22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка<br />

<br />

Віршознавчі студії<br />

<br />

Збірник праць наукового семінару<br />

"Вірш у системі перекладу"<br />

21 вересня 2010 року<br />

ВПЦ Київський університет<br />

2010


Рецензенти:<br />

д-р філол. наук, проф. О. Г. Астаф‟єв,<br />

канд. філол. наук, доц. Н. М. Нагорна<br />

Рекомендовано до друку вченою радою Інституту філології<br />

(протокол № 4 від 15 листопада 2010 року)<br />

Віршознавчі студії. Збірник праць наукового семінару "Вірш у<br />

системі перекладу" (21 вересня 2010 року) / Упорядники Н. В. Костенко,<br />

Я. В. Ходаківська. – К., 2010.<br />

У збірнику публікуються статті з актуальних проблем віршознавства<br />

та поетики.<br />

© Київський національний університет імені Тараса Шевченка,<br />

ВПЦ "Київський університет", 2010


ЗМІСТ<br />

Вступне слово<br />

проф. Костенко Наталія Василівна ....................................................................... 5<br />

Теоретичні проблеми перекладознавства<br />

Людмила Грицик<br />

Теорія літератури в методологічних моделях<br />

сучасного поетичного перекладу ............................................................................ 7<br />

Іван Бондаренко<br />

Японська класична поезія: проблеми перекладу та перцепції .............................. 11<br />

Надія Гаврилюк<br />

Рецепція поезії та переклад .................................................................................... 21<br />

В’ячеслав Левицький<br />

Роль поетичного перекладу в побудові міського тексту ......................................... 28<br />

Юлія Джугастрянська<br />

Числова методика поетичного аналізу С. Бураго<br />

як допоміжний інструмент у роботі перекладача .................................................... 34<br />

Поезія Сходу: проблема художнього перекладу<br />

Катерина Мурашевич<br />

Переклад у китайській поезії початку ХХ століття ................................................... 39<br />

Ярослава Шекера<br />

Китайський поетичний жанр ци: до проблеми інтерпретації ................................... 44<br />

Омер Дерменджі<br />

Переклад поеми "Кавказ" Тараса Шевченка турецькою мовою ............................. 49<br />

Ірина Прушковська<br />

Онєгін через півтора століття заговорив турецькою .............................................. 53<br />

Версифікаційні аспекти в перекладах<br />

західноєвропейської, української та російської поезії<br />

Олена Бросаліна<br />

Еддична строфіка в перекладі Толкінових переспівів<br />

("Нова пісня про Вольсунґів" і "Нова пісня про Ґудрун") ........................................ 56<br />

Микола Сулима<br />

Мелетій Смотрицький – перекладач 138-го сонета Ф. Петрарки ........................... 65<br />

Ольга Блик<br />

Скальдичний мансенг Егіля Скаллагрімсона у сучасних перекладах .................... 67<br />

Александр Пустовит<br />

Поэтика свободы: английская и русская<br />

поэзия нонсенса: о смысле бессмысленного ......................................................... 72<br />

Наталія Науменко<br />

Поетика зимового пейзажу Роберта Фроста в українських перекладах ................ 92<br />

3


Наталя Костенко<br />

Б.-І. Антонич у перекладацькій інтерпретації В‟ячеслава Левицького ................... 99<br />

Ольга Башкирова<br />

Сергій Єсенін у перекладах Марії Губко ................................................................. 107<br />

Олеся Лященко<br />

Рецепція поезії В. Свідзинського в російських перекладах .................................... 114<br />

Каріна Дорошенко<br />

Поезія Ірини Жиленко в російському перекладі ..................................................... 121<br />

Вікторія Афанасьєва<br />

Вірш В. Свідзинського у перекладі Ігоря Качуровського ........................................ 125<br />

Незабутні ................................................................................................................ 131<br />

Віктор Коптілов<br />

Догматичність теорії і гнучкість перекладу ............................................................. 133<br />

Про авторів ............................................................................................................ 137<br />

4


ВСТУПНЕ СЛОВО<br />

Віршознавчі семінари в Інституті філології Київського національного<br />

університету імені Тараса Шевченка в останні роки набувають характеру<br />

постійних, регулярних щорічних зустрічей викладачів, аспірантів,<br />

студентів, залюблених у тонкощі віршостилістики та поетики. Але<br />

уперше вони відбулися ще п‟ятнадцять років тому, у 1995 році, на<br />

пошанування пам‟яті тоді вже покійної Галини Кіндратівни Сидоренко,<br />

знаного професора кафедри історії української літератури нашого<br />

університету, яка протягом 60–70-х років минулого століття вела курс<br />

віршознавства (як складової частини курсу "Вступ до<br />

літературознавства"). Так що можна сказати, що 2010-й рік для нас<br />

ювілейний.<br />

Після десятилітньої перерви віршознавчі читання відновилися і<br />

стали постійними. У 2006 році відбувся семінар, присвячений пам‟яті<br />

видатного російського вченого, лідера європейського віршознавства<br />

академіка Російської академії наук Михайла Леонович Гаспарова. У 2007<br />

році – семінар на 20-ті роковини смерті проф. Г. К. Сидоренко. У 2008<br />

році – з нагоди 90-річчя від дня народження видатного українського<br />

поета і віршознавця Ігоря Васильовича Качуровського. В минулому, 2009<br />

році, ми підготували і провели Першу Всеукраїнську віршознавчу<br />

конференцію на тему: "Українське віршознавство ХХ – початку ХХІ<br />

століть. Здобутки і перспективи розвитку".<br />

Теперішній наш семінар присвячується новій цікавій творчій темі<br />

"Вірш у системі перекладу".<br />

Відомо, що "віршів без вірша не буває", і всі, хто має справу з<br />

поезією, – і поети, і їхні критики, і перекладачі поезії – зважають на цю<br />

істину, про яку любив нам нагадувати академік М. Л. Гаспаров.<br />

Однак відтворення версифікаційних особливостей оригіналу<br />

належить до складних проблем перекладознавства. Не завжди буває<br />

можливим дотриматися еквіритмічності.<br />

У випадку неспівпадання просодичних особливостей мов можна<br />

говорити лише про пошуки ближчих чи дальших еквівалентів, про<br />

функціональну відповідність перекладу оригіналу.<br />

Люцила Пщоловська, видатна дослідниця польського вірша, в<br />

останній прижиттєвій своїй статті "Вірш і стиль у перекладі" (до речі,<br />

написаної спеціально для нашого українського журналу "Слово і час")<br />

високо оцінила український переклад "Дзядів Адама Міцкевича",<br />

виконаний Віктором Гуменюком, як не лише прийнятний, а й значною<br />

мірою оптимальний, оскільки в більшості випадків перекладачеві<br />

пощастило знайти, як вона пише, "метричні еквіваленти силабічним<br />

5


розмірам оригіналу в іншій … системі регулярного вірша – у<br />

силаботонізмі" (СіЧ, 2010, № 9, с. 88; переклад Ніни Чамати).<br />

Ще більше виникає труднощів при передачі формальних,<br />

версифікаційних особливостей поезії Сходу, коли доводиться шукати<br />

еквівалентів на всіх рівнях – від ритміки – метрики – фоніки – строфіки –<br />

до іконіки, генерики і загалом специфіки національних мов і стилів.<br />

Уперше в роботі нашого семінару беруть участь старші й молодші<br />

сходознавці, серед старших – засновники цілих наукових шкіл<br />

професори І. П. Бондаренко та Л. В. Грицик. У виступах<br />

розглядатимуться поетичні переклади з китайської, японської та інших<br />

мов.<br />

Переклад – це завжди інтерпретація. І це завжди наближення до<br />

розуміння між автором, перекладачем і читачем, між текстом і текстом,<br />

між Заходом і Сходом, між різними культурами різних – далеких і<br />

близьких – народів.<br />

Наталя Костенко<br />

6


Теоретичні проблеми перекладознавства<br />

ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ В МЕТОДОЛОГІЧНИХ МОДЕЛЯХ<br />

СУЧАСНОГО ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ<br />

7<br />

Людмила Грицик<br />

У сучасній теорії перекладу обговорюються проблеми, які ще<br />

наприкінці минулого століття були поза межами дискусій, оскільки на<br />

передній план виступали лінгвістичні й літературознавчі, проблеми<br />

реалістичного (Г. Гачечиладзе), точного і т. д. перекладу.<br />

Розвиток теоретичної думки, передовсім філософської,<br />

літературознавчої, відчутно вплинув і на перекладознавство, яке, проте,<br />

й досі ділять між мовознавством, "чистим" перекладознавством і<br />

компаративістикою. Тим часом самі перекладачі, як правило, далекі від<br />

теоретичних дискусій, наполегливо торують свої шляхи і способи<br />

відображення оригіналу.<br />

Визначену семінаром проблему "Вірш і переклад" можна розглядати<br />

в багатьох аспектах. Проте найбільш поширеними у кінці ХХ – на початку<br />

ХХІ ст. в Україні є, як мені видається, два. Один із них –<br />

культурологічний, з акцентом на ролі перекладу в процесі націєтворення<br />

(тут я б назвала найперше той, що представлений перекладознавчими<br />

розмислами М. Москаленка 1 , М. Стріхи 2 , Т. Шмігера 3 ) і другий –<br />

пов'язаний із проблемами перекладацької майстерності (як, наприклад, у<br />

Л. Коломієць). Авторів тут багато, але, що помітно, серед них усе менше<br />

тих, хто сам бере участь у процесі відображення оригіналу, хоч коло<br />

знавців мов, і не лише європейських, помітно ширшає.<br />

Прикметною ознакою багатьох розмислів, пов‟язаних із проблемами<br />

сучасного художнього перекладу, є спроба вибудувати їх на ґрунті теорії<br />

літератури чи лінгвістики. Це позначається не лише на категоріальному<br />

апараті, описах процесу перекладання, окреслених текстологічних<br />

основах перекладознавства, але й на визначенні статусу художнього<br />

перекладу в теорії перекладознавства. В одному з останніх в Україні<br />

досліджень з‟явився промовистий розділ "1990-ті рр.: нові горизонти<br />

українського перекладознавства" 4 , який, по суті, відстоює<br />

міждисциплінарний характер перекладознавства останньої чверті ХХ ст. 5<br />

"Воно "приречене" на міждисциплінарний підхід.., – відзначають автори<br />

чернівецьких "Основ перекладознавства", – перекладознавство є<br />

філологічною дисципліною, яка входить у спільноту гуманітарних<br />

дисциплін, об‟єктом котрих є мова та текст як виразники духовної<br />

культури людини у суспільстві" 6 . Характер, спричиненість цих розмислів


багато в чому відмінний від тих, які видавалися справді революційними в<br />

60-80-ті роки (Г. Кочур, М. Лукаш, В. Коптілов, М. Новикова, В. Житник та<br />

ін.). Теоретики активно включаються в дискусії про необхідність<br />

всебічного осмислення процесів/можливостей передачі цінностей<br />

духовної культури однієї мовної спільноти іншій, що передбачає<br />

порівняльно-типологічні (зіставні) підходи, застосування при цьому<br />

герменевтичних методик. Не випадковою видається мені й тема<br />

"Неперекладності поезії як герменевтичної проблеми" в навчальних<br />

посібниках 7 . Вона займає помітне місце і в підручнику М. Гарбовського 8 .<br />

Їй присвячене не одне дослідження М. Зорівчак 9 . Однак у численних<br />

теоретичних розмислах про переклад, у тому числі й поетичний, відчутна<br />

відсутність практичного досвіду, а відтак розбіжності між теоретичною<br />

думкою і практикою; у судженнях про "геніальну налаштованість духу"<br />

митця і перекладача, відтворення фоніки, ритміки, поетичної лексики,<br />

синтаксису, нарації, тематики, образної системи, композиції, жанрових<br />

форм – різних рівнів художнього твору. Прикладом можуть бути сучасні<br />

українські переклади О. Хайяма. Або, як це було на Львівському<br />

книжковому форумі 2010, – українські переклади молодої грузинської<br />

поезії через посередництво англомовних підрядників і перекладів.<br />

Спадає на думку давно сказане А. Саакяном про те, що до перекладу<br />

треба підходити і з практичних, і з теоретичних міркувань 10 .<br />

Свого часу Е. Касперський, аналізуючи існуючі компаративні проекти,<br />

підсумовував: "На компаративістику варто поглянути не тільки "зверху", з<br />

вершин метанауки, методології, культурної чи філософської<br />

антропології, а й "знизу", з боку окремих дисциплін" 11 . Те ж стосується й<br />

перекладознавства – невід‟ємної складової порівняльного<br />

літературознавства. Перекладацька практика тісно пов‟язана з теорією<br />

літератури. Остання, як, до речі, й лінгвістика, порівняльна стилістика,<br />

позначається не стільки на напрямах, принципах відбору текстів, скільки,<br />

як показує досвід, на вирішенні глобальної проблеми художнього<br />

перекладу, у тому числі й поетичного, – еквівалентності (істинності як<br />

властивості еквівалентності) й адекватності, що включає й<br />

перекладацькі еквіваленти художнього образу, логіко-семантичні<br />

трансформації, гіпо-гіперонімічні операції, "зумовлені не лише<br />

асиметрією лексико-семантичних систем мов, що вступають у контакт у<br />

процесі перекладання, чи асиметрією можливостей і норм їх<br />

функціонування у мові або структурою самого твору" 12 тощо.<br />

М. Гарбовський та В. Гак ілюструють це російськими перекладами<br />

Т. Драйзера. Я б запропонувала для прикладу "Родинну Європу"<br />

Чеслава Мілоша, перекладену Л. Стефановською та Ю. Іздриком 13 . Як<br />

компаративістика в цілому (я розглядаю художній переклад у її<br />

структурі), переклад активно розбудовується на "введенні" (Д. Фоккема)<br />

нових методів, на засадах "нових методологій" (Д. Наливайко). Це<br />

8


стосується усіх рівнів структури твору – тематологічного,<br />

морфологічного, генологічного, стильового, інтертекстуального тощо. До<br />

висновку Д. Наливайка про помітне "зміщення", "закріплення" процесів<br />

зближення компаративістики з теорією літератури 14 можна додати: це<br />

стосується й перекладу як однієї з проблем порівняльного<br />

літературознавства. Серед методологій, які найбільше "адаптуються" в<br />

перекладознавстві, я б назвала герменевтику, рецептивну естетику,<br />

антропологію. Найбільше відповідає потребам і завданням художнього<br />

перекладу, безперечно, герменевтика, яку вважають "різновидом"<br />

перекладу, "реконструкцією", "діалогом", "пошуком істини" 15 . Як "теорія<br />

інтерпретації, розуміння" вона сприяє пошукам способів осягнення<br />

внутрішнього світу автора, входження у його внутрішній світ,<br />

конгеніальності перекладача/читача, що включає і визначені В. Дільтеєм<br />

психологічні аспекти розуміння, і Гайдеггерові спостереження над<br />

процесами інтерпретації твору (незавершені, а значить такі, що<br />

допускають багато перекладів). Вибудуване Ф. Шлейєрмахером<br />

герменевтичне коло 16 – це єдино правильний шлях до<br />

розуміння/осягнення першотвору, одночасного бачення одиничного і<br />

цілого, а відтак адекватного відображення прототексту. В. Коптілов<br />

бачив такі можливості, наприклад, у відтворенні семантико-стилістичної<br />

структури оригіналу 17 . "За умов необхідності сплавлення<br />

перекладознавчих методологій, – зазначають автори "Основ<br />

перекладознавства", – герменевтичний підхід із його позицією<br />

відкритості може стати основою для глибинних досліджень<br />

культурологічного характеру, спрямованих на висвітлення привласнення<br />

культурою-реципієнтом явищ іншої культури" 18 . Так, наприклад, було із<br />

українським перекладом "Витязя в тигровій шкурі" Руставелі, виконаним<br />

М. Бажаном. Перекладачеві вдалося блискуче відтворити цей "значущий<br />

документ" доби Середньовіччя з усіма її атрибутами, що позначилися в<br />

літературі на образах, подіях, характері оповіді, двоплановості<br />

зображуваних подій, поетичній символіці. Але "експеримент" тривав<br />

упродовж десятиріч. "Я мусив, – згадував М. Бажан, – знайти шляхи до<br />

переборення цілої низки вельми серйозних труднощів". І сталося це не<br />

лише завдяки здобутій "геніальній налаштованості духу"<br />

(А. Шопенгавер), а й завдяки здатності пізнати, осягнути геній Руставелі.<br />

Зроблений М. Бажаном вибір між восьмистопним трохеєм і<br />

чотиристопним пеоном – ще одне підтвердження сказаному. "Вдаватися<br />

заради рими в поетичне крутійство, – міркував перекладач, – я<br />

не хотів. Отже, не без болю, але замінив дактилічну риму чоловічою як<br />

притаманнішою нашій мові, хоч і не властивою мові грузинській" 19 .<br />

Сказане руставелологом: "ні до, ні після Шота Руставелі нікому з<br />

грузинських поетів не вдавалося так віртуозно поєднати, злити,<br />

переплавити в одне ціле розум і почуття, шал і поміркованість ,поетичну<br />

9


крилатість фрази з глибиною і вагомістю думки" 20 стосувалося не лише<br />

оригіналу. Це враження і від українського перекладу, в якому поєдналися<br />

талант, досвід, знання. Це однаковою мірою стосувалося й Бажанової<br />

роботи над перекладом Д. Гурамішвілі й передачею дивовижної<br />

симфонії (Г. Гацереліа) вірша, твореного М. Бараташвілі. Із п‟яти<br />

існуючих українських перекладів "Мерані" 21 – І. Кулика, М. Бажана,<br />

Ю. Карського, Д. Паламарчука, Р. Чілачави – пристрасний і непоборний<br />

дух творчості грузинського романтика, його "бурхливий,<br />

темпераментний, бунтарський" вірш найточніше переклав саме<br />

М. Бажан. І це при тому, що І. Кулик, чиї переклади з Н. Бараташвілі<br />

передували М. Бажановим, не обминув увагою версифікації грузинського<br />

романтика. Як зізнавався І. Кулик, "традиційні його ритми важко було<br />

зберегти у перекладі, бо побудова грузинського вірша відрізняється в<br />

основі своїй від того, до чого ми звикли у поезії більшості європейських<br />

(зокрема слов‟янських) народів" 22 .<br />

Очевидним є те, що, окрім суто перекладацьких проблем, робота<br />

над поетичним перекладом щоразу вводить виконавця у площину<br />

зіставного віршознавства, різних систем віршування, того, що<br />

обумовлює специфіку поетичних творів, а значить, у теорію літератури.<br />

Проблем тут багато. Але, вслухаймось у голос Майстра, Г. Кочура, який,<br />

міркуючи про "шляхи" і "можливості" відтворення розміру оригіналу в<br />

перекладі (ритмічні особливості він розглядав як "складову частину"<br />

національної своєрідності літератури), услід за Є. Еткіндом,<br />

переконував, що перекладна поезія повинна сприйматися так, як<br />

сприймалася мовою оригіналу. Але при цьому вона повинна зберігати<br />

елемент іншості. Це стосувалося й відтворення ритму оригіналу. Процес<br />

перекладання не сумісний із жодними "теоретичними заборонами", так<br />

само, як і не позбавлений від поразок і невдач. Але, підсумовував<br />

Перекладач, "навіть художня катастрофа (в оригіналі – крушение – Л. Г.)<br />

інколи може мати для майбутнього поезії більше смислу, ніж<br />

благополучне плавання спокійними і відомими водами освяченої віками<br />

традиції" 23 .<br />

1<br />

Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Всесвіт. – 1993. –<br />

№ 9/10; 2 Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням.<br />

– К.: Факт, 2006; 3 Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. – К.:<br />

