру, осмысляемое<br />
как основополагающий опыт современного человека:<br />
и старой крестьянки, которая не умеет приспособиться к «высшим<br />
сферам», в которых вращается сын-дипломат; и поляка<br />
- жителя Нью-Йорка; и Достоевского в Париже. В мире<br />
Запада герои Ружевича ощущают дискомфорт, чувствуют<br />
себя изгнанными из него, хотя только он позволяет сохранить<br />
веру в мировую гармонию и иерархию ценностей. Паломничество<br />
в Рим, к колыбели европейской традиции и культуры<br />
совершает герой «Смерти в старых декорациях». Отправившись<br />
в главное путешествие своей жизни, этот простой человек,<br />
однако оказывается не готов к встрече с (замутненным)<br />
источником средиземноорской цивилизации – ни духовно,<br />
ни физически: «наследие веков» порождает в нем в навязчивый<br />
внутренний монолог, представляющий собой нагромождение<br />
банальностей. Рассказы Ружевича – образ психических<br />
травм, которые ХХ век нанес жителю европейской<br />
провинции, и одновременно выражение авторского votum<br />
separatum по отношению к западной цивилизации.<br />
Ежи Яжембский<br />
назад к содержанию
ноВАЯ<br />
ФилосоФскАЯ школА<br />
Был конец октября или ноября 1945 года. Я постучал в белую<br />
дверь. За ней послышалось словно бы ворчание, покашливание<br />
какого-то крупного зверя. Я вошел в кабинет хозяина. Это был<br />
выдающийся польский философ современности, кажется, ученик<br />
Гуссерля.<br />
Осенью я записался в университет. Профессор преподавал на<br />
нашем курсе введение в теорию познания. Меня обуяли странные<br />
амбиции – попасть в семинар, минуя все промежуточные<br />
ступени научного посвящения.<br />
Я поклонился философу, коротко объяснил, кто я и откуда<br />
взялся в его кабинете, и попросил принять меня в семинар.<br />
Профессор улыбнулся. Хриплым ласковым голосом он объяснил,<br />
что сначала следует записаться в просеминар. Я поморщился.<br />
Профессор взглянул на меня внимательнее и сказал:<br />
«Ну что ж… А кого вы читали из философов, что вы знаете?<br />
Расскажите, пожалуйста». Я принялся судорожно вспоминать.<br />
Мне очень нравилась красивая голова ученого. Это был прибор<br />
высокой точности, модель, разработанная в знаменитых<br />
немецких университетах полстолетия назад. Несмотря на военные<br />
испытания, действовала она великолепно. Поистине феномен.<br />
Лишь изредка, во время лекции, профессор вдруг взглядывал<br />
в окно и на мгновение умолкал. За окном виднелись кусок<br />
стены и ноябрьское небо.<br />
Я стоял перед ним в коротких сапогах, в которых ходил еще<br />
в партизанском отряде, и припоминал имена философов.<br />
– Я читал Сократа, – заявил я твердо и умолк. Профессор<br />
улыбнулся и склонил голову на бок.<br />
– То есть не Сократа, а Платона о Сократе, – уточнил я. –<br />
Я читал Платона, Ницше…<br />
Профессор снова благожелательно улыбнулся.<br />
– Еще я читал «Творческую эволюцию» Бергсона, – добавил<br />
я гордо.<br />
Больше никакие имена и книги мне не вспоминались, а профессор,<br />
похоже, ждал продолжения… Постепенно стали проступать<br />
какие-то фамилии из отрочества. Фамилии «философов»<br />
и коллег, с которыми я беседовал о смысле жизни, о цели<br />
наших усилий, о Боге.<br />
– Еще я читал Спенсера и Дрейпера, – последние два имени<br />
я выговорил не слишком уверенно, поскольку уже не помнил,<br />
о чем конкретно писали эти авторы. Но одного из них мы со<br />
Збышеком совершенно точно читали в парке. За год до начала<br />
войны. Книга, вернее брошюра, в рваной зеленой обложке. Автор<br />
– Спенсер или Дрейпер. Однако ни заглавие, ни содержание<br />
я теперь припомнить не мог. Забылось за годы оккупации.<br />
Впрочем, возможно, книгу написал кто-то третий. Тут у меня<br />
в памяти всплыл один отрывок, в котором речь шла о догмах<br />
католической веры. Автор ядовито интересовался: «Видел ли<br />
кто-либо перст Святого духа?» Про перст я помнил, но не знал,<br />
что имелось в виду, так что оставил его в покое и профессору<br />
ничего говорить не стал. Помолчав, я назвал еще одну фамилию<br />
– Фрейд. Профессор пошевелился. Я вдруг удивительно отчетливо<br />
припомнил анекдот про один «фрейдистский» сон: человек<br />
открывает нижний ящик комода и испражняется туда, что<br />
якобы означает вытесненное в детстве вожделение по отношению<br />
к няньке. Но это был анекдот. Но я точно читал у Фрейда<br />
про роль ноги в сексуальной жизни. Выводы ученого так позабавили<br />
нас со Збышеком, что мы заучили их наизусть. Я и сейчас<br />
мог процитировать эти фрагменты: «нога представляет собой<br />
древний сексуальный символ уже в мифах, соответственно этому<br />
ботинок или туфля является символом женских гениталий.<br />
В перверзии, состоящей из фетишизма ноги, сексуальным объектом<br />
всегда является грязная дурно пахнущая нога. Другой материал<br />
для объяснения предпочтения оказываемого ноге, как<br />
фетишу, вытекает из инфантильных сексуальных теорий. Нога<br />
заменяет недостающий пенис у женщины…» Конечно, некоторые<br />
звенья логической цепи мы опускали, и в результате получались<br />
такие идиотские пассажи, что мы падали со смеху.<br />
Профессор, подавшись ко мне, похоже, ждал еще чего-то.<br />
К сожалению, я уже перечислил почти все имена, какие знал.<br />
Вспомнил о пессимисте Шопенгауэре. Из великой тьмы, из глубокого<br />
колодца, из тумана детства всплыла еще одна фамилия.<br />
Но профессору я ее не назвал. Фамилия звучала непривычно,<br />
к тому же, став взрослым, я никогда больше не встречал этого<br />
имени – Малфорд. Так звали этого таинственного философа.<br />
Малфорда я не читал, потому что когда увидел его книгу, еще<br />
не знал алфавита – Малфорда читал в дубовой кровати старик,<br />
у которого была жена с черными горящими глазами. К сожалению,<br />
о Малфорде я знал очень мало. Не помню уже, писал ли<br />
он о гипнозе или о гигиене, а может, о гиппопотамах или вовсе<br />
о гашише. Во всяком случае, он был, кажется, англичанином.<br />
Это было последнее имя, которое я назвал, вернее, которое<br />
мелькнуло у меня в голове. Впрочем, Малфорда я путал с муфлоном.<br />
Хотя никогда не знал точно, как выглядит муфлон. Где<br />
этот зверь живет и чем питается? Что касается муфлона, я был<br />
почти уверен, что у него витые рога и длинная волнистая<br />
шерсть. Возможно, он дает молоко. Но это все мои домыслы.<br />
А о Малфорде я и вовсе ничего не знал.<br />
Разумеется, я слыхал о Канте, но вспоминались только шутки.<br />
Кажется, Кант сказал: «Звездное небо надо головой, нравственный<br />
закон внутри нас». И все. Теперь я ждал, чтó скажет<br />
профессор.<br />
Его серые глаза на мгновение вспыхнули и снова погасли.<br />
Я утомил его, но, видимо, и здорово позабавил, а может, он<br />
просто устал и был в недоумении.<br />
– Вы сражались с оружием в руках, а мы хранили человеческую<br />
мысль. Вы в лесу, мы – где удавалось… Я принимаю вас<br />
в просеминар. Мы сейчас читаем «Трактат о человеческой<br />
природе» Юма. – Профессор подал мне руку. Я поклонился<br />
и вышел из кабинета философа.<br />
PUBLISHER Biuro Literackie, WrocłaW 2010 160 × 220, 246 pages<br />
<br />
ISBN 978-83-62006-57-1 TRaNSLaTIoN RIgHTS tadeusz różeWicz & Biuro Literackie<br />
назад к содержанию
ВЕДи сВой Плуг По костЯМ МЕРтВЕцоВ<br />
Ольга Токарчук (р. 1962) – прозаик и эссеист, писательница, пользующаяся<br />
Photo: Wojciech Wojtkielewicz<br />
ольгА токАРЧук<br />
6<br />
огромной популярностью в Польше и за рубежом. Книги Ольги Токарчук изданы<br />
более чем на двадцати языках.<br />
Новый роман Ольги Токарчук изрядно удивил польских читателей.<br />
На то есть ряд причин. Во-первых, неожиданное<br />
обращение писательницы к области популярной литературы<br />
– к детективному жанру. Во-вторых, образ повествовательницы<br />
и главной героини (в одном лице), которые явно не<br />
являются только лишь alter ego автора. В-третьих, подзаголовок<br />
романа – «метафизический триллер» – наводящий<br />
на мысль, что перед нами не просто «флирт» высокой прозы<br />
с коммерческой, а нечто большее.<br />
«Веди свой плуг по костям мертвецов» – история Янины Душейко,<br />
инженера по профессии, а ныне пенсионерки, изредка<br />
подрабатывающей в школе. Женщина обожает животных,<br />
а еще больше увлекается Уильямом Блейком, чьи взгляды<br />
определяют ее жизненную философию, которую она пытается<br />
привить и соотечественникам. Душейко не в силах смириться<br />
с шаткой этикой XXI века. В серии загадочных убийств, происходящих<br />
в Клодзкой котловине (место действия романа),<br />
Янина Душейко видит возмездие безнравственному человечеству.<br />
Найденные на месте преступления следы позволяют<br />
думать, что совершить убийства могли и животные – в отместку<br />
за человеческую жестокость (все жертвы были страстными<br />
охотниками).<br />
Разумеется, Ольга Токарчук не ограничивается лишь выстраиванием<br />
увлекательного детективного сюжета и игрой<br />
с читателем, которому предлагается решить криминальный<br />
ребус. Писательнице удалось великолепно передать реалии<br />
польской провинции: мы найдем здесь живописные портреты<br />
местных жителей, конфликты «элиты» с группой аутсайдеров<br />
(во главе с Душейко), порой приводящие к комическим<br />
эффектам. По мере развития сюжета комизм уступает место<br />
трагизму: мы становимся свидетелями процесса постепенной<br />
деградации героини. Главное достоинство романа – великолепный,<br />
оригинальный язык, а также (в том числе в масштабе<br />
мировой литературы) – «экологический» подтекст повествования.<br />
Марта Мизуро<br />
назад к содержанию
ДоМой<br />
мы вернулись поздно, оба<br />
недовольные. Матога на<br />
обратном пути не проронил<br />
ни слова. Я решила ехать коротким путем, через буераки –<br />
мне нравилось, как нас швыряло из стороны в сторону, когда<br />
конь Самурай перепрыгивал одну лужу за другой. На прощание<br />
мы обменялись лаконичным «пока».<br />
Я стояла в пустой темной кухне и чувствовала, что вот-вот –<br />
по своему обыкновению – расплачусь. А потому решила, что<br />
лучше отвлечься и чем-нибудь себя занять. Села за стол и написала<br />
вот такое письмо:<br />
В полицию<br />
Не получив ответа на свое предыдущее письмо (хотя, согласно<br />
закону, каждое учреждение в стране обязано ответить гражданину<br />
в течение четырнадцати дней), я вынуждена снова изложить<br />
свою версию недавних трагических событий, имевших<br />
место в наших краях, пролив тем самым свет на таинственные<br />
обстоятельства смерти Коменданта и хозяина лисьей фермы<br />
Нутряка.<br />
Хотя все это напоминает несчастный случай (и в самом деле,<br />
ведь работа полицейского сопряжена с опасностями ) или роковое<br />
стечение обстоятельств, хотелось бы поинтересоваться:<br />
установила ли полиция, чтó покойник делал в это время<br />
в этом месте? Удалось ли выяснить мотивы поведения коменданта?<br />
Многим местным жителям, в том числе, и мне, ниже<br />
подписавшейся, все это кажется необычайно странным. К тому<br />
же я, ниже подписавшаяся, посетила место преступления и обнаружила<br />
(что может оказаться полезным Полиции) огромное<br />
количество звериных следов, в первую очередь отпечатков<br />
копыт косулей. Такое ощущение, будто покойника выманили<br />
из машины и завели в заросли, скрывавшие роковой колодец.<br />
Очень возможно, что преследуемые комендантом косули решились<br />
на самосуд.<br />
Подобным образом обстоит дело и с другой жертвой, хотя<br />
в данном случае следов не найти – прошло слишком много<br />
времени. Однако драматургию событий проясняет сам способ<br />
убийства. Легко можно себе представить, как покойника<br />
заманили в заросли – туда, где охотники обычно расставляют<br />
капканы. Жертва оказалась в силках и (как именно – следует<br />
уточнить) погибла.<br />
Одновременно призываю Полицию не исключать – как одну<br />
из версий – что виновниками преступлений, виновниками<br />
вышеупомянутых трагических событий могут быть животные.<br />
Я подготовила материалы, которые проливают некоторый свет<br />
на нашу проблему; ведь давно уже не слышно об убийствах, совершенных<br />
этими созданиями.<br />
Начнем с Библии, в которой ясно сказано: Вол убивший<br />
мужчину или женщину, будет побит камнями. Святой Бернар<br />
отлучил от церкви рой Пчел, который своим гудом мешал ему<br />
трудиться. Пчелам пришлось также ответить за смерть Человека<br />
в Вормсе в 846 году. Тамошний сейм приговорил их к смерти<br />
через удушение. В 1394 году во Франции Свиньи убили и съели<br />
ребенка. Свиноматку приговорили к казни через повешение,<br />
а шестерых поросят помиловали, приняв во внимание их юный<br />
возраст. В 1639 году также во Франции, в Дижоне суд приговорил<br />
Лошадь к смерти за убийство Человека. Известны и судебные<br />
процессы, связанные с преступлениями против природы.<br />
В 1471 году в Базеле судили Курицу, которая несла яйца диковинного<br />
– слишком яркого – оттенка. Ее приговорили к смерти<br />
через сожжение как пособницу дьявола. Тут я позволю себе заметить,<br />
что ограниченность человеческого ума и человеческая<br />
жестокость не знают границ.<br />
Самый известный процесс состоялся во Франции в 1521 году<br />
– суд над Крысами, которые нанесли жителям большой ущерб.<br />
Горожане подали на них в суд, крысам назначили адвоката, хитроумного<br />
юриста Бартоломео Шассне. Когда клиенты Шассне<br />
не явились на первое заседание, адвокат обратился к суду с просьбой<br />
отсрочить рассмотрение дела, поскольку территории<br />
обитания крыс весьма обширны, а на пути в суд их подстерегает<br />
множество опасностей. Шассне даже просил гарантировать ответчикам<br />
безопасность, опасаясь, что принадлежащие истцам<br />
Коты могут нанести ответчикам вред. К сожалению, такие гарантии<br />
суд был дать не в состоянии, поэтому заседание откладывалось<br />
еще несколько раз. В конце концов, после пламенной<br />
речи адвоката, Крыс оправдали.<br />
В 1659 году в Италии хозяева виноградников, поеденных<br />
Гусеницами, подали на вредителей в суд. Документ, в котором<br />
излагалась суть жалобы, был развешен на деревьях, дабы Гусеницы<br />
могли с ним ознакомиться.<br />
Приведя эти исторически установленные факты, я прошу<br />
серьезно отнестись к моим Гипотезам и Предположениям.<br />
Обратите внимание, что европейская юрисдикция знает прецеденты.<br />
Одновременно я прошу не наказывать косулей и других возможных<br />
виновников преступления, ибо животных толкнуло на<br />
эти действия бездушие и жестокость жертв, бывших, как я точно<br />
выяснила, страстными охотниками.<br />
С уважением,<br />
Душейко<br />
На почту я отправилась на следующий день, с самого утра.<br />
Хотела отправить письмо заказным, чтобы иметь на руках квитанцию.<br />
С другой стороны, все это выглядело довольно абсурдно,<br />
поскольку Полиция расположена напротив почты, на другой<br />
стороне улицы.<br />
Когда я выходила, рядом остановилось такси, из которого<br />
выглянул Дантист. Во время запоев он все время ездит на такси<br />
и, таким образом, имеет возможность потратить деньги, которые<br />
зарабатывает вырыванием зубов.<br />
– Привет, пани Душенька, – закричал он. Физиономия у него<br />
была красной, а взгляд туманным.<br />
– Душейко, – поправила я.<br />
– День возмездия уже близок. Дьявольские полки на подходе,<br />
– закричал он и помахал мне в окно рукой. Тут такси сорвалось<br />
с места и умчалось в направлении Кудовы.<br />
PUBLISHER WydaWnictWo Literackie, cracoW 2009 123 × 197, 318 pages<br />
<br />
ISBN 978-83-08-04398-1 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.B. RIgHTS SoLd To germany and czech repuBLic/host<br />
назад к содержанию
ДнЕВник, нАПисАннЫй ПоЗЖЕ<br />
Photo: Piotr Janowski / AG<br />
Анджей Стасюк (р. 1961) – прозаик и эссеист. Его книги переведы практически<br />
АнДЖЕй стАсЮк<br />
8<br />
на все европейские языки, а также корейский.<br />
«И вот я снова здесь», – этими словами открывается новая<br />
книга Анджея Стасюка. Автор «На пути в Бабадаг» уже<br />
много лет путешествует по странам юго-восточной Европы<br />
и регулярно докладывает читателю о своих странствиях<br />
в очередных томах путевой прозы. Что привлекает писателя<br />
в Албании или бывших югославских республиках? Что Стасюк<br />
там ищет? В сущности, всегда одно и то же – следы распада,<br />
отмирания тех или иных культурных формаций, и одновременно<br />
– как это ни парадокально – смысл собственной<br />
жизни и мира в целом. Странствия, нередко монотонные<br />
и утомительные, а также их последующее описание превращаются<br />
у Стасюка в своеобразную медитацию, процесс самопознания.<br />
Является ли «Дневник, написанный позже» –<br />
как подсказывает его первая фраза – только и исключительно<br />
очередным описанием балканского путешествия? Не совсем.<br />
Почти две трети этой небольшой книги посвящены впечатлениям<br />
от нескольких поездок в Албанию, Сербию, Черногорию<br />
и Боснию, пропущенным сквозь фильтр памяти. Однако<br />
затем в тексте возникает некая цезура, и Стасюк возвращается<br />
– буквально и метафорически – в Польшу. Оказывается,<br />
конечная цель путешествий, странствий по городам, которых<br />
не встретишь в путеводителях, – это выработка дистанции по<br />
отношению к родине, к польскости. Эти поездки, сопоставление<br />
отечественного опыта с заграничным позволяют Стасюку<br />
разглядеть и оценить происходящее в Польше. «Польский»<br />
фрагмент книги отдает горечью. Родная страна видится писателю<br />
все еще рыхлой, незаконченной – сбросившей одну<br />
чуждую форму (коммунизма), чтобы тут же позволить втиснуть<br />
себя в другую (потребительства). Она ничем не выделяется,<br />
лишена самобытности, напоминает зал ожидания, где<br />
одни ждут поезда, чтобы уехать подальше, а другие – и вовсе<br />
неизвестно чего… хоть чего-нибудь, способного придать<br />
смысл повседневности. Польша одновременно завораживает<br />
Стасюка и раздражает, притягивает и отталкивает: отсюда,<br />
возможно, несколько нервические блуждания автора, его<br />
постоянные отъезды и возвращения. И – что важно – повсюду<br />
писатель наблюдает это «ничто», знак распада. Неудивительно,<br />
что именно это слово звучит в финале «Дневника,<br />
написанного позже».<br />
Роберт Осташевский<br />
назад к содержанию
гоРоД<br />
лежал в тени горы Пикеллимес.<br />
До границы – пятнадцать километров.<br />
Мы приехали слишком<br />
поздно. Ни одной попутки. Ни в Тирану, ни в Косово, куда<br />
собирался Ригельс. Послеполуденная пора – между четырьмя<br />
и пятью вечера. На улицах – жара и пыль. Дома максимум трехэтажные.<br />
Со своими рюкзаками, в сандалиях, мы, наверное, выглядели<br />
довольно странно. Подъезжали фургоны и пьяноватые<br />
мужики ехидно интересовались, куда нам, а потом срывались<br />
с места и уезжали. Кюкес – пограничье, здесь это чувствовалось,<br />
как нигде. Все чем-то занимались, но ничем конкретным.<br />
Деятельность местных жителей была сродни нервозному ожиданию<br />
некоего знака, сигнала, перемены участи. На первый<br />
взгляд, всё, как повсюду – безделье, посиделки, курение и болтовня,<br />
– но в воздухе ощущались готовность и напряжение.<br />
Мы зашли в бар, надеясь, что кофе и ракия помогут нам принять<br />
решение. Внутри было похоже на пещеру разбойников, но<br />
на нас никто не обратил особого внимания. Глаза тех, кто сидел<br />
за столиками, видели и не такое. На вкус ракия напоминала<br />
бензин. Ригельс разговорился с каким-то мужиком. Они вышли<br />
на улицу. Через минуту Ригельс вернулся. «Мы друг друга<br />
не поняли. Он думал, у меня нет паспорта, предлагал провести<br />
через границу».<br />
Кюкес бездельничал. Кюкес ждал своего часа. Словно хищный<br />
зверь или сип. Так это выглядело на первый взгляд. Кюкес<br />
принадлежал мужчинам. Как и вся эта страна. Ожидание у них<br />
в крови. Словно жизнь и события всегда приходят извне. Да,<br />
эта страна напоминала военный лагерь во время перемирия или<br />
шаткого мира, а эти мужики – солдат в увольнительной. Хотя,<br />
может, слово «война» здесь не очень подходит – просто такое<br />
ощущение, будто они ждут того, кто придет и скажет им, чтó<br />
делать. Некоего вожака. Предоставленные самим себе, они умели<br />
только болтать и обниматься. Улицы, с их смрадом горящего<br />
мусора, вонью гниющих бараньих кишок принадлежали мужчинам.<br />
Сидя среди помоек, они позвякивали золотыми цепями.<br />
А в домах, царстве женщин, царили порядок, чистота и аккуратность.<br />
Я побывал во многих албанских домах, и знаю, чтó<br />
говорю. Снять ботинки у входа – естественный жест уважения<br />
к этим вылизанным, уютным жилищам. Но там, где начинался<br />
мир мужчин, тут же начинался и бардак. Словно они бесконечно<br />
презирали действительность. Словно все, за исключением<br />
их самих, было не важнее окурка или плевка. Мужики сидели<br />
в этих поддельных ботинках итальянских альфонсов, в этих педиковатых<br />
темных очках, у водосточной канавы, и им в голову<br />
не приходило что-нибудь сделать с этим смрадом.<br />
Такие наглые мысли крутились у меня в голове в вечернем<br />
Кюкесе. Ригельс наконец нашел водителя, который брался отвезти<br />
нас в Дьяковицу. До этого он помог нам раздобыть номер<br />
в гостинице. Мы попрощались, он забрался в джип – белую<br />
«тойоту». Гостиница была пустой, холодной и тихой. Я мог попивать<br />
черный «фернет» и предаваться своим наглым мыслям,<br />
плюя на политкорректность и уважение к нюансам культуры.<br />
И здесь, и в Байрам Цурри я переживал своего рода половую<br />
алиенацию. Мне всегда казалось, что – в большей или меньшей<br />
степени (в зависимости от ситуации) – но я всегда остаюсь<br />
мужчиной. А тут царила столь радикальная мужественность,<br />
что я, в сущности, чувствовал себя женщиной или, по крайней<br />
мере, евнухом. Все вокруг было столь бесконечно мужским, что<br />
напоминало некую гомосексуальную утопию. С точки зрения<br />
социальной, это было государство мужиков. Если они и встречались<br />
с женщинами, если и демонстрировали по отношению<br />
к ним нежность и привязанность, то, должно быть, тщательно<br />
маскировались и крылись, полагая это извращением. Зато привязанность,<br />
нежность и любовь к представителям своего пола<br />
демонстрировались средь бела дня, в каждой забегаловке, круглые<br />
сутки. Такое ощущение, что эти мужики вместе родились,<br />
вместе проведут всю жизнь и вместе, держась за руки, умрут.<br />
Я попивал черный фернет и, вслушиваясь в шум кондиционера,<br />
вспоминал последние дни. Я смертельно устал. Мне уже<br />
хотелось уехать. Албания – это усталость. Здесь невозможно<br />
отдохнуть, потому что ты никогда не остаешься один. Даже<br />
в кондиционированной, тихой и пустой гостинице одиночество<br />
– лишь видимость, потому что мысли занимает именно она,<br />
Албания. Ее мужики, ее смрад, древность, красота, ее существование,<br />
ее безумие. В Байрам Цурри или в Кюкесе нельзя сказать<br />
себе: «Теперь я буду думать о чем-нибудь другом, например,<br />
о своем детстве». Об этом и мечтать не приходится. В Албании<br />
можно думать только об Албании.<br />
В пять утра в дверь постучал портье. Так мы условились. Он<br />
должен был проводить нас на автобус в Тирану. Мы быстро позавтракали,<br />
выпили кофе, собрались. На улице было еще холодно,<br />
поперек тротуара лежали длинные тени. Портье сдал нас<br />
с рук на руки шоферу, улыбнулся и распрощался. Шофер жестами<br />
велел нам оставить багаж в автобусе и зайти в кафе по соседству<br />
– время, мол, еще есть. Там сидели остальные пассажиры.<br />
Мы выпили кофе. Кто-то потягивал утреннюю ракию – она<br />
прогоняет сон еще лучше, чем кофе.<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2010 200 × 247, 164 pages<br />
<br />
ISBN 978-83-7536-231-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS poLishrights.com<br />
назад к содержанию
Photo: Marta Eloy Cichocka<br />
ингА иВАсЮВ к солнцу<br />
10<br />
Инга Ивасюв (р. 1963) – прозаик, поэт, литературный критик, профессор Щецинского<br />
университета. Среди опубликованных ею книг – сборник рассказов «Вкусы<br />
и прикосновения» (2006) и роман «Бамбино» (2008).<br />
«К солнцу» – продолжение романа «Бамбино», прекрасно<br />
принятого критикой и читателями. Эти две книги можно читать<br />
и по отдельности (то есть оценить вторую можно и не будучи<br />
знакомым с первой). События разворачиваются в Щецине,<br />
в наши дни, ретроспективные же фрагменты переносят<br />
читателя в восьмидесятые и девяностые годы ХХ века. Исходная<br />
