Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Ks - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
deminutíva —, v slovenskom texte ich je menej, sú menej frekventova-.'<br />
né, použili sme ešte jeden dôkaz: osvedčenú metódu spätného prekladu.<br />
Frekventantom ruského prekladateľského krúžku, ktorý už tretí rok<br />
organizuje Ústredie slovenských prekladateľov, dali sme preložiť ruský<br />
text vybratý z prekladov diel slovenských autorov K. Jarunkovej, V.<br />
Šikulu, P. Jaroša do ruštiny, a výsledok je opäť velmi zaujímavý. Uvedieme<br />
niekoľko príkladov:<br />
K. Jarunková: No ale trošku v tebe hrklo. Ruský preklad: A vsio-taki<br />
choť nemnožko-to da eknulo u tebia ser de č k o. Spätný preklad: Ale<br />
sa ti predsa trošku rozbúchalo srdiečko.<br />
V. Šikula: Keby som ju mohol čo len zazrieť. Ruský preklad: Choi<br />
odním g l a z k o m vzgľanut na našu K a t e r i n k u. Spätný preklad:<br />
Keby som mohol na našu K a t a r í n k u aspoň len jedným očkom<br />
pozriet.<br />
P. Jaroš: Nuž a keby ste v najhoršom drevo spratať nestihli, musíte<br />
sa pousilovať na druhy týždeň. Ruský preklad: ježelí ubrať dr o v i š k i<br />
ne uspejete, prídetsia už na toj nedele podnažať. Spätný preklad: A keby<br />
ste aj triesočky nestihli pozbierať, budete sa musieť viac zvŕtať na<br />
budúci týždeň.<br />
Uvedené príklady (frekventanti pritom vedeli, že ide o „chyták", že<br />
dostali text na precvičenie deminutívj sú opäť dôkazom, že sugescia<br />
prototextu je veľmi nebezpečná, a preto sa prekladateľ musí proti nej<br />
vedome brániť, aby sa nedopustil neadekvátnych posunov.<br />
Pri prekladaní deminutív, ale aj hypokoristík čiže domáckych slov,<br />
ktoré obyčajne označujú pozitívny alebo aj maznavý vzťah k označenej<br />
veci a s deminutívami sa neraz prekrývajú (napr. mená Jožko, Miško,<br />
Janko, ale aj všeobecné mená — hanlivé alebo ironické: bojko, straškoj,<br />
treba mať stále na mysli, že ich štylistický účinok je veľmi silný. A ak<br />
sa teda v slovenskom preklade vyskytujú v hypertrofovanej podobe alebo<br />
sú použité nevhodne, nepôsobia ako litotes — to znamená ako zjemnenie<br />
výrazu alebo ako gradovanie, ale vyznievajú v texte rušivo a<br />
môžu narušiť celkovú tóninu naprávania alebo aj autorský zámer. Ak<br />
v pasáži, ktorá má byť vyvrcholením myšlienkového náboja románu,<br />
čítame vetu: Srdce neslobodno preklínať. To treba opatrovať, ofukovať<br />
ho opatrnúčko ako kypiace mlieko... (N. Dumbadze: Zákon, vec<br />
nosti, 1982), máme pocit, že nevhodne použité, mechanicky preložené<br />
expresívne deminutívum opatrnúčko vnieslo falošný tón do textu, ktorý<br />
mal znieť vážne a číro.<br />
Niektoré deminutíva v slovenčine, hoci sú systémové, utvorené správnymi<br />
sufixmi: -ík, -ček, -čka, -ko, -ička, -ok, -ienka, -učko, -ôstka, predsa<br />
pôsobia neprirodzene, ba až neživo. Ak v štúdii k jednému z prekladov<br />
sme sa dočítali: Slabé dielo sa neraz skvie všakovýmt parádnymi slovíôkami-čačkami<br />
a rozličnými umelôstkami..., bolo nám jasné, že