Смолоскип, 2009; 4 Там само. – С. 216–231; 5 Там само. – С. 239; Коломієць Л.<br />

Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на<br />

матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). – К.: ВПЦ<br />

"Київський університет", 2004; 6 Основи перекладознавства: Навч. посіб. За ред.<br />

А. Є. Нямцу. – Чернівці: Рута, 2008. – С. 9–10;<br />

7 Там само. – С 214–231;<br />

8 Гарбовский Н. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004; 9 Див., напр., Зоривчак Р. П.<br />

Фразеология списателя как проблема (на материале переводов поэтических<br />

произведений Т. Г. Шевченко на английский язык): автореф. дис. … канд. філол..наук.<br />

– К., 1976; 10 Зоривчак Р. П. Лингвостилистическая характеристика художественного<br />

10


текста и перевод (на материале переводов украинской прозы на английский язык):<br />

автореф. дис. … д-ра філол..наук. – К., 1987;<br />

11 Касперський Е. Про теорію<br />

компаративістики // Література. Теорія. Методологія. Пер. з польської С. Яковенка. –<br />

К.: ВД "Києво-Могилянська академія", 2006. – С. 359; 12 Грабовський Н. – С. 437;<br />

13 Мілош Чеслав. Родинна Європа / Пер. з польської Лідії Стефановської та Ю.Іздрика.<br />

– Львів, 2007; 14 Наливайко Д. Літературна компаративістика вчора і сьогодні //<br />

Сучасна літературна компаративістика. Стратегії і методи. Антологія. За ред.<br />

Д.Наливайка. – К.: ВД "Києво-Могилянська академія", 2009. – С. 21–23; 15 Ковалів Ю.<br />

Герменевтика // Літературознавча енциклопедія. У двох томах. Автор-укладач<br />

Ковалів Ю. І. – К.: Академія, 2007. – т. І. – С. 220; 16 Там само. – С. 221; 17 Коптілов В.<br />

Теорія і практика перекладу. Навч.посібник. – К.: Юніверс, 2003. – С. 34–52;<br />

Коптілов В. Першотвір і переклад. Роздуми і спостереження. – К.: Дніпро ,1972. –<br />

С. 179–199; 18 Основи перекладознавства… – С. 214; 19 Чілачава Р. "Майже кіло віршів,<br />

та всі хореями восьмистопними", або народження українського "Витязя" //<br />

Руставелі Ш. Витязь у тигровій шкурі. – К.: Мистецтво, 2004. – С. 14; 20 Там само. –<br />

С. 7; 21 Бараташвілі Н. Поезії переклади за ред. М. Бажана. – К.: Дніпро, 1968. – С. 25–<br />

34; 22 Кулик І. Н. Бараташвілі // Бараташвілі Н. Поезії переклади за ред. М. Бажана. –<br />

К.: Дніпро, 1968. – С. 21; 23 Кочур Г. Стихотворный размер и перевод // Григорій Кочур.<br />

Література та переклад. Дослідження, Рецензії. Літературні портрети. Інтерв‟ю. Т. 1. –<br />

К.: Смолоскип, 2008. – С. 126.<br />

ЯПОНСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ:<br />

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТА ПЕРЦЕПЦІЇ<br />

Іван Бондаренко<br />

Справжнє безсмертя мистецтва –<br />

не в бюстах зацькованих геніїв, а в<br />

перекладах. Справжня свобода митця –<br />

не в зухвалих маніфестах і не в їдких<br />

сатирах, а в перекладах. Мертві<br />

лишаються молодими. Душа мистецтва<br />

живе донорською кров’ю перекладачів.<br />

М. Новикова 1<br />

Відомий російський індолог С. Серебряний в одній зі своїх<br />

літературознавчих праць, коментуючи особливості індійської класичної<br />

поезії та її поетики, а також зазначаючи труднощі, які постають перед<br />

європейським читачем, котрий уперше знайомиться з індійською поезією<br />

в її перекладах, наголошує: "При читанні перекладів індійської поезії<br />

читачу доведеться долати певні перешкоди, зумовлені відмінностями<br />

культур. Одні бар‟єри – на рівні реалій: дивні рослини, дивовижні<br />

тварини, курйозні звичаї людей тощо. Інші бар‟єри, мабуть, ще суттєвіші,<br />

– на рівні поетики: для нас є незвичною архітектоніка санскритської<br />

строфи, незвично й те, що навіть у санскритській поемі строфа –<br />

самостійне ціле, і сприйняття всієї поеми має складатися з прискіпливого<br />

вчитування в кожний чотиривірш. Важко нам сприймати й газель, у якій<br />

11


кожний бейт – теж самостійне ціле, яке лише асоціативно пов‟язане з<br />

іншими бейтами, а загальний зміст зумисне багатоплановий та<br />

невловимий" 2 .<br />

Усе зазначене (звичайно, з урахуванням специфіки національної<br />

культури в цілому й поетики зокрема) повною мірою стосується також<br />

японської класичної поезії з її особливими строфічними формами,<br />

традиційною системою художніх образів, оригінальними художньостилістичними<br />

прийомами, тропами тощо.<br />

Загалом японська поезія, зокрема поезія жанрів танка і хайку, є<br />

настільки унікальним явищем в історії світової літератури, що<br />

залишається лише шкодувати, що Європа та інші країни світу вперше<br />

відкрили її для себе так пізно – лише наприкінці XIX ст. Станься це<br />

раніше, можливо, усі ті глибокі демократичні зміни поетичних форм,<br />

жанрів, а головне – мови поезії, які спостерігалися в історії багатьох<br />

європейських літератур протягом другої половини XIX – на початку<br />

XX ст. (як, до речі, і в літературі самої Японії), також відбулися б значно<br />

раніше.<br />

Про значний вплив японської поезії на поезію багатьох європейських<br />

країн, що сприяв не лише формальному оновленню традиційної системи<br />

поетичних жанрів, трансформації старих і появі низки нових строфічних<br />

форм, але й докорінному перегляду багатьох принципів європейської<br />

поетики в цілому, свідчать численні теоретичні роботи тогочасних<br />

фахівців – літературознавців, критиків і самих поетів. Так, відомий<br />

французький письменник, філолог, журналіст Жюль Ренар (1864–1910) в<br />

одній зі своїх статей, надрукованих у дев‟яності роки XIX ст. на сторінках<br />

заснованого ним "Журналу Жюля Ренара", після знайомства з<br />

японською поезією, зокрема віршами жанру хайку, і під безпосереднім<br />

враженням від японської поетики категорично заявляв:<br />

1. "Прекрасним є все на світі! Про свиню слід говорити так само, як<br />

про квітку".<br />

2. "Я переконаний, що будь-який опис, що містить понад десять слів,<br />

не є уявним".<br />

3. "Стосовно майже всієї існуючої літератури можна сказати, що<br />

вона занадто довга".<br />

4. "Життя слід зводити до його найпростіших проявів" 3 .<br />

Найбільше враження на європейців справили традиційний японський<br />

живопис (насамперед, гравюри "укійо-е" – "картинки тлінного /суєтного/<br />

світу") і надзвичайно лаконічна японська поезія жанрів танка та хайку.<br />

Оскільки аналогів цих строфічних форм і жанрів у європейській<br />

поетичній традиції не існувало, а запозичені назви танка й хайку на той<br />

час здавалися занадто екзотичними й незрозумілими, то жанр хайку,<br />

наприклад, у наукових дослідженнях французьких літературознавців<br />

позначався таким оригінальним термінологічним словосполученням, як<br />

12


"ліричні японські епіграми" – "les epigrammes lyriques du Japon" 4 , а жанр<br />

танка, у свою чергу, отримав у англійському літературознавстві другої<br />

половини XIX ст. назву "ліричні японські оди" – "Japanese Lyrical Odes" 5 .<br />

Першою японською літературною ластівкою в Європі став переклад<br />

англійською мовою відомої поетичної антології японської "Хяку-нін іс-сю"<br />

("По одному віршу 100 поетів"), укладеної 1235 р. відомим японським<br />

поетом Фудзіварою Тейка (1162–1241), що вийшла друком у Лондоні<br />

1866 р. 6 Згодом в Англії з‟являються й перші теоретичні праці з японської<br />

літератури, які також містили численні уривки перекладів оригінальних<br />

художніх творів найвідоміших японських письменників, зокрема<br />

"Японська класична поезія" 7 , "Історія японської літератури" 8 . До речі, уже<br />

три роки потому праця В. Ґ. Астона була перекладена Ґенрі Д. Девреєм<br />

французькою мовою 9 .<br />

Справжній фурор серед французьких шанувальників японської<br />

поезії, коло яких невпинно розширювалося, а головне – серед відомих<br />

поетів Франції, викликала поява в книгарнях Парижа чудово<br />

ілюстрованої збірки перекладів японських поезій Юдіт Ґот‟є (повне ім‟я:<br />

Юдіт-Луїза Ґот‟є, 1837–1916) під назвою "Poèmes de la libellule" ("Вірші<br />

/на крильцях/ бабки") 10 . Показовим було саме те, що щире захоплення<br />

книга перекладів Ю. Ґот‟є викликала не лише у пересічного читача, але й<br />

у всіх без винятку французьких поетів: як "парнасівців", які<br />

продовжували відстоювати позиції "високої поезії" і естетичні принципи<br />

"мистецтва заради мистецтва", так і прихильників символізму. Справа в<br />

тому, що вірші, відібрані перекладачкою (а як зазначено на титульній<br />

сторінці збірки Ґот‟є, допомагав їй у цьому "державний радник Їх<br />

Величності Імператора Японії Сайондзі Кінемоті"), належали до різних<br />

епох в історії країни та японської класичної поезії жанру танка і,<br />

відповідно, віддзеркалювали різні художньо-естетичні принципи, які<br />

свого часу сповідували японські поети і на засадах яких створювалися<br />

їхні поетичні твори. А тому будь-хто з майстрів французького поетичного<br />

слова – представників того чи іншого напряму в поезії кінця XIX ст. – при<br />

бажанні міг знайти в збірці перекладів Юдіт Ґот‟є саме те, що йому<br />

найбільше імпонувало, оскільки повністю чи частково відповідало його<br />

власному художньо-естетичному смаку.<br />

Окрім того, Юдіт-Луїза Ґот‟є, яка була однією з найосвіченіших жінок<br />

Франції кінця XIX ст., талановитою поетесою, письменницею,<br />

драматургом, літературним і музичним критиком, етнографом, а також<br />

першою в історії країни жінкою – членом Гонкурівської академії, у своїх<br />

поетичних перекладах свідомо чи інтуїтивно змогла досягнути того, до<br />

чого згодом наполегливо закликав своїх колег інший відомий<br />

французький перекладач японської поезії Жорж Бонно у своїй книзі<br />

"Ліризм нинішніх часів". А саме – підійти до перекладу з позицій артиста,<br />

щоб "проникнувши в іншу реальність, пропустивши її через себе,<br />

13


наслідувати в усіх її змінах". Говорячи про загальні підходи до<br />

художнього перекладу іншомовних творів, Жорж Бонно зазначав: "Для<br />

тих, хто контактує з тим чи іншим твором мистецтва, є три можливих<br />

шляхи ставлення до цього твору.<br />

Перший – це ставлення історика, який розчленовує реальність з<br />

метою її подальшого відтворення і задовольняється тим, що, аналізуючи<br />

знову синтезований твір, судить про нього, коли він, власне, уже не є<br />

твором.<br />

Другий – це ставлення мислителя, який ігнорує конкретність реалій,<br />

тобто оригінальність, і, оперуючи формальними чинниками, які складають<br />

певну систему, вважає саме це головною умовою оцінки твору.<br />

Третій – це ставлення артиста, який живе у своєму часі, але вірний<br />

артистичному перевтіленню, проникає в реальність, щоб наслідувати її в<br />

усіх змінах, пропускає її крізь себе, щоб виявити її цінність, і судить про<br />

твір услід за тими почуттями, що залишаються в ньому після подібного<br />

"щирого дослідження" 11 .<br />

До речі, Ж. Бонно, який і донині вважається одним із<br />

найавторитетніших у Європі дослідником японської поезії й поетики,<br />

кращим теоретиком класичної японської літератури, у своїй роботі<br />

справедливо заявляв, що японський вірш – "це дещо більше, ніж<br />

сукупність слів, з яких він складається", що, на його думку, є "фактом<br />

універсального характеру". Але японський вірш – а це, з точки зору<br />

вченого, є вже "окремим випадком" – "може мати таке глибинне<br />

значення, яке жодним чином не співвідноситься зі значенням тих слів, з<br />

яких він складається" 12 . Після чого він задає риторичне питання: "Чи не<br />

означає це, що слід назавжди залишити надію на переклад японської<br />

поезії?". І сам же на нього відповідає: "Ні, якщо не зводити все лише до<br />

перекладу значень слів" 13 . Він небезпідставно підкреслював також, що<br />

переклад японської поезії саме французькою мовою є найбільш<br />

адекватним з точки зору специфіки японського та французького<br />

віршування порівняно з перекладом будь-якою іншою європейською<br />

мовою: "Японська поезія є силабічною, тобто такою, що базується на<br />

кількості складів, а не наголосів. У свою чергу, французька мова є<br />

єдиною європейською мовою, метри якої також є силабічними, тоді як<br />

вся інша європейська поезія ґрунтується на засадах акцентуації. З чого<br />

випливає чіткий висновок про те, що стилістичні засоби, характерні для<br />

японської поезії, аналогічні стилістичним засобам поезії французької:<br />

а) алітерація,<br />

б) асонанс,<br />

в) повтор тощо" 14 .<br />

Звичайно, не варто закидати відомому французькому досліднику<br />

японської класичної літератури його необізнаність із тим фактом, що<br />

окрім французької поезії силабічна система віршування застосовувалася<br />

14


також у польській та сербській версифікаціях, а свого часу – і в<br />

українській бароковій поезії XVII–XVIII ст., зокрема, у творах Лазара<br />

Барановича, Дмитра Братковського, Семена Дівовича, Климентія<br />

Зіновіїва, Софронія Почаського та ін. Більш того, завдяки зусиллям<br />

численних вихідців з України, насамперед, викладачів та вихованців<br />

Києво-Могилянської академії Симеона Полоцького, Феофана<br />

Прокоповича та ін., які на запрошення Петра I на початку XVIII ст.<br />

переїхали до Москви й Санкт-Петербурга, силабічна система активно<br />

"прищеплювалася" також російському віршуванню всупереч природному<br />

для російської мови райошнику та іншим формам акцентного вірша 15 .<br />

Що ж стосується риторичного запитання Жоржа Бонно стосовно<br />

можливості адекватного перекладу японської поезії іноземними мовами,<br />

то на цьому шляху у її перекладачів справді виникає безліч складних, а<br />

іноді й нерозв‟язних проблем. У Росії, наприклад, де японську класичну<br />

поезію почали активно перекладати в 60–70-х роках XX ст., навіть виник<br />

своєрідний міф щодо "неперекладності" японської поезії взагалі. Цей<br />

міф, на думку сучасної російської японістки, відомого фахівця в галузі<br />

японської класичної літератури Л. Єрмакової, ґрунтувався на щирому<br />

"переконанні в неперекладності та недоступності для пізнання цієї<br />

поезії" 16 . У своїй статті "Японська лірика як різновид російського<br />

літературного міфу: Культурологічний аспект перекладу" вона пише: "Ця<br />

обставина ще чекає свого дослідника, оскільки вона справді унікальна.<br />

Важко пояснити, чому переклади будь-якої іншої поезії культурно<br />

далеких народів, наприклад класичної арабської, перської,<br />

санскритської, давньоєгипетської, китайської тощо, не<br />

супроводжувалися в Росії 60–70-х років нинішнього століття (ХХ ст. –<br />

ред.) стійким переконанням у її незбагненності та відчуттям<br />

недосяжності. Частково це відчуття, яке вже відійшло на певну<br />

самоіронічну дистанцію, усе ще зберігається й донині" 17 .<br />

Якщо ж говорити про формальний аспект проблеми перекладу<br />

японської поезії європейськими мовами, в тому числі й українською<br />

(строфічні форми, віршовий розмір тощо), то пряме механічне<br />

копіювання оригінальної строфічної форми танка чи хайку (тобто підбір<br />

таких українських слів, які, будучи записаними у вигляді п‟ятивірша чи<br />

тривірша, нараховували б, відповідно: 5-7-5-7-7 або 5-7-5 складів у<br />

рядках), на наше переконання, є недоцільним через загальну специфіку<br />

як фонологічної, так і акцентуаційної системи японської мови, а головне<br />

– специфічних правил японської версифікації, що ґрунтуються саме на<br />

цих мовних особливостях i . Що стосується наших власних перекладів<br />

i Вітчизняним шанувальникам японської поезії відома спроба прямого копіювання<br />