точка повествования – приезд Магды, которая хочет<br />
попрощаться с тяжело больной теткой, своей единственной<br />
родственницей. Лет двадцать назад Магда уехала за границу,<br />
сперва в Берлин, затем в Лондон. Теперь она живет под<br />
Амстердамом, работает программистом в крупной фирме<br />
и ощущает себя гражданином мира. Неожиданная поездка<br />
в Щецин, в особенности встреча с другом детства, Томеком,<br />
заставляет Магду многое вспомнить и подвести некоторые<br />
итоги собственной жизни. На сцене появляются и другие<br />
фигуры – сотрудница Щецинского университета Сильвия<br />
(жена Томека), ее начальница, профессор, пани Малгожата,<br />
а также Марек, аспирант последней. У Марека, несмотря<br />
на двадцать пять лет разницы в возрасте, завязывается<br />
с научной руководительницей роман. Важную роль играет<br />
также отец Марека, в свое время активный деятель местного<br />
отделения профсоюза «Солидарность». Книга Инги Ивасюв<br />
представляет собой череду кратких эпизодов прошлого<br />
и настоящего, связанных с перечисленными персонажами.<br />
В этом многосюжетном романе переплетаются явь и сон,<br />
сюжеты социально-психологические и эротические. В целом<br />
автор придерживается традиций реализма, избегая однако<br />
буквализма и конкретики. Инга Ивасюв стремится понять<br />
своих героев (их мотивы и устремления), но прежде всего<br />
ее интересует тот коллективный опыт, который сформировал<br />
поколение поляков, родившихся в начале шестидесятых годов<br />
ХХ века.<br />
Дариуш Новацкий<br />
назад к содержанию
– ХоРошо,<br />
что ты приехала,<br />
детка,<br />
– успела сказать<br />
Уля, и ее слова еще звучат в пустой палате в то время, как<br />
Ули там уже нет, ее везут в операционную; постель не застилают,<br />
для этого есть санитарки, вооруженные арсеналом ведер,<br />
тряпок, всевозможной химии; Магда что-то машинально<br />
поправляет, потом встречает взгляд женщины, лежащей у окна<br />
– испытующий, неприязненный, так поначалу кажется девушке,<br />
но потом она приходит к выводу, что ошиблась. Две санитарки,<br />
неопределенного возраста, усталые, вкатывают тележки:<br />
на одной серые холщовые тряпки и голубая пленка, на другой<br />
– дезинфицирующие средства; принимаются стелить кровать<br />
напротив. Больная у окна – страдальческим голосом, слова едва<br />
протискиваются меж спекшихся губ, – просит подать ей мокрое<br />
полотенце. Магда подходит к умывальнику, смотрит на свое<br />
отражение и видит в зеркало, что взгляд у женщины отсутствующий,<br />
равнодушный, безучастный. Она разве что фиксирует<br />
происходящие в палате изменения – кого-то увезли, кто-то вошел,<br />
кто-то выйдет, что-то внесут, велят проглотить, отключат,<br />
подключат, воткнут, разбудят, поинтересуются самочувствием,<br />
словно сами не видят, словно нет в их распоряжении всех этих<br />
бесчисленных анализов, снимков терзаемых изнутри тел, результатов<br />
шпионажа за внутренностями. И потом – накатывающая<br />
непредсказуемыми волнами боль, сводящие внезапными<br />
судорогами воспоминания, равнодушие. На пороге Магда оглядывается<br />
и говорит: – До свидания; больная не отвечает – может,<br />
задремала; абсолютная тишина, на заднем плане – позвякивание,<br />
запах вареной картошки, капусты, дезинфицирующих<br />
средств и мочи, а может, чего-то другого – пока находишься<br />
снаружи, не разберешь: вот если побыть тут подольше, через<br />
несколько дней начнешь распознавать ритмы, вкусы и запахи.<br />
Магда заглядывает сюда лишь на мгновение, движется по касательной<br />
и способна лишь уловить напряжение чуждости, внутренне<br />
ежась от напора незнакомых ощущений. Посреди шумного<br />
города – анклав мертвой тишины, трещина застывшего<br />
времени: мало кто знает, как с ней обращаться – разве что те,<br />
в конце цепочки, что навещают очередное поколение уходящих<br />
– привычно и мудро. Санитарки уже перебрались в соседнюю<br />
палату, накрывают пустые кровати пленкой – словно продукты<br />
в магазине, такое ощущение, что это какой-то свихнувшийся<br />
на почве гигиене склад, – думает Магда, глядя на стеклянную<br />
дежурку медсестер, просторную и светлую, с нежно-зелеными<br />
стенами. Интересно, чем там пахнет? Женщинами? Шоколадом?<br />
Кофе? Молочной кашей? Кровью? Усталостью?<br />
Магда идет по пустому коридору; наверное, надо спуститься<br />
на первый этаж, туда, где операционные, собственно, даже не на<br />
первый, а еще ниже. Там же находится и реанимация, Магде не<br />
хочется туда идти, она еще помнит, как навещала дядю Романа<br />
– приехала специально, вот как сейчас, и напрасно, потому что<br />
Томек вовсе не нуждался в поддержке. Женщины и мужчины,<br />
обнаженные грудные клетки, работающие приборы, включенный<br />
днем и ночью свет, по обе стороны постелей несчастных<br />
больных – медперсонал, отводящий глаза. Теперь все должны<br />
быть иначе, но Магда уверена: ничего не изменилось, место все<br />
то же, только коридор отремонтировали, прикрыв старые слои<br />
страданий новой краской, но на двери – по-прежнему звонок,<br />
а за дверью – пациенты под специальным надзором – чтобы не<br />
позволить жизни вытечь безнаказанно, наблюдать за жизненными<br />
функциями, любой ценой – даже если они кого-то доконают,<br />
светя ему сутками напролет в глаза лампами и смертью соседей<br />
по палате – в конце концов, в больнице случается и умирать,<br />
нельзя требовать слишком многого. Смерть не переспоришь.<br />
Вдруг Улю туда положат… плотные шторы в ее квартире, которые<br />
тетка каждые двадцать лет меняла на еще более плотные<br />
– она всегда страдала светобоязнью. Жалюзи вешать не хотела<br />
– предпочитала расписные ткани. В высокие больничные<br />
окна солнце заглядывает слишком рано, даже в это время года,<br />
а летом – еще хуже, просто кошмар. Пациентка слева что-то говорила<br />
про магнит – магнит для жалюзи который надо взять<br />
у сестер в дежурке, у них, мол, есть, тут-то всё растащат… Что за<br />
магнит? Зачем он? И защитят ли эти несчастные жалюзи, хотя<br />
бы и с магнитом, глаза от боли? Кто может утащить этот магнит,<br />
кому он нужен? А кому нужны держатели для туалетной бумаги<br />
– зачем их откручивают? Сейчас цепляющиеся за деревья разноцветные<br />
листья образуют своего рода фильтр, солнце низкое,<br />
блеклое, всего на несколько часов заглядывает в эти огромные<br />
окна. Никуда от него не скроешься; если внутренние препоны,<br />
предвестники последнего отдаления, не отгораживают тебя от<br />
мира сего, остается разве что отвернуться к стенке, да и то, если<br />
не мешает капельница. Но, может, изнутри все выглядит иначе,<br />
– утешает себя Магда, – может, это просто я такая трусливая.<br />
Со стороны вижу то, на что они, тут, не обращают внимания.<br />
Может, пациентов хранит мягкая оболочка тел, тканей, обезболенных<br />
лекарствами. Хоть бы так. Хоть бы так. Уля и тетка<br />
Анна любили повторять свои мечты вслух, заклинали судьбу,<br />
кивая головой в такт словам: «Хоть бы тебе, детка, повезло»,<br />
– эта фраза вторила всякому ее шагу – будь то новая работа,<br />
переезд, знакомство. Потом эти фразы, неизменно начинающиеся<br />
с «хоть бы», твердила уже одна Уля. По телефону, но наверняка<br />
кивала при этом головой.<br />
Может, вернуться в палату? Надо подождать, узнать.... К Магде<br />
вдруг обращается медсестра – неожиданно ласково, словно<br />
к давней знакомой: «Бабушку еще оперируют, вы идите, вернетесь<br />
попозже, после обеда, нет смысла ждать». В кино все<br />
иначе, – вспоминает Магда, – после операции всегда кто-нибудь<br />
выходит к родственникам – произносит несколько медицинских<br />
терминов, хлопает по плечу; хорошо хоть медсестра<br />
так терпелива, и слова ее звучат так душевно, почти как в кино<br />
– это нужно ценить, в конце концов, при их зарплатах не приходится<br />
ждать особого к себе внимания, да и сколько можно<br />
вот так, ласковым альтом, успокаивать растерянных девушек?<br />
Дочерей, не привыкших навещать матерей, братьев, сбежавших<br />
из дому за тысячи километров, коллег, спешащих перейти на<br />
другую сторону, туда, где смерть пока еще – только пустой звук,<br />
любопытных соседок, собирающих сплетни. На сколько месяцев,<br />
на сколько лет хватит этой ласки? Сколько можно делать<br />
вид, что мужик, купивший матери в аэропорту мишку коала,<br />
– это в порядке вещей, он хороший сын и достоин сочувствия?<br />
Коридор недавно отремонтирован и, к счастью, не вызывает<br />
(у читательниц Фуко, разумеется) этих странных ассоциаций<br />
с тюрьмой и войной. Бежевая стена сворачивает и приводит<br />
к комнате, где стоят столики, кофеварка, и где сидят люди в халатах<br />
и спортивных костюмах рядом с людьми, одетыми празднично.<br />
Почему в больницу ходят, точно в церковь? В белой<br />
сорочке, в белой блузке? Для кого эта праздничность, эта деликатность,<br />
этот маскарад?<br />
PUBLISHER ŚWiat książki, WarsaW 2010 130 × 220, 320 pages<br />
11<br />
ISBN 978-83-247-1903-7 TRaNSLaTIoN RIgHTS ŚWiat książki<br />
назад к содержанию
нЕВолЯ и ДолЯ АДАМА ПоРЕМБЫ<br />
МАРиАн ПАнкоВский<br />
12<br />
Мариан Панковский (р. 1919) – поэт, прозаик, драматург, литературный критик,<br />
историк литературы, переводчик, в свое время – профессор Свободного<br />
университета в Брюсселе.<br />
Мариан Панковский не раз высказывал мысль о том, что<br />
Вторая мировая война стала своеобразной цезурой в истории<br />
ХХ века. Крушение всех вер, убеждений и идеологий…<br />
Одно только тело вышло из этого конфликта целым и невредимым,<br />
поскольку являлось главной – хотя не всегда явной<br />
– мишенью военных, лагерных или тоталитарных операций.<br />
Всю историю первой половины ХХ столетия можно рассматривать<br />
как попытку вписать коллективное тело общества<br />
в парадигму той или иной идеологии.<br />
В своей новой книге Панковский остается верен этой идее,<br />
однако на сей раз возвращается к периоду Первой мировой<br />
войны. Действие романа разворачивается на перифериях<br />
Галиции – в Городке, являющемся скорее символом,<br />
нежели конкретной точкой на географической карте. Перед<br />
самой Первой мировой войной талантливый столяр Адам<br />
Поремба женится на дочке местного счетовода. Их супружескую<br />
идиллию нарушает мобилизация; Адам, не успев<br />
понюхать пороха, попадает в русский плен, где – волей-неволей<br />
– становится любовником начальницы лагеря; жена<br />
его Катажина в это время вступает в связь с подмастерьем<br />
Адама, Ивашкой, а затем, не получая весточек от супруга,<br />
подает на развод и снова выходит замуж. Когда через несколько<br />
лет после окончания войны Адаму наконец удается<br />
дать о себе знать, Катажина с новым мужем в панике решают<br />
бежать в Америку.<br />
Адам возвращается в Городок и предается меланхолии; несмотря<br />
на короткий роман с Зосей, женщиной, помогающей<br />
ему по хозяйству, жизнь в нем постепенно угасает. В конце<br />
концов Адам умирает – в кресле перед окном, мысленно слыша<br />
голос русской любовницы.<br />
Так о чем же этот роман? Безусловно не стоит видеть в нем<br />
попытку пересмотреть историю. Историю начала ХХ века<br />
Панковский трактует одновременно иронически и прагматически.<br />
История общества интересует его, в первую очередь,<br />
как приключение тела. Так о чем же эта книга? Вероятно,<br />
о том, что тело стремится к большему. Не только к наслаждению,<br />
теплу другого тела, но и к гармоничному сочетанию<br />
доминирования и подчинения, серьезности и забавы, борьбы<br />
и ритуала. Телу неведомы понятия «народ», «государство»,<br />
«поляк», «украинец» – для него имеет значение лишь опыт<br />
блаженства. Человек – как утверждает автор есть разрываемое<br />
страстями тело, и не более того, а национальная идентичность<br />
представляет собой неотъемлемый элемент эротических<br />
мечтаний.<br />
Другими словами, при помощи языка эротики Панковский<br />
выворачивает историю вверх ногами.<br />
Пшемыслав Чаплиньский<br />
Photo: Patrycja Musiał<br />
назад к содержанию
А тАМ,<br />
в Городке, время тоже не стояло<br />
на месте. Михал Ивашко<br />
все реже заходил в мастерскую,<br />
чтобы одолжить рубанок. Ключ, который доверил ему<br />
«пан мастер Поремба», постепенно стал тяготить его… К счастью,<br />
пани Поремба иногда приглашала Ивашку на обед – обсудить<br />
дела. Проходили недели, месяцы… Дел, которые надо<br />
было обсудить, находилось все больше… Сосед, старый холостяк,<br />
Юзек, тот, что в пьяном виде добряк, ну просто душа-парень…<br />
но не дай бог его разозлить… тогда уж лучше не подходи!<br />
Так вот, в забегаловке, которую почему-то прозвали «Тесная<br />
дырка», этот Юзек проговорился, что Ивашко с этой… ну, вы<br />
понимаете… в общем, они с ней…<br />
Отца Катажины уже не было в живых, а мать на исповеди рассказала<br />
ксендзу о дочериной драме… «Четыре года – и никаких<br />
вестей из России, от Адама… все ведь давно вернулись… получается,<br />
погиб он?»<br />
Из исповедальни дело перешло в ЗАГС. Наконец Катажина<br />
стала вдовой, а адюльтер Ивашки можно было трактовать как<br />
ухаживание.<br />
Другими словами, в 1922 году период тайных свиданий закончился.<br />
Скромная свадьба, обвенчал их… тот самый ксендз Горчица,<br />
который исповедовал мать Катажины. Да, свадьба скромная,<br />
хотя всего вдоволь, просто в узком кругу, ну и ксендз, конечно.<br />
Да, в тот год они вздохнули с облегчением, но вот столярной<br />
мастерской пришел конец. Благодаря связям жениных родственников<br />
Ивашко получил место на уксусном заводе. Бочки да<br />
бочки, дубовые клепки. После свадьбы они, уже официально,<br />
поселились «за мостом». Для Катажины-то мало что изменилось,<br />
а Ивашко, небось, ощущал, что пошел в гору: подмастерье<br />
из Ольховиц…. и спит в постели «пана Порембы»!<br />
Итак, год 1922 был для молодоженов благополучным. Говорят,<br />
Катажина время от времени ругалась – соседи слышали.<br />
Но стоит ли верить работницам красильной мастерской, отравлявшим<br />
воздух ядовитой краской для кроличьих шапок? Не<br />
так просто было новой паре вписаться в устоявшуюся жизнь<br />
Городка. Как ни крути, брак Катажины Поремба с подмастерьем<br />
узаконивал мезальянс! Не говоря уже об измене мужу – солдату!<br />
Тем более, что все знали – Катажина начала привечать<br />
Ивашку еще когда выпал первый снег. К счастью, кое-кто переехал.<br />
Из довоенных соседей в окрестностях моста остались<br />
трое: акушерка Мочайова и супруги Цуцуловские. Они жили<br />
в доме, примыкавшем к Францисканскому холму. Сдружились<br />
с «военными» молодоженами на почве жалости и сочувствия<br />
к Катажининой доле. Цуцуловская Ивашку любила. Человек<br />
простой, но сердечный; на улице приветствовал ее громким<br />
«Целую ручки!» – насколько приятнее, чем безликое «Добрый<br />
день»!<br />
К сожалению, конец года оказался не таким благополучным.<br />
Стояла ранняя осень – сады тяжелели под бременем плодов,<br />
на белый свет вышли грибные процессии, распространяя запах<br />
тьмы и корневищ. И тут, увы, пришло письмо из глуби России<br />
– от Порембы.<br />
Златоуст, последний день августа 1922 года<br />
Дорогая моя жена!<br />
Вчера сюда, в нашу шахту среди уральских гор, прибыл высокий<br />
чиновник из Петербурга. Привез нам долгожданное освобождение<br />
от царской неволи! Я возвращаюсь! Через десять<br />
дней мы сядем во «львовский поезд». Приеду, с божьей помощью,<br />
14 сентября, в пять часов утра! Я думаю о тебе каждый<br />
вечер, словно молитву читаю…<br />
Когда охранник задувает в бараке лампы, я мечтаю о том,<br />
как навещаю девушку Касю… Вот я выхожу… а тут ночь густая,<br />
беззвездная. Постучаться, что ли, в ее сон? Нет. Может, Касе<br />
в это мгновение снится месяц, плавающий в нашем колодце…<br />
Повстречай я здесь, на уральском безлюдье Ангела, попросил<br />
бы у него взаймы крылья…<br />
Целую, как тогда, когда ты говорила, смеясь:<br />
– Молодой укроп! – а я:<br />
– Нет, чабрец!<br />
Твой Адам<br />
Гром с ясного неба. Основы жизни, едва связанной Катажиной<br />
и Ивашкой воедино, пошатнулись. Расступается лесная<br />
трава, выходит оттуда пленный, голова повязана алым от крови<br />
бинтом. Бредет к ним, вокруг лодыжек сизые полосы, следы<br />
уральских кандалов.<br />
Бежать!<br />
Возница положил в телегу два чемодана. Перед поворотом<br />
к вокзалу Ивашко попросил:<br />
– Секунду обожди! – и рукой вознице махнул – остановись,<br />
мол. И Катажине:<br />
– Я к Цуцуловким, мигом. – Не успела она открыть рот,<br />
Ивашко уже стучал в дверь.<br />
– Войдите… не заперто… – голос Цуцуловской. Ивашко вошел,<br />
вбежал через кухню, замер на пороге комнаты. Оба еще<br />
в постели. Совсем не удивленные.<br />
– Уважаемые… мы с Катажиной… покидаем вас… оба кланяемся<br />
и здоровья желаем. – И голову склонил.<br />
– Счастливого пути, дорогой пан Михал! И удачи в Америке!<br />
Мы будем молиться за пани Катажину и за вас!<br />
– Благодарствую, – голос у Ивашко сорвался, – от всего<br />
сердца!<br />
PUBLISHER korporacja ha!art, cracoW 2009 110 × 180, 104 pages<br />
13<br />
ISBN 978-83-61407-10-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS marian pankoWski CoNTaCT korporacja ha!art<br />
назад к содержанию
иоАннА БАтоР ЗАоБлАЧьЕ<br />
14<br />
Иоанна Батор (р. 1968) – прозаик, публицист, преподаватель. Ее роман «Пяскова<br />
Гура» вскоре выйдет на венгерском и немецком языках.<br />
В 2009 году вышел роман Иоанны Батор «Пяскова Гура»<br />
– удивительное повествование о рождении и распаде социалистического<br />
общества, основанного на принципе всеобщего<br />
равенства. «Заоблачье» – продолжение той истории – рассказывает<br />
о мире, которым движет разнообразие.<br />
«Пяскова Гура» заканчивается сценой автомобильной аварии,<br />
в которую попадает сразу после окончания школы Доминика.<br />
Доминика – олицетворение непохожести на других:<br />
примесь еврейской и русской крови, подруга-лесбиянка, любовник-ксендз...<br />
После аварии Доминика несколько месяцев проводит в Германии:<br />
кома, пробуждение, затем долгая реабилитация. Покинув<br />
больницу, Доминика решает не возвращаться в Польшу.<br />
С тех пор она скитается по миру, подгоняемая смутной тягой<br />
к бродяжничеству. В Германии устраивается на консервную<br />
фабрику, в США – подрабатывает, читая вслух старухе-эмигрантке,<br />
в Англии – работает официанткой. Повсюду заводит<br />
знакомства, преподнося людям дар простой и одновременно<br />
необыкновенный – готовность выслушать чужую историю.<br />
Увидев Доминику впервые, люди начинают припоминать, где<br />
они видели ее раньше. Прощаясь с ней, грустят.<br />
Роман выстроен по принципу не хроники, а саги, только<br />
введение в повествовании новых персонажей обусловлено<br />
не принадлежностью к роду, а случайными встречами.<br />
Структура романа сродни генеалогическому древу, сплетение<br />
ветвей походит скорее на паутину слухов, чем на летопись.<br />
Повествователь, словно медиум, предоставляет слово<br />
все новым рассказчикам: чья-то повесть отбрасывает нас<br />
в начало XIX века, когда Наполеон проходил через Польшу,<br />
а в Париж привезли из Африки Черную Венеру – развлекать<br />
публику в салонах и цирках; другой персонаж рассказывает<br />
о довоенном Каменьске, маленьком польском городке,<br />
где проживали в то время две чудаковатые старые девы по<br />
прозвищу Вафельные Тетушки, хранительницы ночной вазы<br />
Наполеона; читатель выслушает жалобы матери Доминики,<br />
вдовы, далеко не сразу решающейся изменить свою жизнь.<br />
Подобно ветвям, человеческие судьбы на мгновение соприкасаются,<br />
чтобы тут же разойтись в разные стороны, а затем<br />
вновь неожиданно сомкнуться. Все эти меандры генеалогического<br />
древа убеждают нас, что, во-первых, не бывает<br />
ветвей совершенно одиноких, а во-вторых, никто из нас не<br />
приписан навеки к одной географической точке.<br />
Пшемыслав Чаплиньский<br />
Photo: Krzysztof Łukasiewicz<br />
назад к содержанию
нЕсколько<br />
раз в месяц Гражинка отправляется в лес, который начинается<br />
за полями; лес виден из ее окна – темно-синяя зубчатая<br />
полоска деревьев на холме. Кроме Гражинки, никто в деревне<br />
Меерхольц туда не ходит, потому что не совсем ясно, кому лес<br />
принадлежит – в свое время по этому поводу разгорелся спор,<br />
но так ничего и не решили. Со всех сторон лес окружают поля,<br />
вполне добропорядочные, у каждого имеется хозяин, а вот лес<br />
бесхозный, и ведет к нему одна-единственная тропинка – от<br />
дома Гражинки и Ханса Кальтхёфферов.<br />
Жители Меерхольца иногда ездят на машине в супермаркет,<br />
а пешком ходят разве что в костел или в пекарню. Если уж гулять,<br />
то по праздникам в парке, или по торговому центру пройтись,<br />
а не по лесу бродить. Это неприлично, как, впрочем, неприлична<br />
и сама Гражинка Кальтхёффер, в девичестве Розпух, польского,<br />
весьма сомнительного происхождения; иные из обитателей<br />
Меерхольца вообще бы ее сюда не пустили, кабы их мнением<br />
кто-нибудь поинтересовался. Мнение у них всегда есть, и они<br />
охотно его высказывают, в надежде, что собранные вместе, их<br />
слова окажутся достаточно весомы, чтобы воздействовать на<br />
судьбу чужачки. Фрау Корн глядит из-за занавески и потом<br />
рассказывает всем, кто интересуется жизнью жены их Ханса<br />
– а таких немало, – что эта полька, как последняя дура, бегает<br />
по улице, в лес шастает; нет, ну до чего же бесцеремонно она<br />
лезет в этот лес – интересно, зачем это просто так в лес ходить?<br />
Фрау Цорн, чей наблюдательный пункт находится в соседнем<br />
доме, знает ответ, у нее на все имеется готовый ответ: блудит<br />
Гражинка – вот что! Блудит, а как же иначе, соглашается фрау<br />
Корн. После того, как сей основополагающий факт установлен,<br />
воображение фрау Корн и фрау Цорн отправляется следом за<br />
Гражинкой, которая в лесу блудит и стоя, прислонившись к дереву,<br />
и лежа, прямо в лесной траве, в общем, как дикий зверь,<br />
а может, и еще какими-нибудь заморскими способами, кто ее<br />
знает, потаскуха она, eine Schlampe, вот кто. Соседки польской<br />
жене Ханса спуску не дают. Мало, что ли, дома работы? Дома<br />
работа всегда есть, а в лесу бесхозном – кто его знает, чтó там<br />
может быть. Возвращается Гражинка с такими же бродягами,<br />
как она сама. То кот, то пес, то негритянка. Негритянка, черная,<br />
что твой дьявол, с наслаждением повторяют фрау Корн и фрау<br />
Цорн. Черную женщину из лесу привела, с желтыми волосами,<br />
это неправильно, а правильное от неправильного тут, в Меерхольце,<br />
отличат с первого взгляда, не извольте сомневаться!<br />
Фрау Цорн вздыхает, и фрау Корн вздыхает, женился бы Ханс<br />
на местной, так она бы и прибралась получше, и приготовила,<br />
как у людей, сытно и экономно, а так он, мало того, что приблудышей<br />
кормит и одевает, так еще эта кошка драная – нет бы<br />
дома сидеть, а она по лесу шастает. Прям будто течка у ней, не<br />
жена, а сучка дикая, вот недавно – видели, дорогая фрау Корн?<br />
Видела, дорогая фрау Цорн, соглашается фрау Корн. Кто знает,<br />
кого она еще надумает домой притащить? Фрау Корн и фрау<br />
Цорн надеются, что они узнают об этом первыми, надо только<br />
не терять бдительности на своем наблюдательном посту за занавеской.<br />
Они сходятся на том, что от Гражинки, жены их Ханса,<br />
всего можно ожидать, глаза у нее дикие, нездешние, и волосы<br />
длинные, крашеные. Фрау Корн и фрау Цорн считают, что после<br />
определенного возраста женщине подобает стричься коротко,<br />
одеваться прилично, а в доме держать нормальную собаку,<br />
которая чужака облает, еще не успев увидеть. А Гражинка что?<br />
Фрау Корн вздыхает, и фрау Цорн вздыхает. У жены их Ханса<br />
по двору приблудившиеся дворняжки бегают, к каждому<br />
встречному ластятся. Собаку дрессировать надо! А кошек у нее<br />
сколько – и не сосчитать. Фрау Корн и фрау Цорн сходятся на<br />
том, что кошку все равно не выдрессируешь, но если ее не кормить,<br />
она хотя бы станет охотиться, чтоб с голоду не помереть.<br />
Соседки Гражинки любят считать, так что они рассчитывают:<br />
связь Ханса с полькой зиму не протянет, до осени не доживет.<br />
Не сумеют они договориться, дорогая фрау Корн. Вытурит он<br />
ее, дорогая фразу Цорн, на восток выгонит, вместе с ее приблудышами<br />
и короткими юбками. Где это видано? Они вот – ни<br />
фрау Корн, ни фрау Цорн – никогда такого не видели, и притворяются,<br />
будто новые впечатления их вовсе не радуют; они<br />
приклеиваются к оконному стеклу, словно рыбки-чистильщики,<br />
