15.03.2014 Views

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

niť, či ide o javy typické alebo atypické — pripustila som, že ma v otázke<br />

deminutív prekladateľská intuícia sklamala.<br />

Podobný príklad na výrazové zoslabenie uvádza A. Popovič<br />

vo svojej Teórii umeleckého prekladu (1975, s. 129): „V preklade Puškinovej<br />

Kapitánovej dcéry (prel. J. Ferenčík) veliteľ pevnosti Mironov<br />

oslovuje ženu matuška. Tento výraz opakuje autor v texte pomerne<br />

často, čím zdôrazňuje jeho funkčnosť. Zodpovedá to vzťahu medzi manželmi<br />

Mironovovcami: starosvetske, úctivé, dobrodušné a podriadené<br />

postavenie kapitána Mironova voči vlastnej manželke. Slovenský prekladateľ<br />

zamenil výraz matuška za oslovenie drahá moja, ktoré je výrazovo<br />

neutrálnejšie ako ruské; oslabuje totiž familiárnosť výrazu...<br />

Pre slovenský preklad by vari bolo vhodnejšie familiárne oslovenie<br />

mamička, ktoré je funkčne a semioticky rovnocenné ruskému matuška."<br />

Tu sme sa opäť stretli s kritikou toho, čo podľa mojej prekladateľskej<br />

poetiky aj intuície, zatiaľ však teoreticky nepodloženej a neoverenej,<br />

nebolo výrazovým zoslabením, ale naopak, veľmi tvorivým<br />

a adekvátnym riešením.<br />

A tak všetky tieto popudy ma podnietili pozrieť sa na deminutíva a<br />

hypokoristiká hlbšie a overiť si, či ide o fenomén typický alebo atypický.<br />

O probléme deminutív z hľadiska prekladania sa na Slovensku takmer<br />

nehovorilo ani nepísalo, ale z jazykovedného hľadiska sa im venuje<br />

veľká pozornosť vo všetkých slovenských gramatikách. Podrobne je<br />

rozpracovaná najmä otázka stupňovania expresívnosti zdrobnenín; najobsiahlejšie<br />

v Morfológii slovenského jazyka (1966). Tomuto problému<br />

sa venuje aj M. Hayeková (1971). M. Pisárčiková je zasa autorka pozoruhodných<br />

statí z problematiky slovesných deminutív (1981 a, 1981 b).<br />

Najprv si spresníme sémantickú a systémovú charakteristiku deminutív:<br />

Sú to slová (modifikačné odvodeniny), ktoré oproti základovým<br />

slovám vyjadrujú menšiu kvantitu. Popri tomto základnom význame vyjadrujú<br />

kvalitu, a to kladnú (melioratívnu) i zápornú (ironickú), alebo<br />

celkom stratili deminutívny význam a stali sa neutrálnymi pomenovaniami,<br />

najmä v terminológii, napr.: kladivko, strmienok, nákovka, kohútik<br />

na vodovode) a pod. (pórov. Ondrus, 1980, s. 160; Pauliny, 1981,<br />

s. 46).<br />

Deminutíva patria medzi expresíva a oproti nocionálnym — pojmovým<br />

slovám majú tú štylistickú vlastnosť, že sú „veľmi názorné, konkrétne,<br />

ich účinok je veľmi silný a v texte sú nápadné" (J. Mistrík, 1977).<br />

Okrem kvantitatívnej stránky vyjadrujú aj citový postoj k oznamovanej<br />

veci a slúžia:<br />

1. Na označenie menšej veľkosti, ako je zvyčajná, napr.: ulička,<br />

oblôčik, dievčatko.<br />

2. Na vyjadrenie kladného, nežného citu hovoriaceho subjektu alebo<br />

zjemňujúceho opisu, napr.: Pod Veporskou skalou vyviera pramienok,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!