строфічних японських форм, зокрема, хайку. Йдеться про цікаву, проте, як на нашу<br />

15


японських віршів, зокрема віршів жанру танка, то вони за своєю<br />

строфічною формою наближаються до римованих чи неримованих<br />

терцин (в окремих випадках – катренів), записаних у вигляді п‟ятивірша,<br />

з внутрішньою непостійною цезурою, яка ділить вірш на експозицію й<br />

розкриття теми, оскільки саме такою є логіка розвитку поетичного<br />

сюжету в переважній більшості японських танка. Завдяки цьому будьякий<br />

вірш танка при перекладі досить легко й органічно зводиться до<br />

одного синтаксичного цілого – простого поширеного, складносурядного<br />

або складнопідрядного речення. Це спрощує процес перекладу,<br />

схематизує поетичний текст і, зрештою, наближає переклад до<br />

оригіналу. Таким чином, перекладений твір репрезентується<br />

перекладачем і сприймається читачем як єдине структурне ціле, що є<br />

важливою умовою адекватності поетичного перекладу. Адже однією з<br />

характерних особливостей і, відповідно, одними з головних труднощів<br />

іншомовного перекладу поетичних творів, на думку фахівців, є те, що в<br />

цьому випадку "одиницею поетичного перекладу виступає цілий текст,<br />

бо лише цілісне сприйняття віршованого твору в усій повноті його<br />

ідейно-естетичного багатства, у єдності форми і змісту може стати<br />

основою повноцінної перекладацької інтерпретації" 18 .<br />

У цьому зв‟язку варто ще раз повернутися до постаті французької<br />

перекладачки Юдіт Ґот‟є та її збірки перекладів японської поезії під<br />

назвою "Poèmes de la libellule" ("Вірші /на крильцях/ бабки").<br />

Головною заслугою Юдіт Ґот‟є, як перекладача японської поезії, було<br />

те, що вона першою в Європі запропонувала оптимальну строфічну<br />

форму для адекватного перекладу французькою мовою японських<br />

віршів, написаних у жанрі танка. Навіть більше, вона блискуче довела,<br />

що запропонована нею строфічна форма придатна не лише для<br />

перекладу японської поезії, але й для написання оригінальних<br />

французьких віршів. Так, на першій сторінці збірки "Вірші /на крильцях/<br />

бабки" міститься її власний вірш, присвячений знайомому японцеві<br />

Мацуді Коміосі, написаний у жанрі танка:<br />

A Matsuda Komiosi<br />

Je t‟offre ces fleurs<br />

De tes iles bien-aimées.<br />

Sous nos ciels en pleurs,<br />

Reconnais-tu leurs couleurs<br />

Et leurs ames parfumées?<br />

(Юдіт Ґот‟є)<br />

думку, радше експериментальну збірку Омеляна Масикевича “Місяць над Фудзі.<br />

100 японських хокку” (Київ: Дніпро, 1971).<br />

16


Я дарую тобі ці квіти<br />

Твоїх улюблених островів!<br />

Чи розпізнаєш ти<br />

Під небом у сльозах<br />

Їх барви та їх запашні душі?<br />

(Переклад наш. – І. Б.)<br />

Таким чином, Юдіт Ґот‟є не лише розширила коло традиційних<br />

строфічних форм і жанрів французької поезії, але й на практиці<br />

продемонструвала, що жанр танка може з успіхом використовуватися<br />

вітчизняними поетами для написання власних віршів. Популярність<br />

збірки перекладів Ґот‟є у пересічного читача, як і численні спроби<br />

копіювання французькими поетами запропонованої нею нової строфічної<br />

форми як аналога японського поетичного жанру танка, підтвердили<br />

правильність вибору, зробленого талановитою перекладачкою, а також<br />

мовностилістичну органічність і художньо-образну повноцінність<br />

запровадженої нею до обігу "новонародженої" строфічної форми для<br />

французької поезії.<br />

Послідовно зберігаючи японський віршовий розмір, характерний для<br />

жанру танка (п‟ятирядковий вірш: 5-7-5-7-7 складів у кожному<br />

відповідному рядку), що без проблем дозволяє робити традиційна<br />

система силабічного французького віршування, Юдіт Ґот‟є все-таки<br />

"одомашнює" його перехресною римою, таким чином повністю<br />

адаптуючи нову строфічну форму до правил і традицій французької<br />

поезії:<br />

5 ----- fleurs<br />

7 ----- bien-aimées<br />

5 ----- pleurs<br />

7 ----- couleurs<br />

7 ----- parfumées.<br />

Безумовною заслугою Юдіт Ґот‟є було й те, що вона першою в<br />

історії європейського поетичного перекладу зі східних мов запровадила<br />

традицію подвійного перекладу віршів: як дослівного, так і художнього.<br />

Філологічна освіченість, наукова сумлінність, знання східних мов і<br />

розуміння, з одного боку, об‟єктивної неможливості, а з іншого –<br />

необхідності адекватного перекладу з японської для французького<br />

читача спонукали її наприкінці книги разом зі "Змістом" навести<br />

дослівний переклад усіх японських віршів, які були відібрані для цієї<br />

збірки. І це при тому, що й поетичний переклад Юдіт Ґот‟є японських<br />

оригінальних текстів повністю відповідає сучасним вимогам та критеріям<br />

якісного художнього перекладу і не викликає жодних нарікань.<br />

17


Дещо пізніше від англійців та французів, а саме на початку XX ст., з<br />

японською класичною поезією (часто в перекладах європейськими<br />

мовами) почали знайомитися росіяни. Зокрема, нею захоплювалися такі<br />

відомі поети, представники "срібної доби" в історії російської поезії, як<br />

Костянтин Бальмонт, Валерій Брюсов, Олександр Блок, Анна Ахматова,<br />

Осип Мандельштам та ін. При цьому вони не лише надзвичайно високо<br />

оцінювали її поетику, елегантність і вишуканість стилістичних засобів,<br />

лаконічність форм, але, як й інші європейські поети, намагалися<br />

перекладати та наслідувати її. Однак, як цього й слід було очікувати, ні<br />

наслідування стилю, ні застосування характерних для японської<br />

класичної поезії стилістичних засобів, ні пряме чи видозмінене<br />

копіювання японських строфічних форм танка та хайку особливих<br />

творчих успіхів зазначеним поетам і російській поезії в цілому не<br />

принесли. Як зауважує з цього приводу російська дослідниця<br />

Л. Єрмакова: "На початку XX ст. японська поезія в Росії була переважно<br />

естетичним потрясінням, принципово новою формою художньої<br />

свідомості par excellence" (Ермакова 1997, 79). Що ж стосується<br />

численних спроб перекладу японських віршів видатними<br />

представниками "срібної доби" російської поезії, то відома перекладачка<br />

японської класичної поезії В. Маркова була щодо цього ще<br />

категоричнішою, оскільки відверто стверджувала: "Японською лірикою<br />

зацікавилися такі майстри поезії, як Брюсов і Бальмонт. Вони виконали<br />

вишукані переклади, однак постріли виявилися холостими. Забракло<br />

розуміння японської поезії" 19 .<br />

Згодом до цього процесу підключилися російські японісти:<br />

М. Конрад, М. Невський, С. Єлісєєв, Г. Монзелер, А. Глускіна та ін., які,<br />

на відміну від поетів "срібної доби", не намагалися створювати власні<br />

"японізовані" поетичні твори, а ставили за мету пошук оптимальних<br />

форм та засобів адекватного перекладу як поетичних, так і прозових<br />

японських художніх текстів.<br />

Проблему особливості перцепції японської та європейської, зокрема<br />

української, поезії читачами можна розкрити шляхом порівняння й<br />

аналізу лише двох, можливо, найвідоміших в історії японської та<br />

вітчизняної поезії творів, а саме:<br />

а) вірша-хайку про самотнього крука Мацуо Басьо (1644–1694):<br />

Засохла гілка –<br />

Крука притулок.<br />

Осінні сутінки.<br />

б) поезії "Садок вишневий коло хати..." із циклу "В казематі" Тараса<br />

Шевченка (1814–1861):<br />

Садок вишневий коло хати,<br />

Хрущі над вишнями гудуть,<br />

18


Плугатарі з плугами йдуть,<br />

Співають ідучи дівчата,<br />

А матері вечерять ждуть.<br />

Сім’я вечеря коло хати,<br />

Вечірня зіронька встає,<br />

Дочка вечерять подає,<br />

А мати хоче научати,<br />

Так соловейко не дає.<br />

Поклала мати коло хати<br />

Маленьких діточок своїх,<br />

Сама заснула коло їх.<br />

Затихло все. Тільки дівчата<br />

Та соловейко не затих.<br />

Що пропонує нам у своєму вірші Мацуо Басьо? Анічогісінько! Він у<br />

стилі традиційного японського пейзажного монохромного живопису<br />

"суйбо-ку-ґа" (дослівно: малюнок, виконаний тушшю) у чорних сумних<br />

тонах лаконічно змальовує осінній пейзаж, лише натякаючи таким чином<br />

на власний душевний смуток. Він ніби каже: "Будь ласка, якщо бажаєте,<br />

ви також можете глянути в той бік на цю сумну картину осіннього вечора,<br />

теж помітити самотнього крука, що примостився на нічліг на чорній<br />

засохлій гілці дерева. Але що ви при цьому побачите, а тим паче,<br />

відчуєте, – це ваша особиста справа". І хтось справді нічого не відчуває,<br />

а хтось захоплено вигукує: "Боже, як просто і як велично! Як це<br />

співзвучно моєму душевному настрою!". Наголошуємо: Басьо у своєму<br />

вірші жодним словом не згадує про власні почуття, жодним чином не<br />

нав‟язує нам свого настрою.<br />

А що пропонує Тарас Шевченко? Він ніби ставить нас поруч із собою<br />

і, змальовуючи прекрасний травневий вечір українського села, примушує<br />

подивитися на світ його зачарованим поглядом, його закоханими очима.<br />

І не лише подивитися, але й почути те, що чує він сам: "гудіння хрущів",<br />

"спів дівчат", "тьохкання соловейка" і навіть "вечірню тишу". Він дуже<br />

хоче, щоб ми разом із ним зачарувалися цією ідилією. Адже вона справді<br />

така прекрасна, така милозвучна й така лірична – ця весняна вечірня<br />

українська пастораль!<br />

Навіть більше, Шевченко змушує нас не лише побачити світ саме<br />

таким, яким бачить його він, і відчути те, що відчуває сам, а й спонукає<br />

нас навіть думати саме так, як думає він. Адже це йому, а не нам,<br />

відомо, що саме "хоче мати". А вона "хоче научати". І Шевченко<br />

доносить цю інформацію до нашої свідомості, обмежуючи таким чином<br />

нашу власну фантазію. Тоді як Мацуо Басьо абсолютно нічого нам не<br />

нав‟язує – жодного слова про власні почуття, жодного слова про те, що<br />

"відчуває", "переживає" чи "думає" самотній крук. Саме ця делікатність,<br />

19


ця ненав‟язливість японської поезії і приваблює читача. Вона дає волю<br />

фантазії, волю почуттям.<br />

Вірші європейських поетів більшість читачів тлумачить однаково,<br />

тоді як вірш-хайку кожен читач сприймає по-своєму. Скільки читачів –<br />

стільки різних думок і різних почуттів. Усе віддається на відкуп фантазії,<br />

душевного стану та настрою читача. На відміну від українського,<br />

японський поет цілком покладається на "інтенційність" читача, під якою в<br />

сучасному літературознавстві розуміється "спрямованість свідомості на<br />

об‟єкт, що дозволяє особистості створювати, а не пасивно сприймати<br />

навколишній світ у його предметності" 20 .<br />

На нашу думку, у цьому випадку значну, якщо не визначальну, роль<br />

зіграли, з одного боку, сентенційна, докторальна, наставницька,<br />

моралізаторська філософія християнства, а з іншого – дзен-буддійська<br />

філософія інтуїтивного пізнання дійсності шляхом споглядання,<br />

роздумів, медитації тощо. О. Долін, аналізуючи особливості японської<br />

культури в цілому і поезії зокрема, з цього приводу зазначає: "Для<br />

дзенського художника мета – у самій творчості, естетика для нього<br />

невід‟ємна від етики. Мистецтво стає, з одного боку, засобом<br />

самовираження й самовдосконалення особистості художника, а з іншого<br />

– способом єднання зі світом, природою, людьми. Художник не прагне<br />

відійти від реальності, але й не ставить перед собою дидактичних<br />

завдань, не намагається навмисно впливати на читача. Поезія натяку,<br />

яка виникла на основі інтуїтивного пізнання світу, у свою чергу, апелює<br />

до інтуїції контрагента, щоб спільно брати участь у відкритті моно-но<br />

аваре – "чарівності речей" 21 .<br />

Саме у ставленні поета до читача як реципієнта поетичного твору<br />

простежується одна з головних і принципових відмінностей між<br />

японською та європейською поезіями. У першому випадку – бажання<br />

лише делікатно натякнути на власний душевний стан і, можливо,<br />

пробудити в читача (або слухача) аналогічні почуття, емоції, настрій. У<br />

другому – прагнення примусити його відчувати, переживати й навіть<br />

думати так, як це робить сам автор поетичного твору. Однак ще<br />

О. Потебня, ототожнюючи поняття "слово" й "поетичний твір", писав:<br />

"Ніхто не розуміє слова так, як інший... Кожне розуміння – разом з тим<br />

нерозуміння, кожна згода в думках – водночас незгода... Існує поширене<br />

переконання, що слово потрібне для того, щоб виразити думку і<br />

передати її іншому. Та хіба думка передається іншому? Яким чином<br />

думка може передаватися іншому? Думка є щось, що здійснюється<br />

всередині людини. Що мислить. Як же передати те, що здійснюється<br />

всередині людини іншому? Хіба можна це взяти, дістати зі своєї голови й<br />

перекласти в голову іншому?" 22 .<br />

Завершуючи, слід відверто сказати, що на сьогоднішній день<br />

українська школа перекладачів-японістів, яка почала формуватися лише<br />

20


в другій половині XX ст., має перед собою значно більше актуальних<br />

завдань, ніж досягнень. Однак останні публікації художніх перекладів<br />

японської літератури, майстерно виконаних молодими вітчизняними<br />

перекладачами, як і незмінно великий інтерес українських читачів до<br />

літератури Японії, дозволяють з оптимізмом дивитися в майбутнє.<br />

1<br />

Новикова М. Міфи та місія. – К., 2005. – С. 39; 2 Серебряный С. Классическая поэзия<br />

Индии // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Библиотека<br />

всемирной литературы. Серия первая. Т. 16. – М., 1977. – С. 20; 3 Renard, Jules. Le<br />

chat a des souvenirs de jungle: Approche du haiku de chez nous. – Paris, 1995;<br />

4 Couchoud P.-L. Les Epigrammes lyriques du Japon // Les Lettres. – № 7. – Paris, 1906;<br />

Maublanc René. Le Haïkaï Français // Le pampre. – № 10/11. – Paris, 1923; 5 Dickins F.V.<br />

Hyak nin is‟shiu, or, Stanzas by a Century of Poets, Being Japanese Lyrical Odes. –<br />

London: Smith, Elder. – 1866; 6 Там само; 7 Chamberlain B. H. The Classical Poetry of the<br />

Japanese. – London, 1880; Second Edi-tion. – London, 1891; 8 Aston W. G. A History of<br />

Japanese Litterature. – London, 1899; 9 Davray G. D. (Aston W. G.) Litérature Japonaise. –<br />

Paris, 1902; 10 Gautier J. L. Poèmes de la libellule. – Paris, 1884; 11 Bonneau G. Lirysme du<br />

temps présent. – Paris, 1935. – Р. VII; 12 Там само. – Р. XVIII; 13 Там само. – Р. XIX;<br />

14 Там само. – Р. XX–XXI; 15 Докл. про це див.: Чижевський Д. Історія української<br />

літератури (від початків до доби реалізму). – Тернопіль, 1994. – С. 234–265;<br />

Літературознавчий словник-довідник / Р. Гром‟як, Ю. Ковалів та ін. – К., 1977. – С. 633–<br />

634; 16 Ермакова Л. М. Японская литература как разновидность русского литературного<br />

мифа: Культурологический аспект перевода // Japanese Slavic and East European<br />

Studies. – Vol. 18. – Кіото, 1997. – С. 77; 17 Там само; 18 Чередниченко О. І. Про мову і<br />

переклад. – К., 2007. – С. 182; 19 Маркова В. Н. О переводе японской лирики. История<br />

и проблематика // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 280; 20 Клочек Г. Д. Енергія<br />

художнього слова. – Кіровоград, 2007. – С. 132–133;<br />

21 Долин А. А. Японский<br />

романтизм и становление новой поэзии. – М., 1978. – С. 58; 22 Потебня А. А. Эстетика<br />

и поэтика. – М., 1976. – С. 29, 537.<br />

РЕЦЕПЦІЯ ПОЕЗІЇ ТА ПЕРЕКЛАД<br />

Надія Гаврилюк<br />

У статті окреслено питання значення фахового перекладу для рецепції поезії у<br />

світі. Виокремлено мовно-культурний, тематичний (з позицій світового<br />

контексту), соціологічний і ринковий аспекти перекладацької праці та рецепції<br />

перекладної поезії. Стаття базується на анкетуванні.<br />

Ключові слова: рецепція поезії, аспекти перекладу.<br />

У часи незалежної України, що декларує свою відкритість світові й його<br />

культурі, з новою силою постає питання про присутність нашої літератури у<br />

світі. І, звичайно, про присутність світової літератури в українському<br />

21


культурному просторі. Звідси особлива вага мистецтва перекладу i в процесі<br />

зближення культур ii , що, треба сказати, має в Україні досить тривалу історію.<br />