и рады были бы приклеиться прямо к Гражинке. Вот, пожалуйста,<br />
за примером далеко ходить не надо! Идет Гражинка<br />
утром в свинарник идет, а одета, точно на праздник – оборки,<br />
горошек, ползадницы наружу.<br />
Фрау Корн клянется, что собственными глазами видела – когда<br />
под выдуманным предлогом, косилку одолжить, зашла к соседу,<br />
– вскоре после того, как тот привез себе из Польши эту<br />
жену, которая всех раздражает и на жену что тогда, что сейчас<br />
ничуть не похожа, так вот, она может поклясться, что сама видела.<br />
У фрау Корн большой опыт в метании быстрых взглядов<br />
– они, точно мячики для гольфа, попадают в цель, метко и почти<br />
бесшумно, стук-стук. Потом они с фрау Цорн обсуждают<br />
и сравнивают меткие броски. Если нет ничего новенького,<br />
вспоминают прошлые удачи, смакуют их, обсасывают былые<br />
триумфы, пока вся сладость не окажется на языке. Так вот,<br />
фрау Цорн бросила взгляд на свинарник Ханса Кальтхёффера,<br />
а надо сказать, что свинарник у Ханса самый современный во<br />
всей деревне, и увидела в прямоугольнике света словно бы танцевальное<br />
па, совершенно неподобающее, ведь свинарник – не<br />
место для танцев, zum Teufel! Фрау Корн редко приходилось<br />
повторять бросок, но на сей раз она лишь со второго взгляда<br />
удостоверилась, что Гражинка в самом деле танцует. Невероятно!<br />
Музыки она не слышала – только хрюканье свиней, которое<br />
тоже показалось фрау Корн каким-то безумным – в такт движениям<br />
обтянутой красной тканью в белый горошек задницы<br />
этой польки, те хрюкали «Макарену». Гражинка крутила бедрами<br />
и зеленым шлангом, которым мыла пол; а может, то была<br />
змея, ибо только дьявольские силы могли заставить фрау Корн<br />
танцевать – ее чуть удар не хватил, когда она поняла, что вовсе<br />
не дрожит от возмущения, а сама слегка пританцовывает.<br />
PUBLISHER W.a.B., WarsaW 2010 123 × 195, 504 pages<br />
1<br />
ISBN 978-83-7414-737-8 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.B.<br />
назад к содержанию
20 лЕт ноВой Польши<br />
16<br />
Репортаж – несомненно одно из наиболее интересных явлений<br />
польской прозы последних лет, что подтверждает успех<br />
(в том числе и за рубежом) произведений репортеров среднего<br />
поколения. Свидетельство тому – антология «Двадцать лет<br />
новой Польши в репортажах» – авторский проект Мариуша<br />
Щигела, собравшего под одной обложкой репортажи, которые<br />
были созданы на протяжении двух десятилетий существования<br />
III Речи Посполитой. Двадцать шесть текстов, более<br />
двух десятков наиболее талантливых авторов. В большинстве<br />
своем их деятельность – в прошлом или настоящем – связана<br />
с «Газетой Выборчей», что неудивительно, ведь именно<br />
это издание славится лучшим в стране отделом репортажей.<br />
Щигел построил антологию по тематическому принципу, собрав<br />
репортажи, описывающие, «где началась и куда пришла<br />
новая Польша» (текст «Вместо вступления»). Составитель<br />
уточняет, какая именно Польша интересует его в первую очередь:<br />
«Не та, которую можно увидеть в Сейме, не та, которая<br />
оказывается на первых страницах газет». Щигел стремился<br />
показать последние два десятилетия истории Польши через<br />
судьбы отдельных людей, с переменным успехом пытающихся<br />
адаптироваться к изменчивой социальной, экономической<br />
и культурной ситуации в стране. Как правило, авторы описывают<br />
персонажей анонимных, например, женщину, весь<br />
смысл жизни которой заключен в телесериалах («Dr House:<br />
Без любви жить можно» Иоанны Соколиньской). Однако говорится<br />
в антологии и об историях, наделавших в свое время<br />
шуму: таков репортаж о бизнесменах, которые, ввергнутые<br />
преступником в пучину фиктивных долгов и доведенные до<br />
отчаяния, решаются на убийство своих мучителей («Вдова<br />
Луиза идет в кино смотреть „Долг”» Ирены Моравской).<br />
Каждый репортаж представляет собой самостоятельную историю,<br />
а собранные вместе, они складываются в своего рода<br />
коллективный портрет современного поляка и современной<br />
Польши. Кроме того, антология Щигела наглядно демонстрирует,<br />
какие формальные возможности открывает жанр<br />
репортажа, насколько эффективным и ярким инструментом<br />
описания мира может он стать в руках мастера.<br />
Роберт Осташевский<br />
назад к содержанию
CтуПЕньки к коРолЕВскоМу тРону<br />
Польша – наиболее динамично развивающийся рынок компании<br />
«Амвей» в Европе. Другими словами, наиболее динамичный<br />
рынок человеческой мечты. Ибо «Амвей» делает все,<br />
чтобы его агенты стремились к богатству.<br />
Система вознаграждений включает в себя двенадцать ступеней:<br />
серебряный уровень, золотой, рубиновый, жемчужный,<br />
изумрудный, бриллиантовый, двойной бриллиантовый и тройной<br />
бриллиантовый, и так далее, и тому подобное...<br />
Высшее вознаграждение – титул Посла Короны: это уже успех<br />
международного уровня. Удостоившийся его лидер получает,<br />
например, право выступать с речами. Поводов множество<br />
– фирма постоянно проводит съезды и семинары.<br />
Алиция Беднарчик, студентка этнологического факультета,<br />
изучает культуру «Амвей» и ездит на мероприятия компании<br />
по всей Польше: – Выступают только самые лучшие. Кроме того,<br />
их представляют публике – долго и восторженно о них рассказывают.<br />
Чем длиннее такое представление, тем важнее персона.<br />
Жемчужного уровня можно достичь даже в Буковине-Татшаньской,<br />
как супруги Вуйтовичи, а рубинового – даже в деревне<br />
Козы, как супруги Кучко.<br />
коММунистАМ и нЕ снилось<br />
Ноябрь 1995 года. Мне (вместе с телеведущей Гражиной Торбицкой)<br />
предложили вести главный ежегодный съезд компании<br />
«Амвей» – «Конвенция-95». Зал конгрессов, три тысячи<br />
человек. – Страшно, – признаюсь я в офисе «Амвей-Польша»,<br />
– столько народу... Станут ли они меня слушать?<br />
– Не бойтесь, они пойдут за вами – только мизинцем шевельните,<br />
– улыбается один из служащих и шевелит мизинцем.<br />
Со сцены – декорированной, словно для церемонии вручения<br />
премии «Оскар» – шестьдесят пять раз звучит слово «успех».<br />
Примерно раз в четыре минуты. Согласно сценарию, мне<br />
предстоит произнести слово «успех» девятнадцать раз.<br />
Дамы – в элегантных костюмах, некоторые – в бальных<br />
платьях, мужчины – в костюмах, при галстуках, кое-кто даже<br />
с элегантной бабочкой. Большей частью – люди за сорок. В Зале<br />
конгрессов ни журналистов, ни телевизионщиков: съезд закрытый.<br />
Полная темнота.<br />
Внезапно раздается барабанная дробь, звучит хор. Такое<br />
ощущение, что армия уходит на фронт.<br />
Зал погружается в седую мглу.<br />
Выстреливает луч лазера.<br />
Над головами пролетает объемный земной шар.<br />
На нем сияют материки.<br />
Женщины замирают. Вращающаяся над залом планета того<br />
и гляди заденет прически.<br />
Земля тем не менее исчезает, а в воздухе загорается надпись<br />
«амвей».<br />
Я: Господа, вы – герои!..<br />
Я слышу свой голос и не узнаю – словно заговорили сразу два<br />
десятка Мариушей.<br />
Гражина: Ваша деятельность – доказательство того, что можно<br />
создать новый образ поляка. Это заслуга «Амвей». Что такое<br />
«Амвей»?<br />
Я: Это выражение определенной идеи. Идеи, которая говорит<br />
миру: неважно, кто ты такой и откуда ты. Достаточно уверенности<br />
в себе, в том, что ты способен добиться успеха.<br />
Апплодисменты, возгласы восхищения. А я думал – демагогия...<br />
С гигантских телеэкранов, висящих над сценой на уровне<br />
третьего этажа, – звучат выступления лидеров фирмы. Победителей<br />
этой жизни.<br />
На экранах их лица огромные, словно стены домов. Фанфары,<br />
фанфары.<br />
Я (понизив голос): что такое успех? исполнение всех<br />
мечтаний? этап развития?<br />
Гражина: а может, всего лишь краткий момент? мгновение<br />
рефлексии над достигнутым?<br />
Я (чуть повысив голос, взволнованно): каким может быть<br />
успех? убедительным или огромным?<br />
Гражина («фестивальным» голосом): серьезным или<br />
большим?<br />
Я (отчетливо): а может, заслуженным и решительным?<br />
Я (кричу): сектор «a», считаете ли вы себя людьми<br />
успеха!!!???<br />
ЗАЛ: Да-а-а!<br />
Гражина: сектор «б», считаете ли вы себя людьми успеха?!!!???<br />
ЗАЛ: Да-а-а!<br />
Публика хлопает и восторженно свистит. Апплодиспенты,<br />
каких не знали фестивали в Ополе и Сопоте. Я чувствую, что<br />
обладаю силой, какая мне и не снилось. Это не моя сила, это<br />
сила «Амвей». На сцену готовятся выйти те, которые первыми<br />
среди поляков добились в «Амвей» больше всего. Урсула<br />
и Збигнев Калиновские из Старграда. Когда-то они были владельцами<br />
захудалого пункта ксерокопирования. Им по тридцать.<br />
Три года назад они признались «Газете Выборчей», что<br />
хотят иметь такой большой дом, чтобы пес трижды останавливался<br />
отдохнуть, пробегая его из конца в конец. Сегодня у них<br />
есть такой дом. Калиновские достигли бриллиантового уровня.<br />
Ездят на красном «бмв».<br />
Я (согласно сценарию): Они добились уже почти всего.<br />
Гражина: А собираются добиться еще большего. Когда их<br />
спросили о планах на ближайшее будущее, они сказали: «Прежде<br />
всего мы хотим быть людьми успеха среди людей успеха».<br />
Калиновским апплодируют стоя.<br />
Группа «vox» поет сочиненную для «Амвей» песенку:<br />
«Не стыдись мечтать, наблюдая за падающей звездой...». Впервые<br />
за двадцать лет своей истории группа имеет такую власть<br />
над залом.<br />
– Встаньте, – призывает «vox» слушателей. Три тысячи людей<br />
послушно встают.<br />
– Возьмитесь за руки. – Люди берутся за руки и начинают<br />
раскачиваться.<br />
– Прижмитесь друг к другу. – Участники съезда «Амвей»<br />
прижимаются друг к другу.<br />
– Знаете, – взволнованно говорит звукооператор, – я в Зале<br />
конгрессов работал и при Гереке, съезды партии обслуживал.<br />
Но то, что сегодня тут происходит, – это коммунистом и не<br />
снилось.<br />
– Словно пьяные, а ведь никакой водки, – говорит за кулисами<br />
женщина в халате.<br />
Звукооператор: – А времени еще только половина третьего!<br />
По сцене ходят люди, переодетые продуктами фирмы «Амвей».<br />
Стиральный порошок кланяется публике.<br />
Женщина в фартуке: – Смотрите, они прямо молятся на эти<br />
порошки.<br />
Впереди финал, а пока – шествия. Фанфары, барабаны, хор.<br />
Со сцены в зрительный зал спускаются лучшие из лучших: янтарный<br />
уровень, изумрудный, жемчужный... Почти две сотни<br />
человек. Маршируют учительницы, сварщики, бухгалтерши,<br />
врачи. Каждые десять секунд звучат их имена. На протяжении<br />
десяти секунд лицо каждого из них на экране – величиной<br />
с дом 1 .<br />
1<br />
Этот репортаж смог появиться только потому, что фирма «Амвей» предложила<br />
мне (забыв или не зная, что Мариуш Щигель – еще и репортер) вести свой<br />
– закрытый для посторонних – съезд. Насколько я знаю, после публикации репортажа<br />
фирма стала требовать от ведущих мероприятия «Амвей» расписку в том, что они<br />
сохранят в тайне все, что там видели и слышали.<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2010 150 × 240, 472 pages<br />
1<br />
ISBN 978-83-7536-143-8 TRaNSLaTIoN RIgHTS WWW.poLishrights.com<br />
назад к содержанию
сЕгоДнЯ МЫ БуДЕМ РисоВАть сМЕРть<br />
Войцех Тохман (р. 1969) – журналист, писатель, один из наиболее известных<br />
Photo: private<br />
ВойцЕХ тоХМАн<br />
18<br />
в мире польских репортеров. Его книги переводились на английский, французский,<br />
шведский, финский, русский, голландский, боснийский языки.<br />
Зачем писать книги о массовых убийствах?<br />
А зачем их читать? Ведь заведомо известно, что удовольствия<br />
от такого чтения не получишь.<br />
У меня есть ответ на эти вопросы. И книга Тохмана о массовом<br />
убийстве в Руанде вполне их подтверждает.<br />
Целью любого массового убийства является уничтожение определенной<br />
группы людей – ненавистной и презренной, приравненной<br />
к вредителям, нарушающим мировую гармонию.<br />
Не просто их физическое истребление, но и уничтожение самой<br />
памяти об этих людях.<br />
С массовыми убийствами нужно бороться: во-первых, спасая<br />
людей, во-вторых – спасая память о них, об их жизни, о причиненных<br />
им страданиях, об их гибели. Репортажи Войцеха<br />
Тохмана, которые наглядно, физиологически рисуют чужую<br />
трагедию, расширяют личный опыт читателя. Рассматривая<br />
сам механизм массового убийства – посредством текста,<br />
не приближаясь, казалось бы, вплотную к мачете и трупам<br />
изнасилованных женщин, – мы осознаем, как важно вовремя<br />
закричать «Нет!» – всем, даже тому, кто пропагандирует<br />
презрение и ненависть, на первый взгляд, более деликатным<br />
способом.<br />
Книга «Сегодня будем рисовать смерть» показывает те следы<br />
массового убийства в Руанде, которые можно увидеть<br />
сегодня. Это судьбы конкретных людей, жертв и их соседей<br />
– убийц, пособников убийц. Как и в книге о Боснии («Ты<br />
словно камень грызла»), Тохман в этих трагических репортажах<br />
рассказывает о запоздавших на годы погребениях. Но<br />
самое главное – погружает читателя в ту чудовищную драму,<br />
которая случилась в стране, сегодня производящей впечатление<br />
нормальности.<br />
В книге есть удивительные герои, женщины, пытавшиеся<br />
кого-то спрятать. Но есть и персонажи – в частности, духовные<br />
лица – чья позиция вселяет тревогу. Тохман призывает<br />
задуматься о неготовности человека к пограничным ситуациям.<br />
Картины, которые открывает нам репортер, весьма болезненны.<br />
Но к этой боли следует прислушаться.<br />
Зачем? Чтобы извлечь еще один урок: мы сами не знаем,<br />
как бы повели себя в подобных обстоятельствах. Повествуя<br />
о трагедии, Тохман одновременно учит нас мужественному<br />
состраданию.<br />
Халина Бортновская<br />
назад к содержанию
школА,<br />
которая так и не успела побыть<br />
школой. Женщина. Она стоит<br />
неподвижно. Словно изваяние.<br />
Ждет у входа в административный корпус: сорока лет, по имени<br />
Джульетта, в длинном цветастом платье, в руках – связка<br />
ключей.<br />
Был четверг, седьмое апреля. Сюда стекались тутси с окрестных<br />
холмов. Джульетта пришла с мужем и тремя детьми. Младших<br />
она несла на спине, в платке.<br />
Школу – ее корпуса занимали десять гектаров – только что<br />
выстроили. Собственно, даже не школу – техникум. Первый семестр<br />
должен был начаться после каникул. Роскошные условия<br />
– электричество, водопровод...<br />
Но когда на территории школы собралось пятьдесят тысяч<br />
тутси, спасавшихся от вооруженных мачете соседей, электричество<br />
и воду отключили. Чтобы ослабить людей. Школу окружили.<br />
Солдаты хуту ходили среди беженцев и записывали фамилии.<br />
Они объясняли, что должны прикинуть, сколько нужно еды,<br />
чтобы никто не умер от голода.<br />
Никакой еды не привезли. Список был нужен для того, чтобы<br />
выяснить, кто из местных тутси не добрался до школы, а значит<br />
– где-то скрывается. Кого нужно ловить, на кого охотиться, на<br />
кого расставить капкан…<br />
Тот, кому не удавалось раздобыть воду и хотя бы немного сырого<br />
батата, через несколько дней умирал и лежал среди тех,<br />
кто пока еще оставался в живых.<br />
Прошла неделя, другая. Вонь, слабость. Джульетта взяла детей,<br />
всех троих, и подошла к солдатам.<br />
– Послушайте, – сказала она, – я не тутси, я хуту.<br />
Она показала паспорт.<br />
– Что же ты тут делаешь? – удивленно спросили те.<br />
– Я пришла с мужем, – объяснила Джульетта. – Он тутси. Но<br />
мы решили, что так, без воды, жить невозможно. Он останется,<br />
а мы с детьми вернемся домой.<br />
– Ладно, – без всяких колебаний ответили солдаты хуту.<br />
Джульетта обрадовалась.<br />
– Ладно, – повторили солдаты. – Можешь идти. Но если ты<br />
настоящая хуту, то вернешься домой одна, а детей оставишь<br />
здесь.<br />
Принадлежность к племени наследуют по отцу. Все в Руанде<br />
это знают, никто не спорит. Джульетта тоже не стала спорить.<br />
Вместе с детьми она вернулась к мужу, в самую гущу толпы.<br />
Началась стрельба. Люди бежали прямо на дула автоматов,<br />
кому-то даже удалось прорваться. Но за карательными отрядами,<br />
вторым кольцом окружения стояли бывшие соседи, вооруженные<br />
мачете.<br />
Джульетта с мужем и детьми бросились в административный<br />
корпус. Когда хуту подошли к крыльцу, она выскочила им навстречу:<br />
– Я – хуту!<br />
– Ладно, – сказали солдаты. – Беги.<br />
Джульетта хотела вернуться к мужу и детям, но было уже поздно.<br />
Сегодня Джульетта – одна из семерых, которые уцелели<br />
в Мурамби.<br />
Второй из этих семерых – ее ребенок, который в тот день<br />
висел у Джульетты за спиной. Двое старших и муж остались<br />
лежать здесь, под бетоном, вместе с пятьюдесятью тысячами<br />
других тутси. А может, и не здесь, может, в другом месте.<br />
Вслед за Джульеттой я обхожу здание администрации. Позади<br />
него еще корпуса, каждый сорок на пять метров. В каждом<br />
– шесть классов. Пять метров на пять каждый. Металлические<br />
двери. Звяканье ключей.<br />
В классах вместо школьных парт – деревянные нары. Стеллажи,<br />
сбитые из голых досок.<br />
На них – люди. Целые. Тела не успели разложиться – они<br />
просто высохли. Кожа осталась нетронутой. Безмолвный склад<br />
фигур, скульптур, смердящих изваяний. Они лежат тесно,<br />
вплотную друг к другу. Застывшие формы. Лысые головы, лишь<br />
на некоторых – черные волосы. Разные позы: кто-то держится<br />
за голову, кто-то заслоняет глаза или уши, поджимает колени<br />
к подбородку. Некоторые в футболках, до сих пор сохранивших<br />
цвета, но большей частью – обнаженные. Одни заслоняют срам.<br />
Другие жмутся друг к другу. Третьи – наоборот: руки вскинуты<br />
вверх, словно пытаются кого-то оттолкнуть. Замершие в крике<br />
рты. Или стиснутые губы. Все белые, словно из матового стекла<br />
или льда. Словно присыпанные мукой. Это известь – излюбленное<br />
вещество тех, кто имеет обыкновение сбрасывать своих<br />
жертв в массовые могилы. Способ, проверенный историей, опробованный<br />
на всех континентах.<br />
Джульетта закрывает первую дверь, открывает следующую.<br />
Повсюду трупы. Они специально выставлены на всеобщее<br />
обозрение. Можно ходить между нарами, надо только следить,<br />
чтобы никого не задеть – кое-где торчат мертвые руки. Но если<br />
даже я кого-нибудь задену – ничего страшного, никто не станет<br />
делать мне замечание.<br />
Я могу пересчитывать их, фотографировать, словно музейные<br />
экспонаты, могу провести здесь столько времени, сколько<br />
захочу.<br />
Могу заглянуть в их открытые глаза. Они смотрят прямо на<br />
меня.<br />
Какое-то чудовищное бесстыдство, почти порнография. Мне<br />
кажется, что я за ними подглядываю. Что я, непрошеный, вошел<br />
в дом умерших. Мне хочется уйти.<br />
Джульетта открывает еще один класс. Она молчит, но мне кажется,<br />
что я слышу ее голос:<br />
– Смотри!<br />
Дети. Здесь ни объемных фигур, ни выпуклых черепов. Плоские<br />
тела, точно пласты раскатанного теста. Видно, где был нос,<br />
а где рот – словно кто-то забавы ради взял кусочки теста и налепил<br />
на лица. Снова звяканье ключей.<br />
Дети в материнских объятиях. Младенцев не убивали. Они<br />
сосали мертвые груди и умирали от голода. Они и сегодня прижимаются<br />
к этим грудям.<br />
Вскоре после того, как убийцы в Мурамби закончили свою<br />
работу, по окрестностям распространился смрад. Тогда на территории<br />
школы выкопали огромные ямы. Это было непросто<br />
– потребовались бульдозеры, экскаваторы. Ямы доверху заполнили<br />
телами. Сверху присыпали известью и тонким слоем полупрозрачного<br />
песка. Спустя год, по воле уцелевших, общую<br />
могилу решено было открыть и перенести тела жертв под бетонные<br />
плиты. Тогда и выяснилось, что те, кто лежал у поверхности,<br />
высохли, словно грибы. А детские тела сплющились под<br />
тяжестью взрослых.<br />
Отобрали восемьсот сорок мумий, разложили по классам.<br />
Мы с Джульеттой молчим. Конца этому нет.<br />
Еще одна металлическая дверь, снова маленькие мучнистые<br />
лепешки. Я зажмуриваюсь. Чувствую, что сейчас широко открою<br />
глаза и брошусь отсюда прочь. Надо только смотреть под<br />
ноги, чтобы никого не задеть.<br />
Я убегу. Оставлю Джульетту, не сказав на прощание ни слова.<br />
Пускай она присматривает здесь за своими мертвыми детьми.<br />
Пускай и дальше стоит, словно изваяние. Пускай ждет. Гордая<br />
стражница своего Мурамби. Не моего...<br />
Меня удерживает в этом доме мертвых только опасение, что<br />
убегая, я обнаружу в своих ладонях мачете...<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2010 125 × 195, 144 pages<br />
1<br />
ISBN 978-83-7536-228-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS poLishrights.com<br />
назад к содержанию
оБВинЯЕМАЯ: ВЕРА гРАн<br />
Photo: Agnieszka Herman<br />
АгАтА тушиньскАЯ<br />
20<br />
Агата Тушиньская (р.1957) – прозаик, поэт, репортер, преподаватель университета.<br />
Автор двух блестящих книг о театре и многочисленных биографий, в том<br />
числе Исаака Башевиса Зингера.<br />
Казалось бы, за минувшие десятилетия о Холокосте было написано<br />
всё, что только можно – проанализированы и изображены<br />
все модели трагической судьбы польских евреев…<br />
и все же по-прежнему выходят книги, способные поразить<br />
читателя – подобные этой. Главная героиня биографического<br />
репортажа Агаты Тушиньской – Вера Гран, польская еврейка,<br />
певица, в довоенной Польше пользовавшаяся огромной<br />
популярностью. Во время оккупации Вера, не пожелав расстаться<br />
с семьей, оказалась в варшавском гетто, где пела<br />
в кафе. Позже ей удалось найти убежище на арийской стороне.<br />
Вера Гран осталась в живых, но те черные годы омрачили,<br />
а точнее сломали всю ее последующую жизнь. Еще<br />
в гетто стали распространяться слухи о сотрудничестве Веры<br />
Гран с гестаповцами. Хотя певица позже отчаянно пыталась<br />
оправдаться, а многочисленные суды и комиссии неизменно<br />
подтверждали ее невиновность, заткнуть глотку клеветникам<br />
так и не удалось. Вера покинула Польшу, предполагая осесть<br />
в Израиле, где ее однако приняли крайне недоброжелательно.<br />
Певица немало скиталась по свету, большей частью жила<br />
в Париже. До последних дней (Гран прожила длинную жизнь<br />
и умерла в 2007 году) Вера с маниакальным упорством пыталась<br />
вернуть себе доброе имя, что в конце концов стоило ей<br />
психического здоровья.<br />
В финале книги Агата Тушиньская замечает: «Это не биография.<br />
Мне хотелось рассказать историю Гран так, как мог бы<br />
увидеть ее тот, кого – подобно мне – война не коснулась непосредственно,<br />
но кто, в силу своего происхождения, многие<br />
годы провел в своего рода гетто». Автор не только рассказывает<br />
о судьбе конкретного человека, но и размышляет о возможности<br />
выяснить объективную правду о военных событиях<br />
спустя десятилетия – когда большинство свидетелей умерло,<br />
память оставшихся в живых дает сбои, и одни свидетельства<br />
противоречат другим. Да и можно ли говорить применительно<br />
к этим проблемам о какой бы то ни было объективности?<br />
– спрашивает Тушиньская. Впрочем, «Обвиняемая: Вера<br />
Гран» – в значительной степени книга вопросов, на которые<br />
трудно ответить однозначно, выражение беспомощности современников,<br />
вынужденных судить людей, которых пограничная<br />
ситуация ставила перед драматическим выбором. Кроме<br />
того, это повесть о непростой дружбе Агаты Тушиньской<br />
и Веры Гран в последние годы жизни певицы.<br />
Роберт Осташевский<br />
назад к содержанию
ВЕсь<br />
май 1942 года в гетто работала немецкая<br />
съемочная группа. Устраивались<br />
«кинооргии», как называет<br />
их в своем дневнике председатель юденрата Адам Черняков, –<br />
«мерзкие, ханжеские, отвратительные». Снимали фильм о купающихся<br />
в роскоши жителях закрытого еврейского района.<br />
Излюбленный Геббельсом метод манипулирования правдой.<br />
Кадры, снятые в ресторане Шульца на углу Лешно и Новолипок<br />
– ломящиеся от блюд столы: напитки, копчености, рыба,<br />
ликеры, белый хлеб... Еврейский рай. Потом сцены «эротических<br />
ритуалов», праздников.<br />
Может, именно тогда, в эти дни и произошло то, чего Вера<br />
потом стыдилась. Точной даты теперь не вспомнить.<br />
Вера стояла на улице с коллегой, тоже музыкантом. Вдруг<br />
рядом возник Шимонович. Как из-под земли вырос. Не было<br />
