Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sušených bylín), búrka [nepremokavá plstená halena), čerkeska [kabátec<br />
siahajúci po kolená), čocha [ľudové oblečenie z čierneho súkna),<br />
Curčchela (lahôdka z lieskových orieškov obalených v hroznovom želé),<br />
katcha (drevený pohár na všedný deň), chačapura (syrový koláč z kysnutého<br />
cesta) označujú neživú reáliu a uplatnením významového i formálneho<br />
kritéria im v slovenskom skloňovacom systéme zodpovedá<br />
vzor žena. Slová typu čača (hroznový mušt alebo alkoholický nápoj z<br />
neho) zasa patria do vzoru ulica. Substantíva označujúce živé osoby<br />
mužského pohlavia typu tamada (hlava hostiny) skloňujeme podľa<br />
vzoru hrdina, substantíva typu lavaš (gruzínsky chlieb upečený z tenkých<br />
lístkov cesta) podľa vzoru stroj, slová označujúce neživé veci so<br />
zakončením na -o typ lobio (prívarok z lúpanej fazule) podľa vzoru<br />
mesto. Vokatívne formy zakončené na -o typu batono (pane!), kaco<br />
(človeče!), genacvale (milý! — zakončené na -e) zostávajú bez zmeny.<br />
Nesklonné a stredného rodu sú substantíva zakončené na -i (označujúce<br />
neživé predmety): mčadi (posúch z kukuričnej múky), pelamuši<br />
(puding z hroznovej šťavy a múky), kvevri (veľká hlinená nádoba zakopaná<br />
do zeme slúžiaca na uskladnenie vína), čachochbili (kurča pečené<br />
na oleji a cibuli), čanachi (jedlo z baraniny pripravené na hlinených<br />
panviciach).<br />
Pri prepisovaní všeobecných a vlastných podstatných mien z gruzínčiny<br />
do slovenčiny (a to aj v prípadoch, že ide o tzv. preklad z druhej<br />
ruky, t. j. preklad z iného jazyka, do ktorého bol pôvodný gruzínsky<br />
originál preložený) a pri začleňovaní týchto substantív do skloňovacieho<br />
typu nášho jazyka treba dodržiavať pravidlá rešpektujúce systém<br />
obidvoch jazykov — gruzínčiny aj slovenčiny. Časti prekladateľov sa to<br />
v doterajšej praxi pri prekladoch gruzínskych literárnych diel do slovenčiny<br />
podarilo. V mnohých prípadoch (na ilustráciu uvádzame iba<br />
niektoré) však badať v oblasti prepisovania a skloňovania všeobecných<br />
i vlastných podstatných mien nejednotnosť. Hoci si uvedomujeme, že<br />
preklady z gruzínskej národnej literatúry tvoria iba malú časť našej<br />
súčasnej prekladovej produkcie, sme toho názoru, že treba nastolenej<br />
problematike venovať pozornosť. Dúfame, že tento príspevok pomôže<br />
zjednotiť transliteračné a deklinačné pravidlá gruzínskych apelatív a<br />
proprií na zásadách prijatých medzinárodnou fonetickou asociáciou a<br />
a prispeje k solídnej kultúrnej úrovni našej prekladovej literatúry s gruzínskou<br />
tematikou.<br />
Filozofická fakulta UK<br />
Gondova 2, Bratislava