Тарас Шмігер виокремлює в ній у ХХ ст. чотири етапи: 1) критикотеоретичний<br />

(поч. ХХ ст.), що формувався в межах жанру рецензії й<br />

стосувався дитячої літератури, біблійних текстів і віршів Тараса<br />

Шевченка; 2) дисциплінарний (20–30 рр. ХХ ст.), що включав<br />

а) лінгвостилістичні аспекти (В. М. Державин, М. К. Зеров,<br />

О. М. Фінкель) та б) історико-соціологічні аспекти; 3) всесоюзний (40–<br />

70 рр. ХХ століття), до якого належать праці С. П. Ковганюка,<br />

О. Л. Кундзіча, В. В. Коптілова, Г. П. Кочура, М. Т. Рильського;<br />

4) міждисциплінарний, у якому досліджується, наприклад, науковотехнічний<br />

переклад, дидактика перекладу 1 .<br />

Втім, варто нагадати, що всі зазначені етапи навряд чи були можливі<br />

без синтетичних міркувань І. Я. Франка, якого справедливо називають<br />

основоположником українського перекладознавства. Добре розуміючи<br />

значення перекладної літератури для суспільства, письменникиінтелектуали<br />

активно популяризували світову літературу на рідних<br />

теренах. І, що показово, оцінювали перекладацьку діяльність не нижче, а<br />

часто й вище, ніж творчість оригінальну. Приміром, Леся Українка в листі<br />

до Івана Франка від 2 березня 1895 р. зазначила, що з її віршів "менше<br />

користі", ніж з перекладів 2 . Переклади були вагомим складником<br />

діяльності "Плеяди", до того ж чітко усвідомлювалося, що перелік творів<br />

для перекладу слід визначати, виходячи з соціологічних позицій,<br />

орієнтуючись на певного читача. У листі до Михайла Косача Леся<br />

Українка обстоює принципову різницю між прозовим і віршовим<br />

перекладом: "Але діло от в чім: прозаїчні твори англійських та<br />

італьянських авторів можна перекладать і з руських перекладів, але<br />

вірші треба конечне перекладать з першотвору, бо інакше може вийти<br />

щось надто далеке й неподобне" 3 . Цю настанову на працю з<br />

першотвором не варто забувати й сучасним перекладачам. Адже й по<br />

сьогодні (за інерцією чи через недостатнє знання європейських мов)<br />

нерідко за відлік шукань перекладача береться російський переклад. І от<br />

i Термін "переклад" у мовах світу етимологічно пов'язаний з передачею на відстані:<br />

англ. translation; ісп. translacion (пор. "трансляція" – передача звуку чи зображення на<br />

відстані, звідси й трактування екранізації як своєрідного перекладу літературного<br />

твору на мову кіно). Переклад – той місток, яким читач з однієї культури може<br />

потрапити до іншої (нам вчувається у цьому слові спорідненість зі словом "кладка"), а<br />

перекладач – це людина, хто провадить читача цим містком (пор. рос. "перевод"), не<br />

даючи потонути у незрозумілих образах іншомовної культури.<br />

ii Ніде правди діти: значна частина українців володіє тільки однією іноземною мовою<br />

(про російську тут не йдеться), тож зі світовою літературою знайомиться переважно з<br />

перекладів. Ця обставина й спонукає ретельно дбати про якість праці перекладача.<br />

22


тоді маємо справу вже з діяльністю третього порядку (оригінал –<br />

російський переклад i – український переклад), коли на перекладача<br />

"тисне" текст-посередник, його лексика, стилістика. Слідом за тим<br />

приходить калькування невдач і успіхів ii . Найбільшою невдачею при<br />

перекладі вірша Леся Українка вважала невідповідність метрикоритмічних<br />

особливостей перекладу й оригіналу. Що це питання мало для<br />

поетеси особливе значення, свідчить її лист від 27 жовтня 1892 р. до<br />

Михайла Драгоманова з проханням порадити, чи доречно<br />

використовувати римований вірш при перекладах пророчих книг Святого<br />

письма, чи краще подати текст білим віршем 4 . Леся Українка у листі до<br />

дядька від травня 1893 р. відверто висловила власну позицію<br />

перекладача, дякуючи йому, що показав недоліки її перекладів творів<br />

Г. Гейне: "Я сама завжди була проти лібералізму у справі перекладу, і<br />

тільки брак техніки примушував мене уживати ліберальних способів" 5 .<br />

Власне, зневажливе ставлення українських поетів до техніки вірша, на<br />

думку поетеси, дуже шкодить рівню оригінальної поетичної творчості<br />

українських авторів. І засобом наближення до кращих взірців<br />

європейської практики віршування можуть стати саме переклади, як<br />

зазначала Леся Українка в листі до Михайла Драгоманова від<br />

15 березня 1892 р.: "Українським же поетам слід би на який час<br />

заборонити писати національно-патріотичні вірші, то може вони б<br />

скоріше версифікації навчились, примушені до того лірикою та<br />

перекладами, а то вони найбільше надіються на патріотизм своїх читців,<br />

а не на власну рифму та розмір" 6 iii .<br />

i Російський переклад беремо тільки з тієї причини, що найчастіше українці послуговуються<br />

саме ним, часто не помічаючи небезпек перекладу з близької мови (калькування фраз<br />

усупереч властивим українській мові нормам). На його місце можна постави будь-яку іншу<br />

мову й отримати той самий механізм діяльності третього порядку. Щоправда, міра впливу<br />

іншого посередника може виявитися меншою, порівняно з російським (в силу політикоідеологічних<br />

та історичних обставин). Адже, щоб "текст-посередник" впливав достатньо<br />

сильно, перекладач має вільно володіти мовою, якою він написаний (як мінімум), ґрунтовно<br />

знати культуру народу та його історію.<br />

ii<br />

Успіхи одного перекладу можуть бути невдачами іншого за умови бездумного<br />

перенесення. При перекладі годі уникнути визначальної ролі мовного фактору, що<br />

істотно зростає, коли йдеться про текст віршовий. І тому відносний демократизм Лесі<br />

Українки щодо прозових творів змінюється тут крайньою категоричністю.<br />

iii<br />

Пишучи до М. Павлика, Леся Українка зазначає, що галицькі поети "размером<br />

пренебрегают и рифму презирают" 7 . З цієї зауваги чудово видно, якого значення<br />

надавала поетеса формальній викінченості створеного тексту. У листі до того ж<br />

адресата від 9 жовтня 1894 року Леся Українка зізнається, що німецькі вірші їй не<br />

подобаються "по формі, важкі вони й занадто німецькі", переклад вийшов "не дуже<br />

добрий" а, за словами М. Драгоманова: "Коли вірші не дуже добрі, то вони погані" 8 .<br />

23


Автор цієї розвідки поцікавилася у студентів-філологів Харківського<br />

національного університету ім. В. Н. Каразіна, Кіровоградського<br />

національного педагогічного університету ім. В. К. Винниченка,<br />

Національного університету "Острозька академія", Київського<br />

національного університету ім. Т. Шевченка, чи може сучасна українська<br />

поезія бути цікавою світові: якщо так – яка і чим, якщо ні – чому,<br />

провівши анонімне анкетування i .<br />

Шкала відповідей має такий вигляд: "звісно, може", "може", "може,<br />

але не вся", "сподіваюся, що може", "поки не може", "навряд", "ні".<br />

Аргументація позиції доволі різноманітна й має стати предметом окремої<br />

розмови. В даному випадку зупинюся докладніше лише на тих<br />

висловлюваннях, які стосуються перекладу.<br />

Наприклад, студентка іноземної філології ХНУ ім. В. Н. Каразіна<br />

зазначає: "Поезія може зацікавити тільки за умови висвітлення<br />

актуальних світових проблем і наявності якісних перекладів на мови<br />

інших країн". Варто зауважити, що студенти іноземного відділення<br />

філологічного факультету здебільшого читають або поезію тією мовою,<br />

яка у них профілююча, або ж російську. З української поезії надають<br />

перевагу тій, за якою давно закріпився статус класичної (до прикладу,<br />

Тарас Шевченко, Андрій Малишко, Борис Олійник). Імовірно, одна з<br />

причин цього "взірцевий рівень поетики": класичний вірш, літературна<br />

лексика і т. ін. Можливо, йдеться про розуміння того, що актуальність<br />

має виходити за кон‟юнктуру моменту (байдуже, чи йдеться про<br />

національний чи про світовий контекст), якщо хоче претендувати на<br />

тривалий читацький інтерес. Актуальність дедалі частіше<br />

усвідомлюється як причетність до вічних питань людини і нації. Звідси –<br />

потужна активізація класичної парадигми художності.<br />

Як зауважив дослідник з Огайо Віталій Чернетський у розмові з<br />

авторкою цих рядків, подібне явище – не виняткове для українського<br />

простору, воно має місце й в інших країнах світу. Зокрема, в США<br />

простежується тяжіння до класичної поезії поч. ХХ ст., повторне<br />

відкриття Емілі Діккенсон, Волта Вітмена. У зв‟язку з останнім<br />

спостерігається активізація верлібру. Зауважмо, що перекладацькі<br />

стратегії США зорієнтовані переважно на неримовану поезію (верлібр<br />

або білий вірш), класична силабо-тоніка важко сприймається, бо<br />

i<br />

Результати анкетування неможливо було б зібрати в достатньому обсязі без<br />

допомоги колег-викладачів: к. ф. н. доц. Сподарця Михайла Павловича, д. ф. н. проф.<br />

Борзенка Олександра Івановича (Харківський національний університет<br />

ім. В. Н. Каразіна); д. ф. н. проф. Поліщука Ярослава Олексійовича (Національний<br />

університет "Острозька академія"); к. ф. н. доц. Цепи Олександри Володимирівни<br />

(Кіровоградський національний педагогічний університет ім. В. К. Винниченка), яким<br />

автор висловлює щиру подяку.<br />

24


витіснена на маргінес ще з 50 рр. ХХ ст. Тому й римована українська<br />

поезія у перекладах англійською втрачає риму.<br />

Це можна побачити з перекладів поезії Миколи Рябчука, Наталки<br />

Білоцерківець, Оксани Забужко, Віктора Неборака, Івана Малковича,<br />

Василя Махна, Андрія Бондаря, Дмитра Лазуткіна, Галини Крук, Сергія<br />

Жадана, Юрія Андруховича 9 . Саме поезії трьох останніх авторів з цього<br />

переліку подаються випускниками філологічного факультету<br />

Кіровоградського національного педагогічного університету<br />

ім. В. К. Винниченка як аргумент зацікавленістю сучасною українською<br />

поезією у світі (Німеччина, Польща, Франція, Англія). Відзначається<br />

також широка географія перекладів поезії І. Драча (німецькою,<br />

польською, чеською, молдавською, білоруською, російською) i . Попри<br />

подібну популяризацію української поезії у світі, до певної міри мусимо<br />

визнати слушність третьокурсниці КНПУ ім. В. К. Винниченка, котра<br />

зазначає: "Українська поезія може бути цікавою світові, але тільки за<br />

умови майстерних перекладів і, насамперед, для української діаспори".<br />

Що автохтонне населення країн світу погано обізнане з творчістю наших<br />

поетів (або й геть її не знає), свідчить анкетування. Представник старшої<br />

генерації емігрантів у Німеччині зауважує, що у корінного населення цієї<br />

країни дуже приблизне уявлення про творчість і біографії наших<br />

класиків. У Чилі про українську літературу (як новітню, так і класичну)<br />

корінні мешканці взагалі нічого не знають.<br />

Сказане означає, що потрібні не тільки якісні переклади, а й<br />

стратегія зацікавлення українською книгою іноземного читача. Дуже<br />

часто це бачиться завданням самого автора ii . На перший погляд,<br />

популяризація власної творчості у випадку автоперекладу може<br />

тлумачитися як позитив: адже хто краще автора, здатен відтворити<br />

сутність твору?<br />

Випускниця українського відділення філологічного факультету<br />

Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна зауважує:<br />

"Якщо О. Забужко перекладе "Не руш моїх кіл", то кожна жінка світу<br />

знайде щось близьке для себе. Але, вважаю, що поезію перекладати не<br />

можна". У наведеному міркуванні теза про потребу перекладу (до того ж<br />

авторського) входить у виразну суперечність із забороною<br />

i Зауважимо, що знання сучасної української поезії охоплює частину молодіжних кіл<br />

(наприклад, за словами дослідниці з Ольштина Анни Деревецької, польські філологиукраїністи<br />

студіюють переважно прозу 10 , з якою обізнані краще).<br />

ii<br />

Така позиція вимагає певних знань ринкових законів і читацької (слухацької)<br />

психології. Крім того, вона має узгоджуватися з моральним кодексом автора (деякі<br />

автори, маючи змогу зробити піар власної творчості, вважають це етично<br />

неприпустимим, інші – прийнятним).<br />

25


(неможливістю?) перекладати поезію. Очевидно, йдеться про<br />

"неперекладність" поетичних образів з мови на мову без значних втрат<br />

щодо оригіналу. І переклад автора не завжди здатен зарадити цим<br />

втратам i .<br />

Переконання, що поезія перекладу не підлягає, базується на тому,<br />

що конотативні значення (на відміну від денотативних), нібито,<br />

неможливо схопити. Втім, на думку Октавіо Паса (мексиканський поет,<br />

лауреат Нобелівської премії 1990 р.), "конотативні значення можна<br />

зберегти, якщо перекладачеві вдасться відтворити словесну ситуацію,<br />

поетичний контекст, в який вони вмонтовані. Для перекладача точка<br />

відліку – не рухливе мовлення, яке є сировиною поета, а фіксоване<br />

мовлення поетичного твору. Мовлення заморожене – і тим не менш<br />

абсолютно живе. Процес перекладу протилежний процесу творчості:<br />

завдання не в тому, щоб із рухливих знаків створити нерухливу<br />

структуру тексту, а в тому, щоб розібрати цю структуру на складники і<br />

таким чином привести в рух знаки" 11 .<br />

Варто зауважити, що в анкетах поруч з художнім тлумаченням<br />

неперекладності можна натрапити на культурне тлумачення даного<br />

феномену, як це бачимо з формулювання випускника українського<br />

відділення філологічного факультету ХНУ ім. В. Н. Каразіна: "Українська<br />

поезія поки що не може бути цікава світові. Бо світ ще не розуміє, хто<br />

такий українець. До того ж, жоден переклад не відобразить<br />

українця 2009 року".<br />

Тут уже мовиться про тотальну неможливість перекладу ("жоден<br />

переклад не відобразить"), що закорінена у складності й<br />

неоднозначності самої постаті українця. До того ж, неоднозначність ця<br />

має історичну тривалість, проекцію на сторінки минулого ("світ ще не<br />

розуміє") й фіксацію на історичному сьогоденні, де незрозумілість<br />

українця для світу аж ніяк не меншає ii . Незрозумілість, імовірно, слід<br />

виводити саме зі специфіки художньої, культурної, мовної, національної<br />

та ін., яка за відповідних умов подачі може зацікавити світ. Як твердить<br />

студентка другого курсу філологічного факультету Національного<br />

університету "Острозька академія", це може бути та поезія, "що не буде<br />

наслідуванням та копіюванням "модних творів" у світі, за умови, якщо<br />

книжки українських авторів потраплятимуть на світовий ринок".<br />

i<br />

Гарний поет може виявитися кепським перекладачем, а вправний перекладач –<br />

кепським поетом. Випадки, коли дві іпостасі однаково добре розвинуті в одній людині,<br />

– явище відносно рідкісне (скажімо, поети-неокласики).<br />

ii Принагідно варто зауважити, що і сам українець, як це не прикро, не завжди розуміє,<br />

хто такий українець, у чому його національна, мовна, культурна специфіка.<br />

26


Вище йшлося про вихід на світові теми, тут же йде мова про<br />

уникання наслідування й копіювання. Думається, перше другому не<br />

суперечить, якщо світові теми тлумачити як вічні, а "модні твори" – як<br />

результат культурного моменту ("мода мінлива, класика вічна"). Виразно<br />

простежується і розуміння того, що існування твору в полі літератури<br />

дорівнює його різниці щодо інших текстів, оригінальності подачі<br />

матеріалу. Важливу роль також відводиться промоції книги.<br />

Підсумуємо сказане, щоб визначити критерії успішної рецепції<br />

іншомовної поезії.<br />

З позицій мовно-культурних: 1) вільне володіння читачем мовою<br />

оригіналу (ідеальний варіант, коли читач тотожний перекладачу, а у<br />

випадку автоперекладу – ще й автору); 2) якісний переклад з оригіналу,<br />

здійснений кваліфікованим перекладачем (у цьому випадку рецепція<br />

поетичної системи оригіналу перекладачем багато в чому визначає<br />

сприйняття читача, який не володіє мовою оригіналу), що передбачає<br />

а) культурний щабель (з позицій перекладача – розуміння особливостей<br />

культури, з якої текст перекладається, "відчуття" представників цієї<br />

культури; з позицій культури-донора / автора – високий рівень<br />

усвідомлення власної культурної та національної специфіки);<br />

б) художній щабель (відповідність художнього рішення жанру поезії, її<br />

розміру, строфіці й римі, образній системі).<br />

З позицій світового контексту: 1) аспект подібності (висвітлення<br />

світової, загальнолюдської чи, інакше кажучи, вічної тематики); 2) аспект<br />

відмінності (уникання сліпого наслідування, кон‟юнктури моменту,<br />

мінливої літературної моди).<br />

З соціологічних позицій: 1) орієнтована на діаспору країни, з мови<br />

якої поезія перекладена (ознайомлення з поезією "материковою" задля<br />

відчуття цілісності літературного процесу, що виконує консолідуючу роль<br />

у умовах бездержавності й інформативну в умовах незалежності);<br />

2) орієнтована на автохтонне населення іноземних країн (виконує<br />

функцію знайомства з культурою-донором і спрямована на встановлення<br />

культурного діалогу).<br />

З позицій виходу на світовий ринок: 1) індивідуальні зусилля<br />

(автопереклад; переклад знайомими чи друзями автора; тури країнами<br />

світу з організацією власних літературних вечорів; поширення<br />

перекладених віршів у Інтернет-мережі); 2) державна підтримка.<br />

Форми державної підтримки можуть бути різними: офіційна виплата<br />

урядом зарплати всім працівникам мистецтв; щорічні гранти та<br />

бібліотечні стипендії, що фінансуються державними (наприклад, Фонд<br />

літератури Фінляндії за підтримки Міністерства освіти та Товариства<br />

книговидавців цієї країни) та приватними фондами (скажімо, Фонд<br />

культури Фінляндії, Шведський фонд культури); розширення книжкового<br />

27


ринку і видавничої мережі 12 . Розширення досягається часто внаслідок<br />

добре продуманої стратегії. Приміром, угорське видавництво "Понт"<br />

публікує одну і ту ж книгу одночасно кількома європейськими мовами 13 .<br />

В Україні дієвої державної підтримки, спрямованої на популяризацію<br />

читання та перекладацької діяльності, нині, на жаль, немає. Праця<br />

перекладача оплачується недостатньо. Тому, попри всі мінуси<br />

"колегіального" перекладу ("ти перекладаєш мої твори, я – твої"),<br />

залишається сподіватися тільки на індивідуальні зусилля ентузіастів<br />

перекладу, що живлять душу мистецтва.<br />

1 Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя:<br />

ключові проблеми та періодизація.: Дис... канд. наук: 10.02.16 – 2008.<br />

http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/341521.html 2 Українка Леся. Зібр. тв. у 12 т. – Т. 10.<br />