в гетто человека, который бы его не знал. Он был офицером<br />
злосчастных «Тринадцати», племянником начальника Веры<br />
– Ганцвайха, златоуста, веселого агента гестапо 1 .<br />
Понятия не имею, знала ли об этом Вера. Шимонович спросил,<br />
не согласится ли она выступить... в его квартире – прямо<br />
сейчас, немедленно, перед гостями с арийской стороны. Не<br />
было времени подумать, сочинить какой-нибудь предлог, чтобы<br />
отказаться – Шимонович уже останавливал рикшу. Коллега<br />
сказал: «Хочешь жить – соглашайся». Вера попыталась что-то<br />
возразить – мол, она не может без аккомпанемента, – тогда коллега<br />
предложил подыграть ей на гармонике. Ловкий, а может,<br />
просто разумный человек, который понимал, чтó в этой жизни<br />
делать можно, а чего нельзя – нельзя, например, отказывать<br />
более сильному. Шимонович спросил Веру, сколько она хочет.<br />
А может, он выразился иначе: сколько ей причитается. Вера<br />
уже точно не помнит. – Сколько дадите. – Шимонович посулил<br />
пятьсот злотых – столько обычно платили Диане Блуменфельд.<br />
(Пани Турков выступала в гетто в нескольких ревю – «Играем»,<br />
«Поцелуй перед зеркалом» и др.).<br />
500 злотых – столько пекарь зарабатывал за неделю! Столько,<br />
говорят, платил в месяц Ганцвайх еврейскому писателю Цейтлину.<br />
Сытно поесть можно было за злотый.<br />
Когда они вошли в квартиру, обед подходил к концу. «Я ее<br />
нашел», – сообщил хозяин.<br />
Вера помнит пьяную толпу гостей. Песенки, которые она истерически<br />
выкрикивала, стоя у стены. Липкие жесты и взгляды.<br />
Свои оправдания – мол, у нее вот-вот начнется выступление<br />
в кафе. Панику. Бегство.<br />
Полученные от Шимоновича деньги она отдала на благотворительность.<br />
Так утверждает Вера.<br />
Что было ей известно об агентах в гетто, какие у нее могли<br />
быть с ними дела, в чем они ей помогали и как? Вера не признается<br />
в близком знакомстве с ними, а уж тем более в дружбе,<br />
отношениях, выходящих за рамки профессиональной или<br />
благотворительной деятельности. Она старалась использовать<br />
свои связи, чтобы помочь другим – коллегам, детям, тем, кто<br />
просил и нуждался. Таких было немало. Видели ли ее с людьми<br />
Ганцвайха на улице? Возможно. Стефанию Гродзеньскую тоже<br />
видели (видели, видали, увидели?), и даже попытались раздуть<br />
из этого момента какую-то гнусную историю. Безуспешно.<br />
Мужу Стефании после войны удалось опровергнуть все фильшивые<br />
обвинения.<br />
«Господствовавшие в артистической среде гетто отношения<br />
исключали пуританство в том, что касалось круга общения»,<br />
– вспоминал Антоний Марьянович, обитатель гетто, в книге<br />
«Жить строго запрещено». Известность Веры не позволяла<br />
ей скрыться от властей.<br />
Марьянович встречался с Верой Гран в роли «восторженного<br />
зрителя». Он пишет, что это была его любимая певица,<br />
и к тому же прелестная женщина. Сочувствует необходимости<br />
разбираться в том, кто какую роль сыграл в это чудовищное<br />
время.<br />
Не думаю, что Вера хорошо разбиралась в иерархии гетто,<br />
различала фуражки и цвета магендовидов на повязках сидевших<br />
в зале. Ганцвайха (невысокого, в очках) не заметить было<br />
невозможно – он был организатором благотворительных мероприятий,<br />
но постепенно положение его становилось все<br />
более шатким, и он все более отчаянно искал себе алиби. Возможно,<br />
она слышала о ночном банкете, на который он потратил<br />
двадцать пять тысяч, что вызвало недовольство даже офицеров<br />
гестапо. Банкет, очевидно, проходил в одном из любимых ресторанов<br />
гестаповцев – в отеле «Британия» на Новолипках. Не<br />
знаю, познакомилась ли Вера с непосредственным начальником<br />
Ганцвайха, офицером варшавской Полиции безопасности<br />
Штабеновым. Или Журавиным, еще одним сотрудником гестапо,<br />
на которого Черняков жаловался в своем дневнике – якобы<br />
оба его шантажировали.<br />
Сомневаюсь, что Вера хорошо ориентировалась в этой паутине<br />
отношений между агентами. Думаю, ее контакты с ними<br />
были достаточно случайны. Трудно поверить, чтобы ее могло<br />
связывать с ними нечто большее.<br />
«В ту ночь гетто пропалывали от сорняков», – записал<br />
Рингельблюм. Агенты сводили счеты друг с другом, и 24 мая<br />
1942 года главари «Тринадцати», в том числе Шимонович,<br />
были расстреляны.<br />
Территорию гетто несколько раз уменьшали. Вера меняла<br />
место жительства, но названий улиц теперь уже не помнит. Вид<br />
из окна? – Вряд ли это что-то даст – окна обычно упирались<br />
в стену.<br />
В июле 1942 – день теперь точно не вспомнить – ей позвонил<br />
знакомый, Казик, и сообщил, что удалось договориться о ее<br />
бегстве из гетто. Вера не уверена, что прозвучало именно это<br />
слово – «бегство». Может, он сказал «выйти из гетто»? Вот<br />
уже несколько месяцев эта отгороженная стеной часть города<br />
была ее миром. Местом, где она просыпалась, работала, засыпала,<br />
чувствовала близость родных и радость от того, что поет для<br />
своих слушателей. О завтрашнем дне она старалась не думать.<br />
Вера не признавала никакой философии, кроме необходимости<br />
выжить. Каждый день был испытанием.<br />
Спектакль закрыли. Не стало работы, триумфов, удовлетворения.<br />
Что ей было делать теперь в этом мертвом городе? Оставаться<br />
ради родных? Может, она бы и осталась, если бы знала,<br />
что это последние мгновения, последний чолнт, в последний<br />
раз произнесенная вместе молитва, в последний раз зажженные<br />
свечи. Остаться с ними, но зачем? Она ничего не знает точно...<br />
Ходят жуткие слухи о том, что людей вывозят и уничтожают<br />
– можно ли им верить, нужно ли?<br />
Вера помнит жару в начале июля, потом пошли дожди. Помнит<br />
музыку в кафе – столики только что вынесли на улицу, иронические<br />
комментарии по поводу действий Чернякова. «Фанфары<br />
на тонущем корабле», – так тогда говорили. Вера его<br />
понимала. Она ходила на детские праздники – дети еще были<br />
способны верить в солнце. Оркестр, хор, балет. Она старалась<br />
не отставать от живых.<br />
Вера помнит панику среди коллег – примерно девятнадцатого<br />
июля: одни говорили о выселении, а другие – о погроме.<br />
Через три дня она уже сама читала объявление на стене – о переселениях<br />
на восток. Двадцать первого июля, протестуя против<br />
планируемого массового убийства собратьев, председатель<br />
Черняков покончил с собой.<br />
Вероятно именно тогда, в конце июля 1942, Казик нашел для<br />
Веры убежище на арийской стороне.<br />
1<br />
Абрам Ганцвайх – немецкий провокатор в Варшавском гетто, агент гестапо. В просторечии<br />
все ведомство Ганцвайха называли «Тринадцать» – по номеру дома на улице<br />
Лешно, где была его штаб-квартира.<br />
PUBLISHER WydaWnictWo Literackie, cracoW 2010 145 × 201, 460 pages<br />
21<br />
ISBN 678-83-08-04505-3 TRaNSLaTIoN RIgHTS Éditions grasset<br />
назад к содержанию
уРок Английского<br />
Photo: Joanna Helander<br />
ВильгЕльМ ДиХтЕР<br />
22<br />
Вильгельм Дихтер (р.1935) – прозаик, дебютировавший романом «Конь Господа<br />
Бога», первой частью автобиографической трилогии, в которую вошли также<br />
«Школа безбожников» (1999) и недавно опубликованный «Урок английского».<br />
Вильгельм Дихтер дебютировал поздно, но ярко – блестящим<br />
автобиографическим романом «Конь Господа Бога». В этой<br />
книге он описал собственные перипетии в годы войны – историю<br />
еврейского мальчика, который, прячась в местах все<br />
менее подходящих для человеческого существа, постепенно<br />
утрачивает человеческий облик. О дальнейшей судьбе этого<br />
ребенка Дихтер затем рассказывает в «Школе безбожников»<br />
и в своей новой книге – «Урок английского».<br />
Третья часть автобиографического цикла открывается<br />
1968 годом: польское правительство, разорвав дипломатические<br />
отношения с Израилем, вынуждает поляков еврейского<br />
происхождения отречься от своих корней или покинуть<br />
страну. Половина из оставшихся в Польше евреев эмигрирует.<br />
Среди них – семья Вильгельма Дихтера.<br />
Дальнейшее повествование – одновременно история успеха<br />
и история поражения. Рождается третий ребенок, инженер<br />
находит хорошую работу, супруги покупают квартиру. В чем<br />
же поражение? Дело в том, что семейство Дихтеров оказалось<br />
за океаном в момент, когда основы послевоенного устройства<br />
Соединенных Штатов дали трещину: вьетнамская<br />
война породила в молодежи самые радикальные настроения,<br />
афера Уотергейт подорвала доверие к президенту, на фоне<br />
рецессии росла безработица, укрепляя тем самым позиции<br />
противников капитализма.<br />
Дихтеру законы и конфликты этой новой реальности не вполне<br />
ясны, но никак не безразличны. Хотя в первую очередь<br />
повествователь сосредоточен на себе и своей семье, замечает<br />
он достаточно много. Своей наблюдательностью Дихтер<br />
обязан интеллекту, угол же зрения обусловлен, прежде всего,<br />
военным опытом с его страхами и маниями. В детстве<br />
повествователь вытеснил из сознания факт самоубийства<br />
отца; став взрослым, он испытывает потребность в том, чтобы<br />
вспомнить ту смерть и сохранить память об отце. Это однако<br />
влечет за собой проблемы с самоидентификацией, осмыслением<br />
своего еврейского происхождения, ассоциируемого со<br />
стигматом отверженности.<br />
Лишь в таком контексте можно понять внутреннее сопротивление<br />
Дихтера изучению английского языка. Прорвать<br />
плотину и позволить английскому хлынуть в свою жизнь<br />
повествователь может лишь после осознания внутренней<br />
сверхзадачи – отрефлексировать на чужом языке собственную<br />
биографию.<br />
Понимаемый как практическая задача, «урок американского»<br />
безусловно оказался успешным. Но урок истории, извлеченный<br />
из жизни и прочитанных по-английски книг, дает<br />
свои плоды лишь теперь – спустя сорок лет, благодаря этой<br />
автобиографической трилогии.<br />
Пшемыслав Чаплиньский<br />
назад к содержанию
В ЗЕРкАльцЕ<br />
заднего обзора появились и стали быстро расти фары догонявших<br />
нас машин. Поглядывая на них, я спрашивал себя, зачем<br />
мчался, как сумасшедший. Убегал я из Бруклина, что ли? Может,<br />
рассказ Михала напомнил мне разговоры о коммунистах<br />
и антисемитах, которые велись в доме на протяжении четверти<br />
века? Обе темы, неразрывно связанные друг с другом, тянулись<br />
за нами, словно грязный шлейф войны. Нам никак не удавалось<br />
его сбросить.<br />
Сразу после освобождения мать призналась, что русские появились<br />
в последний момент. Еще несколько дней – и нам пришел<br />
бы конец.<br />
– Деньги кончились, – развела она руками.<br />
– Они спасли вам жизнь, – заметил Михал.<br />
Мать кивнула:<br />
– Да я готова была им ноги целовать, не будь они такими бандитами.<br />
Оба замолчали. После длинной паузы Михал твердо заявил,<br />
что социализм нивелирует социальное неравенство и искоренит<br />
антисемитизм. Эти слова мне запомнились.<br />
– Характер у русских тоже есть, а молчат они потому, что<br />
НКВД всех держит в железном кулаке, – горько сказала мать.<br />
– Нужно бежать из Бориславля, пока есть возможность.<br />
Мы репатриировали в Польшу, Михала назначили директором<br />
небольшой нефтебазы в Лиготе. В нашей – бывшей немецкой<br />
– квартире часто бывали люди, занимавшиеся национализацией<br />
некогда немецких фабрик.<br />
– Это польские коммунисты? – поинтересовался я.<br />
– Это мародеры – скривилась мать.<br />
Коммунистов я увидел в Тшебини, когда в пропахшей нефтью<br />
(рядом стояла огромная нефтебаза) директорской вилле стали<br />
появляться директора металлургического комбината, кожевенного<br />
и цементного завода, а во время референдума и выборов<br />
– также люди в форме. За богато накрытым столом взрослые<br />
до поздней ночи смеялись и болтали о политике. Порой у матери<br />
вырывалось что-нибудь о любимом Львове – не обращая<br />
внимания на грозные взгляды супруга, она восклицала, что ее,<br />
мол, не обманешь, и всё тут. Гости, хихикая, пили за здоровье<br />
хозяйки, хвалили ее бульон с лапшой или говядину со свеклой.<br />
А какой там был сад! Какие розы! Сад тянулся на добрую сотню<br />
метров – до самой нефтебазы. В погожие дни я играл там с приятелями,<br />
обитавшими в деревянных бараках, что стояли позади<br />
виллы. Их родители никогда у нас не бывали.<br />
После выборов в Сейм Михала перевели в Отдел внешней<br />
торговли ЦК ПРП. В разрушенной Варшаве мы поселились<br />
на втором этаже только что оштукатуренного и выкрашенного<br />
в желтый цвет дома. В школе имени королевы Ядвиги, куда<br />
я пошел в середине учебного года, мальчишки дразнили меня<br />
русским прихвостнем и напоминали, что евреи распяли Христа.<br />
Узнав об этом, мать отправилась к нашему классному руководителю<br />
– ксендзу из костела Св.Михала, – а когда и это не<br />
помогло, начала донимать мужа за завтраком:<br />
– Так что там с этой школой на Жолибоже, в которой нет<br />
уроков закона божьего?<br />
Михал поставил чашку с кофе:<br />
– Нет мест.<br />
Мама звякнула ложечкой о блюдце:<br />
– В Валбжихе евреев выпускают в Израиль… – она замолчала.<br />
– Я позвоню директрисе, – Михал вытер губы салфеткой.<br />
– Одна я тут сидеть не буду, – предупредила мать.<br />
– Сегодня же позвоню.<br />
Испугавшись, что маму слышно на улице, я прикрыл дверь на<br />
балкон и стал смотреть, как Михал садится в коричневый «ситроен»<br />
с серебристыми иглами на капоте.<br />
Вскоре Михала перевели в Министерство внешней торговли,<br />
а затем – тоже вскоре, хотя и не так быстро, как рассчитывала<br />
мать, – назначили заместителем министра. Тогда ему предоставили<br />
зеленый «опель-капитан» с шофером.<br />
В те годы отношение к коммунизму в нашей среде колебалось<br />
от апогея в период карьеры Михала и его командировок в Москву,<br />
Лондон, Пекин и Тирану, до перигея в годы политических<br />
процессов, в особенности «дела врачей», когда Михал перепугался,<br />
что антисемитов подзуживает сама партия.<br />
– А ты говорил, что это гарантия безопасности, – холодно<br />
процедила мать.<br />
– Субъективно я прав, но объективно… – начал он.<br />
– К черту такие гарантии! Нужно уезжать.<br />
Отношение же к антисемитизму оставалось неизменным.<br />
Антисемитов презирали все наши знакомые поляки, а у нас от<br />
страха и ненависти перехватывало дыхание.<br />
– Выдал бы он меня немцам? – начинала гадать мать, познакомившись<br />
с кем-нибудь.<br />
– Что ты болтаешь? – возмущался я, хотя глядя в зеркало во<br />
время бритья, сравнивал свою голову с образцами генерал-губернатора<br />
Франка.<br />
Говоря об антисемитах, я пользовался теми же словами и теми<br />
же конструкциями.<br />
– А можно жить среди других? – спросил я однажды громко.<br />
– Других, чем мы? – догадалась мать.<br />
– Да.<br />
– Нет.<br />
Вдруг, словно на черно-белой фотографии, я увидел Михальских<br />
в их финском домике на Мокотове. Высокие и спокойные.<br />
В окружении своих черных спаниелей. Он занимал какой-то<br />
важный пост в ЦК ППС, но после «слияния» партии оказался<br />
не у дел. Где он работал? Или не работал? Нет, не может<br />
быть – все где-нибудь работали. Лакомясь фруктами из их сада,<br />
мы болтали целыми часами, но о чем – совершенно не помню.<br />
С Михальскими мне не требовался «третьий глаз», более того,<br />
я даже представлял себя их сыном. Никогда раньше в своих мечтах<br />
о том, чтобы не быть евреем, я не заходил так далеко. Летом<br />
l950 года я приезжал к ним на велосипеде – дорога вылетела<br />
у меня из головы, но помню, как я прислонял велосипед к их<br />
забору, в котором не было калитки. Пан Михальский, словно<br />
Панглосс, работал в саду и разводил собак (много лет спустя мы<br />
купили у них Иду). Однажды, гладя щенков, которые возились<br />
в картонной коробке, я спросил у него, хочется ли счастливым<br />
людям чего-то большего.<br />
– У счастья есть предел..<br />
– А у несчастья?<br />
– У несчастья – нет дна.<br />
PUBLISHER znak, cracoW 2010 144 × 205, 240 pages<br />
23<br />
ISBN 978-83-240-1372-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS znak<br />
назад к содержанию
Бог сПит<br />
Photo: Andrzej Wróbel<br />
МАРЕк ЭДЕльМАн<br />
24<br />
Марек Эдельман (1922 – 2009) – легендарный руководитель восстания в варшавском<br />
гетто, политический и общественный деятель, человек величайшего нравственного<br />
авторитета для многих поколений евреев и поляков.<br />
Эта книга читается на одном дыхании. Она представляет собой<br />
запись бесед двух известных журналистов – Витольда<br />
Береся и Кшиштофа Брунетко – с Мареком Эдельманом.<br />
Эдельман, легендарный руководитель восстания в варшавском<br />
гетто, выдающийся кардиохирург, после войны работал<br />
в лодзинской больнице, подвергался гонениям со стороны<br />
властей ПНР, участвовал в демократической оппозиции. Депутат<br />
Сейма в независимой Польше, он активно боролся не<br />
только за польское дело, но ратовал также, например, за оказание<br />
помощи жертвам войны в бывшей Югославии, налаживание<br />
диалога между Палестиной и Израилем. Вацлав Гавел<br />
назвал Эдельмана «олицетворением всего лучшего, что есть<br />
в Польше».<br />
Стержнем повествования оказываются десять заповедей,<br />
служащие для собеседников своего рода точкой отсчета.<br />
Скончавшийся в прошлом году в возрасте девяноста лет<br />
Эдельман – свидетель, пожалуй, самой страшной катастрофы<br />
в истории человечества, человек огромного мужества<br />
и непростого характера, по словам Леха Валенсы, «столь не<br />
подходящего для нашего мира, который предпочитает красивую<br />
жизнь, красивые жесты и красивые слова», – рассказывает,<br />
главным образом, о событиях, происходивших в годы<br />
войны и оккупации, но не только. Слова Эдельмана нередко<br />
потрясают современного благополучного читателя, заставляя<br />
осознать пропасть между этикой и законом – и миром реального<br />
человеческого опыта. Эдельман рассказывает о ситуациях,<br />
в которых мораль обнаруживает свою беспомощность,<br />
а ханжеская болтовня – свою поверхностность. Собеседник<br />
Береся и Брунетко склонен верить скорее человеку, чем Господу<br />
Богу. Он отвергает бюрократизированную религию, являющуюся<br />
для него синонимом власти и ее идеологии. Однако<br />
говорит Эдельман и о добре. Каждую беседу завершает<br />
короткий комментарий человека, в жизни которого Эдельман<br />
сыграл значительную роль. Так, Константы Геберт пишет:<br />
«Религию он считал бессмысленной и вредной. “Вера мне<br />
чужда; не люблю, когда ее демонстрируют”, – признался мне<br />
однажды Эдельман. Я однако верю, что вера в Бога имеет<br />
значение. Еще важнее верить Богу – пройти по жизни так,<br />
как он учит. Но самое важное, – чтобы Бог мог верить в тебя.<br />
Знать, что ты не струсишь, не сбежишь, не предашь добро.<br />
Вне зависимости от того, веришь ты в Бога или нет. В докторе<br />
Мареке Эдельмане Господу не приходилось сомневаться<br />
– во время восстания в гетто и во время варшавского восстания,<br />
в марте 1968 года и в период военного положения,<br />
среди миротворцев в Сараево и у постели пациента Бог знал,<br />
что он не подведет».<br />
Марек Залеский<br />
назад к содержанию
– глАВнЫй<br />
вопрос: что<br />
для вас важнее<br />
всего?<br />
– Я уже говорил: важнее всего – жизнь, а когда жизнь у тебя<br />
есть, важнее всего оказывается свобода. Но когда ты отдаешь за<br />
свободу жизнь, уже непонятно, чтó же самое главное. Вот и все.<br />
Что-то вроде этого. Так я думаю, уже много лет.<br />
Это где-то печаталось, не записывайте. Не помню точно, как<br />
я это сформулировал, но вышло неплохо.<br />
– Да, это хорошо сказано.<br />
Вы в свое время рассказали, что когда вас выгнали из больницы,<br />
к вам пришел бывший коллега и сказал: – Если понадобится,<br />
я тебя спрячу. – Еще вы сказали: – Давать убежище<br />
тому, кого бьют. Спрятать его где-нибудь, в подвале. Не бояться<br />
этого. Вообще всегда быть против того, кто бьет.<br />
– Действительно, когда меня выгнали из больницы, из Радома<br />
приехал мой коллега, Бляхницкий. Мы вместе работали,<br />
когда учились на третьем курсе. Потом он женился на богатой<br />
девушке, уехал в Радом и там сразу сделался ein grosse ординатором,<br />
на пятьдесят коек. Хороший мужик. Он сам был болен<br />
– митральный стеноз. А когда-то мы вместе сдавали экзамен по<br />
специальности – уже будучи дипломированными врачами; это<br />
отдел здравоохронения потребовал, пообещав иначе урезать<br />
зарплату и т.д.<br />
Профессор Якубовский говорит:<br />
– Завтра милости прошу ко мне на экзамен.<br />
И вот стоим мы в этом коридоре – Рысек Фенигсен, Бляхницкий<br />
и я – больше молокососов не нашлось. И вдруг Бляхницкий<br />
начинает бледнеть и трястись. Мы спрашиваем: – Ты чего?<br />
Что ты волнуешься? – Он: – Я не сдам. – Я говорю: – Идиот, да<br />
ведь он не будет ничего спрашивать. Если бы он собирался тебя<br />
спрашивать, давно бы выгнал. – Мы вошли в кабинет, профессор<br />
взял ведомости, подписал и отпустил нас.<br />
А когда меня уволили, он уже был важным ординатором<br />
в Радоме. У них с этой его богатой женой была трехкомнатная<br />
квартира – кухня, альков и все такое. В 1968 году он приехал ко<br />
мне. У меня в этот момент как раз сидела Эльжбета Хентковская,<br />
они были знакомы – Эльжбета когда-то проходила у нас<br />
стажировку. И Бляхницкий вдруг заявляет: – Марек, я все<br />
продумал. Альков отделим стенкой, поставим шкаф, через него<br />
ты сможешь входить и выходить. Я тебя буду прятать до конца<br />
своих дней.<br />
Бляхницкий говорил так, словно в Польшу снова вошли немцы.<br />
Эльжбета была потрясена, даже расплакалась.<br />
– Всегда, вне зависимости, от того, кого бьют, его надо защищать...<br />
– Хорошо я сказал, а? Или вам не нравится?<br />
– Очень нравится.<br />
– Ну и ладно. Что тут комментировать? Все ясно, человека<br />
можно понять по одной фразе. Героиня «Страхов царя Соломона»<br />
Ромена Гари удивляется, что девяностолетний доктор<br />
неохотно поднимается к ней на шестой этаж – а ведь во время<br />
войны она знала, в каком подвале он прячется. Другими словами:<br />
она спасла доктору жизнь, не выдала его.<br />
– То есть, с ее точки зрения, выдать кого-то, предать – нормально,<br />
а не выдать – героизм. И поэтому старенький доктор<br />
должен бегать к ней по лестнице на шестой этаж. Он ведь обязан<br />
ей жизнью.<br />
Это нацистская ментальность, которая въелась в мозги французов,<br />
а может, и других европейцев. Ведь французы были<br />
свободны. Париж был открытым городом. Немцы ездили туда<br />
развлекаться. Офицеры и солдаты мечтали попасть в те части,<br />
которые там стояли. Коньяк, девочки и так далее. Шикарная<br />
жизнь! Даже у нас в гетто можно было достать французский коньяк<br />
– немцы привозили из Парижа и продавали спекулянтам,<br />
а те таскали в гетто. Были бы деньги...<br />
Да, в гетто были богатые люди. Они торговали с немцами…<br />
какой-то шахер-махер… в общем, торговля шла. Немцы не<br />
брезговали еврейскими деньгами. Наоборот, их это вполне устраивало.<br />
Вот был один такой Менде, отличный парикмахер – немцы<br />
обожали у него стричься. Казалось, безопасность ему гарантирована.<br />
И вдруг они приходят, все у Менде отбирают, а самого<br />
его расстреливают. Это просто такая ментальность, согласно<br />
которой еврей – не человек, понимаете?<br />
Как говорила Ханна Арендт?<br />
– Банальность зла.<br />
– Банальность зла... На самом деле зло – не банальность, а человеческая<br />
природа. То, что на дне человека. Человек – злой,<br />
иначе бы не выжил. Он сумел перебить всех своих противников<br />
на протяжении сотен или десятков тысяч лет. И остался на земле,<br />
потому что ел и мясо, и траву, все подряд. Сумел приспособиться<br />
лучше, чем другие. А конкурентов уничтожил.<br />
Таков принцип существования крупного государства – уничтожать<br />
соседей, если они слабее и оружие у них хуже.<br />
Вот и сегодня, в современной Польше... Что делали с порядочными<br />
людьми при Качиньских? Ведь чтобы прикончить человека,<br />
необязательно его расстреливать.<br />
В этом вся беда: человек по природе своей – зол. Впрочем,<br />
это всегда глаза выдают – и зло, и добро. Однажды ко мне зашла<br />
одна дама – врач, крупный ученый – международные конференции,<br />
монографии, ее просто на руках носили. И вдруг мужа<br />
– тоже врача – арестовывают, в чем-то обвиняют. Опять-таки<br />
люди Качиньского. Я не знаю – виновен он был, нет ли... Но<br />
