15.03.2014 Views

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

Ks - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

deminutíva —, v slovenskom texte ich je menej, sú menej frekventova-.'<br />

né, použili sme ešte jeden dôkaz: osvedčenú metódu spätného prekladu.<br />

Frekventantom ruského prekladateľského krúžku, ktorý už tretí rok<br />

organizuje Ústredie slovenských prekladateľov, dali sme preložiť ruský<br />

text vybratý z prekladov diel slovenských autorov K. Jarunkovej, V.<br />

Šikulu, P. Jaroša do ruštiny, a výsledok je opäť velmi zaujímavý. Uvedieme<br />

niekoľko príkladov:<br />

K. Jarunková: No ale trošku v tebe hrklo. Ruský preklad: A vsio-taki<br />

choť nemnožko-to da eknulo u tebia ser de č k o. Spätný preklad: Ale<br />

sa ti predsa trošku rozbúchalo srdiečko.<br />

V. Šikula: Keby som ju mohol čo len zazrieť. Ruský preklad: Choi<br />

odním g l a z k o m vzgľanut na našu K a t e r i n k u. Spätný preklad:<br />

Keby som mohol na našu K a t a r í n k u aspoň len jedným očkom<br />

pozriet.<br />

P. Jaroš: Nuž a keby ste v najhoršom drevo spratať nestihli, musíte<br />

sa pousilovať na druhy týždeň. Ruský preklad: ježelí ubrať dr o v i š k i<br />

ne uspejete, prídetsia už na toj nedele podnažať. Spätný preklad: A keby<br />

ste aj triesočky nestihli pozbierať, budete sa musieť viac zvŕtať na<br />

budúci týždeň.<br />

Uvedené príklady (frekventanti pritom vedeli, že ide o „chyták", že<br />

dostali text na precvičenie deminutívj sú opäť dôkazom, že sugescia<br />

prototextu je veľmi nebezpečná, a preto sa prekladateľ musí proti nej<br />

vedome brániť, aby sa nedopustil neadekvátnych posunov.<br />

Pri prekladaní deminutív, ale aj hypokoristík čiže domáckych slov,<br />

ktoré obyčajne označujú pozitívny alebo aj maznavý vzťah k označenej<br />

veci a s deminutívami sa neraz prekrývajú (napr. mená Jožko, Miško,<br />

Janko, ale aj všeobecné mená — hanlivé alebo ironické: bojko, straškoj,<br />

treba mať stále na mysli, že ich štylistický účinok je veľmi silný. A ak<br />

sa teda v slovenskom preklade vyskytujú v hypertrofovanej podobe alebo<br />

sú použité nevhodne, nepôsobia ako litotes — to znamená ako zjemnenie<br />

výrazu alebo ako gradovanie, ale vyznievajú v texte rušivo a<br />

môžu narušiť celkovú tóninu naprávania alebo aj autorský zámer. Ak<br />

v pasáži, ktorá má byť vyvrcholením myšlienkového náboja románu,<br />

čítame vetu: Srdce neslobodno preklínať. To treba opatrovať, ofukovať<br />

ho opatrnúčko ako kypiace mlieko... (N. Dumbadze: Zákon, vec<br />

nosti, 1982), máme pocit, že nevhodne použité, mechanicky preložené<br />

expresívne deminutívum opatrnúčko vnieslo falošný tón do textu, ktorý<br />

mal znieť vážne a číro.<br />

Niektoré deminutíva v slovenčine, hoci sú systémové, utvorené správnymi<br />

sufixmi: -ík, -ček, -čka, -ko, -ička, -ok, -ienka, -učko, -ôstka, predsa<br />

pôsobia neprirodzene, ba až neživo. Ak v štúdii k jednému z prekladov<br />

sme sa dočítali: Slabé dielo sa neraz skvie všakovýmt parádnymi slovíôkami-čačkami<br />

a rozličnými umelôstkami..., bolo nám jasné, že

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!