Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
niť, či ide o javy typické alebo atypické — pripustila som, že ma v otázke<br />
deminutív prekladateľská intuícia sklamala.<br />
Podobný príklad na výrazové zoslabenie uvádza A. Popovič<br />
vo svojej Teórii umeleckého prekladu (1975, s. 129): „V preklade Puškinovej<br />
Kapitánovej dcéry (prel. J. Ferenčík) veliteľ pevnosti Mironov<br />
oslovuje ženu matuška. Tento výraz opakuje autor v texte pomerne<br />
často, čím zdôrazňuje jeho funkčnosť. Zodpovedá to vzťahu medzi manželmi<br />
Mironovovcami: starosvetske, úctivé, dobrodušné a podriadené<br />
postavenie kapitána Mironova voči vlastnej manželke. Slovenský prekladateľ<br />
zamenil výraz matuška za oslovenie drahá moja, ktoré je výrazovo<br />
neutrálnejšie ako ruské; oslabuje totiž familiárnosť výrazu...<br />
Pre slovenský preklad by vari bolo vhodnejšie familiárne oslovenie<br />
mamička, ktoré je funkčne a semioticky rovnocenné ruskému matuška."<br />
Tu sme sa opäť stretli s kritikou toho, čo podľa mojej prekladateľskej<br />
poetiky aj intuície, zatiaľ však teoreticky nepodloženej a neoverenej,<br />
nebolo výrazovým zoslabením, ale naopak, veľmi tvorivým<br />
a adekvátnym riešením.<br />
A tak všetky tieto popudy ma podnietili pozrieť sa na deminutíva a<br />
hypokoristiká hlbšie a overiť si, či ide o fenomén typický alebo atypický.<br />
O probléme deminutív z hľadiska prekladania sa na Slovensku takmer<br />
nehovorilo ani nepísalo, ale z jazykovedného hľadiska sa im venuje<br />
veľká pozornosť vo všetkých slovenských gramatikách. Podrobne je<br />
rozpracovaná najmä otázka stupňovania expresívnosti zdrobnenín; najobsiahlejšie<br />
v Morfológii slovenského jazyka (1966). Tomuto problému<br />
sa venuje aj M. Hayeková (1971). M. Pisárčiková je zasa autorka pozoruhodných<br />
statí z problematiky slovesných deminutív (1981 a, 1981 b).<br />
Najprv si spresníme sémantickú a systémovú charakteristiku deminutív:<br />
Sú to slová (modifikačné odvodeniny), ktoré oproti základovým<br />
slovám vyjadrujú menšiu kvantitu. Popri tomto základnom význame vyjadrujú<br />
kvalitu, a to kladnú (melioratívnu) i zápornú (ironickú), alebo<br />
celkom stratili deminutívny význam a stali sa neutrálnymi pomenovaniami,<br />
najmä v terminológii, napr.: kladivko, strmienok, nákovka, kohútik<br />
na vodovode) a pod. (pórov. Ondrus, 1980, s. 160; Pauliny, 1981,<br />
s. 46).<br />
Deminutíva patria medzi expresíva a oproti nocionálnym — pojmovým<br />
slovám majú tú štylistickú vlastnosť, že sú „veľmi názorné, konkrétne,<br />
ich účinok je veľmi silný a v texte sú nápadné" (J. Mistrík, 1977).<br />
Okrem kvantitatívnej stránky vyjadrujú aj citový postoj k oznamovanej<br />
veci a slúžia:<br />
1. Na označenie menšej veľkosti, ako je zvyčajná, napr.: ulička,<br />
oblôčik, dievčatko.<br />
2. Na vyjadrenie kladného, nežného citu hovoriaceho subjektu alebo<br />
zjemňujúceho opisu, napr.: Pod Veporskou skalou vyviera pramienok,