она вдруг осталась в одиночестве. Подруги здороваться с ней<br />
боялись. К тому же она по-прежнему носила красивые туфли<br />
и блузки, что-то зарабатывала – так что ко всему прочему тут<br />
еще примешивалась обыкновенная зависть.<br />
У человека дурной характер. Человек – плод эволюции, не<br />
вполне цивилизованный. Возможно, через тысячу лет люди<br />
изменятся. Не внешне – просто сделаются более цивилизованными.<br />
– Инструмент, которым может воспользоваться цивилизация,<br />
– десять заповедей.<br />
– Религия. Десять заповедей. Христос. Это прекрасно. Но<br />
ведь их ввели силой. Откуда взялись десять заповедей? Чтобы<br />
как-то обуздать евреев, которые шли из Египта в Израиль. Это<br />
ведь были бандиты. Сорок лет они не могли добраться до этого<br />
Израиля, убивали друг друга. Каждый жаждал попасть в эти<br />
райские места, но никто не знал, где они находятся. Знали только<br />
предводители, которые науськивали одних на других. Наконец<br />
та группа, которая оказалась сильнее, навязала остальным<br />
эти десять заповедей, чтобы держать их в узде. Кто не подчинился,<br />
того убили. Никуда от этого факта не денешься: десять<br />
заповедей были введены в человеческую мораль силой.<br />
– Но религия способствует воспитанию цивилизованного<br />
человека.<br />
– Да. Иногда. Но не всегда.<br />
PUBLISHER ŚWiat książki, WarsaW 2010 126 × 200, 256 pages<br />
2<br />
ISBN 978-83-247-1719-4 TRaNSLaTIoN RIgHTS ŚWiat książki<br />
назад к содержанию
тост ЗА ПРЕДкоВ<br />
Photo: Krzysztof Strachota<br />
ВойцЕХ гуРЕцкий<br />
26<br />
Войцех Гурецкий (р. 1970) – журналист, писатель, дипломат. В настоящее время –<br />
сотрудник Центра востоковедения.<br />
«Тост за предков» – книга репортера и эксперта Центра<br />
политологии, уже много лет изучающего историю, культуру<br />
и политику кавказских государств. Автор посещал Кавказ не<br />
только как политолог и журналист, но и как сотрудник польского<br />
посольства в Баку, а недавно – в роли эксперта миссии<br />
Евросоюза, исследующего причины и последствия войны<br />
в Грузии в 2008 году.<br />
Гурецкий раскрывает перед читателем историю и быт жителей<br />
пограничья Азии и Европы: поликультурность этих территорий<br />
оказалась для их обитателей одновременно благословением<br />
и проклятием, как нередко случается на географических<br />
и культурных пограничьях в ситуации политической<br />
нестабильности (в данном случае – после развала СССР).<br />
Из книги мы много узнаем о нелегком процессе модернизации<br />
постсоветского Азербайджана, где все выше поднимает<br />
голову исламский фундаментализм, все решительнее заявляют<br />
о себе противники западной модели. Наиболее интересны<br />
в этой удивительной книге фрагменты, посвященные<br />
Грузии и Армении. Картина, которую описывает Гурецкий,<br />
нисколько не напоминает сообщения СМИ, падких на сенсации,<br />
рассказы бывших историков, обслуживающих новые<br />
государства, литературные памятники прошлого. Мы читаем<br />
о католической Грузии, гордящейся тем, что она дала миру<br />
(т.е. России) великого Сталина, Грузии, до сих пор не умеющей<br />
отрефлексировать свое историческое прошлое, Грузии,<br />
погруженной в многолетние конфликты и споры с Россией.<br />
Мы читаем об Армении – стране с трагической историей,<br />
по сей день живущей воспоминаниями о чудовищной резне<br />
1915 года, пытающейся лавировать между Россией (поскольку<br />
опасается угрозы со стороны Турции) и Западом, тесно<br />
связанной с армянской диаспорой. Гурецкий смотрит глазом<br />
путешественника-репортера, и историка, который сплетает<br />
свое повествование из десятков людских историй, встреч,<br />
пейзажей, делится с читателем своим изумлением и помогает<br />
разобраться уже даже не в квадратуре «кавказского мелового<br />
круга», но в рецептуре кавказского геополитического<br />
хаоса, из которого проступают очертания будущего.<br />
Марек Залеский<br />
назад к содержанию
иконА<br />
– Сталин сыграл в истории человечества исключительную<br />
роль, – заявил нам профессор Гегешидзе. – История знает<br />
многих великих людей. Христос. Магомет. Конфуций. Александр<br />
Македонский. Наполеон. Сталин – один из них, один<br />
из первых.<br />
1998 год. Мы приехали в Грузию снимать фильм о культе<br />
Сталина 1 . Президент Эдуард Шеварнадзе только что открыл<br />
институт, созданный специально для исследования личности<br />
диктатора. Давид Гегешидзе – председатель Ученого совета института.<br />
Гегешидзе, философ:<br />
– Мы собираем и распространяем информацию о Сталине,<br />
изучаем источники, которые могут пролить новый свет на эту<br />
личность. Стараемся не поддаваться эмоциям. Мы вне политики,<br />
наша цель – научный анализ феномена Сталина.<br />
Профессор Иване Шенгелия, историк:<br />
– Мы хотим понять, кем он был. У нас работают психологи<br />
и графологи, ведь любой автограф Сталина имеет большое значение<br />
для исследования его образа жизни, привычек, отношения<br />
к своему окружению.<br />
Доктор Мзия Наочашвили, историк:<br />
– У грузинского народа множество героев, но исследования<br />
феномена Сталина имеют не только национальный аспект. Это<br />
не грузинский герой. Сталин – достояние всего человечества.<br />
Мы спрашивали сотрудников Института, что они думают<br />
о сталинских преступлениях, о голодоморе, о Катыни...<br />
В ответ слышали, что система лагерей была экономически оправдана:<br />
без армии заключенных Сталину не удалось бы в короткий<br />
срок поднять промышленность.<br />
Кто-то заметил, что на Украине голодали и до революции:<br />
– Голод – явление, порожденное неурожаем, а вовсе не специфическая<br />
черта коммунистического режима. Да, жертвы были,<br />
но украинцы завышают цифры.<br />
Что касается Катыни, – полагают сотрудники Института,<br />
– Сталин не может нести ответственность за эти события:<br />
– Он бы никогда не дал приказ расстреливать людей. Сталин<br />
никогда этого не делал. Он руководил страной, у него имелись<br />
более важные проблемы, зачем ему убивать? На то были компетентные<br />
органы. (Еще нам сообщили, что в Катыни все происходило<br />
согласно букве закона: «Другое дело, справедливое ли<br />
решение было принято по этому вопросу»).<br />
Бизнесмен Отар Чигладзе, спонсор Института («среди грузинских<br />
бизнесменов немало сталинистов; в таких фирмах царит<br />
порядок, все вопросы четко решаются, а люди получают<br />
хорошие деньги») подчеркнул, что дети и внуки репрессированных<br />
не хотят, чтобы мир знал правду о Сталине.<br />
– А маленький ребенок, чей отец был арестован – откуда он<br />
мог знать, хороший ли Сталин и хорошо ли поступал отец?<br />
– При жизни Сталина говорили одно, теперь говорят другое.<br />
Может, потом еще что-нибудь третье придумают… – подвел<br />
итог нашей беседе профессор Иване Шенгелия.<br />
Шеварнадзе считал создание института (полное его название:<br />
Научно-исследовательский центр феномена И.В.Сталина)<br />
одним из своих величайших достижений. В интервью он объяснял,<br />
что Сталина раньше изображали в «вульгарном свете»<br />
и с этим следует покончить. Такие интервью он давал по-грузински,<br />
грузинским СМИ.<br />
С журналистами за пределами Грузии Шеварнадзе о Сталине<br />
говорил редко. В изданной по-русски автобиографии «Будущее<br />
принадлежит свободе» бывший президент Грузии написал,<br />
что десталинизация повредила репутации грузинского народа:<br />
Хрущев показал Сталина не только тираном и преступником,<br />
но также и невежей, чуть ли не идиотом, а ведь этот человек<br />
вел за собой миллионы, выиграл войну, выстроил огромную<br />
империю! Разве идиот, – спрашивал Шеварнадзе, – сумел бы<br />
победить Гитлера?<br />
(В изданном в 2003 году грузинском учебнике истории для<br />
девятого класса – крупным шрифтом – написано, что критика<br />
Сталина в период хрущевской оттепели переродилась в травлю<br />
грузинской нации: «Подчеркивалось, что Сталин – грузин,<br />
хотя в данном случае это не имело никакого значения»).<br />
В конце восьмидесятых годов, когда народы Советского Союза<br />
пробуждались от спячки, поднимали головы и требовали<br />
признания своей самобытности, грузины призвали к справедливой<br />
оценке личности Сталина. Они создали Общество идейных<br />
наследников Иосифа Сталина и Международное общество<br />
«Сталин». Другая новоявленная организация добивалась<br />
перенесения праха Сталина из Москвы в Грузию. Осетины,<br />
жители центрального Кавказа (у диктатора якобы имелись<br />
осетинские корни) также считают Сталина своим соотечественником.<br />
В середине девяностых годов читатели газеты «Молодежь<br />
Осетии» наиболее значимыми фигурами в истории<br />
человечества назвали Сталина и Христа. «С одной стороны,<br />
– комментировала результаты плебисцита редакция, – победу<br />
Сталина можно объяснять безграничной любовью к великому<br />
соплеменнику, с другой, эта популярность может быть вызвана<br />
тревогой – ведь в последнее время различные горе-историки<br />
бесстыдно поливают Сталина грязью. Но не будем забывать,<br />
что голос народа объективен, а следовательно верен».<br />
В выборах в Грузии 5 ноября 1995 году приняла участие<br />
Сталинская коммунистическая партия (список номер 27), за<br />
которую агитировали плакаты с диктатором и огромный портрет<br />
Сталина, который возили по Тбилиси на крыше микроавтобуса;<br />
портрет освещали новогодние лампочки, и ночью<br />
вся эта мигающая кавалькада – вслед за микроавтобусом ехало<br />
еще несколько машин, все с сиренами и мигалками (говорят, их<br />
сняли со «скорых» или с пожарных) – напоминала шествие<br />
безумцев, хоровод последователей какого-то христианско-языческого<br />
святого (в те годы ночи в Тбилиси были почти черными:<br />
фонари и вывески не горели, в домах люди жгли свечи и керосиновые<br />
лампы, из окон сочился бледный свет, а папиросы<br />
запоздалых прохожих оставляли след, точно самолеты на небе).<br />
[...]<br />
За Сталинскую партию проголосовало 3,5 процента избирателей.<br />
Большинство сталинистов поддержали Гражданский<br />
союз президента Шеварнадзе.<br />
1<br />
Божественность И.В.Сталина в свете новейших исследований. Студия документльных<br />
иихудожественных фильмов в Варшаве по заказу I телеканала TVP, 1998 г.<br />
Режиссер: Кшиштоф Новак-Тышовецкий, сцеанрй Войцех Гурецкий и Кшиштоф<br />
Новак-Тышовецкй, оператор Кшиштоф Хейке.<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2010 125 × 195, 392 pages<br />
2<br />
ISBN 978-83-7536-194-0 TRaNSLaTIoN RIgHTS poLishrights.com<br />
назад к содержанию
устРой сЕБЕ РАй<br />
Photo: Petr Halousek<br />
МАРиуш ЩигЕл<br />
28<br />
Мариуш Щигел (р. 1966) – репортер, журналист, ранее работал также на телевидении<br />
и радио. Переведенный на шесть языков «Готтланд» получил премию<br />
«european Book prize 2009».<br />
Новая книга Мариуша Щигела уводит читателя не только за<br />
пределы Польши (снова в Чехию), но и за пределы жанра репортажа.<br />
Это скорее документально-социологическое эссе,<br />
нежели классический репортаж, которым Щигел занимался<br />
до сих пор. «Устрой себе рай» – плод десятилетнего увлечения<br />
автора чешской культурой. До этого Щигел выпустил<br />
«Готтленд» – мозаику исторических репортажей о Чехии<br />
и Чехословакии ХХ века. Если первая книга рассказывала<br />
об истории, то вторая касается сегодняшнего дня.<br />
Автор смотрит чешское телевидение. Читает популярные книги<br />
– например, роман молодой вьетнамки о чехах-расистах.<br />
Критики были в восторге, однако роман оказался мистификацией.<br />
Щигел посещает кино и театры. Заходит в городские<br />
туалеты. В том, что на площади Республики, восхищается<br />
надписью на стене: «цените случайную доброжелательность<br />
и бессмысленные добрые поступки».<br />
Автор захаживает в крематории. В Усти-над-Лабой узнает,<br />
что триста урн с прахом дожидаются, пока их заберут родственники.<br />
Самая старая стоит уже девятнадцать лет. Чаще<br />
забывают о матерях, чем об отцах.<br />
Автор спрашивает чехов, полагающих себя самым атеистическим<br />
народом в Европе, как им живется без Бога. Если<br />
после смерти не существует ни наказания, ни награды, имеет<br />
ли смысл быть хорошим?<br />
Автор удивляется. Однажды Щигела даже назвали самым<br />
удивленным польским репортером.<br />
Он хочет разобраться. Не оценивает и не осуждает.<br />
Начинает с восторгов по поводу надписи над писсуаром,<br />
а заканчивает обнажением истинного лица чешской культуры.<br />
Культуры, которая исключает из публичного дискурса все<br />
неприятное, болезненное, дискомфортное. Культуры, которая<br />
не желает рефлексировать над тем, что ее тревожит (два<br />
ключевых понятия в чешском языке – это «klíd» и «pohoda»:<br />
оба означают „покой”, и чехи относятся к ним с нежностью<br />
и любят употреблять в уменьшительно-ласкательной форме).<br />
Культуры, которая обращает в шутку все, что только возможно.<br />
Мистифицирует. Чешская культура, – предполагает автор,<br />
– это культура мистификации. Увиливания. Высмеивания.<br />
Чехи – народ, который не любит страдать.<br />
Может, чехи создали свою культуру в качестве антидепрессанта?<br />
– спрашивает репортер.<br />
Но ведь антидепрессант – это бегство от реальности, – отвечает<br />
ему писатель Ян Балабан.<br />
Юстина Водзиславская<br />
назад к содержанию
нАгАно<br />
Каждая нация испытывает потребность в пафосе и каждая нация<br />
испытывает потребность в героях.<br />
В Чехии обе эти потребности удовлетворяет хоккей. Ничто<br />
во всем мире не увлекает чехов так, как миллионеры, раскатывающие<br />
по замерзшей воде и лупящие деревянными палками<br />
по резиновому кружку.<br />
Некогда существовала теория, будто бы любимое занятие чехов<br />
– собирание грибов (поскольку это можно делать бесплатно,<br />
– утверждал писатель Ян Буриан), однако сия гипотеза была<br />
полностью опровергнута, когда в 1998 году в японском Нагано<br />
Чехия стала олимпийским чемпионом по хоккею на льду. Выиграв<br />
у России решающий матч со счетом 1:0, чехи повергли<br />
россиян в пучину стыда и боли.<br />
После золота Нагано Чехия три раза подряд завоевывала звание<br />
чемпиона мира, и хоккейная религия все крепла.<br />
Кумиром и богом чехов стал Доминик Гашек (родившийся<br />
в 1965 году) по прозвищу Доминатор – вратарь, который<br />
в Нагано отражал российские броски. Его именем даже назвали<br />
астероид. Чехи скандировали: «Гашека – в Замок!», что<br />
означало: чешский народ желает видеть Гашека президентом.<br />
Доминик Гашек закончил исторический и филологический факультет;<br />
он передал миллион долларов для бедных детей, чтобы<br />
дать им возможность учиться играть в хоккей, занял второе<br />
место по количеству блокированных бросков в сезоне (я эту<br />
фразу сам не понимаю, но на языке хоккея она якобы означает<br />
выдающиеся успехи).<br />
Яромир Ягр (родившийся в 1972 году) – кумир и бог Чехии<br />
номер два. Правофланговый, играет под номером 68, в память<br />
о Пражской весне, вторжении советских войск и дедушке, который<br />
был арестован и умер в тюрьме. Ягр считался лучшим<br />
хоккеистом мира; шайба липнет к его клюшке, точно намагниченная,<br />
и этот феномен не поддается логическому объяснению.<br />
Не меньше, чем его голам, СМИ уделяют внимание его прическе.<br />
После успехов в НХЛ Ягр перешел в омский клуб «Авангард»<br />
и принял православие. Говорят, что когда каток пустеет,<br />
Ягр выходит на лед и медитирует в полутьме.<br />
Обоими восхищаются, обоих обожают, обоих почитают за<br />
героев.<br />
Однако в пафосе и в героях нуждается не только нация. Нуждается<br />
в них и опера.<br />
Поэтому в пражском Национальном театре возникла идея<br />
поставить оперу о хоккее.<br />
По сути, автор либретто, Ярослав Душек и композитор Мартин<br />
Смолька совершили в оперном искусстве открытие: бурным<br />
оперным страстям сегодня соответствует только хоккей.<br />
Музыку написали в стиле постминимализма, либретто<br />
– в стиле звукоподражания, декорации изображают стадион,<br />
дирижер облачен в судейскую форму, а сама опера называется<br />
«Нагано».<br />
Поскольку Гашек для чехов является богом, его роль поручили<br />
играть обладателю наиболее божественного голоса, контртенору.<br />
Яромир Ягр спел любовный дуэт с ледовым покрытием.<br />
Однако не боги были здесь главными героями.<br />
Главный герой чешской национальной оперы – это третий<br />
запасной вратарь, Милан Гниличка (родившийся в 1973 году)<br />
– спортсмен, который должен быть готов выйти на лед, но<br />
только в ситуации, если обоим вратарям не повезет. Трудно<br />
себе представить, чтобы не везло богу Гашеку. Но, с другой<br />
стороны, ведь и бог не застрахован от травмы паха. Гниличка<br />
выходит на лед редко и, следует признать, его роли в команде<br />
не позавидуешь.<br />
К тому же в Нагано его ждал чудовищный удар. Когда председатель<br />
Международного олимпийского комитета вешал чехам<br />
на шею золотые медали, он впервые увидел Милана Гниличку<br />
без хоккейных доспехов, в одном спортивном костюме<br />
и с флажком в руке. Он решил, что это случайно пробравшийся<br />
на лед болельщик – и не дал Гниличке медали. Именно это событие<br />
и воспето в опере «Нагано».<br />
Получается, что чешская культура, с одной стороны, идет<br />
навстречу нуждам общества, с другой – как всегда, предлагает<br />
портрет не стопроцентного героя. Патетическое чехи лишают<br />
пафоса, героическое – героизма.<br />
И снова вместо того, чтобы, воспользовавшись случаем, живописать<br />
героев-гладиаторов, чехи пытаются отделаться иронией.<br />
кРАй-РАй<br />
Граждане Чешской республики демонстрируют единство и согласие<br />
лишь в одном единственном вопросе. А именно: они<br />
считают свою страну красивой, и государство официально подтверждает<br />
эту точку зрения.<br />
Британцы в своем национальном гимне просят Бога хранить<br />
королеву – и больше не имеют к нему никаких претензий. Венгры<br />
просят Господа отпустить им грехи. Голландцы – просто<br />
не оставить их. Немцы, отказавшись от стремления быть «über<br />
alles», жаждут единства, свободы и справедливости. Русские<br />
превозносят силу воли своей священной империи. В американском<br />
гимне над их свободной страной триумфально развевается<br />
звездный флаг. Французы взывают: «Вперед, вперед, сыны<br />
Отчизны!» Украинцы от Сана до Дона выражают готовность<br />
броситься в кровавый бой. Португальцы маршируют под вражескими<br />
пулями. Итальянцы смыкают ряды, дабы, в случае необходимости,<br />
умереть за отчизну. Ирландцы готовы немедленно<br />
встать под ружье на благо Ирландии. Литовцы хотят, чтобы<br />
их вели вперед свет и истина. Канадцы воспевают руку, способную<br />
нести меч. Австрийцы мужественно вступают в новые<br />
времена. Аргентинцам и по сей день слышится звяканье разрываемых<br />
оков. Румыны восклицают: «Пробудись, Румыния,<br />
стряхни с себя смертный сон». Бразильцы во весь голов славят<br />
свой отважный народ. Словаков пробуждают от сна молнии<br />
и гром над Татрами. Даже фарерцы с Овечьих островов клянутся<br />
встретить опасность, высоко подняв свой флаг.<br />
Чехи же в своем национальном гимне поют исключительно<br />
о том, что их край – это рай.<br />
Вода журчит по лугам,<br />
Леса шумят на скалах,<br />
В саду сияет весенний цветок,<br />
Видим мы рай на земле!<br />
А каковы сами чехи в важнейшей песне Чешской республики?<br />
«Души тихие в теле живом», «ясная мысль», «чехов славное<br />
племя»… Удовлетворенное чувство собственного достоинства<br />
– редкость на нашей планете. В чешском гимне – в отличие от<br />
многих других – даже мир за пределами Чехии не выказывает<br />
враждебности.<br />
Кто-нибудь возразит: мол, ведь и австралийцы тоже воспевают<br />
красоту своей страны. Согласен, но австралийцы уже в заглавии<br />
гимна призывают: «Вперед, красавица Австралия!»<br />
Датчане также осознают красоты Дании («сень раскидистых<br />
буков»), однако самое главное для них – то, что «сильные мужчины<br />
и благородные женщины берегут честь страны». Красота<br />
Болгарии в болгарском гимне не знает границ, но красота для<br />
болгар – еще не все, поэтому матерям предписано вскормить<br />
детей так, дабы они брали пример с тех, кто отдал жизнь за народ.<br />
Испанский гимн, правда, вообще не имеет слов, но мелодия<br />
говорит сама за себя – это марш.<br />
Итак, во всех гимнах народы идут, шагают, маршируют, завоевывают<br />
и несут знамена. В чешском, подозреваю, – лежат.<br />
А что еще можно делать в раю?<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2010 125 × 195, 292 pages<br />
2<br />
ISBN 978-83-7536-223-7 TRaNSLaTIoN RIgHTS poLishrights.com RIgHTS SoLd To czech repuBLic/dokoran<br />
назад к содержанию
МАлгоЖАтА РЕйМЕР токсЕМиЯ<br />
30<br />
Малгожата Реймер (р. 1985) – аспирантка факультета культурологии Варшавского<br />
университета (однако изучает также психологию и американистику). Дебютировала<br />
как поэтесса в возрасте тринадцати лет.<br />
Студентке мединститута Аде приходится взять на себя заботу<br />
о погруженном в депрессию отце, а через некоторое время<br />
она сама обнаруживает у себя признаки того же недуга.<br />
Другую студентку, Анну, донимает своей страстью Тадеуш,<br />
пожилой ветеран Варшавского восстания. Ян находит свое<br />
призвание – писать погребальные речи, в том числе по заказу<br />
будущих покойников, вагоновожатого Лонгина тревожат<br />
семейные проблемы, пенсионерка Люцина, преданная слушательница<br />
католического «Радио Мария», стремится стать<br />
настоящей праведницей. Героев романа Малгожаты Реймер<br />
объединяет место жительства (один из старых, небогатых<br />
варшавских районов), а также недуг, которым они (правда,<br />
в различной степени) страдают – неспособность устанавливать<br />
и поддерживать с другими людьми нормальные отношения<br />
и, как следствие, отчаянное одиночество. Когда судьба<br />
– по воле автора – заставляет пути персонажей пересечься,<br />
их внутренние проблемы еще более обостряются. В финале<br />
все герои встречаются в одной трагической сцене.<br />
Внимание молодой писательницы сосредоточено на темных<br />
сторонах жизни. Она изображает мир людей несимпатичных,<br />
некрасивых и недобрых, вызывающих одновременно отвращение<br />
и сочувствие. К достоинствам романа можно отнести<br />
стремление автора максимально проникнуть в душу героя<br />
и показать дремлющих в ней демонов. Хотя черты и поведение<br />
персонажей достаточно гротескны, повествование нисколько<br />
не утрачивает достоверности. Отметим также чувство<br />
юмора и язык – поэтичный и одновременно адекватный<br />
принятой Реймер оптике. Писательница отсылает к некогда<br />
популярным в польской литературе традициям гротеска и деформирующего<br />
реальность турпизма, освежая их и применяя<br />
к новым общественно-политическим реалиям. Критики<br />
назвали «Токсемию» наиболее ярким из дебютов нынешнего<br />
года, и у нас есть основания думать, что эта творческая удача<br />
не случайна.<br />
Марта Мизуро<br />
Photo: Aleksandra Pavoni / Lampa i Iskra Boża<br />
назад к содержанию
лонгину<br />
ужасно нравился<br />
его трамвай<br />
– в нем приятно<br />
пахло, было чисто¸ как-то очень по-евросоюзовски. Лонгин<br />
любил представлять себя французским или немецким вагоновожатым.<br />
Вот он едет по Франции и декламирует Аполлинера.<br />
Или едет по Германии и декламирует Рильке. – How do you do,<br />
– приветствует Лонгин пассажира – тот хочет купить билет.<br />
Оказывается, это никто иной как Гюнтер Грасс. Или Леклезио.<br />
Или Уэльбек.<br />
Лонгин говорит: – Мersi, but no. Free ticket, good book. –<br />
Кланяется. И едет дальше по свежеотремонтированному миру.<br />
Никакого граффити, никакого хамства и вульгарности. Люди<br />
улыбаются друг другу, у всех хорошие зубы, прямые ноги. А если<br />
кто слепой или хромой, так хоть тротуар ровный.<br />
Здесь же мир какой-то странный, приблизительный. Люди<br />
напоминают мрачных марионеток. Спешат куда-то – интересно,<br />
куда они могут так спешить, если ничего не имеют? Вот пожалуйста:<br />
вдалеке несется по тротуару старушка-улитка – передвигается<br />
вялыми рывками, палочка напоминает подпорку для<br />
помидоров. Того и гляди испустит дух.<br />
Лонггин ждет, подпирая рукой подбородок.<br />
– Поезжайте, – кричит кто-то в салоне.<br />
Лонгин ждет.<br />
– Да поезжайте уже, бл…ь! – волнуются пассажиры.<br />
Лонгин смотрит на старушку. Старушка дышит – вроде, близко,<br />
но уже слишком далеко. Лонгин закрывает дверь трамвая.<br />
Трогается. Один рейс, другой, третий.<br />