Листи (1876–1897) / К.: Наукова думка, 1978. – С. 28; 3 Там само. – С. 39; 4 Там само. –<br />

С. 141; 5 Там само. – С. 150; 6 Там само. – С. 130; 7 Там само. – С. 304; 8 Там само. –<br />

С. 267; 9 http://ukraine.poetryinternationalweb.org; 10 див.: Деревецька Анна. Категорія<br />

автора і читача у світлі художньої комунікації на матеріалі роману "Дванадцять<br />

обручів" Юрія Андруховича // Літературознавчі обрії. Праці молодих учених. – Вип. 17.<br />

– К., 2010. – С. 70–74; 11 Пас Октавио. Перевод: словесность и дословность //<br />

Избранное: В поисках настоящего времени: Нобелевская лекция 1990 г. – М.: ТЕРРА<br />

– Книжный клуб, 2001. – С. 171, 176; 12 Продвигать чтение – забота государства /<br />

Интервью с Ярмо Папиннлеми. – Иностранная литература. – 2009 – № 9. – С. 292–<br />

295; 13 Александр Мелихов. Венгерская рапсодия. – Иностранная литература. – 2009 –<br />

№ 12. – С. 187.<br />

Nadiya Gavrylyuk. The reception of the poetry and the translation<br />

In the article touch upon the issue of importance of professional translation for<br />

reception of the poetry in the world. Mark out lingual-cultural, thematic (from a position of<br />

world context), sociological and market aspects of the work of translator and reception of<br />

the poetry in translation. The article founded on the questionnaire poll.<br />

Key words: reception of the poetry, aspects of the translation.<br />

РОЛЬ ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ<br />

В ПОБУДОВІ МІСЬКОГО ТЕКСТУ<br />

В’ячеслав Левицький<br />

Вивчення літературних просторових візій уже засвідчувало свою<br />

звернутість до проблеми мовних кодів у художньому творі. Проте<br />

сутність перекладу, насамперед в урбаністичних смислових системах,<br />

поки що не здобула структурованого означення.<br />

У сучасних розвідках це нерідко впливає на об‟єктивність викладу.<br />

Приміром, Н. Анісімова, досліджуючи топос міста в поезії покоління<br />

1980-х років, зауважує: роль духовної столиці у згаданому десятилітті від<br />

Києва переймає Львів. Для розгляду рецепцій нового епіцентру<br />

28


науковець посилається на вірш із доробку В. Герасим‟юка. За<br />

допоміжний механізм прочитання править і біографічний метод. Як,<br />

зокрема, стверджується, у творі "ліричний герой задекларовує...<br />

відданість природному світу Карпат", "протиставляє пишний "камінний"<br />

Львів прадідівській землі" 1 . Однак найпарадоксальнішим є те, що<br />

наведені коментарі стосуються скороченого перекладу з поезії<br />

Б. Чичибабіна "Львов". Слід підкреслити: назва, під якою відповідний<br />

вірш включений у збірку В. Герасим‟юка "Космацький узір", тотожна<br />

оригіналу й містить указівку на автора 2 .<br />

З‟ясування основних способів, у які переклад лірики включається в<br />

процес міського текстотворення, править за мету запропонованої студії.<br />

Показово, що порушене питання увиразнює два взаємодоповнювані<br />

аспекти у тлумаченні семіосфер. Згідно з першим, класичним<br />

структуралістським, поглядом, у міському тексті акцентується іманентна<br />

система породження сенсів. Нині це уявлення можна доповнити<br />

розрізненням множинних: знакових, образних, міфологічних – елементів<br />

у просторових моделях 3 . Друге, пізніше, бачення спирається на<br />

інтертекстуальну критику, унаслідок чого закріплює за міським текстом<br />

статус "надтексту" 4 .<br />

Обидва плани притаманні й перекладним творам у структурі<br />

урбаністичної візії. Так, впливи мовно-культурних адаптацій на конкретні<br />

компоненти просторової моделі розкриває внутрішньотекстовий<br />

рівень функціонування перекладу. На ньому доречно виокремити два<br />

найзагальніші семіотичні сценарії:<br />

1) перекладач представляє міський текст, у діалог із котрим вступає<br />

переклад. Окреслений механізм у рамках літературної моделі Києва<br />

доречно відстежити в доробку М. Лукаша. Цікавий матеріал для цього<br />

уособлюється одним із архівних джерел. Серед рукописів автора<br />

зберігається начерк художньо проінтерпретованого вірша<br />

В. Маяковського "Из улицы в улицу", датований кінцем 1940-х років.<br />

Відомі ритмічні "східці" "У- // лица. // Лица // у // догов // годов..." 5 передані<br />

українською мовою в такій формі:<br />

У-<br />

лиця.<br />

Лиця<br />

у<br />

корів<br />

років. 6<br />

Поетичне тлумачення М. Лукаша від початку порушує типовий ряд<br />

урбаністичних образів, задіяний російським футуристом. Водночас,<br />

перекладач повніше вписує програмовий твір Маяковського в київську<br />

семіосферу, до якої належав сам Лукаш, у т. ч. як лірик. Дещо<br />

29


абстрактна предметність оригіналу, по суті, узалежнюється від<br />

потужного начала буколіки в київському тексті. Документальним<br />

обґрунтуванням у виборі цієї семантико-стильової структури перекладу<br />

може бути щоденникова нотатка Ю. Яновського. Письменник за кілька<br />

років до появи Лукашевого начерку відзначає: повоєнний "Київ нагадує<br />

велике село... Учора сидів коло столу, на вулиці виразно і побідно<br />

мукнула корова..." 7 .<br />

Симптоматично, що в найповнішому, тритомному, зібранні спадщини<br />

В. Маяковського в перекладах українською взагалі не вміщено жодної<br />

адаптації згаданого вірша 8 .<br />

У ракурсі внутрішньотекстових змін міської візії слід розглядати й<br />

окремі семантичні акценти, привнесені П. Филиповичем у переклад<br />

поезії В. Брюсова "Городу". Своєрідною, зокрема, є україномовна подача<br />

строфи "Ты, хитроумный, ты, упрямый, // Дворцы из золота воздвиг, //<br />

Поставил праздничные храмы // Для женщин, для картин, для книг" 9 .<br />

Неокласик надає цим рядкам такого звучання:<br />

Ти хитромудрими руками<br />

Палаци збудувати міг,<br />

Це ти призначив пишні храми<br />

Для статуй, для жінок, для книг. 10<br />

Як можна помітити, у останньому рядку образ картин у храмах<br />

заміщується образом статуй. Навряд чи головною причиною<br />

відповідного переходу є складність точного перекладу. Скажімо,<br />

допустимим було б удавання до синекдохи ("Це ти призначив пишні<br />

храми // Для жінки, для картин, для книг"). Проте смисловий зсув,<br />

здійснений П. Филиповичем, очевидно, більше диктується іконікою<br />

авторської поезії перекладача. Так, у вірші "Різьбярі" зі збірки "Простір"<br />

ліричний суб‟єкт протиставляє малярство мистецтву об‟ємних форм.<br />

Живопис асоціюється у творі зі "штучними візерунками", "залитою<br />

фарбами стіною", адже "не сяє крізь кольори пишні // Людське обличчя,<br />

мудре і ясне" 11 .<br />

Фактично, переклад урбаністичної поезії В. Брюсова стає одним із<br />

орієнтирів у осмисленні київського тексту "неокласиків". Наведені<br />

міркування значущі передусім в оцінці інтерсеміотичних пріоритетів<br />

поетичного кола. Текстуалізація простору П. Филиповича справді майже<br />

не спирається на знані малярські ейдоси. Узагалі специфіку<br />

"пластичного стилю" (Д. Наливайко 12 ) у "грона п‟ятірного" доречно<br />

виводити від художніх пріоритетів античності. Ця епоха, надзвичайно<br />

суттєва для групи київських ліриків, відзначалась тяжінням живопису до<br />

вжиткового побутування. Тоді картини часто фігурували як елементи в<br />

упорядкуванні простору формами. До того ж, в античний період силуетне<br />

бачення дедалі послідовніше змінюється на об‟ємне 13 .<br />

30


Аспектом, суміжним із таким внутрішньотекстовим функціонуванням<br />

перекладу, також є фактографічний, чи, конкретніше, персонологічний.<br />

У ньому, згідно з "літературою особистого документа" (М. Чермінська) 14 ,<br />

враховується вплив постаті перекладача на текстотворення міста.<br />

Приміром, К. Лівшиц, згадуючи про Київ 1910-х – початку 1920-х років,<br />

особою, яка єднала розшароване середовище городян, називає поета,<br />

перекладача, філолога О. Дейча. Серед здобутків письменника<br />

вирізняється саме увага до коректної міжкультурної комунікації: автор<br />

"просто освічував... Прекрасно знаючи українську культуру (а треба, на<br />

жаль, сказати, що в тодішньої інтелігенції, навіть у Михайла Булгакова,<br />

часом прослизало зневажливе ставлення до української літератури),<br />

Саша Дейч уперше читав нам і вірші Тичини, і вірші Зерова..." 15 ;<br />

2) перекладач послідовно не асоціюється з певним міським текстом,<br />

але твір, що перекладається, має чітку топосну закріпленість. У такому<br />

випадку здебільшого йдеться про фахових інтерпретаторів, а основний<br />

дослідницький інтерес привертається до шляхів мовно-культурного<br />

перекодування. Наведений механізм витворює полілогічну структуру в<br />

межах одного й того ж загального образу міста. Просторова візія в<br />

оригіналі сприймається як вторинна щодо реальних теренів і первинна<br />

стосовно локусу в іншомовній адаптації. У зіставленні всіх згаданих<br />

вимірів переклад підкреслює допустимі рецепції цілої художньої версії<br />

простору чи її осібних складників. У результаті, впорядкування міського<br />

тексту набуває, найперше, імагологічної значущості.<br />

На підтвердження цього варто вдатися до англомовного перекладу<br />

поеми П. Тичини "Золотий гомін", здійсненого М. Найданом. Зокрема,<br />

прикметною є інтерпретація рядків "Уночі, // Як Чумацький Шлях куряву<br />

простеле, // Вийди на Дніпро! // ... Над Сивоусим небесними ланами Бог<br />

проходить...". 16 У вказаному варіанті вони мають такий вигляд:<br />

At night,<br />

As the Milky Way spreads its silvery powder,<br />

Come down to the Dnipro!<br />

... God passes through the heavenly fields above<br />

the mustached Old Man River... 17<br />

Показово, що перекладачу вдалося відобразити очевидну<br />

правобережну топіку твору. У процитованій адаптації помітний<br />

несуттєвий відступ від оригіналу, спрямований на підкреслення<br />

гористого рельєфу. Речення "Вийди на Дніпро!" тлумачиться як "Come<br />

down to the Dnipro!" (дослівно: "Спустися до Дніпра!"). Однак саме<br />

адекватність передачі річкової символіки викликає певні зауваження.<br />

Сталий перифраз Дніпро – Сивоусий інтерпретується не зовсім точно:<br />

the Dnipro – the mustached Old Man River. За змістом такий переклад<br />

метафоричної назви гідроніма може вкладатись у дві пропозиції: „річка<br />

31


вусатого старця‟ чи „вусата річка старця‟. Слід наголосити, що далі в<br />

перекладі виникає й формула "Old Man Dnipro", яка взагалі відповідає<br />

випадку безперифразного називання П. Тичиною Дніпра 18 .<br />

Викладені факти свідчать, що М. Найдан розгалужує наочність<br />

ужитого образу. Точніше, перекладач скеровує творення річкового<br />

субтексту Києва на акцентований міфологемний етап. Можна помітити,<br />

що уподібнення Дніпра до діда ближче, скажімо, до ейдетики М. Гоголя в<br />

повісті "Страшна помста". Унаслідок цього твір українського поета,<br />

найупізнаваніше пов‟язаний із київською семіосферою, здобуває нові<br />

фольклорні джерела. Натомість, метафорична традиція, питома для<br />

П. Тичини, нехтується, а стійка колористика Дніпра втрачається.<br />

Зовнішній, або"міжтекстовий", рівень у функціонуванні перекладу в<br />

міському тексті узагальнює контакти на окремих структурних щаблях. У<br />

такому ракурсі принциповим є сам факт інтертекстуалізації просторової<br />

моделі, символізації однієї території через іншу. Відповідний вимір<br />

дослідження покликаний проаналізувати джерела окремих літературних<br />

текстів, належних до цілісної урбаністичної візії. Серед теперішніх<br />

теоретиків його плідність обґрунтовувала в низці виступів, зокрема,<br />

Т. Гундорова. На думку дослідниці, в еволюції вітчизняного урбанізму<br />

суттєвими ставали паралелі між рецепцією українського міста та<br />

образами європейських цивілізаційних осередків (Київ і Рим, Київ і<br />

Париж тощо). Найнаочніше ці орієнтири могли проступати саме в<br />

перекладах знакових зарубіжних творів.<br />

Слід припустити, що на виокремленому рівні хронотопи автора, твору<br />

та перекладача можуть не збігатися. Відмінності між ними<br />

вияскравлюють у перекладі статус компонента перекладачевої творчої<br />

лабораторії.<br />

Саме зазначена форма діалогу властива для випадку, що<br />

розглядався на початку статті. Вірш "Львов", написаний Б. Чичибабіним,<br />

представником харківської геопоетики, як україномовний переклад<br />

засоціювався з доробком В. Герасим‟юка, творця карпатського<br />

просторового та київського власне урбаністичного текстів. За І. Дзюбою,<br />

оригінал твору становить виняток в улюбленому жанрі Чичибабіна –<br />

"посланні-оді "знаковим" містам різних народів СРСР". Ідеться чи не про<br />

єдину аналогічну поезію, де наголошується відчуття чужості, загострена<br />

полярність "Росія – Європа" 19 .<br />

Як випливає зі скороченого перекладу, В. Герасим‟юкові не важило<br />

уникнути названої колізії ("Ти милосердний град. Пощо тобі Росія? // І ми<br />

тобі пощо? Пощо ти нам такий?" 20 ). Зате з оригіналу вилучається друга<br />

строфа:<br />

И людно, и светло – а я один в тоске, вишь.<br />

Мир весел и могуч – а я грущу по нѐм.<br />

Да брось ты свой венок, дай боль твою, Мицкевич,<br />

32


неужто мы с тобой друг друга не поймѐм?.. 21<br />

Відсутність цього фрагмента може свідчити про замовчування<br />

перекладачем інакшого внутрішнього конфлікту: "романтична<br />

життєтворчість письменника"↔"реалістична концепція літератора".<br />

Чичибабінський скепсис щодо неоромантичного пам‟ятника А. Міцкевичу<br />

у вірші гостро зіштовхує розпач ліричного суб‟єкта з семіосферою<br />

Львова. При цьому протиставлення у строфі поширюється на "я"-поета з<br />

відчутною автобіографічністю і на митця-класика зі штучнішим,<br />

оречевленішим образом, уособленим вінком.<br />

Очевидно, для В. Герасим‟юка більшою мірою притаманна<br />

протилежна позиція, підсумована в його авторській ліриці<br />

характерологемою "Поет у повітрі" 22 . Потреба орієнтиру на внутрішній<br />

світ ліричного оповідача, яку заявлено в оригіналі, накладається<br />

перекладачем саме на романтичну художність. Це ще більше посилює<br />

замкнутість суб‟єкта, але й суголосить столичному текстові, зокрема, у<br />

збірці "Космацький узір", у якій видрукуваний "Львів". Київ у<br />

Герасим‟юковому баченні часто асоціюється з топосами відповідальності<br />

творчої особистості ("Навиворіт літати – треба вміти. // І в пекло треба<br />

мати власний лаз" ("Десять літ" 23 )), самоусвідомлення митця через<br />

звернутість до царини ідеального ("Ти бачив: не дано // тобі... // "життя<br />

сприймати як життя поета"" 24 ).<br />

Отже, поетичний переклад функціонує в побудові міського тексту як<br />

один із принципів символізації. Охоплюючи різні типи структуралістських<br />

прочитань семіозису, цей механізм розкривається у внутрішньо- й<br />

зовнішньотекстових, фактографічних аспектах. Розглядом перекладних<br />

творів деталізуються художні потенціали та суб‟єктні позиції автора і<br />

перекладача, зокрема в геопоетиці. Водночас, кількарівневість в оцінці<br />

мовно-культурних інтерпретацій вимагає їх коректного співвіднесення з<br />

текстуалізаційною практикою конкретного письменника.<br />

1 Анісімова Н. Художні моделі топосу міста в поезії вісімдесятників // Слово і час. –<br />

2008. – № 2. – С. 38; 2 Герасим’юк В. Космацький узір. – К. : Рад. письменник, 1989. –<br />

С. 100;<br />

3 пор.: Левицький В. Київський текст ХХ ст.: виміри деконструкції //<br />

Літературознавчі студії. – 2010. – Вип. 26. – С. 335–341; 4 Меднис Н. Сверхтексты в<br />

рус. литературе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://<br />

www.ricolor.org/europe/italia/ir/cul/mednis.html; 5 Маяковский В. Сочинения : В 2 т. – Т. 1.<br />

– М. : Правда, 1987. – С. 45; 6 Лукаш М. Ліричні та жартівливі пісні, епіграми пол., рос.,<br />

укр., фр. мовами; переклади віршів укр. та рос. поетів, укр. народних пісень,<br />

старовинних романсів, популярних пісень 1940-х років на італ., нім., фр. мови;<br />

