15.03.2014 Views

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sušených bylín), búrka [nepremokavá plstená halena), čerkeska [kabátec<br />

siahajúci po kolená), čocha [ľudové oblečenie z čierneho súkna),<br />

Curčchela (lahôdka z lieskových orieškov obalených v hroznovom želé),<br />

katcha (drevený pohár na všedný deň), chačapura (syrový koláč z kysnutého<br />

cesta) označujú neživú reáliu a uplatnením významového i formálneho<br />

kritéria im v slovenskom skloňovacom systéme zodpovedá<br />

vzor žena. Slová typu čača (hroznový mušt alebo alkoholický nápoj z<br />

neho) zasa patria do vzoru ulica. Substantíva označujúce živé osoby<br />

mužského pohlavia typu tamada (hlava hostiny) skloňujeme podľa<br />

vzoru hrdina, substantíva typu lavaš (gruzínsky chlieb upečený z tenkých<br />

lístkov cesta) podľa vzoru stroj, slová označujúce neživé veci so<br />

zakončením na -o typ lobio (prívarok z lúpanej fazule) podľa vzoru<br />

mesto. Vokatívne formy zakončené na -o typu batono (pane!), kaco<br />

(človeče!), genacvale (milý! — zakončené na -e) zostávajú bez zmeny.<br />

Nesklonné a stredného rodu sú substantíva zakončené na -i (označujúce<br />

neživé predmety): mčadi (posúch z kukuričnej múky), pelamuši<br />

(puding z hroznovej šťavy a múky), kvevri (veľká hlinená nádoba zakopaná<br />

do zeme slúžiaca na uskladnenie vína), čachochbili (kurča pečené<br />

na oleji a cibuli), čanachi (jedlo z baraniny pripravené na hlinených<br />

panviciach).<br />

Pri prepisovaní všeobecných a vlastných podstatných mien z gruzínčiny<br />

do slovenčiny (a to aj v prípadoch, že ide o tzv. preklad z druhej<br />

ruky, t. j. preklad z iného jazyka, do ktorého bol pôvodný gruzínsky<br />

originál preložený) a pri začleňovaní týchto substantív do skloňovacieho<br />

typu nášho jazyka treba dodržiavať pravidlá rešpektujúce systém<br />

obidvoch jazykov — gruzínčiny aj slovenčiny. Časti prekladateľov sa to<br />

v doterajšej praxi pri prekladoch gruzínskych literárnych diel do slovenčiny<br />

podarilo. V mnohých prípadoch (na ilustráciu uvádzame iba<br />

niektoré) však badať v oblasti prepisovania a skloňovania všeobecných<br />

i vlastných podstatných mien nejednotnosť. Hoci si uvedomujeme, že<br />

preklady z gruzínskej národnej literatúry tvoria iba malú časť našej<br />

súčasnej prekladovej produkcie, sme toho názoru, že treba nastolenej<br />

problematike venovať pozornosť. Dúfame, že tento príspevok pomôže<br />

zjednotiť transliteračné a deklinačné pravidlá gruzínskych apelatív a<br />

proprií na zásadách prijatých medzinárodnou fonetickou asociáciou a<br />

a prispeje k solídnej kultúrnej úrovni našej prekladovej literatúry s gruzínskou<br />

tematikou.<br />

Filozofická fakulta UK<br />

Gondova 2, Bratislava

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!