Перед глазами у Лонгина плывет. До чего же он устал...<br />
Старушки все бегут. Вот еще одна, за ней тянется шлейф из<br />
развязавшегося бинта. Лонгин думает, что это может плохо<br />
кончиться – нога подвернется, что-нибудь треснет, подвернется,<br />
в результате – инвалидность, проблемы. Да только кто его<br />
будет слушать?<br />
Он свесил голову и ехал, не особенно вглядываясь, не особенно<br />
заглядываясь. Глаза стеклянные, словно лук на сковородке.<br />
Лонгин потер веки и бодро огляделся – он как раз проезжал<br />
мимо своего дома, семейного, чистого, спокойного, в котором<br />
его ждала жена, прекрасная Алиция – чудесная жена, словно со<br />
страниц романа Достоевского, может, чуть мрачноватая, чуть<br />
капризная, но с большим сердцем – да, сердце у нее обширное,<br />
это точно, – живая, но с характером твердым, как сталь. Может,<br />
и были у нее какие-то претензии, неудовлетворенность, желание<br />
получить нечто большее – но послушай, Алиция, много<br />
я дать не могу, у меня у самого мало что есть.<br />
Но все же Алиция его любит.<br />
Быть может, она все еще его любит.<br />
Сегодня он у нее спросит. Любит ли она его еще. И что такое<br />
любовь.<br />
Эта мысль растрогала Лонгина, он опустил голову. А когда<br />
поднял, увидел того человека.<br />
Странная, скрюченная – одна рука прижата к животу – фигура<br />
перебегала улицу. Прямо под трамвай. Лонгин дернул за<br />
веревку звонка и начал тормозить. Ойкнул. Перекрестился<br />
и на мгновение подумал о святом Франциске, который был так<br />
близко, об Алиции, которая была так близко, о детях, которые,<br />
наверное, еще даже не успели выйти из дому.<br />
Лонгин услышал грохот. И еще какой-то непонятный звук,<br />
похожий на хруст. Трамвай дернулся, словно наехал на бревно.<br />
– Конец, – подумал Лонгин. Он тормозил с закрытыми глазами<br />
– под веками, казалось, разлили черные чернила. До него<br />
донесся странный свист – неужели ветер? Лонгин открыл глаза.<br />
Стекло в кабине было чудовищно грязным, а за ним простиралась<br />
пустота.<br />
За спиной все гудело – словно многоголосная канонада или<br />
провинциальная опера. Лонгин выбежал из кабины и бросился<br />
к телу, но почти сразу отступил назад. Зарыдал, наклонился,<br />
его стошнило от отвращения, ужаса и отчаяния. На мгновение<br />
стало легче. Потом Лонгин вытер губы и понял, что все самое<br />
страшное еще впереди.<br />
Лонгин посмотрел на небо – безмятежное и безжалостное.<br />
А еще ужас внезапной тишины. И пустота во вселенной.<br />
Он вытер лицо платком, высморкался, вздохнул и шагнул<br />
к телу. Отступил и вернулся в кабину – открыть пассажирам<br />
двери.<br />
Все высыпали на улицу, словно выплеснулась густая цветная<br />
пенка. Лонгин смотрел, как одни начинают переговариваться<br />
и испуганно жаться друг к другу, а другие торопятся взглянуть<br />
на труп.<br />
– О блин, п…ц, – сказал какой-то юноша.<br />
Несколько человек вынули мобильники, стали снимать. Лонгин<br />
подбежал, хотел запретить, но сразу понял, что это бесполезно.<br />
Он дожидался «скорой», полиции и приговора.<br />
– Судьба есть судьба, – крутилось у него в голове. От судьбы<br />
не уйдешь.<br />
Но была ли это его мысль или чья-то еще – Лонгин не мог<br />
понять.<br />
Подошел мужчина, похлопал его по плечу.<br />
– Не переживайте, – сказал он. – Я все видел, видел, как это<br />
произошло, вы не виноваты. И вы трезвый, ничего вам не сделают.<br />
Лонгин покивал головой, а потом отошел в сторону и заплакал.<br />
Тер глаза, беспомощно смотрел, как вокруг трамвая орудуют<br />
рабочие с рычагом.<br />
Приехала «скорая», потом сразу телевизионщики, а потом<br />
сразу полиция. В толпе крутилась девушка в розовой блузке,<br />
с микрофоном – поминутно извиняясь, она расспрашивала<br />
свидетелей.<br />
– Майя Май, – представилась она Лонгину. Я была в этом<br />
трамвае. Расскажите, что вы почувствовали, когда наехали на<br />
этого человека?<br />
Лонгин набрал в легкие воздуха, покачал головой и отошел.<br />
Он смотрел, как девушка разговаривает с рабочими, а потом,<br />
сложив руки на груди, наблюдает, как они возятся со своим рычагом.<br />
Когда трамвай немного приподняли, Майя присела на<br />
корточки.<br />
– О блин! Я ведь знаю этого человека!<br />
И вскочила:<br />
– Это Тадеуш Стокроцкий, великий польский повстанец.<br />
Вольно, отставить...<br />
По толпе прошел шепоток, у Лонгина подкосились ноги.<br />
– Смерть великого повстанца под колесами трамвая, – воскликнула<br />
Майя Май и встала перед камерой.<br />
– Великого повстанца, – зашептали люди.<br />
И сразу кто-то подошел к Лонгину<br />
– Как вы смели! – воскликнул мужчина с усами. – Такого повстанца<br />
великого убить!<br />
PUBLISHER Lampa i iskra Boża, WarsaW 2010 148 × 210, 208 pages<br />
31<br />
ISBN 978-83-89603-78-4 TRaNSLaTIoN RIgHTS małgorzata rejmer CoNTaCT Lampa i iskra Boża<br />
назад к содержанию
ЮстинА БАРгЕльскАЯ оБсолЕтки<br />
32<br />
Юстина Баргельская (р. 1977) – поэтесса, автор трех поэтических сборников,<br />
один из которых («Два фиата») в 2010 году удостоился престижной литературной<br />
премии «Гдыня». «Обсолетки» – дебют Баргельской в прозе.<br />
«Обсолетки» – небольшой прозаический сборник, состоящий<br />
из сорока трех миниатюр (по объему в большинстве своем<br />
не превышающих одной машинописной страницы). Объединяют<br />
их несколько сквозных тем и фигура героини-рассказчицы:<br />
в центре повествования – Юстина, молодая замужняя<br />
женщина, мать двоих маленьких детей, поэтесса по призванию,<br />
пытающаяся совместить роли домашней хозяйки и литератора.<br />
Баргельская стремится к синтезу этих двух парадигм: рисуя<br />
повседневную жизнь Юстины, автор обращает в метафору,<br />
переплетает снами и фантазиями вполне прозаические события.<br />
Дебютантка явно находится в поиске художественной<br />
формы, адекватной поставленной задаче – небанального повествования<br />
о банальном.<br />
Тематически новеллы посвящены опыту беременности, родов,<br />
материнства (в первую очередь – проблемы, вынесенной<br />
в заглавие). «Обсолетка» – неологизм, образованный Баргельской<br />
от медицинского термина («Graviditas obsoleta»<br />
в переводе с латинского – «замершая беременность»). Потеря<br />
ребенка представляет собой для Юстины центральный,<br />
стержневой опыт, экзистенциальную пограничную ситуацию.<br />
Это символ утраты как таковой. Однако речь в книге идет не<br />
только о женской – или супружеской – трагедии. Пережитый<br />
опыт заставляет героиню задаться метафизическими вопросами<br />
– о смысле жизни, понятии счастья, самоидентификации.<br />
Однако следует подчеркнуть, что в текстах Баргельской<br />
все происходящее словно бы окутано аурой недоговоренности,<br />
рисуется посредством мимолетных образов, рефлексий,<br />
фантазий. События, участницей которых становится главная<br />
героиня, истории, рассказанные другими людьми, ее внутренние<br />
переживания и размышления словно бы «зашифрованы»<br />
– быть может, причиной тому страх автора перед<br />
непосредственным самовыражением, а может, уверенность<br />
в том, что слову то, о чем он стремится сказать читателю, все<br />
равно неподвластно.<br />
Дариуш Новацкий<br />
Photo: private<br />
назад к содержанию
РАсскАЖу-кА Я ВАМ<br />
о сВоиХ ПослЕДниХ РоДАХ<br />
Роды – через кесарево сечение – были назначены на девятое<br />
мая, на девять утра. День выбирали, исходя из планов на жизнь<br />
четырех человек: меня, акушера, анестезиолога и советника по<br />
связям с общественностью районной администрации. Нужно<br />
было определить дату, которая удовлетворила бы всех четверых.<br />
Девятое мая как раз всех удовлетворяло; правда, накануне<br />
у меня, пардон, в матке возникли серьезные опасения – не<br />
нарушу ли я взятые на себя обязательства; но в конце концов<br />
я сдержалась: вечером нужно было сдавать работу, а готова<br />
была только половина, так что профессиональные амбиции успешно<br />
притормозили схватки.<br />
В пятницу я поднялась в пол-второго ночи и отправилась<br />
в ванную – чистить кафель. Через пять часов встали мой муж<br />
и старший ребенок, и мы поехали. Ребенка по дороге забросили<br />
к няне.<br />
Палата мне досталась оптимистичного оранжевого цвета,<br />
а ночная сорочка – синяя с аппликацией. Свое состояние отупения<br />
я ошибочно приняла за сосредоточенность, но правда<br />
открылась, когда после светской беседы (HIV, WR, HBS) врач<br />
поинтересовался:<br />
– А где вам делали кесарево в прошлый раз?<br />
На что я – после бесконечно долгой паузы, за которую успела<br />
бы, верно (появись у меня такое желание) слетать на Вегу, откуда,<br />
должно быть, происхожу, раз мне задают такие вопросы,<br />
– ответила:<br />
– На животе.<br />
Врач взглянул на мужа с немой просьбой перевести – и муж<br />
перевел: в больнице на Праге.<br />
Потом за мной пришли – пора в операционную. Они требовали,<br />
чтобы я сняла трусы, но не могли объяснить, зачем<br />
– в конце концов я решила уступить их иррациональным аргументам,<br />
ведь не исключено, что мне в последний раз предоставляется<br />
возможность уступить иррациональным аргументам по<br />
вопросу снимания трусов...<br />
Я легла на операционный стол, и тут гинеколог вдруг спохватился:<br />
– Ах да, я же забыл вас посмотреть!<br />
Тут-то и выяснилось, что я уже давно рожаю: в сущности, финал<br />
уже близок – просто, сбитая с толку чисткой кафеля, я ничего<br />
не заметила.<br />
Дальнейшие события развивались стремительно: из меня<br />
извлекли малыша, напоминавшего белую колбаску, забрали его<br />
в соседнюю палату, чтобы измерить, педиатр свистнул мужа<br />
– мол, пошли вместе, – и тут закончилось действие анестезии.<br />
Я пожаловалась анестезиологу, который остался невозмутим:<br />
– Да что вы!<br />
В этот момент я прямо в него влюбилась.<br />
На минутку заглянули педиатр и мой муж – рассказать о результатах<br />
измерений.<br />
– Пятьдесят шесть сантиметров, – объявил педиатр, а муж<br />
сказал, что он, наверное, плохо померил, так что они оба снова<br />
удалились.<br />
Потом ушли анестезиолог, гинеколог и акушерка, на прощание<br />
любезно меня поблагодарив.<br />
– И вам тоже спасибо, – ответила я.<br />
Мы остались вдвоем со второй акушеркой: я плакала, а она<br />
меня мыла. Кафель в палате был цвета выцветшего хаки.<br />
В следующий раз я расскажу о том, как упал с балкона мой<br />
кот Павел.<br />
о тоМ, кАк уПАл с БАлконА Мой кот ПАВЕл<br />
Павел был со мной и моим мужем с самого начала. Муж принес<br />
его вместе с пакетом, в котором лежала зубная щетка и всё такое,<br />
и вопросом: могут ли они поселиться у меня. Я выразила<br />
согласие, а Павел тогда в длину насчитывал дюймов восемь-двенадцать,<br />
причем усы у него были одни белые, а другие – черные.<br />
Впоследствии Павел был запечатлен на всевозможных семейных<br />
фото – вплоть до последней пятницы мая, когда он упал<br />
с балкона и погиб.<br />
Ко мне в тот день пришла сестра со своим сыном.<br />
Я не хочу сказать, что виню их, потому что знаю – Павла погубило<br />
мое безответственное подсознание, но точности ради<br />
повторю: в тот день они как раз пришли ко мне в гости, как<br />
обычно, образовав в доме некие завихрения воздуха, грозящие<br />
довести меня и моих детей (мы относимся к стихии воды) до<br />
нервного срыва (но пока мы еще просто пожимали плечами).<br />
Чтобы не задохнуться, пришлось открыть балкон, и я, честно<br />
говоря, несколько утратила контроль над ситуацией. Павел вышел<br />
– неизвестно, когда – и упал, тоже неизвестно, когда, зато<br />
известно, на что – на бетон.<br />
Но я этого не заметила, искала Павла в шкафу и злилась, потому<br />
что в шкаф ему лазить не разрешалось.<br />
А потом вернулся с работы мой муж, и стало ясно, что на объекте<br />
в узком понимании этого слова кот отсутствует, так что<br />
муж пошел посмотреть, не лежит ли он где-нибудь на объекте<br />
в более широком понимании этого слова. Но нет, там кота не<br />
было.<br />
Слегка обезболенные надеждой, мы до поздней ночи стояли<br />
на балконе – дети уже пошли спать – и говорили о том, что,<br />
смерть, возможно, еще только подстерегает Павла, если он перелез<br />
на соседний балкон, к тому соседу, у которого погибли<br />
в автомобильной аварии жена и семимесячная дочь: соседское<br />
окно после обеда было некоторое время открыто, но теперь<br />
оно закрыто, а сосед дома появляется редко. Это всегда меня<br />
радовало – я надеялась вообще никогда его не увидеть: после<br />
того, как предыдущий владелец порассказал нам об этом соседе<br />
у нотариуса, мне на него смотреть расхотелось. Однажды мы<br />
стояли в коридоре и упаковывали детей в коляску, и тут кто-то<br />
вошел в квартиру этого соседа, но муж сказал, что это не он –<br />
сосед выше и такой, ну, более стильный. В приоткрытую дверь<br />
я заметила стоявшие в прихожей мешки с сахаром.<br />
Так что мы обозревали сверху и сбоку наш еще довольно новый<br />
дом и его лысое патио, наконец взгляд мой упал на черное<br />
пятнышко у контейнеров, словно кто-то уронил пакет с мусором.<br />
– А вон там... это не Павел? – спросила я.<br />
– Нет, – ответил муж.<br />
Утром он позвонил мне с работы – он работает на лесных<br />
участках за пределами Варшавы – и сказал:<br />
– В общем, я его закопал.<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2010 125 × 195, 96 pages<br />
33<br />
ISBN 978-83-7536-226-8 TRaNSLaTIoN RIgHTS poLishrights.com<br />
назад к содержанию
БАллАДинЫ и РоМАнсЫ<br />
Photo: Piotr Miazga<br />
игнАций кАРПоВиЧ<br />
34<br />
Игнаций Карпович (р. 1976) – писатель, путешественник, переводчик; один из наиболее<br />
перспективных молодых прозаиков, автор психоделической прозы и «африканских<br />
парарепортажей».<br />
Заглавие романа Игнация Карповича отсылает сразу к двум<br />
шедеврам польского романтизма. Поэтический сборник Адама<br />
Мицкевича «Баллады и романсы» положил начало этой<br />
эпохе в польской литературе, «Балладина» же – одна из<br />
лучших драм другого романтика, Юлиуша Словацкого. Разъяснить<br />
название несложно – труднее объяснить, что за текст<br />
предлагается читателю. Почти так же трудно, как объять все<br />
то, что скрывает в себе понятие «Польша».<br />
А между тем, речь пойдет именно о Польше, ибо туда направляется<br />
группа небожителей – Иисус, Осирис и Люцифер,<br />
а также обитатели Олимпа. Зачем они спускаются на землю?<br />
Во-первых, – продемонстрировать, что трансцендентальные<br />
существа – отнюдь не фантазия. Во-вторых, – возродить ценности,<br />
вытесненные попкультурой – универсальной религией<br />
эпохи глобализации. Однако реализовать этот благородный<br />
замысел оказывается не так просто богам: единственное их<br />
отличие от людей – бессмертие (впрочем, лишь в физическом<br />
– или метафизическом смысле этого слова, и до поры до<br />
времени).<br />
Роман открывается монологом китайского печенья, носителя<br />
«экзистенциальных принципов», которыми якобы руководствуются<br />
некоторые земные герои книги, связанные<br />
семейными и дружескими связями. Среди них, в частности:<br />
бывшая медсестра Ольга – одинокая женщина пятидесяти<br />
лет, над которой тяготеет клеймо убийцы (в свое время она<br />
помогла уйти из жизни одному из безнадежных больных);<br />
ее племянница Анка, словно сошедшая со страниц глянцевого<br />
журнала; подросток Янек – тип весьма асоциальный,<br />
а также Бартек и Рафал – университетские преподаватели,<br />
усомнившиеся в целесообразности своих научных изысканий.<br />
Все они по-своему несчастны и все мечтают радикально<br />
изменить свою жизнь. Все жаждут чуда. Смогут ли им помочь<br />
участники небесной экспедиции?<br />
Скажу лишь, что в своем ироническом трактате на тему современной<br />
ментальности Карпович умело избегает поп-культурных<br />
капканов. Он ловко избегает общих мест и предлагает<br />
читателю совершенно неожиданные повороты сюжета.<br />
Философский подтекст находит свое выражение и в поэтике<br />
романа – трагифарсовых интонациях, жонглировании стилями,<br />
мозаичной композиции. Другими словами, перед нами,<br />
пожалуй, наиболее любопытное (в контексте отечественной<br />
литературы) описание постсовременного этапа на территории<br />
посткоммунизма.<br />
Марта Мизуро<br />
назад к содержанию
иисус<br />
Меня зовут Иисус. Иисус Христос, сокращенно – Ихтус.<br />
Я пользуюсь огромной популярностью – вот уже две тысячи<br />
лет занимаю первые позиции во всех рейтингах. Главным образом,<br />
фигурирую в Библии – величайшем – не считая «Волос»<br />
– мюзикле всех времен и народов.<br />
Я – бог, единственный бог. Я – врата и путь. Я – свет и спасение.<br />
Я – пастырь. Честное слово!<br />
Я един в трех лицах. Другими словам, единственным богом<br />
являются также мой Отец и Святой Дух. Мы составляем единое<br />
целое, хоть и существуем по отдельности. Идея неплохая, но<br />
уж больно все это запутано. Я всегда говорил Отцу и Голубице,<br />
что люди запутаются. Те, что обладают недюжинным и гибким<br />
умом, конечно, разберутся, но остальным – дуракам и лентяям<br />
– это не осилить. Я предлагал подождать с этой Единой Троицей<br />
и vice versa – пускай люди сперва поймут, что в мире не три<br />
измерения, а больше, а квантовая физика – лишь первый шаг<br />
на пути познания. Но мои две трети категорически возражали.<br />
Мол, утаить тройственность единства и единство тройственности<br />
– значит солгать, а строить религию на лжи – большой<br />
риск (история знает немало прецедентов). Мол, правда и истина<br />
– единственный путь к спасению. Кстати, правда и истина,<br />
– это тоже я.<br />
Конечно, вышло по-моему. Я ведь, как ни крути, всезнающий.<br />
Не подумайте, что я так уж злорадствую, что оказался прав.<br />
Просто каждый бог должен считаться с уровнем своей потенциальной<br />
паствы и ступенью эволюции, на которой та находится.<br />
Если на дворе каменный век, не станешь ведь провозглашать<br />
право каждого право на доступ к интернету и спам. Мы спорили<br />
еще когда утверждали окончательную редакцию декалога.<br />
С моей точки зрения, он получился излишне консервативным<br />
и слишком затянутым – в конце концов, не у всех хорошая память.<br />
Но они стояли на своем. Десять пунктов – и ни одним<br />
меньше. Но если пунктов аж десять, послание никогда не получится<br />
цельным и эффективным. Во-первых, можно соблюдать<br />
десять заповедей и быть плохим человеком. Во-вторых, декалог<br />
чрезмерно привязывал нравственность и справедливость<br />
к идее семьи, а семья, как известно, хороша лишь на фотоснимках,<br />
к тому же это явление историческое, эволюционирующее,<br />
изменчивое.<br />
Еще одна проблема – язык. Я призывал две трети меня не<br />
использовать ни иврит, ни арамейский – эти языки обречены<br />
на вымирание, что ясно показывали прогнозы и компьютерные<br />
симуляции. Давайте, – предлагал я, – подождем пару сотен<br />
лет. Я – бог любви, и мой символ веры должен быть выражен<br />
на языке любви, желательно по-французски. Но они (то есть я)<br />
– уперлись, и все тут. Мол, нечего ждать. – Ну, – говорю, – может,<br />
тогда хоть по-английски? Не будет проблем с переводом.<br />
– Но я (то есть они) стояли на своем.<br />
Устройство мое – также штука непростая. Я – и бог, и человек.<br />
Две разные природы, заключенные в одном теле – согласно<br />
постановлению Халцедонского Собора – я подчинился<br />
этому решению, о котором, впрочем, узнал спустя четыреста<br />
лет после смерти (в связи с юбилеем творческой деятельности).<br />
Сама по себе идея двойственной природы любопытна, да и реализована<br />
неплохо, но и тут мне не удалось настоять на своем.<br />
С моей точки зрения, воскресение – чудовищная ошибка. Следовало<br />
отказаться от этого наследия древних египтян. Чтобы<br />
стать добрее, люди должны понимать: после смерти их ничего<br />
не ждет – не существует ни рая, ни Страшного суда. Даже если<br />
кто-то и попадет на небеса, то лишь в качестве бонуса, награды<br />
для тех, кто ничего не ждал.<br />
В общем, я – своё, а мои две трети – своё. Мол, без рая и ада<br />
людей лучше не сделать, души не спасти, и вообще полный капец.<br />
И что же? Я снова оказался прав. Я есмь бог, и даже когда<br />
мои две трети со мной же и спорят, все равно знаю, чем дело<br />
кончится.<br />
Поэтому я намерен спуститься на землю и умереть. Никакой<br />
театральности. Никакого креста, никаких мук. Проверено –<br />
это не работает. К идее распятия человек был не готов. Я предпочитаю<br />
катаракту, ревматизм и всевозможные старческие<br />
недуги. Спуститься я планирую вместе с Нике, которой принадлежит<br />
мое сердце. Откажусь от всемогущества, стану ходить<br />
по магазинам и болеть гриппом. Совершать скромные добрые<br />
поступки – никаких чудес. Буду платить за квартиру и восемь<br />
часов отсиживать на работе.<br />
Я – антропофил. Люблю людей. Возможно, потому что наделен<br />
чувством юмора. Любовь без него невозможна. Одну из<br />
заповедей я пытался заменить таким призывом: «Смейся каждый<br />
день, а в день воскресный – смейся вдвойне. Смех – врата<br />
добра, бальзам на душу и око спасения». Не прошло.<br />
Спасение – точка, в которой сходятся все измерения, туда<br />
я и намерен вести человечество. Причем это точка материи,<br />
потому что вне материи, какое измерение ни возьми, нет ничего,<br />
кроме ультимативного измерения. Я верю в апокастасис, во<br />
всеобщее спасение. Никакого ада с его пучинами и пламенем.<br />
Тут я остался в меньшинстве. Две трети меня настаивают на<br />
Страшном суде. Я доказываю, что Творение есть добро, а следовательно,<br />
на каждом, даже самом никчемном существе лежит<br />
его печать. Но трудно переубедить большинство, особенно находясь<br />
с ним в единстве.<br />
Честно говоря, последние столетия заставили меня усомниться<br />
в апокастасисе, да и в себе самом, то есть в одной трети себя.<br />
После событий в Красном море я впал в депрессию. Нике рассказала<br />
мне о планах Зевса. Они не слишком пришлись мне по<br />
душе. Потом Нике ушла, а я продолжал сидеть, повесив голову<br />
и пребывая в отчаянии и растерянности – и вдруг пережил<br />
озарение. Я понял, что планы олимпийцев не противоречат<br />
моим, совсем наоборот! Поймите, я никогда не считал, что бог<br />
должен быть один: просто я остался в меньшинстве, что само<br />
по себе парадокс. Я всегда считал, что с другими богами нужно<br />
сотрудничать, а не бороться. Мне кажется, греческий план дает<br />
нам всем еще один шанс. На сей раз я не стану повторять прежние<br />
ошибки – еще раз повторю: отменяем воскресение, отказываемся<br />
от ада, рая и чистилища, ликвидируем десять заповедей.<br />
Требуется что-то значительно более простое. Достаточно<br />
одного пункта, можно с примечаниями. Например: каждый<br />
имеет право на счастье. На смех. На ошибку. На любовь. Кому<br />
что нравится.<br />
На этот раз у меня получится. Я – Пантократор, альфа и омега,<br />
всемогущество и вечный свет. Я врата и храм. Знаю, что нечего<br />
лопаться от гордости, но иногда стоит вспомнить, кто ты<br />
такой.<br />
Я обрел надежду. Надежда, как это ни прискорбно, – одно из<br />
несчастий, выпорхнувшее из ящика Пандоры. На самом деле<br />
– бочки. Если честно …<br />
Я привел себя в порядок, переоделся и помчался к Нике. Рассказал<br />
ей все, а заодно познакомился с Афродитой. Она еще<br />
красивее, чем рассказывают. Нике призналась мне в любви.<br />
Мы спустимся на землю вместе. Сразу после праздника Афины<br />
и Осириса.<br />
Мы с Осирисом – старинные приятели, c давних времен, еще<br />
до распятия. Он был первым богом, восставшим из мертвых.<br />
Кстати, недалеко от Голгофы, на самолете – час, на ангельских<br />
крыльях – еще быстрее.<br />
Итак, мы спускаемся. Небеса расступаются в последний раз.<br />
Занавес поднимается. Аллилуйя.<br />
Бегу к ювелиру – хочу просить руки Нике. Мне нужно кольцо;<br />
может, подобрать что-нибудь из адаманта?<br />
PUBLISHER WydaWnictWo Literackie, cracoW 2010 123 × 197, 568 pages<br />
3<br />
ISBN 678-83-08-04494-0 TRaNSLaTIoN RIgHTS WydaWnictWo Literackie<br />
назад к содержанию
сильВиЯ Хутник МАлЮткА<br />
36<br />
Сильвия Хутник (р. 1979) – прозаик, председатель фонда «МаМа», ставящего своей<br />
задачей улучшение положения польских матерей, варшавский гид, лауреат премии<br />
«Паспорт “Политики”-2009».<br />
В своих интервью Сильвия Хутник признается, что и не собиралась<br />
ублажать читателя. Главная героиня – девочка,<br />
родившаяся без конечностей, страдающая водянкой мозга,<br />
а также всеми возможными заболеваниями, – не обещает<br />