переклади англ., болг., рос., угор., фр. поезій на укр. мову. – НМЛУ. – Ф. 1. – Од.<br />

зб. 246. – [1946–1949]. – Автограф. – C. 26; 7 Яновський Ю. Твори : В 5 т. – Т. 5 / [упор.,<br />

приміт. К. Волинський]. – К. : Дніпро, 1983. – С. 384; 8 пор.: Маяковський В. Вибрані<br />

твори. – Т.1 : Вірші. – К. : Держ. вид-во худ. літ-ри, 1953. – 488 с.; 9 Брюсов В.<br />

Избранное. – М.: Просвещение, 1991. – С. 134; 10 Филипович П. Поезії: Переклади. –<br />

Черкаси : Брама, 2007. – С. 168; 11 Там само. – С. 60; 12 Наливайко Д. Українські<br />

33


неокласики і класицизм // Наливайко Д. Теорія літератури й компаративістика. – К.:<br />

Києво-Могилян. акад., 2006. – С. 328; 13 Бичкова Л. Колористична культура античного<br />

світу. – К. : Вища шк., 2003. – С. 50, 62; 14 Чермінська М. Автобіографічний трикутник :<br />

Свідчення, сповідь і виклик // Теорія літератури в Польщі: Антологія текстів: Друга<br />

половина ХХ – початок ХХІ ст. – К.: Києво-Могилян. акад., 2008. – С. 399–400;<br />

15 Лившиц Е. Былое // Между сердцем и временем: Воспоминания об Александре<br />

Дейче. – К. : Феникс, 2009. – С. 29–30; 16 Ранні збірки поезії П. Тичини. – Львів :<br />

Літопис, 2000. – С. 126; 17 Там само. – С. 127; 18 Там само. – С. 132–133; 19 Дзюба І.<br />

Свобода і неволя Бориса Чичибабіна : (Стаття друга) // Дзюба І. З криниці літ : У 3 т. –<br />

Т. 1: Статті. Доповіді. Рецензії. Передмови. Дещо про добрих сусідів і духовну рідню. –<br />

К.: Києво-Могилян. акад., 2006. – С. 756; 20 Герасим’юк В. Космацький узір. – С. 100;<br />

21 див.: Чичибабин Б. Собрание стихотворений. – Х. : Фолио, 2009. – С. 222–223;<br />

22 пор.: Герасим’юк В. Була така земля : Вибране. – К. : Факт, 2003. – С. 337–340;<br />

23 Герасим’юк В. Космацький узір. – С. 91; 24 Там само. – С. 67; пор.: Герасим’юк В.<br />

Була така земля – С. 134.<br />

Юлія Джугастрянська<br />

ЧИСЛОВА МЕТОДИКА ПОЕТИЧНОГО АНАЛІЗУ С. БУРАГО<br />

ЯК ДОПОМІЖНИЙ ІНСТРУМЕНТ У РОБОТІ ПЕРЕКЛАДАЧА<br />

У статті розглянуто математичну методику аналізу вірша, розроблену С. Бураго у<br />

1980-х роках ХХ ст. Кінцевим результатом нескладних математичних обчислень є<br />

графічна проекція найвищих точок психоемоційної напруги у творі, підсилених<br />

ритмікою як поетичної форми так і семантико-змістового наснаження, внутршінього<br />

ритму художнього образу. Перекладачеві така проекція пропонується в якості<br />

своєрідного "лакмусового папірця" для самоперевірки наближення до загального<br />

психоемоційного тону оригіналу. Для ілюстрації проаналізовано уривок із вірша<br />

П. Тичини "Арфами, арфами…" та три варіанти його перекладу російською мовою.<br />

Загальновизнано, що переклад поетичного твору – це завжди<br />

компроміс. Як і будь-який інший переклад – це компроміс між двома<br />

мовами, культурами, особистостями, найперше – автора і перекладача.<br />

Суб‟єктивне розуміння перекладачем художнього світу письменника<br />

накладає свій відбиток, робить його співтворцем. Але водночас важливо<br />

відчувати тонку межу, за якою переклад стає переспівом і присутність<br />

перекладача "перемагає" авторську. Наступний важливий етап<br />

компромісу в поетичному перекладі – це адекватна передача ритму,<br />

віршового розміру, особливостей римування. Вже майже<br />

хрестоматійною стала ситуація, в якій опинився Йосип Бродський, коли,<br />

переїхавши до Америки, спробував перекладати свої вже написані вірші<br />

й писати нові англійською мовою. Носії англомовної традиції, де<br />

поважний силабічний вірш або верлібр є виразником "високого стилю",<br />

асоціювали версифікаційну майстерність Бродського "з пісенькою, з<br />

роком, з гуртовим танцювальним ритмом, притуптом і сплеском долонь,<br />

34


але аж ніяк не з ліричною рефлексією" 1 .Тому особливо важливо при<br />

перекладі зберегти гармонію змісту та форми.<br />

Ліричний текст так чи інакше справляє вплив на читача, першим із<br />

яких є перекладач. І саме від його психоемоційних вражень значною<br />

мірою залежать всі подальші читацькі враження та сприйняття. Ритм<br />

традиційно вважається однією з найвагоміших складових впливу тексту<br />

на реципієнта. Обсяг цього дослідження не дозволяє надто детально<br />

заглиблюватися в напрацювання представників різних наукових шкіл,<br />

тому стисло окреслимо основні напрямки вивчення ритму у ХХ ст.:<br />

психологічний – Л. Виготський, представники школи Узнадзе,<br />

сучасні психолінгвісти С. Журавльов, І. Черепанова, С. Болтаєва;<br />

теоретико-літературний – А. Бєлий, В. Жирмунський, Ю. Лотман,<br />

С. Бонді, Н. Костенко, В. Соколова та ін.;<br />

міждисциплінарний – структурно-типологічні, функціональні<br />

співставлення з музикою, синестетичні дослідження Б. Асаф‟єва,<br />

Г. Майфета, Б. Навроцького, С. Бураго та ін.<br />

Предмет особливого зацікавлення становить праця російського<br />

поета-символіста та літературознавця А. Бєлого "Ритм как диалектика и<br />

"Медный всадник" (1929). Введене в ній протиставлення ритму і метра із<br />

акцентом на більш первинній природі першого викликало тривалу<br />

дискусію серед літературознавців, натомість поза увагою довгий час<br />

залишалися інші перспективні міркування, як-то зв‟язок між поетичними<br />

ритмами та біоритмами людського організму, а також запропонований<br />

А. Бєлим графічний спосіб аналізу вірша. Саме остання розробка разом<br />

із теоретичними поглядами на природу ритму визнаних теоретиків<br />

музики Р. Вагнера, Б Асаф‟єва, Н. Холопової та ін. лягли в основу<br />

ґрунтовного дослідження українського літературознавця С. Бураго<br />

"Музыка поэтической речи" (1986).<br />

Учений глибинно переосмислює функцію ритму, його сутність,<br />

вибудовуючи ідею ритму та ритмічного повтору як окремого<br />

рецептивного виміру тексту, що, подібно до міфу, є для людини<br />

способом подолання плину часу. Діалектична природа ритму, за<br />

С. Бураго, полягає у тому, що ритм відбувається у часі і в ритмі ж<br />

міститься тенденція до його подолання, "в діалектиці ритму виражається<br />

діалектика живого життя 2 . Визнаючи звук в якості "універсального<br />

матеріалу поезії", дослідник вибудував методику, "покликану відкрити<br />

мелодику вірша як універсальну (скомпоновану зі звучання всіх звуків<br />

поетичної мови та пауз) характеристику" 3 . Спираючись на міркування<br />

згаданих музикознавців щодо ролі звуку, в тому числі й вокального у<br />

музичному творі, вчений поділяє у вірші звуки людського мовлення та<br />

паузи на сім груп (майже, як сім музичних нот) за зростанням звучності: 1<br />

– пауза, 2 – шумні глухі проривні (п, т, к, ф), 3 – шумні глухі фрикативні<br />

та африкати (ш, щ, ч, ц, с, х), 4 – дзвінкі приголосні (г, б, д, з, ж), 5 –<br />

35


сонорні (р, л, м, н, й, в), 6 – ненаголошений голосний, 7 – наголошений<br />

голосний. Кожен звук при аналізі вірша отримує своє число, їх сумують<br />

та вираховують середній показник (ділячи на кількість звуків, за<br />

винятком пауз). Числове вираження паузи учений вбачає у середньому<br />

арифметичному від суми загальної кількості пауз та суми голосних і<br />

приголосних, які реально звучать. Це число додається до отриманого<br />

середнього показника. На графіку, де вісь абсцис містить позначки,<br />

відповідні кількості рядків, а вісь ординат – показники звучності від<br />

найменшого з наявних у вірші до найбільшого, наноситься<br />

горизонтальна пряма – отриманий середній показник. Цікаво, що<br />

близькими до неї виявляються числові проекції тих рядків, які містять<br />

провідну ідею, настроєву тональність твору. Усі рядки твору відповідно<br />

до їхніх числових значень проектуються на осі координат у вигляді<br />

графіка, що "моделює реальний рух поетичного мовлення в часі",<br />

виявляє ритмічну основу звучності вірша та уможливлює її<br />

співставлення з ритмом образу.<br />

Водночас, якщо провести традиційний літературознавчий аналіз<br />

вірша, виокремлюючи моменти найвищої експресивної напруги та спаду,<br />

стає помітною відповідність цих "емоційних екстремумів" у вірші. Для<br />

перекладача може стати своєрідною "підказкою" перевірка на<br />

відповідність цих емоційно-експресивних точок перекладу й оригіналу.<br />

Для прикладу розглянемо варіанти перекладу вірша "Арфами,<br />

арфами…" П. Тичини російською мовою. Перший із них був<br />

опублікований 1960 р. у першому томі двотомного видання творів, його<br />

автор П. Панченко, другий увійшов до "Вибраних творів" Тичини,<br />

упорядкованих Л. Новиченком і надрукованих 1981 року, цей переклад<br />

виконала М. Комісарова. І третій з‟явився цього року на інтернет-сайті<br />

www.poesia.ru під авторством Фелікса Рахліна. З огляду на, знову ж таки,<br />

обмежений обсяг нашої розвідки, детально розглянемо лише першу,<br />

рефренову частину вірша:<br />

Арфами, арфами –<br />

Золотими, голосними обізвалися гаї<br />

Самодзвонними:<br />

Йде весна,<br />

Запашна,<br />

Квітами-перлами<br />

Закосичена.<br />

Маємо поєднання дактиля (перший і шостий рядки) з хореєм (ІІІ, V і<br />

VII рядки – двостопний, IV – одностопний, II – восьмистопний із цезурою<br />

після слова "голосними"). Цей розмір витримують усі перекладачі за<br />

винятком незначного відхилення в М. Комісарової, яка об‟єднує в один ІІ<br />

і ІІІ рядки уривка: "…золотыми, разливными отозвалися леса,<br />

36


самозвонными". Як наслідок, отримуємо десятистопний хорей із двома<br />

цезурами. На лексико-семантичному рівні перші три рядки в усіх<br />

варіантах доволі подібні: загальний настрій перегуку, переливів уміло<br />

відтворює П. Панченко: "Арфами, арфами // золотыми, разливными<br />

вдруг откликнулись леса // самозвонными" 4 . Уповільнене "разливными"<br />

урівноважується раптовим "вдруг" і витримує динаміку внутрішнього<br />

ритму поетичної дії. М. Комісарова дозволила незначне відхилення у<br />

другому рядку від цієї версії в бік оригіналу, втративши дещо в<br />

динамічній семантиці. Натомість Ф. Рахлін переклав рядок так:<br />

"Золотыми, громовыми откликаются леса" 5 . Позбувшись вибухового<br />

"вдруг", яке змушувало неначе "затинатися" на збігові приголосних,<br />

автор зберіг відчуття внутрішньої динаміки (завдяки лексемі<br />

"громовыми"), однак дещо втратилась мелодійність алітеративної гри<br />

сонорних у всьому рядку (л-н-м – у Тичини, яку вдалося ще підсилити<br />

Панченку і принаймні зберегти Комісаровій).<br />

Наступні чотири рядки мають у перекладі трохи більше відмінностей.<br />

П. Панченко далі дбає про звукогру сонорних, підкреслюючи<br />

народнопісенну складову ритміки фольклорними епітетами:<br />

Льнет весна<br />

К нам красна,<br />

Убрана перлами<br />

Духовитая.<br />

М. Комісарова підсилює експресію вигуками, втрачаючи, однак,<br />

"ароматичний складник" оригінального образу. Шкода – в такий спосіб<br />

руйнується наскрізна синестетична природа метафори, адже в Тичини<br />

запахове поєднується з зоровим.<br />

Ах, весна,<br />

Ах, красна,<br />

Цветом да жемчугом<br />

Разукрашена.<br />

Пожертвував синестетичною складовою й Ф. Рахлін. Однак<br />

запропонував натомість несподівано антропоморфний образ, де<br />

поетичне "олюднення" весни відчувається найдужче, передане саме<br />

через сприймання ліричним героєм приходу весни, як живої людини<br />

не до сна –<br />

мчит весна -<br />

жемчуга и цветы<br />

в косах девичьих. 6<br />

То хто ж із перекладачів найкраще вибрав тактику? Спробуємо<br />

вдатися до методики С. Бураго і розташуємо на одному рисунку графіки<br />

всіх чотирьох перекладів.<br />

37


6,70<br />

6,65<br />

6,60<br />

6,55<br />

6,50<br />

6,45<br />

Ряд1<br />

Ряд2<br />

Ряд3<br />

Ряд4<br />

6,40<br />

6,35<br />

6,30<br />

6,25<br />

0 1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Ряд 1 – переклад П. Панченка (тонка лінія), ряд 2 – М. Комісарової (пунктир),<br />

ряд 3 – оригінал (жирна лінія), ряд 4 – Ф. Рахліна (штрихпунктир).<br />

Пам‟ятаючи, що графічні зображення поєднують ритмічну складову<br />

звучності вірша з внутрішнім ритмом розвитку образу, а піки звучності<br />

зазвичай збігаються з найбільш емоційно наснаженими елементами<br />

тексту, порівняємо проекції трьох варіантів перекладу та оригінал. Як<br />

бачимо, найближчим виявляється переклад Ф. Рахліна. Натомість одне,<br />

здавалося б, незначне композиційне відхилення у М. Комісарової<br />

відводить її переклад убік від оригіналу. Справді, загалом її варіант на<br />

тлі двох інших видається більш "жіночним" – і завдяки експресивному<br />

"ах", і на несвідомому, напіввловному рівні ритму.<br />

Постає цілком закономірне питання, чи мусить перекладач кожного<br />

разу "звірятися" з оригіналом, вдаючись до математики? Безумовно,<br />

методика С. Бураго – лише один зі шляхів, і кожен має право обирати<br />

найзручніший. Утім, свого часу М. Гаспаров на запитання, навіщо<br />

"алгеброю перевіряти гармонію" і чи не вбивають такі підрахунки<br />

насолоду від вірша, відповів: "ні, допомагають багато дрібниць, які<br />

лежать нижче рівня свідомості й безпосередньо не вловлюються на<br />

слух, тільки коли намацаєш їх обрахунками – починаєш помічати <br />

Адже філолог – це не той, хто читаючи вірша, відчуває щось особливе,<br />

як ніхто інший; він відчуває те ж саме, що й будь-хто, але на відміну від<br />

будь-кого, він усвідомлює, чому це відчуває" 7 .<br />

Тому принаймні для фахівців-філологів цифрова методика<br />

дослідження вірша відкриває нові напрямки наукового пошуку.<br />

1 Забужко О. Хроніки від Фортінбраса: Вибрана есеїстика 90-х. – К.: Факт, 2001. –<br />

С. 318; 2 Бураго С. Б. Музыка поэтической речи. К.: Днiпро, 1986. – С. 5; 3 Там само. –<br />

С. 46; 4 Тычина П. Избранное: Стихотворения и поэмы. Пер. с укр. – М.: Худож.лит.,<br />

1981;<br />

5 Тычина П. Сочинения. – Т. 1. Пер. с укр. – М.: Худож. лит., 1960;<br />

6 Тычина П. "Арфами, арфами…" Пер. с укр. Ф. Рахлин. – доступно на:<br />

http://www.poezia.ru/article.php?sid=64148; 7 Гаспаров М. Л. Записи и выписки. – М.:<br />