читателю приятного времяпрепровождения: созерцания процесса<br />
взросления и воспитания обычного ребенка. Ибо Малютка<br />
– отнюдь не обычный ребенок, но символ, возмездие<br />
за грехи бабушки, которая обрекла на смерть двух беженок<br />
из восставшей Варшавы. История бездумно мстит ее дочери,<br />
награждая ту чудовищным потомством и заставляя нести все<br />
бремя страданий, полагающееся на долю бедных, одиноких<br />
и отверженных. Бедными, одинокими и отверженными оказываются<br />
в творчестве Хутник, в первую очередь, женщины.<br />
Именно над ними словно бы измывается история, которой<br />
управляют мужчины – история с ее бессмысленных бойнями,<br />
вроде Второй мировой войны и Варшавского востания. Эта<br />
история продуцирует патриотические символы, создает культ<br />
мученичества и жертвенности, освящает пролитую кровь. Героиня<br />
повести, Данута, мать Малютки, противопоставляет<br />
этим официальным символами свой – девочку-калеку, знак<br />
ее страдания и фиаско женской судьбы. В финале Данута<br />
произносит патетический монолог, парафраз Большой Импровизации<br />
из «Дзядов», знаменитой поэмы великого польского<br />
романтика Адама Мицкевича. Текст Мицкевича был<br />
выражением бунта против Бога, молчаливо потакающего<br />
порабощению Польши – Данута же требует, чтобы мир, которым<br />
управляют мужчины, компенсировал ей перенесенные<br />
мучения. Вероятно, крики Дануты у здания суда (закрытого<br />
по случаю праздника и выходного дня) наивны и даже смешны.<br />
Так ведь протест униженных и оскорбленных женщин<br />
никогда не достигает нужных ушей, поскольку им не удается<br />
вторгнуться в «публичный дискурс», они не имеют к нему<br />
ключа, и даже если протестуют, делают это не так, не там и<br />
не тогда, когда надо. В финале повести, когда девочка-символ<br />
оказывается на рельсах, а ее отрезанная голова катится<br />
дальше, скрежеща зубами и рассыпая вокруг искры, словно<br />
в фильме ужасов, потрясенный и изумленный железнодорожник<br />
возвращается в свою будку и только включает погромче<br />
телевизор.<br />
Ежи Яжембский<br />
Photo: Mikołaj Długosz<br />
назад к содержанию
ДВЕРь<br />
даже не дрогнула. Данута попробовала<br />
еще раз, и еще. Ветер<br />
перемалывал капли ливня,<br />
почти ослеплявшие женщину. А та все более отчаянно дергала<br />
за ручку двери. Этой, потом следующей, всех подряд. Бегала<br />
вдоль массивных дверей и рвалась внутрь. В конце концов за<br />
одной из них что-то звякнуло, стукнуло, и показалось лицо усатого<br />
охранника.<br />
– Чего вам?<br />
– Да пустите же меня, что ж это такое? Человек полдня добирался,<br />
по городу плутал, а тут у вас двери такие тяжелые, что<br />
и не откроешь.<br />
– Ну и не надо открывать. А то каждый станет открывать<br />
и чего-нибудь требовать.<br />
– Но у меня есть квитанция, документы, срочное дело, уже<br />
много лет требующее незамедлительного решения. Его непременно<br />
нужно решить, когда же, если не сейчас, кто же, если не<br />
я. Дочка ждет мамочку, мне обязательно нужно.<br />
– Так ведь закрыт сегодня суд, ну что вы, ей богу… Воскресенье<br />
же. К тому же идет инвентаризация всего здания, переписывают<br />
тоги, парики, туалетную бумагу и стулья. В газетах<br />
писали, что два дня не будет работать – список составляют. Нечего<br />
тут мешать!<br />
У Дануты было такое ощущение, словно кто-то со всей силы<br />
ударил ее по мокрой голове. Что-о-о? Столько времени, такая<br />
ситуация неотложная, а они там внутри винтики подсчитывают?<br />
Именно сегодня, когда она приехала, впервые за столько<br />
лет выбралась в столицу. Что за шутки? Безобразие, скандал.<br />
Она ничего не знает, ей надо туда.<br />
Данута успела выставить ногу и не дала охраннику закрыть<br />
дверь. Тот заволновался и изо всех сил потянул дверь на себя.<br />
Дануте стало больно, но ногу она не убрала. О нет, она не такая<br />
дура, она знает, чем они тут заняты! Небось увидели ее из окна,<br />
испугались и послали этого мужика ее прогнать. Странно еще,<br />
что баррикады не выстроили – говорят, варшавяне это просто<br />
обожают. Если не от кого обороняться, они просто играют<br />
в войну – насыпают на главных улицах кучи щебня – так, чтобы<br />
позабавиться...<br />
Вот как заносчивые горожане относятся к провинциалам.<br />
Ну конечно, они думают – дура-сельчанка, подол в курином дерьме,<br />
на соседей приехала жаловаться. А у них тут свои важные<br />
преступления, мафию надо выводить на чистую воду, наркобароны<br />
на шее сидят…<br />
Такой облом! Жизнь матери и дочери важнее, чем контрабанда<br />
и альфонсы. Пора покончить с дискриминацией по месту<br />
жительства. Баста!<br />
– Ну давай, тетка, забирай свои костыли с порога, а то отрежу.<br />
– Свои кривые лапы режь, ты, такой-сякой, у моей дочери вообще<br />
ног нет, и ничего. Так что и я ампутации дверью не боюсь,<br />
меня не запугаешь. Уступить не уступлю и буду стоять тут до<br />
победного, пока дело решится положительно, аминь.<br />
Хочу раз и навсегда подчеркнуть, что затравить меня не удастся<br />
– хватит с меня соседей. На коврике у входной двери то<br />
булка, то пончик, то баранка, то обертки от жвачки, а под ковриком<br />
– помидоры и сливы. Каракули на заборе, под окнами<br />
крики „jude raus”, замок почтового ящика забит жевательной<br />
резинкой, звонок на калитке трезвонит без конца – тоже при<br />
помощи жевательной резинки. Это еще не все: птиц кормят исключительно<br />
возле Данутиного дома, ведь известно, как птица<br />
устроена – спереди клюет, сзади гадит – в данном случае, на<br />
тротуар перед Данутиными окнами. Кроме того, по причине<br />
слабости и расистского нацизма я все чаще ощущаю боли в сосудах<br />
на сгибах рук и холодный пот меня прошибает. Я слепну,<br />
мне скоро понадобятся очки с диоптриями минус сто.<br />
– И что? – крикнула Данута мужику за дверью. – Думаете,<br />
я своих прав не знаю? Простая баба из глухой деревни? А вот<br />
и нет. Согласно параграфу номер 666 УК у меня есть право.<br />
Когда наконец этот ад закончится – что вы себе думаете? И потом,<br />
вы, охранник, меня, женщину, глубоко оскорбили, и скоро<br />
будете привлечены к ответственности – встретимся в зале суда.<br />
Свою честь и свое доброе имя я стану защищать до гробовой<br />
доски, слышите, вы?<br />
Охранник тем временем пытался избавиться от Данутиной<br />
ноги и закрыть наконец дверь. В голове у мужика мелькнуло,<br />
что его зарплата совершенно не соответствует этому каторжному<br />
труду. Почему именно на его дежурство приходится больше<br />
всего сумасшедших? Может, он сам притягивает психически<br />
неуравновешенных посетителей?<br />
Вот недавно рвался в суд бомж, вооруженный огромным ножом<br />
– уверял, что у него назначена встреча с одной адвокатшей<br />
в связи с их матримониальными планами. А еще несколько<br />
недель назад баба явилась на собственный процесс с собачкой<br />
породы пинчер – та, как вошла в здание, принялась громко лаять,<br />
а сама баба на все предложения успокоить питомца и вывести<br />
псину прочь, реагировала исключительно нервно. В конце<br />
концов собачка укусила охранника, а баба с поводком улеглась<br />
в воротцах металлоискателя и сломала механизм. Пришлось<br />
вызывать полицию. Уж не говоря о том случае, когда охранника<br />
покусал человек, пытавшийся с разбегу перепрыгнуть через турникет,<br />
который следует открывать специальным пропуском.<br />
А теперь эта баба визжит, не переставая. Женщина, вы во<br />
вторник приходите, послезавтра. С каких это пор учреждения<br />
по праздникам должны работать? Прямо Бога на вас нету. Лезут<br />
и пусти их… Еще чего! Что я вам – вышибала или, может,<br />
святой Петр?<br />
Воспользовавшись мгновением, когда Данута отвлеклась, мужик<br />
вытолкал ее ногу и с грохотом захлопнул дверь.<br />
Снаружи гром, молния, летучие мыши. Все ясно, сегодня<br />
ничего не добьешься, будь у тебя даже целая коллекция самых<br />
лучших документов со всеми печатями на свете. Подпись самого<br />
папы римского плюс отпечаток его губ. Это ничего не даст,<br />
можешь это себе засунуть – все знают, куда и как.<br />
Есть вопросы, которые решить невозможно, и доведенный<br />
до крайности гражданин имеет право лишь глубоко вздохнуть,<br />
громко выдохнуть да и вернуться домой.<br />
Черные тучи полностью закрыли небо, так что уже не разобрать,<br />
на земле ты или в пекле.<br />
PUBLISHER ŚWiat książki, WarsaW 2010 130 × 214, 170 pages<br />
3<br />
ISBN 978-83-247-1889-4 TRaNSLaTIoN RIgHTS ŚWiat książki<br />
назад к содержанию
АллЕЯ нЕЗАВисиМости<br />
Кшиштоф Варга (р. 1968) – писатель и журналист, автор десяти прозаических<br />
Photo: Michał Mutor<br />
кшиштоФ ВАРгА<br />
38<br />
книг. За последние годы опубликовал романы «Терразитовое надгробие» (2007)<br />
и книгу эссе, посвященную венгерским проблемам, – «Гуляш из туруля» (2008).<br />
Аллея Независимости – главная трасса, соединяющая центр<br />
Варшавы с ее южными окраинами. Проходит эта улица и через<br />
район Мокотов, где живет Кристиан Апостата – главный<br />
герой нового романа Варги. На Мокотове он родился<br />
в 1968 году, и на Мокотове провел практически всю жизнь.<br />
Дружил с соседским мальчиком Якубом Фиделисом, вместе<br />
с ним учился в католическом лицее св. Августина – все на той<br />
же Аллее Независимости.<br />
Дружба их продолжалась четверть века. Варга в своей книге<br />
повествует о перипетиях двух молодых людей, пути которых<br />
постепенно расходятся. Фиделис, танцор, добивается огромного<br />
успеха, его имя не сходит со страниц глянцевых журналов.<br />
Апостата – непризнанный художник-концептуалист,<br />
по сути не сумевший реализовать свой талант. В то время,<br />
как первый купается в славе и богатстве, второй словно бы<br />
погружен в летаргический сон: вся жизнь Кристиана – это<br />
пиво и порносайты. Однако Варга не ограничивается социально-психологическими<br />
задачами. Название варшавской<br />
улицы становится в книге метафорой, символом. Автор стремится<br />
рассказать о судьбах поколения, взрослевшего вместе<br />
с обретением Польшей независимости. Писателя интересует,<br />
как поляки воспользовались этой свободой, особенно в своей<br />
частной жизни. Еще более важным представляется незримое<br />
присутствие Августина Блаженного (хотя повествование<br />
ведется от третьего лица, над Аллеями Независимости<br />
витает дух «Откровений»). Два разных пути, которыми идут<br />
Апостата и Фиделис не ведут к «новой жизни» (в отличие от<br />
того, как это происходит у Августина). Дожив до сорока, оба<br />
погибают: Кристиан – в авиа-, а Якуб – в автокатастрофе.<br />
Говорящие фамилии героев, некоторые мотивы и сюжетные<br />
решения позволяют трактовать новую книгу Варги как современный<br />
трактат о тайне человеческого бытия.<br />
Дариуш Новацкий<br />
назад к содержанию
и тогДА<br />
он начинал размышлять,<br />
как так получилось,<br />
что он уже не<br />
слишком молод, а ведь был же когда-то... Куда подевались дни,<br />
месяцы, годы, когда он просто жил, а не занимался чем-то другим,<br />
даже если ему казалось, что это другое более ценно, нежели<br />
жизнь как таковая? Его творчество было адресовано узкому<br />
кругу, и чем больше Кристиан старался развиваться как художник,<br />
тем сильнее деградировал, уходил в глубокую нишевость<br />
и безвестность, быть может, потому что не умел создать из своей<br />
жизни хотя бы подобия произведения искусства, в отличие<br />
от Якуба Фиделиса, который свое существование превратил<br />
в перманентный спектакль: можно называть жизнь Якуба Фиделиса<br />
цирком, искусством dell’arte, но все же это было искусство,<br />
а вот за умение медленно угасать и погружаться в забвение, не<br />
дождешься ни премий, ни аплодисментов. Кристиан понимал,<br />
что его время безвозвратно миновало. А время Якуба Фиделиса<br />
тянулось уже многие годы и отнюдь не собиралось кончаться,<br />
– констатировал Кристиан, скорее с какой-то странной меланхолией,<br />
чем с ожесточением или завистью.<br />
Быть может, самое большое мое творческое достижение – то,<br />
что я когда-то знал Якуба Фиделиса, Главного танцора Речи<br />
Посполитой, – думал Кристиан, – и в незапамятные времена<br />
пил вместе с ним пиво на скамейке; со словами «там еще как<br />
минимум две затяжки» мы передавали сигарету из рук в руки,<br />
докуривая ее чуть ли не до самого фильтра, в лицее сидели за<br />
одной партой и делились завтраком, списывали друг у друга,<br />
а если один заболевал, другой навещал его и рассказывал, чтó<br />
задано.<br />
Пивом Фиделис больше не увлекался – конечно, не по причине<br />
своего элитарного статуса (он как был, так и остался эгалитаристом),<br />
а из-за диеты – приходилось поддерживать форму.<br />
Бокал-другой хорошего красного вина не повредит, но о том,<br />
чтобы регулярно баловаться пивком, не могло быть и речи –<br />
живот Фиделиса должен быть плоским, как мир. Как мир, в котором<br />
Фиделис жил и творил. Творил свою легенду. Легенду,<br />
которая переживет его и станет символом возрожденной, независимой<br />
Польши.<br />
Точно так же обстояло дело с курением, которое Фиделис<br />
бросил с большим сожалением, поскольку сигареты всегда<br />
были для него символом некой личной свободы – особенно<br />
во времена нового крестового похода против никотина. Ну,<br />
что поделаешь, другого выхода нет, с одышкой и кашлем много<br />
не натанцуешь, да и зубы потеряют свою ослепительную<br />
белизну. Главное – мотивация, – сказал Фиделис в одном из<br />
интервью, посвященных борьбе с курением. С мотивацией тут<br />
было все в порядке. Не то, что страх заполучить рак легких. Рак<br />
легких танцам не конкурент. Фиделис однозначно предпочитал<br />
второе.<br />
Кристиан порой размышлял о собственной смерти, которая<br />
рано или поздно должна была случиться: он ждал и надеялся,<br />
что смерть повторит судьбу второго пришествия Христа,<br />
которое все предсказывают и которое все никак не наступает<br />
и, похоже, произойдет скорее поздно, нежели рано. Разумеется,<br />
Апостата знал, что в конце концов умрет, и иногда задумывался,<br />
когда и при каких обстоятельствах это случится. На<br />
бирже его страхов и маний подскакивали акции то сердечнососудистых<br />
заболеваний, то новообразований, а иногда вдруг<br />
на первый план выходила автомобильная авария, затем, для<br />
разнообразия – общая старческая дегенерация всех внутренних<br />
органов, и, для пущего разнообразия, – наследственный<br />
инсульт. Однако авиакатастрофа, вроде, ни в одной из фантазий<br />
не фигурировала – распространенный парадокс: ипохондрики<br />
становятся жертвами вовсе не тех заболеваний, которые<br />
они себе придумали, женщины выходят замуж не за тех мужчин,<br />
о которых грезят, люди выигрывают в лотерею не те деньги,<br />
на которые уже положили глаз. Кристиан думал о смерти<br />
довольно часто и удивлялся окружающим, которые, казалось,<br />
и мысли такой не допускали. Окружающие Кристиана люди не<br />
принимали смерть в расчет. Что и удерживало их на этом свете.<br />
Потребности в метафизических ощущениях они удовлетворяли<br />
при помощи желтой прессы; там на первой странице<br />
всегда кто-нибудь погибал – весьма эффектно и трагически,<br />
но смерти эти бывали столь абсурдны, аварии столь курьезны,<br />
болезни – столь экзотичны, что становилось совершенно ясно:<br />
с обычным человеком ничего подобного случиться не может.<br />
Из области метафизики смерть перешла в область развлечений,<br />
и в этом заключалась ее величайшая победа над жизнью.<br />
В последнее время Кристиана Апостату удерживал на этом<br />
свете интернет-эксплорер.<br />
Якуба Фиделиса удерживали на этом свете танцы и интервью.<br />
Касю Кривляку удерживала на этом свете очередная любовь.<br />
Каждый справляется, как умеет.<br />
Кристиан Апостата порой размышлял об этих, не слишком<br />
пользующихся популярностью метафизических проблемах<br />
и ждал. В ожидании смерти он убивал время.<br />
Когда же они виделись в последний раз? Тогда ли, когда<br />
Якуб прославился и стал Человеком-которого-показываютпо-телевизору?<br />
Фиделиса узнавали в магазинах, на улицах,<br />
в кафе, в такси – глянув в зеркальце заднего обзора, водитель<br />
заводил обычную шарманку: – А вы случайно не…? – На что<br />
Якуб отвечал: – Да, это я, только никому не говорите, хе-хе,<br />
– и подмигивал. – Тогда водитель просил автограф – не для<br />
себя, конечно, а для жены или дочки, больших поклонниц<br />
Якуба; Фиделис спрашивал, как их зовут, лез во внутренний<br />
карман пиджака, где у него (совершенно случайно) оказывалось<br />
несколько фотографий – облегающее трико, изящный<br />
прыжок, одна рука на бедре, вторая выброшена вперед. Прямиком<br />
в светлое будущее.<br />
Фигура Якуба Фиделиса сплачивала вечно разобщенный<br />
польский народ. Якуба Фиделиса знали таксисты, знали продавщицы<br />
в маленьких магазинчиках, кассирши в гипермаркетах,<br />
вертевшиеся в своих памперсах на неудобных стульях – дада,<br />
они тоже знали и любили Якуба; знали его полицейские,<br />
знали преступники, водитель, электорат правых и левых, и уж<br />
тем более знали его либералы, верующие и атеисты, профессора<br />
и рабочие – все знали Фиделиса и тянулись к нему. Они<br />
уважали его, потому что знали – нельзя ведь уважать того, кого<br />
не знаешь; вот если кто-то известен, значит, заслуживает уважения,<br />
значит, он что-то значит, значит, сам своей значимости<br />
добился.<br />
Хочешь, чтобы тебя уважали – сам себя уважай, – сказал<br />
Кристиану Якуб, когда они виделись в последний раз. Фиделиса<br />
уважали, и ему никогда не приходилось долго стоять<br />
у стойки в ожидании коктейля – тот появлялся сам собой, да<br />
еще ластился, уговаривая себя выпить, а Кристиан стоял и ждал<br />
своей очереди, поскольку ни один бармен Кристиана не уважал<br />
– наверное, потому что Кристиан сам себя не уважал. Относительно<br />
самого себя у него имелось множество сомнений, перемежаемых<br />
короткими мгновениями внезапных приступов самоуверенности,<br />
но самоуверенность эта напоминала польский<br />
католицизм – вспыхивала по большим праздникам.<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2010 125 × 205, 272 pages<br />
3<br />
ISBN 978-83-7536-135-3 TRaNSLaTIoN RIgHTS WWW.poLishrights.com<br />
назад к содержанию
сильВиЯ сЕДлЕцкАЯ ЩЕнки<br />
40<br />
Сильвия Седлецкая (р. 1980) – славист по образованию, сотрудница Института<br />
славистики Польской академии наук. Знает семь живых языков и три мертвых.<br />
Переводчица словацкой литературы. «Щенки» - ее дебют.<br />
Молодые польские писатели все чаще обращаются к поэтике<br />
турпизма и сюрреализма, бывшим в моде полвека назад.<br />
Возможно, такое тяготение к художественным формам, основанным<br />
на деформации реальности, говорит о разочаровании<br />
в «здесь и сейчас», о нежелании участвовать в общественно-политических<br />
спорах современности. Так или иначе,<br />
рассказы Сильвии Седлецкой не привязаны к определенному<br />
времени и пространству. Судя по отдельным реалиям, действие<br />
некоторых происходит в XXI веке, но есть в сборнике<br />
и тексты, переносящие читателя на тот свет (например, фантастическая<br />
новелла «Детки»).<br />
Хотя многие персонажи Седлецкой – явно родом из сна,<br />
и именно по логике сна развивается большинство событий,<br />
правомерно было бы говорить лишь о легкой сюрреалистической<br />
ауре. Объединяет эти произведения тот факт, что герои<br />
их, как правило, – люди больные, физически или психически<br />
ущербные, отвергнутые, вышвырнутые на обочину – в том<br />
числе литературную. Автор стремится напомнить окружающим<br />
об их существовании: это особенно очевидно в тех<br />
текстах, где повествовательницей выступает молодая женщина,<br />
пытающая изменить порядок вещей, а обреченным на<br />
забвение и вегетацию вернуть человеческий облик («Гипс»,<br />
«Last minute», «Отель „Барселона”»). Хотя поведение добровольных<br />
«сестер милосердия» может показаться иррациональным,<br />
но на самом деле их поступки вызваны глубоким<br />
состраданием. Жесты героинь кажутся безумными только<br />
потому, что они слишком отличаются от всеобщего безразличия<br />
по отношению к униженным и оскорбленным мира сего.<br />
«Щенки» – сборник, отличающийся исключительной цельностью.<br />
Внутренним стержнем служат авторское мировоззрение,<br />
поэтика сюрреалистической деформации реальности<br />
и завораживающий лирический язык. Проза Седлецкой остается<br />
в памяти надолго, заставляя читателя пересмотреть<br />
свое мировосприятие. К этой книге и молодой писательнице,<br />
яркая индивидуальность которой бросается в глаза, невозможно<br />
остаться равнодушным.<br />
Марта Мизуро<br />
Photo: Julia Łapińska<br />
назад к содержанию
нЕкРЕЩЕннЫМ<br />
детям дорога в рай заказана – после смерти большие автобусы<br />
отвозят их в ад.<br />
Тела этих детей – такие маленькие, что легко уместились бы<br />
в скрипичном футляре – остались на земле. Какова их дальнейшая<br />
судьба? Многие попадают на стол прозектора, который<br />
производит вскрытие, профессиональным оком заглядывает<br />
внутрь и всякий раз обнаруживает одно и то же: под сводом<br />
ребер – сердце и пара легких, ну и, разумеется, белые кости,<br />
красная кровь, некоторое количество плоти. Некоторые интересуются<br />
также содержимым головы: детский череп располовинить<br />
нетрудно, особой силы не требуется, достаточно ножниц<br />
– после того, как сделан разрез, мягкая головка открывается,<br />
точно перезревший плод.<br />
Некоторые тела потом превращают в знаменитых пупсов, которых<br />
так обожают девочки. Внутрь вкладывают музыкальную<br />
шкатулку или механизм, имитирующий плач. В веки монтируют<br />
пружинки, чтобы кукла могла моргать. Глаза не пересыхают,<br />
они покрыты лаком и всегда блестят. Но купить такую куклу<br />
непросто, они продаются только в специальных магазинах;<br />
производят их очень мало – впрочем, это дорогое удовольствие,<br />
ручная работа, в наши дни пользующаяся все меньшей<br />
популярностью. О последнем великом кукольнике я слышал<br />
примерно восемь лет назад. Живет этот человек (по фамилии<br />
Аугустинус) – если, разумеется, он еще жив – в городке Чичестер,<br />
на юге Англии.<br />
Судьба большинства тел неизвестна, а вот о посмертных путях<br />
детских душ я как раз могу рассказать – случайно кое-что<br />
разузнал.<br />
Большие автобусы курсируют день и ночь, в погожие и ненастные<br />
дни – гармония вечности и всеобщий порядок не<br />
должны нарушаться. Они ездят и туда, и сюда – и в рай, и в ад,<br />
так положено. Маршрут пролегает через горы, там прохладно,<br />
вокруг почти голые гранитные скалы, воздух свежий, небо безоблачное.<br />
Дети, которым уготованы вечные муки, поднимаются<br />
по серпантину на вершину: миф о том, что рай находится<br />
на небесах, а пекло внизу – выдумка каких-то ловкачей; хотите<br />
верьте, хотите нет, но в реальности дело обстоит с точностью<br />
до наоборот. Рай расположен в недрах земли – тихих и теплых,<br />
точно околоплодные воды, а ад – в горных районах, среди тяжелых<br />
туч, и конца ему нет.<br />
Автобус поднимается, туман густеет, давление падает. Дети<br />
это чувствуют, но не плачут. Они послушные. У некоторых во<br />
рту соски, которые удалось украдкой вынести из того мира. Автобус,<br />
направляющийся в рай, спускается все ниже – туда, где<br />
много деревьев, сочно-зеленая трава и пурпурные розы. Там водятся<br />
какие-то животные, но мирные, без когтей и зубов, а если<br />
даже и есть у них когти и зубы, райские звери не прибегают к их<br />
помощи. Дети любуются розами, их можно трогать – не уколешься,<br />
ведь в раю все сделано из света. И сорняков тут нет.<br />
В этом вечном расписании есть один момент – когда автобус,<br />
направляющийся в рай, и автобус, направляющийся в ад,<br />
минуют друг друга на шоссе. Взгляды маленьких пассажиров на<br />
мгновение встречаются – дети только смотрят, они не могут ни<br />
сказать что-либо, ни помахать ручкой – не успели научиться.<br />
Это мой любимый момент – крошечное короткое замыкание.<br />
Вообще-то детям не полагается видеть друг друга – это чей-то<br />
недосмотр, а может, просто нет другой трассы?<br />
Некоторые младенцы везут с собой зверюшек – живых или<br />
плюшевых. Кот, четверо щенков, плюшевая панда, крыса,<br />
а в кулачке у одного малыша – даже золотая рыбка. Она уже<br />
час как мертвая, но ребенок этого не знает, и слава богу. Малыши<br />
пытаются спрятать своих любимцев – думают, кто-нибудь<br />
станет их отнимать. Ничего подобного. Животные никого не<br />
интересуют. Некоторые, устав от долгого пути, убегают через<br />
вентиляционное отверстие – в автобусе остаются, главным образом,<br />
плюшевые игрушки.<br />
Путешествие продолжается, опускаются сумерки, становится<br />
холодно, маленьким пассажирам раздают пледы и какао. Некоторые<br />
спят, но большинство – нет, десятки пар глаз поблескивают<br />
в темноте, словно у летучих мышей. Дети терпеливы.<br />
Вот и ад. Перво-наперво следует дать малышам имена, которые<br />
они обычно не успевают получить на земле. Не сказать, чтобы<br />
имена подбирали очень тщательно, но они уж точно не случайны.<br />
Пару близнецов (да, порой умирают оба, а не один) нарекли<br />
Камилем и Эмилем, красивая девочка с черными глазками<br />
и алыми губками будет зваться Кармен, и так далее.<br />
Теперь имена есть, но детей ими не называют. Видимо, они<br />
нужны для чего-то другого. В аду царит тишина. Никакого пламени,<br />
никто не жарит людей на сковородах, не вырывает ногти,<br />
не хлещет кнутом до крови. Похоже на ноябрьскую ночь, когда<br />
никак не можешь заснуть и все ворочаешься с боку на бок, рассматривая<br />
пасмурный рассвет за окном. Темнота рассеивается,<br />
превращается в серость, потом в холодное молочное свечение,<br />
пара ворон цепляется за ветки, деревья стоят голые. Мрачная<br />
осень.<br />
Детям не дают выспаться – это первая кара, которая их ждет.<br />
Новорожденным полагается много спать, а в аду разрешают<br />
только пять часов. Они должны работать. Вы скажете – для<br />
этого нужно уметь ходить. Некоторые умеют – правда, как-то<br />
странно, враскачку, враскоряку. Тот, кто не умеет – ползает.<br />
А кто и ползать не может – лежит. Не знаю, почему одни научились<br />
ходить, а другие – нет. Может, все дело в строении скелета?<br />
Те, что лежат, смотрят в потолок, но не грустят. Кто знает, может,<br />
они даже рады, что не приходится работать? Вместо прогулок<br />
– купание в бассейне раз в неделю. Бассейн огромный, вода<br />
в нем черная и густая, как шоколад или артериальная кровь. На<br />
ней удержится даже тот, кто не умеет плавать. Но вообще-то<br />
плавать они как раз умеют – помнят, как делали это в животе<br />
матери.<br />
Бассейн – единственное место, где звучит музыка. Из колонок<br />
льется, главным образом, танго. В субботу (это в аду то же<br />
самое, что воскресенье в раю и на земле) вместо танго передают<br />
стук человеческого сердца. К одному из лежащих мальчиков<br />
подключают проводки, подсоединенные к стереодинамикам,<br />
и тогда звучат ритмичные удары. Никто не опасается, что однажды<br />
мальчик умрет и наступит тишина. В аду никто не умирает,<br />
ад на секунду более вечен, чем рай. Так что мальчик не<br />
умрет, но и ходить никогда не научится – он, говорят, серьезно<br />
болен, может двигать только глазами. Однако не думайте, что<br />
вид у него печальный. В его глазах я вижу радость.<br />
PUBLISHER W.a.B., WarsaW 2010 123 × 195, 232 pages<br />
41<br />
ISBN 978-83-7414-803-0 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.B.<br />
назад к содержанию
ЗМЕй В ЧАсоВнЕ<br />
Томаш Пёнтек (р. 1974) – прозаик, журналист, фельетонист. Автор двенадцати<br />
книг, дебютировал в 2002 г. романом «Героин».<br />
Photo : Grzegorz Święcicki<br />
тоМАш ПёнтЕк<br />
42<br />
«Змей в часовне» – необычный роман с историософским<br />
подтекстом. В основе сюжета – воспоминания Андреаса<br />
Иссли, наполовину швейцарца, наполовину итальянца, выпускника<br />
польской гимназии, проведшего детство и юность<br />
в Кракове, но в глазах поляков слывущего немцем. Андреас<br />
свободно говорит на трех языках, ни один из которых не считает<br />
родным. Пёнтек стремился к созданию образа Чужого<br />
в контексте польского общества – человека, который пытается<br />
постичь польскую историю и ментальность, испытывая при<br />
этом проблемы с самоидентификацией.<br />
Друг детства Андреаса – Янек, юный польский патриот. Эмоциональная<br />
связь между мальчиками необычайно сильна<br />
и отчасти даже отдает гомоэротизмом. Начинается Первая<br />
мировая война. Янек добровольцем уходит на фронт, Андреас<br />
следует его примеру. Богатый и влиятельный отец однако<br />
добивается, чтобы сына сразу после ранения – в первой же<br />
схватке с русскими – отправили домой. Патриотически настроенный<br />
Янек продолжает воевать и вскоре погибает.<br />
Эта бессмысленная потеря друга переворачивает всю жизнь<br />
Андреаса. Он начинает искать ответ на вопрос: откуда<br />
у польской нации эта самоубийственная отвага и мальчишеское<br />
бесстрашие, почему каждое поколение поляков обречено<br />
терять самых мудрых и талантливых своих представителей?<br />
Иссли изучает психологию, в Вене дискутирует с Фрейдом<br />
об инстинкте деструкции, встречается с Юнгом. Наконец он<br />
сближается с нацистами, становится гитлеровским офицером<br />
и прибывает в оккупированную Варшаву с целью изучения<br />
польской души. Объектом исследований Андреаса<br />
оказывается юный поэт и конспиратор Янек. Иссли делает<br />
все, чтобы варшавский юноша не повторил судьбу первого<br />
Янека, но – тщетно. Финал «Змея в часовне» – смелая перекличка<br />
с Витольдом Гомбровичем: герой Пёнтека отправляется<br />
в Аргентину (где, подобно многим гитлеровцам, находит<br />
убежище после войны). Это книга провокационная и открыто<br />
критичная по отношению к консервативной концепции польской<br />
судьбы и национального характера.<br />
Дариуш Новацкий<br />
назад к содержанию
ЧуМА.<br />
Ах, если бы я противостоял только<br />
чуме! Тогда, раскрыв книгу, вы погрузились<br />
бы в историю прекрасную<br />
и оптимистичную: повесть о двух мальчиках и эпидемии.<br />
Дети играют в грязных краковских двориках, скачут по расшатанным<br />
булыжникам, из-под которых брызжет черно-серая<br />
грязь. Один мальчик с хохотом гонится за товарищем по Щепаньской<br />
площади, лавируя между телегами с решетками по<br />
бокам, между торговками с сизыми лицами, между приезжими<br />
сельчанами, которые похожи на грызунов (а может, наоборот<br />
– они словно обглоданы грызунами). Торговки не гонят<br />
маленьких приятелей, никто не замахивается на них кнутом.<br />
Усатые и зубастые физиономии, выглядывающие из-за кочанов<br />
капусты, смеются, потому что видят в мальчиках то же,<br />
что и в своей капусте. Весну.<br />
Один из мальчиков пинает полудохлую крысу, а может, голубя.<br />
Назавтра он уже лежит в постели, лоб и щеки пылают. Ангел<br />
в длинном белом платье с кружевами меняет ему компресс – это<br />
мама. Ангел в длинном сером платье и фартуке пытается заставить<br />
его съесть хоть ложку бульона – это няня. Бульон, компресс<br />
и два домашних ангела не в силах справиться с черным пеклом<br />
под мышками ребенка, набухающими гноем, болезнью, гнилой<br />
лимфой. Мальчик умирает, его друг плачет. А потом клянется<br />
себе и осиротевшим родителям приятеля, что посвятит жизнь<br />
борьбе с чумой.<br />
Он поступает в университет и становится еще более опасным,<br />
чем сама чума. Разумеется, опасным для ползучих тварей<br />
смерти. Ловец микробов, бич Божий для созданий длинных<br />
и скользких, шевелящих усиками и волосками. В конце жизни,<br />
трудной, а порой и нищей, он открывает вакцину. И снова<br />
плачет. Двойная жертва чуме – один мальчик отдал ей жизнь,<br />
другой посвятил – оказалась ненапрасной. Лаборатории работают<br />
на полную мощность, над колбами и пробирками клубится<br />
пар, фабрики наперебой выпускают вакцину, чудесный serum<br />
antidotum. Человек снова доказал, на что способен: мощь его<br />
сердца, мысли и труда даровала миру открытие.<br />
Ах, если бы такова была моя история! Может, в деталях она<br />
бы немного отличалась от той, что я рассказал выше – я ведь не<br />
разбираюсь в чуме; в конце концов, я не эпидемиолог – но уж<br />
точно имела бы хороший конец. Увы, пекло, которое я пытался<br />
лечить, гораздо более опасно. Я вижу только одно сходство:<br />
в моей настоящей истории тоже фигурируют крысы.<br />
Меня зовут Андреас Иссли. Я уже почти забыл об этом, и это<br />
имя теперь кажется мне странным – впрочем, оно действительно<br />
странное, и для немцев, и для поляков, и для итальянцев.<br />
Я не пользовался им много лет, и если теперь пишу его на<br />
листке бумаги, то только потому лишь, что, пока я жив, никто<br />
эту запись не увидит. Это имя, проклятое худшим проклятием<br />
современности – нацизмом. Я – нацист, вернее, был нацистом,<br />
недолго, но плодотворно. Знаю, знаю… Не следует даже делать<br />
попытку оправдаться. Объяснять, как все это произошло, приводить<br />
свои мотивы: для психологов модной сегодня бихевиористской<br />
школы важны лишь симптомы. Они отвергают само<br />
понятие души – я имею в виду бихевиористов, а не нацистов,<br />
– и пытаются подчинить себе важнейшие коллективы, занимающиеся<br />
исследованиями души. Мне бы не хотелось стать объектом<br />
исследования. В частности, потому, что коли какие-нибудь<br />
бихевиористы сюда и доберутся, то скорее те, что подчиняются<br />
наименее симпатичному из исследующих душу коллективов.<br />
Я имею в виду одно влиятельное американское агенство, тщательно<br />
отслеживающее все происходящее на том полушарии,<br />
где я нахожусь. Это одна из главных причин, по которым то,<br />
что я сейчас пишу, не должно стать достоянием гласности.<br />
Каждый день я спускаюсь в подземелья банка «Либертадор»<br />
и поверяю сейфу очередную порцию исписанных страниц,<br />
следя, чтобы они были аккуратно пронумерованы и уложены.<br />
Таким образом я оказываю любезность тем, кто станет знакомиться<br />
с этими записями после моей смерти (иными словами,<br />
любезность моя имеет привкус бессмертия). Охранник подземных<br />
сейфов, худой и большеглазый Родриго Бум, по-мальчишески<br />
улыбается, а не вздыхает и не делает усталое лицо, когда<br />
я ежедневно нарушаю его бездействие. Здесь, впрочем, никто<br />
не делает усталое лицо, даже если его зовут Родриго Бум. Здесь<br />
каждый может называться, как хочет: Диего Скрованек, Кармелита<br />
Швейнфиш или даже – прости мне, великий Архетип, эту<br />
шутку! – Иисус Ротшильд. Если бы не прошлое, я бы тоже мог<br />
представляться Андреасом Иссли, и хотя этом случае меня бы<br />
постоянно просили повторить свою фамилию еще раз, никто<br />
бы не делал такое особое, недоверчиво-глуховатое выражение<br />
лица, какое я неоднократно встречал в других местах. Быть может,<br />
назовись я Андреа Иселли, у меня и возникли бы какие-то<br />
проблемы: если какие-то фамилии не пользуются здесь популярностью,<br />
то именно итальянские.<br />
Однако я не представляюсь ни Иселли, ни Иссли, имя у меня<br />
уже совсем другое. Но даже если смена фамилии и является<br />
терапевтической процедурой, то хватает ее не надолго. Нельзя<br />
стать новым человеком, сделав себе новый паспорт, даже<br />
идеально фальшивый. Эта операция гораздо более болезненна.<br />
Порой становиться новым человеком вообще уже поздно,<br />
а боли все равно не избежать. Так со мной и случилось. Поэтому<br />
на этих страницах я возвращаюсь к событиям прошлого.<br />
Именно к событиям прошлого. Не затем, чтобы обелить себя<br />
и привести причины и мотивы, не затем, чтобы себя оправдать,<br />
но и не затем, чтобы себя очернить. Моя задача труднее: я хочу<br />
разглядеть.<br />
PUBLISHER W.a.B., WarsaW 2010 123 × 195, 208 pages<br />
43<br />
ISBN 978-83-7414-811-5 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.B.<br />
назад к содержанию
ЖЕнА АДАМА<br />
Моника Ракуса (р. 1966) – социальный психолог, журналистка, автор сценариев<br />
Photo: Wojciech Modzelewski<br />
к документальным фильмам. «Жена Адама» - ее второй роман.<br />
МоникА РАкусА<br />
44<br />
Отправная точка повествования в новом романе Моники<br />
Ракусы – смерть известного и уважаемого человека, писателя<br />
и публициста, «дежурного интеллектуала» страны. Адам<br />
погибает под колесами трамвая, и его гибель оказывается<br />
переломным моментом для обеих его жен – Риты, бывшей,<br />
и Анны, нынешней. Обеим предстоит проанализировать,<br />
«проработать» не только свои отношения с Адамом, но и всю<br />
прошлую жизнь. Роман представляет собой подробное описание<br />
этого процесса своего рода психологической вивисекции<br />
героинь – порой чрезвычайно болезненного. Супруги<br />
Адама, на первый взгляд, – личности диаметрально противоположные.<br />
Рита – неисправимая бунтовщица, знающая, чего<br />
хочет от жизни и умеющая добиваться своего вопреки всем<br />
обстоятельствам. Анна – безвольная кукла, с детства подчиняющаяся<br />
окружающим, ищущая убежища в мире собственных<br />
(несколько извращенных) фантазий. Однако выясняется,<br />
что на самом деле Рита и Анна очень похожи, причем речь<br />
идет о совпадении не деталей биографии (еврейское происхождение,<br />
деспотичная мать, потеря ребенка), а самой<br />
модели судьбы – невозможности освободиться от навязанных<br />
близкими ролей, разорвать оковы форм. В «Жене Адама»<br />
немало феминистских сюжетов (а Рита и Анна в конце<br />
концов находят утешение в сестринском союзе), но, как мне<br />
кажется, сверхзадачей романа является, в первую очередь,<br />
изображение борьбы форм (здесь очевидны аллюзии с Гомбровичем)<br />
– борьбы, в которой не бывает победителей. Вывод<br />
невеселый, но автор и не стремится утешить или развлечь<br />
публику: эта книга – из тех, что ставят перед читателем вопросы<br />
неудобные и непростые (если быть честным с самим<br />
собой).<br />
Роберт Осташевский<br />
назад к содержанию
сгуЩАЮтсЯ<br />
сумерки; Анна продолжает сидеть в кресле. Наверное, надо<br />
встать и зажечь свет. Может, даже не одну лампу, а несколько.<br />
Так думает Анна. Но не встает.<br />
Столько всего предстоит сделать. Надо составить план. Чтобы<br />
не растеряться. Но Анна не знает, с чего начать. Ее вдруг<br />
поражает бесконечность свободного времени. И пространства.<br />
Слишком много пространства. Теперь, когда никого не осталось,<br />
в распоряжении Анны оказалось шесть комнат общей<br />
площадью сто с лишним метров. Сад, чердак и даже подвал.<br />
Это, наверное, на тот случай, если она окончательно сойдет<br />
с ума и начнет прятаться от людей.<br />
Очень странно. Столько свободного пространства – человеку,<br />
у которого раньше вечно кто-нибудь сидел на голове.<br />
Анна осознает, что, в сущности, никогда не жила одна. Сначала<br />
миллион лет с родителями. После их развода еще миллион лет<br />
– с матерью. Потом отец умер. Бесконечный процесс оформления<br />
наследства. Затем ремонт. А когда в конце девяносто<br />
седьмого года Анна наконец перехала в этот дом, почти сразу<br />
возник и Адам.<br />
Адам же обладал свойством мгновенно заполонять все имеющееся<br />
в наличии пространство – и даже словно бы прихватывал<br />
еще немного. Анне чудом удалось сохранить за собой<br />
отдельную комнату. Туда она поставила привезенную из материнской<br />
квартиры мебель, еще времен своего девичества – тахту,<br />
маленький столик, шкаф, две небольшие книжные полки,<br />
книги. Еще отцовское кресло-качалку.<br />
Все остальные помещения заполнил собой Адам. Своими<br />
вещами, тайниками, дисками, деталями фотоаппаратов, зарядными<br />
устройствами от ставших ненужными мобильников, старыми<br />
письмами, коробками с фотографиями, пакетами, газетами<br />
или газетными вырезками, распечатками, исчерканными<br />
цветными маркерами, с пометками, приписками или рисунками<br />
на полях. Плюс разбросанные повсюду книги – обложкой<br />
кверху, вместо закладки – старые приглашения или деловые<br />
письма. Книги были везде. Адам вечно читал несколько штук<br />
одновременно. А досчитав, редко ставил на место. Стопки таких<br />
прочитанных книг громоздились у стен. Анна вмешивалась<br />
лишь когда они грозили обрушиться. Тогда она ставила, а то<br />
и запихивала, книги в большой стеллаж в кабинете Адама. Где<br />
попало, сбоку, сверху.<br />
В доме осталась масса нематериальных следов Адама. В одном<br />
месте он чему-то удивился, в другом – вышел из себя,<br />
в третьем – произнес длинную тираду, в четвертом – смеялся<br />
до слез. В гостиной над телевизором – жуткое кофейное пятно.<br />
Напоминание о том, как Адам швырнул чашку в кого-то из<br />
национальных героев IV Речи Посполитой. А вот стена, о которую<br />
он бился головой, доведенный до отчаяния человеческой<br />
глупостью.<br />
Зато Анна в каждом своем жилище вела себя так, словно<br />
остановилась там проездом. Всего на одну ночь. Какой смысл<br />
особенно обустраиваться? Шмотки свои она не разбрасывала.<br />
Косметика в ванной занимала всего две полочки. В то время<br />
как Адам – широкая душа – едва умещался на четырех.<br />
С юности Анна организовывала пространство так, словно<br />
спешила стереть свои следы. И облегчить труд тех, кому придется<br />
наводить порядок после ее смерти. Все важные документы<br />
раскладывала по папкам, каждая из которых имела соответствующую<br />
надпись. Неважные – рвала или сжигала. То же<br />
самое – с письмами и своими фотографиями. Анна выбрасывала<br />
рекламные буклеты и листовки, старые журналы и прочую<br />
макулатуру. Наводила порядок в гардеробе, и то, что не носила,<br />
– выбрасывала в контейнеры для ненужной одежды. По зрелом<br />
размышлении выбрасывала сувениры и подобную фигню. Отдавала<br />
прочитанные книги, которые не считала для себя важными.<br />
Это как раз было объяснимо. В своем издательстве Адам<br />
получал их тонны. Если бы не строгий отбор, Анна бы уже погрязла<br />
в печатном слове. Всевозможных шрифтов и качества.<br />
Из этого принципиального не-собирательства имелось лишь<br />
одно исключение. Анна никогда не выбрасывала путеводители.<br />
Не только географические, к которым давно уже утратила интерес.<br />
Эти стояли в так называемой гостиной, пополнив собранную<br />
отцом огромную библиотеку. Они с Адамом пользовались<br />
ими, когда куда-нибудь ездили. Случалось, покупали новые.<br />
Как и карты. В случае необходимости.<br />
Истинной слабостью Анны были книги с советами на все<br />
случаи жизни и автобиографии. Из разряда «как устраиваются<br />
в жизни другие люди». Откровения тех, кто полагал, будто<br />
реализовался и достиг успеха. Дело в том, что Анне всегда казалось:<br />
должен существовать какой-то объективный ключ к счастью.<br />
Что-то, чего ей отыскать не удалось. Образец жизни – из<br />
палаты мер и весов. Чтобы научиться жить правильно, Анна читала<br />
все, что попадалось ей под руку. Все подряд, без разбору:<br />
христианских мистиков, раввинов, цадиков, учителей дзен или<br />
великих йогов, восточных гуру от боевых искусств, новообращенных<br />
бизнесменов, художников, принявших ислам и мусульман,<br />
покинувших его лоно, буддистов и кришнаитов, экологов<br />
и вегетарианцев, врачей и даже специалистов по правильному<br />
питанию. Ведь правильное питание, как известно, также может<br />
стать залогом счастья.<br />
А сколько на свете популярных книг по психологии! О том,<br />
как говорить «нет», как говорить «да», «пожалуйста»<br />
и «спасибо», как говорить меньше, но более уверенно, как<br />
говорить больше о себе и не наскучить другим, как говорить<br />
неприятные вещи приятно, как достичь профессионального<br />
успеха, как не стать трудоголиком, как научиться жить в семье,<br />
как научиться жить в одиночестве, как говорить с мужчиной,<br />
как прервать бесплодную дискусссию, как выдержать партнера-тирана,<br />
что делать, если партнер-тиран вдруг тебя бросил,<br />
как простить родителей-тиранов, следует ли прощать, как справиться<br />
с собственным прошлым, как не думать о прошлом, как<br />
жить, не планируя, как планировать, но все же жить...<br />
Адама очень забавляли эти ее книги. А еще больше его развлекало<br />
то, что Анна искренне верила в их чудодейственную<br />
мощь.<br />
PUBLISHER W.a.B., WarsaW 2010 123 × 195, 272 pages<br />
4<br />
ISBN 978-83-7414-751-4 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.B.<br />
назад к содержанию
BIURO LITERACKIE<br />
ŚWIAT KSIĄŻKI<br />
ul. Tęczowa 50a/9<br />
53-602 Wrocław<br />
phone: +48 71 346 08 23<br />
wydawnictwo@biuroliterackie.pl<br />
www.biuroliterackie.pl<br />
ul. Rosoła 10<br />
02-786 Warszawa<br />
phone: +48 22 654 82 00<br />
agata.pienazek@swiatksiazki.pl<br />
www.swiatksiazki.pl<br />
CZARNE<br />
W.A.B.<br />
Wołowiec 11<br />
38-307 Sękowa<br />
phone: +48 18 351 00 70, +48 502 318 711<br />
fax: +48 18 351 58 93<br />
redakcja@czarne.com.pl<br />
www.czarne.com.pl<br />
ul. Usypiskowa 5,<br />
02-386 Warszawa<br />
phone/fax: +48 22 646 05 10, +48 22 646 05 11<br />
b.woskowiak@wab.com.pl<br />
www.wab.com.pl<br />
CZYTELNIK<br />
WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
ul. Wiejska 12A<br />
00-490 Warszawa<br />
phone: +48 22 58 31 400<br />
fax: +48 22 628 31 78<br />
ar@czytelnik.pl<br />
www.czytelnik.pl<br />
ul. Długa 1<br />
31-147 Kraków<br />
phone: +48 12 619 27 40<br />
fax: +48 12 422 54 23<br />
j.dabrowska@wydawnictwoliterackie.pl<br />
www.wydawnictwoliterackie.pl<br />
ÉDITIONS GRASSET & FASQUELLE<br />
ZNAK<br />
АДРЕСА ИЗДАТЕЛЕЙ<br />
46<br />
61, rue des Saints-Pères<br />
75006 Paris<br />
phone: 01 44 39 22 00<br />
fax: 01 42 22 64 18<br />
www.edition-grasset.fr<br />
KORPORACJA HA!ART<br />
pl. Szczepański 3a<br />
31-011 Kraków<br />
phone/fax: +48 12 422 81 98<br />
korporacja@ha.art.pl<br />
www.ha.art.pl<br />
LAMPA I ISKRA BOŻA<br />
Galeria Raster<br />
ul. Hoża 42/8m<br />
00-516 Warszawa<br />
phone: +48 504 201 462<br />
redakcja@lampa.art.pl<br />
www.lampa.art.pl<br />
POLISH RIGHTS<br />
c/o Wydawnictwo Karakter<br />
ul. Gazowa 13/17<br />
31-060 Kraków<br />
debowska@karakter.pl<br />
www.polishrights.com<br />
ul. Kościuszki 37<br />
30-105 Kraków<br />
phone: +48 12 619 95 01<br />
fax: +48 12 619 95 02<br />
rucinska@znak.com.pl<br />
www.znak.com.pl<br />
назад к содержанию
В 2011 г. исполняется сто лет со дня рождения Чеслава<br />
Милоша, польского лауреата Нобелевской премии по литературе.<br />
Появившийся на свет в Шетени, в самом сердце<br />
литовских лесов, изгнанный оттуда в результате трагических<br />
событий XX в., он жил в Варшаве, Кракове, Париже и США,<br />
чтобы в конце столетия вернуться в Польшу.<br />
Милош был не только поэтом, прозаиком, переводчиком, известным<br />
во всем мире эссеистом, но также необыкновенно<br />
внимательным наблюдателем и свидетелем эпохи.<br />
Программа Года Милоша включает в себя новые книжные<br />
издания, конференции, дискуссии, выставки, посвященные<br />
писателю, в Польше и за границей – от Красноярска до Вильнюса,<br />
в Красногруде, Кракове, Париже, Нью-Йорке и Сан-<br />
Франциско. Важнейшим пунктом программы станет Второй<br />
ФЕСТИВАЛЬ МИЛОША, который состоится в Кракове<br />
с 9 по 15 мая 2011 г.<br />
Чтобы лучше познакомить мир с фигурой писателя и информировать<br />
о ближайших мероприятиях в рамках Года<br />
Милоша, Институт Книги, координатор празднования Года<br />
Милоша, запускает сегодня сервис www.milosz365.eu на<br />
русском языке. Здесь вы найдете всю информацию о планируемых<br />
мероприятиях и всех инициативах, связанных<br />
с Годом Милоша, а также множество сведений о лауреате<br />
Нобелевской премии – биографию и хронологию событий его<br />
жизни, библиографию произведений и переводов, избранные<br />
тексты, интерпретации его произведений, а также многочисленные<br />
интересные фотографии, относящиеся к разным<br />
периодам его жизни.<br />
Мы надеемся, что столетие Чеслава Милоша станет импульсом<br />
к новой встрече с его произведениями, которые не первый<br />
день побуждают к творческому осмыслению современного<br />
мира.<br />
ГОД ЧЕСЛАВА МИЛОША<br />
47
www.bookinstitute.pl<br />
ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ КНИГИ<br />
ul. Szczepańska 1, PL 31-011 Kraków<br />
Tel. +48 12 433 70 40<br />
Fax: +48 12 429 38 29<br />
office@bookinstitute.pl<br />
ФИЛИАЛ В ВАРШАВЕ<br />
Pałac Kultury i Nauki<br />
Pl. Defilad 1, IX piętro, pok. 911<br />
PL 00-901 Warszawa<br />
Tel. +48 22 656 63 86<br />
Fax: +48 22 656 63 89<br />
warszawa@instytutksiazki.pl<br />
Warszawa 134, P.O. Box 39<br />
©ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ КНИГИ, КРАКОВ 2010<br />
Редактор: Изабелла Калюта<br />
Перевод: Ирина Адельгейм<br />
Более подробную информацию о польской литературе<br />
вы найдете на сайте www.bookinistitute.pl<br />
ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ, ПОДГОТОВКА К ПЕЧАТИ<br />
Studio Otwarte, Краков<br />
studiotwarte<br />
www.otwarte.com.pl