Новое литературное обозрение, 2001. – с. 316.<br />

38


Поезія Сходу: проблема художнього перекладу<br />

Катерина Мурашевич<br />

ПЕРЕКЛАД У КИТАЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТТЯ<br />

Ще у кінці ХІХ ст. раніше ізольована від інших держав Піднебесна<br />

країна у зв‟язку з політичними подіями та слабкістю останнього<br />

монархічного клану відкривається для торгової, економічної та<br />

політичної взаємодії з далекими та сусідніми державами.<br />

Взаємопроникнення літератур різних країн теж стає неминучим.<br />

Багатюща й давно сформована європейська література з легкістю<br />

проникла в Китай і не могла не залишити відбитку на новій епосі<br />

китайської літератури, зокрема на поезії.<br />

Переклад посідає особливе місце у літературному процесі.<br />

Художній переклад – важливий фактор міжлітературної взаємодії. За<br />

словами Д. Дюришина, – "переклад, як один з найважливіших проявів<br />

міжлітературного існування, належить до сфери генетичних контактів,<br />

адже його головна функція полягає в тому, щоб підтримувати зв‟язки<br />

вітчизняної літератури з літературними процесами інших<br />

національностей і забезпечувати внутрішні виміри художніх цінностей<br />

декількох літературних систем, що розвиваються" 1 . Перекладна<br />

література органічно включається в еволюційний процес вітчизняної<br />

літератури, і, певною мірою, заповнює прогалину вітчизняного<br />

еволюційного потенціалу, виконуючи тим самим свою функцію сполучної<br />

ланки між літературами. Переклад як прояв міжлітературного контакту<br />

можна вважати прикладом "впливу", або сприйняття. Художній переклад<br />

має двоїсту природу: він є продуктом міжлітературної комунікації, але<br />

водночас він багато в чому обумовлює і визначає її. Переклад виконує<br />

дві основні функції: інформативну (посередницьку) і творчу. Традиційно<br />

вважалося, що основною функцією перекладу є посередницька, оскільки<br />

теорія художнього перекладу не виходила за рамки національнолітературного<br />

процесу або розуміла національно-літературний процес<br />

надто прагматично.<br />

У своїй другій функції переклад виходить за рамки своєї<br />

компетенції, завдяки чому й може розглядатися як специфічна форма<br />

міжлітературної рецепції. Яскравий приклад – творчість І. Крилова.<br />

Письменник переклав російською мовою байки Лафонтена, до того ж<br />

досить точно, якщо говорити про їх особливості та художні прийоми:<br />

39


фабулу, ідейний зміст, композиційний розвиток теми тощо. Але читач<br />

відразу їх сприйняв як оригінальні твори, оскільки вони не подібні до<br />

байок Лафонтена, а відображають російський колорит і менталітет.<br />

Твори Крилова мають свою власну поетику, яка не має нічого спільного з<br />

поетикою Лафонтена. У цьому разі оригінальні твори Лафонтена<br />

відіграли роль стимулу для розвитку в російській літературі жанру байки.<br />

Порівнювати їх з оригіналами можна лише з позиції "впливу".<br />

Простежується внутрішньо-контактний зв‟язок 2 . Таку саму функцію<br />

переклад виконує у китайській літературі поч. ХХ ст. Реалії зарубіжних<br />

культур було важко пояснити китайцям, які мали світогляд, відмінний від<br />

західного. Тому китайські перекладачі й письменники частіше всього<br />

брали за основу твори зарубіжних авторів і переносили їх на<br />

національний ґрунт ("Коваль" ( 铁 匠 ) Лю Баньнуна).<br />

Найпершою формою літературних зв‟язків Китаю із зарубіжними<br />

країнами був переклад або ж, як висловлюються деякі дослідники з<br />

приводу такої форми зв‟язку, – "відтворення". Перші перекладачі Сходу<br />

перекладали зарубіжну літературу таким чином, що вона ставала<br />

частиною особистої, національної літератури. Навіть більше, на ранніх<br />

етапах перекладацької діяльності в Китаї та інших далекосхідних країнах<br />

процес "відтворення" був одночасно й процесом "присвоєння". "Книга<br />

іноземного автора була "беззахисною" в руках перекладача, який міг<br />

переробити, скоротити чи доповнити текст згідно з традиціями<br />

приймаючої літератури і потребами часу, замінити іноземні назви на<br />

вітчизняні, зробити в творі топонімічні заміни тощо" 3 . Однак уже після<br />

"руху 4 травня" розпочалася боротьба за адекватний переклад. Почали<br />

з‟являтися праці з теорії перекладу. Перехід літератури на байхуа<br />

значно допоміг вирішити проблеми з точністю перекладу, адже<br />

відтворювати зарубіжні твори мовою веньянь було надзвичайно важко.<br />

У кінці ХІХ і на початку ХХ ст. в Китаї, як наслідок виникнення<br />

контактних зв‟язків, почалася інтенсивна робота над перекладами з<br />

англійської, німецької, французької та японської мов. Перекладалися<br />

твори В. Гюго, Ч. Діккенса, В. Скотта, Ж. Верна, А. Конан-Дойля та ін.<br />

авторів. Зарубіжна проза з‟явилася на Сході, вражаючи різноманіттям<br />

жанрів, тем та ідей. Перекладалися різні твори, починаючи з тих, які<br />

мали просвітницький характер, і закінчуючи пригодницькою та науковофантастичною<br />

літературою.<br />

Щодо поезії зарубіжних авторів, то китайська молодь<br />

захоплювалася віршами Байрона, Кітса, Гейне, які найчастіше<br />

друкувалися в періодичних виданнях. У 1922 р. китайською був<br />

перекладений "Гамлет". Загальновідомими в Китаї були переклади<br />

Пушкіна, Лермонтова, Крилова, Блока 4 . Завдяки поету Дай Ваншу можна<br />

було ознайомитися з поезією представників французької символістської<br />

школи: Паула Форта, Франціса Джеймса, Поля Верлена та Чарльза<br />

40


Бодлера. Відомого індійського поета Р. Тагора перекладали майже усі<br />

видатні китайські літератори. На основі цієї перекладної літератури<br />

виростала нова китайська поезія, що вбирала в себе і запозичення, і<br />

своє власне бачення сучасності.<br />

У китайських поетичних збірках ХХ ст. можна зустріти<br />

наслідування західних поетів, а також запозичення у них, які мали, як<br />

правило, творчий характер і вели до художнього переосмислення<br />

оригіналу. Іноді твори китайських поетів створювалися під впливом робіт<br />

європейських письменників, наслідуючи їх контекстуально. Так,<br />

наприклад, вірш Лю Баньнуна "Коваль" ( 铁 匠 ), написаний під впливом<br />

твору "Сільський коваль" Г. Лонгфелло, багато у чому повторює сюжет і<br />

образи наслідуваного зразка. Однак у цьому разі, як і в багатьох інших,<br />

ми маємо справу не з прямим наслідуванням, а з особливим типом<br />

запозичення: автор не відтворює чужі ідеї та образи, а лише бере їх за<br />

зразок. Відштовхуючись від підказаного йому матеріалу, Лю Баньнун<br />

створює дещо нове і вагоме для китайського суспільства періоду<br />

"4 травня" 5 . Образи ковалів у творах обох авторів мають різні<br />

світоглядну та життєву позицію. Коваль Лонгфелло – цілком реальна<br />

особа, праця і життя якої описані автором. Головний герой є прикладом<br />

для автора у своїй кропіткій праці: кожен з нас так само особисто має<br />

кувати свою долю. Коваль Лю Баньнуна позбавлений конкретних описів,<br />

образ досить символічний, вірш має абстрактний характер. Поезія<br />

зображає постать, яка кує Новий Світ.<br />

На прикладі творчості Вень Ідо можна побачити, як тісно<br />

переплітаються характерні особливості китайської поезії та поезії англоамериканської.<br />

Сам поет вважав своїми поетичними наставниками<br />

англійського романтика Кітса і китайського класика Лі Шаньїня. У збірці<br />

"Червона свічка" ( 红 烛 ) разом з епіграфами Лі Бо, Ду Фу, Ван Вея, Лу Ю,<br />

Лі Шаньїня можна побачити й епіграфи Кітса й Теннісона. Багато чого в<br />

оригінальних віршах Вень Ідо взято з англійської поезії ХІХ–ХХ ст.<br />

Любовна лірика, яка посідала чи не найголовніше місце у творчості Вень<br />

Ідо, значно наближалася до англійської тематикою, образами, описами<br />

природи. Наприклад, вірш Вень Ідо "Настала пізня осінь" ( 秋 深 了 )<br />

перегукується з кітсівською "Одою до осені". Від англо-американської<br />

поезії Вень Ідо успадкував увагу до деталей, любов до метафори,<br />

алегорії, що значно відрізняє його поезію від порівняно сухого<br />

класичного вірша. Яскравим прикладом мальовничої деталізації є поема<br />

"Осінні фарби" ( 秋 色 ), яка була написана, як зізнається сам поет, під<br />

впливом віршів американського поета-імажиніста Д. Г. Флетчера. Вень<br />

Ідо використовує образи, притаманні англійській та американській поезії<br />

ХІХ ст., такі, як кохання і смерть, доля і час, сади Едему, фортеця<br />

мороку. Але разом із тим поезія Вень Ідо насичена й образами класичної<br />

китайської поезії. Наприклад, у віршах можна зустріти образи міфічних<br />

41


імператорів Яо і Шуня, Хуаньді, філософів Конфуція й Чжуанцзи, поетів<br />

Лі Бо і Тао Цзяня, могутніх річок Хуанхе і Янцзи, священної гори<br />

Тайшань, легендарного птаха фенікса й Небесної Ткалі. Одним із<br />

класичних образів творчості Вень Ідо є хризантема, яку він оспівав у<br />

деяких своїх віршах.<br />

У період літературної революції (1911 р.) виникли терміни "нові<br />

вірші" та "старі вірші", що встановило чіткий ідейно-естетичний та<br />

художній поділ в історії поезії. Найпоширенішою та найулюбленішою<br />

формою поезії став вільний вірш, який сприймався російськими<br />

дослідниками як верлібр, хоча ці поняття у слов‟янському<br />

літературознавстві зовсім різні. Верлібр – нерівнонаголошений верс, у<br />

той час, як вільний вірш має закономірний розподіл наголосів, але<br />

довільну кількість стоп. Тобто різниця між цими поняттями полягає у<br />

ритмі, який практично відсутній у верлібрі. За словами В. Жирмунського,<br />

"віршотворний ритм становить собою регулярне чергування сильних і<br />

слабких складів мови (довгих і коротких, наголошених і<br />

ненаголошених)" 6 . Поняття ритму у китайській літературі стає відомим<br />

лише у ХІХ–ХХ ст., адже у китайській мові відсутній наголос. Ритм у<br />

китайській поезії виникає не завдяки наголосу, як, наприклад, у<br />

слов‟янських чи європейських мовах, а внаслідок певної послідовності<br />

розташування тонів у рядку і строфі вірша або ж за допомогою цезури.<br />

Будівельним матеріалом ритму слугують також алітерації і слова, які<br />

складаються зі складів, що римуються між собою. Важливим прийомом<br />

створення ритму у китайському вірші є рефрен. Отже, російські<br />

синологи, зокрема А. Черкаський, не помилялися, коли називали<br />

китайський вільний вірш верлібром. Враховуючи специфіку мови, у<br />

китайській поезії справді немає різниці між цими двома поняттями. Таке<br />

явище дає змогу українському перекладачу самому обирати тип<br />

перекладного твору.<br />

Вважається, що новий вид вірша здебільшого є наслідком того, що<br />

чужомовний метричний вірш у китайській перекладацькій практиці стає<br />

вільним. Ще однією причиною встановлення вільного вірша, за словами<br />

В. Сухорукова, став вплив Р. Тагора та В. Вітмена 7 .<br />

Китайський вільний вірш у кожного поета звучав по-різному, але<br />

можна виділити його певні характеристики. Принцип розбивати вірші на<br />

рядки при написанні був запозиченим китайськими поетами на Заході,<br />

раніше поезія у Китаї записувалася згори вниз і без візуального розриву<br />

на рядки, адже рівні чотири-, п‟яти-, семислівні рядки і так були розділені<br />

за змістом і чіткими цезурами. Щодо зорового сприйняття китайський<br />

новий вірш був асиметричним, довжина одного рядка, зазвичай, не<br />

збігається з довжиною суміжного рядка, і розходження між рядками може<br />

бути досить значним. Так, наприклад, в одному з віршів Сюй Юйно<br />

перший рядок має шість ієрогліфів, тоді як наступний – сімнадцять. Нові<br />

42


вірші мали й строфічну асиметрію, щоправда, багато поетів<br />

дотримувалися рівності строфічного малюнку.<br />

Китайський верлібр міг бути як з римою, так і без неї, а частіше за<br />

все він складався з римованих і неримованих рядків. У класичній поезії<br />

рима залежала від тону, а у ХХ ст. звертається увага на звукову<br />

подібність складу. Китайська поетика почала оперувати такими<br />

поняттями, як багата і бідна, жіноча і чоловіча рими, асонанси,<br />

дисонанси. Бідна рима – це асонанси (збіг голосних і незбігання<br />

приголосних у кінці складу), тобто збігання ініціалей (en-eng, an-ang), та<br />

дисонанси (збіг приголосних і незбігання голосних), тобто однакові<br />

фіналі (in-en). В китайській багатій римі збігаються не лише голосні<br />

одного складу з голосними іншого складу, а й приголосні, що передують<br />

їм (yang-guang). Сюди належить також рима омонімічна і тавтологічна<br />

(багаторазовий повтор одного складу). Рими, які закінчуються на<br />

голосну, називаються в китайській мові жіночими римами (gai-bai), на<br />

приголосну – чоловічими (ren-shen).<br />

Незважаючи на наявність певної рими та ритму у новій поезії, вона<br />

значною мірою втратила свою музикальність і ритмічність, які були<br />

атрибутами старої китайської поезії. Нова поезія різко відірвалася від<br />

тисячолітньої традиції класичної та народної поезії, на якій був<br />

вихований читач, тому багатьма така поезія сприймалася як щось чуже і<br />

незвичне. До того ж, наслідуючи гнучку форму поезії Вітмена, молоді<br />

китайські поети нерідко помилково бачили в ній відмову від ритмічної<br />

організації вірша взагалі, хоча вітменівська поезія досить ритмічна.<br />

У своєму подальшому розвитку китайська література йшла<br />

шляхом інтеграції, тобто ґрунтуючись на власній основі, вона вбирала<br />

художній досвід зарубіжних літератур, що розширювало власні<br />

можливості. Активізація перекладацької діяльності сприяла поширенню<br />

чужоземної поезії, передовсім західноєвропейської. Копіювання,<br />

запозичення сприяли оновленню китайської поезії. Змінювали обличчя<br />

також наукова критика й порівняльне літературознавство.<br />

1<br />

Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литератур/ Пер. И. А. Богдановой<br />

– М: Прогресс, 1979. – С. 127; 2 Там само. – С. 163; 3 Черкасский Л. Е. Новая китайская<br />

поэзия (20–30-е годы) – М.: Наука, 1972. – С. 60; 4 Там само. – С. 63; 5 Там само. –<br />

6<br />

С. 63; Жирмунский В. М. К вопросу о стихотворном ритме // Историкофилологические<br />

исследования. Сб. ст. памяти академика Н. И. Конрада. – М.: Наука,<br />

1974. – С. 27; 7 Сухоруков В. Т. Вэнь И-до и "новый регулярный стих" // Краткие<br />

сообщения Института Народов Азии. № 84 // Под ред. В. Н. Никифорова. – М.: Наука,<br />

– 1965. – С. 109.<br />

43


КИТАЙСЬКИЙ ПОЕТИЧНИЙ ЖАНР ЦИ:<br />

ДО ПРОБЛЕМИ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ<br />

Ярослава Шекера<br />

Методологія перекладу китайської поезії українською мовою потребує<br />

детального розгляду, зважаючи на суттєву віддаленість цих двох мов, які<br />

ані в лексичному, ані в граматичному строї не мають нічого спільного.<br />

Маючи на меті спростувати відому тезу про неперекладність будь-якої<br />

поезії, ми вже зверталися до питання формальних особливостей<br />

перекладу віршів доби Сун (960–1279) у жанрі ци 1 , тому в цій розвідці<br />

головну увагу акцентуємо на способах передачі українською мовою<br />

прихованих смислів китайської поезії. Попередньо зазначимо: як відомо,<br />

при перекладі будь-якою іноземною мовою неминучі втрати – чи то у<br />

внутрішньому змісті вірша, чи то у його зовнішній формі, тому<br />

перекладачеві доводиться вибирати, так би мовити, менш болісну<br />

жертву власної невправності. Структура східної поезії настільки<br />

віддалена від поетики нашої мови, що говорити про пошуки адекватних<br />

шляхів перекладу можна лише дуже умовно, або й не доводиться зовсім.<br />

Тому вважаємо, що в цьому випадку набагато важливіше передати<br />

смисл, дух, пафос першотвору, аніж вправлятися у зовнішній формі<br />

перекладу, яка однаково буде блідою копією оригіналу: можна, скажімо,<br />

досить умовно передати наскрізну риму китайського вірша, зважаючи на<br />

те, що в китайській мові римується все слово, тоді як в українській –<br />

лише прикінцевий його склад (склади). Про вибір же перекладачем<br />

відповідного до китайської поезії віршового розміру (метра) не<br />

доводиться говорити взагалі. Адже ритм китайського вірша зумовлений<br />

тональною картиною (чергування тонів), а українського – чергуванням<br />

наголошених і ненаголошених складів. Тому логічним видається<br />

запропонований відомим синологом минулого століття Л. З. Ейдліним<br />

принцип приблизного відтворення китайського оригіналу (класичний<br />

"розмір" китайської поезії – п‟яти- і семислівний вірш): "Ритм вірша<br />

невідривний від його графічного малюнка. Ритм п‟ятислівного вірша,<br />

просто кажучи, – у двох словах до цезури і трьох після неї, що<br />

російською мовою можна висловити відповідно, але довше в часі<br />

цезурованим п‟ятистопним чи п‟ятиударним віршем" 2 . Однак слід<br />

зважати на досить поширене явище змістової перенасиченості<br />

китайського вірша (завдяки недомовкам, зрозумілим лише китайцям,<br />

багатозначності ієрогліфів або ж численним ремінісценціям та алюзіям),<br />

через що його рядки неможливо вмістити в кілька слів україномовного<br />

перекладу, як того вимагає обраний розмір. Тому, аби не довелося<br />

практично весь смисл вірша переказувати у величезних примітках, які<br />

часто проходять повз увагу читача, переконані, що в такому разі слід<br />

44


пожертвувати формою на догоду змістові, тобто вибрати зручний для<br />

перекладача розмір цілком довільно.<br />

Проте не слід, вважаємо, впадати і в такі крайнощі, які пропонує<br />

російський перекладач О. Городецька: оскільки, пише синолог,<br />

"фізіологічно дослівна передача буквального смислу ієрогліфа <br />

може зробити переклад набагато поетичнішим, при цьому наближаючи<br />

його до оригіналу", творяться такі образи, як не просто "мені сумно", а<br />

"печаль в обіймах" 3 , не "мороз і сонце", а "сонце в роті тримає<br />

льодинки" 4 тощо 5 . Подібні художні образи усе ж викликають в<br />

українського читача свої, відмінні від китайського світобачення, асоціації<br />

(скажімо, не притаманну давній китайській поезії персоніфікацію сонця), і<br />

сприйняття дійсності через твір-переклад виходить докорінно іншим.<br />

Додамо: перекладацька манера американського поета Е. Паунда, на яку<br />

спирається О. Городецька, приводить до повністю відмінного від<br />

оригіналу "твору на тему": етимологічне тло ієрогліфів вірша, яке<br />

намагається відтворити англійський перекладач, викликає в західного<br />

читача зовсім інші асоціації, ніж у китайського. Згадані перекладачі<br />

намагаються таким чином прикрасити оригінал, що, на думку більшості<br />

науковців, зайве. Наведімо, проте, думку відомого китайського<br />

перекладознавця Сюй Юань-чуна, який у своїй праці "Мистецтво<br />

перекладу" (Пекін, 1984) на багатьох прикладах підтвердив, що<br />

переклад здатен перевершити оригінал за своєю мистецькою цінністю, а<br />

також висунув тезу: "Переклад – це змагання двох мов та двох культур" 6 ,<br />

отже, перекладачі мають розвивати переваги своєї мови, намагаючись<br />

зробити переклад кращим від оригіналу.<br />

Як справедливо зауважує Л. Коломієць, "мислення у поетичному<br />

тексті здійснюється у міжслів‟ї, міжрядді та післярядді", а тому "процес<br />

перекладацької творчості є процесом ідеації (довільне оперування<br />

образами актуально несприйнятних, відсутніх стимулів; здатність до<br />

утворення абстрактних ідей, понять – Я.Ш.) емоційно-образних конотацій<br />

двох мов" 7 . Отже, найважливіше для перекладача – адекватна<br />

інтерпретація першотвору, відтак віднаходження у рідній мові<br />

найвлучніших лексем для вираження оригінального змісту і смислу.<br />

Проте кожна мова – це завершена система світогляду, і передати один<br />

світогляд засобами іншого неможливо 8 , тому перекладач може лише з<br />

більшою чи меншою мірою приблизності відтворити оригінальний текст.<br />

Нижче розглянемо два вірші доби Сун, написані в жанрі ци<br />

(приблизний відповідник у західній літературі – романс), що належать<br />

творчості відомого поета, художника і каліграфа Су Ши (1037–1101).<br />

Нагадаємо: основну увагу звернемо не на формальні особливості<br />

творення поезії-перекладу, а на інтерпретацію окремих лексем та<br />

художніх образів оригіналу.<br />

45


西 江 月 Xī jiāng yuè<br />

照 野 弥 弥 浅 浪 , 横 空 暧 暧 微 霄 。 障 泥 未 解 玉 骢 骄 。 我 欲 醉 眠 芳 草 。<br />

Zhào yĕ mímí qiăn làng, héng kōng nuănnuăn wēi xiāo. Zhàng ní wèi jiĕ yù<br />

cōngjiāo. Wŏ yù zuì mián fāng căo.<br />

可 惜 一 溪 明 月 , 莫 教 踏 破 琼 瑶 。 解 鞍 欹 枕 绿 杨 桥 。 杜 宇 一 声 春 晓 。<br />

Kĕxī yì xī míngyuè, mò jiāo tàpò qióngyáo. Jiĕ àn qī zhĕn lǜ yáng qiáo. Dù yú<br />

yìshēng chūn xiăo.<br />

Місяць над західною рікою<br />

Нещодавно в Хуанчжоу весняної ночі я їхав уздовж річки Цішуй.<br />

Дорогою зайшов до корчми, добряче випив. Світив місяць. Я доїхав до<br />

моста над річкою, розсідлав коня. Склавши руки, хмільний, приліг<br />

відпочити. Поки спав – уже й ранок. Безладні гори зелені, рясні й пишні,<br />

потоки – мов коштовне каміння видзвонює, аж засумнівався, чи це<br />

справді мирський світ. Написав ці слова на опорі моста.<br />

Осяяний степ, води повні, глибокі, а хвилі – дрібні,<br />

У небі – теплінь, і хмарки розпластались у просторі – радість!..<br />

Під сідельце пілка не знята на яшмовому чорно-білому красені;<br />

Сп‟янію, забудуся легко в духмяних смарагдових травах.<br />

Прекрасна й сумна над струмком повня висить ясна,<br />

Не хочу, щоб коник розрізав копитами яшму прекрасну!<br />

Коня розсідлаю, схилюся до Мосту Тополі Зеленої – скраю;<br />

Зозуля у просторі звук подала – у веснянім поранні.<br />

Вірш написаний у Хуанчжоу (тепер м. Хуанган провінції Хубей на<br />

сході Китаю) навесні 1082 року. Автор так поринув у нерукотворний<br />

навколишній світ, що, здається, зовсім забув про гіркоту свого<br />

тимчасового проживання в цьому місті (Су Ши понизили в посаді,<br />

виславши зі столиці у віддалену провінцію). Наведена поезія – звичайна<br />

пейзажна замальовка, написана ситуативно. Слово 琼 瑶 qióngyáo яшма,<br />

що також може алегорично позначати сніг чи витончені літературні<br />

твори 9 , тут є образом залитого місячним сяйвом струмка; автор боїться,<br />

щоб цю красу не понівечив його нерозсідланий кінь. Китайські<br />

дослідники 10 вважають, що Су Ши вдався тут до ремінісценції: у "Хроніці<br />

доби Цзінь" (VII ст.) мовиться про якогось Ван Цзі, який одного разу<br />

набрів на річку і побоявся переїздити її верхи. Він покликав людей, аби<br />

розсідлали йому коня; сам же переплив ріку. Згадуючи про цей випадок,<br />

Су Ши боїться, аби з ним не сталося те ж саме.<br />

Певні складнощі полягають в інтерпретації останнього рядка. Так, і<br />

російські 11 , і англійські 12 перекладачі вважають, що слово 杜 dù має<br />

означати зозулю, тоді як у давній китайській мові (веньянь) такого<br />

значення воно не мало. Його значення були такі: груша; закупорювати;<br />

відмовлятися 13 . Наступний у рядку ієрогліф 宇 yú означав: стріха; оселя;<br />

46


державна територія; простір; манери 14 . Отож, у контексті художнього<br />

простору даної поезії можлива інтерпретація: Оселя під грушею / біля<br />

груші – звук весняного ранку; В обмеженому просторі – звук весняного<br />

ранку. Зважаючи на те, що у веньяні на позначення зозулі вживалося<br />

слово 鹃 juān, що є складовою лексеми сучасної мови 杜 鹃 , можна<br />

припустити, що Су Ши вжив один лише ієрогліф 杜 , маючи на увазі цю<br />

пташку. В такому разі переклад набуде вигляду: Звук зозулі у просторі<br />

[вказує на настання] весняного ранку. Зважаючи на обставини<br />

написання вірша, такий варіант перекладу здається найбільш<br />

адекватним.<br />

洞 仙 歌 Dòng xiān gē<br />

冰 肌 玉 骨 , 自 清 凉 无 汗 。 水 殿 风 来 暗 香 满 。 绣 帘 开 、 一 点 明 月 窥 人 , 人 未 寝<br />

、 欹 枕 钗 横 鬓 乱 。<br />

Bīngjī yùgŭ, zì qīngliáng wú hàn. Shuĭ diàn fēng lái àn xiāng măn. Xiù lián<br />

kāi、yì diăn míngyuè kuī rén, rén wèi qīn、qī zhĕn chāi héng bīn luàn.<br />

起 来 携 素 手 , 庭 户 无 声 , 时 见 疏 星 渡 河 汉 。 试 问 夜 如 何 , 夜 已 三 更 , 金 波 淡<br />

、 玉 绳 低 转 。 但 屈 指 、 西 风 几 时 来 , 又 不 道 、 流 年 暗 中 偷 换 。<br />

Qĭlái xié sù shŏu, tínghù wú shēng, shí jiàn shū xīng dù Héhàn. Shìwèn yè<br />

rú hé, yè yĭ sān gēng, jīn bō dàn、Yùshĕng dĭ zhuàn. Dàn qū zhĭ、xī fēng jĭshí<br />

lái, yòu bú dào、liú nián ànzhōng tōuhuàn.<br />

Пісня небожителя в печері<br />

Коли мені було 7 років, я побачив у м. Мейшань буддійську черницю<br />

на прізвище Чжу (ім’я забув), якій було понад 90 років. Казала вона, що<br />

за своїм учителем увійшла до країни Шу в палац Мен Чана 15 . Одного<br />

дня було дуже жарко, і володар Шу разом із пані Хуа Жуй 16 встали вночі,<br />

рятуючись від спеки, і на озері Мохе написали цей ци, а Чжу повністю<br />

запам’ятала його. Тепер, через 40 років, Чжу вже померла, і ніхто не<br />

пам’ятає того ци. Пригадую лише два рядки з нього: "Вільної днини<br />

шукаю: // Хіба не "Коротка пісня небожителя в печері"?" Написав свого<br />

ци, аби доповнити цей уривок.<br />

Мов лід – її м‟язи, мов яшма – кістки,<br />

По тілу – вітрець прохолодний, таке благоденство!<br />

Прилинув вітрець з водяного палацу – і пахощів сила-силенна.<br />

Фіранки гаптовані – вгору,<br />

Ясний місяченько щербатий всякчас підглядає за нею.<br />

Красуні самотньо, не спить,<br />

Схилилась на подушку, шпилька – набік, а на скронях – шаленство.<br />

Вона піднялася, за руку мою узялась,<br />

В покоях, на дворищі – тихо, ні звуку.<br />

Лиш видно: зірки самітні по Чумацькому Шляху мандрують смиренно.<br />

Спитала мене, що за ніч, нині котра година.<br />

47


Кажу їй, що варта вже третя минула.<br />

А місячне світло блідеє, і зорі Юйшен 17 повертають низенько.<br />

Красуня ображена: західний вітер коли ж прилетить у покої до неї?<br />

Тоді не відчує вона, як роки безупинні спливуть у пітьмі непомітно, тихенько.<br />

Вірш написаний там, де й попередній, – поетові було тоді 47 років,<br />

про що він говорить у передмові до ци. Хоча причиною для написання<br />

цього вірша стали спогади про буденну подію – прогулянку і<br />

насолоджування прохолодою володаря країни Шу Мен Чана та його<br />

наложниці пані Хуажуй – однак насправді, як вважають дослідники, Су<br />

Ши змальовує ідеальний і недосяжний світ, у якому немає мирської<br />

метушні й повсякденних турбот 18 . В останньому двовірші – квінтесенція<br />

всього ци ("око вірша"), що притаманне китайській поезії загалом.<br />

Різнотлумачення двох останніх рядків зумовлене такими міркуваннями.<br />

Захід – у китайському світогляді сторона світу з яскраво негативною<br />

конотацією, що кореспондується з лексемою 屈 ображати(ся). На нашу<br />

думку, тут мається на увазі майбутня ображеність / образа наложниці,<br />

про яку свідчить ( 指 zhĭ) західний вітер ( 西 风 xī fēng), – тобто щось<br />

негативне в її житті, а саме, найімовірніше, втрата прихильності<br />

володаря. Зважаючи на те, що у західних покоях традиційно жили жінки,<br />

західний вітер може також бути образом матері її коханого (знову ж таки,<br />

з негативною конотацією): вона втрутиться у їхні стосунки і розлучить<br />

пару. Існує, однак, такий переклад англійськими синологами зазначених<br />

рядків: Ми лічимо на пальцях, коли подме західний вітер. Що ми можемо<br />

вдіяти з роками, що їх ріки відносять разом із водою? 19 . Подібна<br />

інтерпретація зумовлена тим, що Захід традиційно бачився країною<br />

смерті – отже, звідти віє вітер, який приносить наближення до кінця<br />

життя. Не зовсім зрозуміле, однак, словосполучення ми лічимо на<br />

пальцях: очевидно, перекладач взяв до уваги одне з багатьох значень<br />

слова 屈 qū збирати(ся), а з усіх значень лексеми 指 zhĭ палець; лічити;<br />

стояти; вказувати; намір вибрав перше. Відтак інтерпретація вийшла<br />

така: збираємо всі пальці докупи, аби полічити. Англійський перекладач<br />

вдало співвідніс західний вітер із традиційним китайським судженням<br />

про те, що "всі річки течуть на схід": отже, вітер дме із заходу і відносить<br />

роки разом із водою на схід. Хоч захід мислився і країною смерті, проте<br />

роки, які зникнуть на Сході, дадуть життя новим, новому життю (даоська<br />

ідея безсмертя, буддійська реінкарнація).<br />

Таким чином, багатозначність лексичного складу як невід‟ємна<br />

характерна ознака будь-якої мови спричиняє множинність інтерпретацій<br />

першотвору; адекватність перекладу має бути детермінована і<br />

володінням мовними тонкощами, і вмінням віднаходити істинний<br />

замисел автора. У художньому перекладі найважливіше відтворити<br />

загальну "китайськість" поезії, тому зовнішня форма (ритм, віршовий<br />

48


розмір, система римування тощо) має поступитися адекватному<br />

відтворенню поетичних смислів.<br />

1<br />

Шекера Я. В. До проблеми перекладу китайської поезії доби Сун (Х–ХІІІ ст.) у<br />

жанрі ци українською мовою // Сходознавство. – 2008. – № 41–42. – С. 182–192;<br />

2<br />

Эйдлин Л. З. Заметки о переводе иероглифической поэзии на русский язык // Народы<br />

Азии и Африки. – 1967. – № 1. – С. 113; 3 Ідеться про рядки Чжан Хена (78–139) із<br />

циклу "Чотири печальних вірші", де є ієрогліфи 怀 忧 huái yōu: душа, пазуха, тримати в<br />

обіймах + сум, печаль. Оскільки перший ієрогліф має ключ "серце", перекладач і<br />

створила згаданий образ; 4 Ідеться про рядок із вірша Чжан Хена "Ода Західній<br />

столиці": 日 北 至 而 含 冻 。Rì bĕi zhì ĕr hán dòng. Сонце рухається на північ і стає<br />

морозним. Оскільки ієрогліф 含 hán має значення тримати в роті, містити, мати в<br />

душі і, до того ж, містить ключ "рот", О. М. Городецька перекладає цей рядок<br />

5<br />

зазначеним чином; Городецкая О. М. Поэтика иероглифа (размышления<br />

переводчика) // Восток. – 2002. – № 6. – С. 17; 6 许 渊 冲 (Сюй Юань-чун). 翻 译 的 艺 术<br />

(Мистецтво перекладу). – Пекін, 1984. – С. 46; 7 Коломієць Л. В. Поетичний переклад<br />

як герменевтичний рух до першобуття слова // Мовні та культурні картини світу. – К.,<br />

2004. – Вип. 10. – С. 308; 8 Эткинд Е. П. Художественный перевод: искусство и наука //<br />

Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С. 23; 9 古 代 汉 语 词 典 (Словник давньої китайської<br />

мови). – Пекін, 1998. – С. 1271; 10 宋 词 鉴 赏 辞 典 (Критика сунських ци) / 夏 承 焘 主 编 (За ред.<br />

Ся Чен-тао). – Шанхай, 2003. – С. 342; 11 Поэзия эпохи Сун. – М., 1959. – С. 148;<br />

12<br />

唐 宋 词 150 首 (150 танських і сунських ци) / 许 渊 冲 译 (Пер. Сюй Юань-чун). – Пекін, 1990.<br />

– С. 205; 13 Словник давньої… – С. 338; 14 Словник давньої… – С. 1923; 15 Мен Чан –<br />

один із володарів країни Пізня Шу періоду П‟яти династій (907–960), майстер ци; 16 Хуа<br />

Жуй – наложниця Мен Чана; 17 Юйшен – дві зірки, що розташовані північніше від п‟ятої<br />

зірки (Юйхен) сузір‟я Великої Ведмедиці; 18 宋 词 经 典 (Класичне зібрання сунських ци) /<br />

施 蜇 存 陈 如 江 (За ред. Ши Чже-цуня та Чень Жу-цзяна). – Шанхай, 1999. – С. 104; 19 150<br />

танських… – С. 211.<br />

ПЕРЕКЛАД ПОЕМИ "КАВКАЗ" ТАРАСА ШЕВЧЕНКА<br />

ТУРЕЦЬКОЮ МОВОЮ<br />

Омер Дерменджі<br />

Загальновідомою є значна роль, яку Тарас Шевченко відіграв у<br />

формуванні української культури та літератури. Разом із тим, висока<br />

гуманістичність його творів стала вагомим аргументом на користь<br />

визнання творчості Шевченка явищем світової літератури. Як слушно<br />

зауважила Кaтажина Якубовська, однією з найважливіших рис його<br />

творчості було переконання про відповідальність одиниці за моральний і<br />

політичний порядок довколишнього світу. Шевченко закликав до<br />

радикальної моральної віднови і відповідальності за долю країни і її<br />

мешканців. Ці ідеї не втратили своєї актуальності, тому варто, щоб<br />

Шевченкова поезія звучала різними мовами 1 .<br />

Шевченкова поезія сьогодні відома багатьма мовами народів світу.<br />

Утім, вона, на жаль, і досі залишається практично невідомою турецькому<br />

читачеві. Перші спроби ознайомити Туреччину із поезією Тараса<br />

49


Шевченка були зроблені на початку ХХ століття: під час хвилі українотурецького<br />

політичного зближення у 20–30-х роках переклад "Заповіту"<br />

був здійснений Агатангелом Кримським і видрукуваний у тогочасній пресі<br />

(газета "Терджуман") 2 . На жаль, переклад Кримського залишився<br />

маловідомим, і на сьогодні він не досліджений ні українськими, ні<br />

турецькими літературознавцями. Наступну спробу перекладу "Заповіту"<br />

турецькою мовою здійснив Неджаті Джумали у 1975 р. Однак цей<br />

переклад також не набув належного розголосу: з одного боку, він<br />

залишилася маргінальним явищем в турецькій літературі, з іншого ж – це<br />

була певна реакція на відсутність турецького перекладу у радянському<br />

виданні "Заповіту" мовами народів світу, через що Н. Джумали надіслав<br />

свій переклад до редакції журналу "Всесвіт". На сторінках цього журналу<br />

переклад і був видрукуваний 3 .<br />

Справа перекладу творів Шевченка пожвавилася у зв‟язку із<br />

відзначенням річниці поета, цій обставині завдячуємо новою спробою<br />

перекладу деяких віршів з "Кобзаря" турецькою мовою, яку здійснила<br />

перекладач гагаузького походження Тудора Арнаут 4 . Однак видання<br />

вийшло незначним тиражем і на даний момент нам не відома реакція на<br />

нього з боку турецької спільноти.<br />

Наш переклад поеми "Кавказ" Шевченка, здійснений у 2006 році,<br />

прийнятий до друку багатотиражним літературним журналом "Ягмур",<br />

утім, світ ще не побачив.<br />

Таким чином, маємо усі підстави стверджувати, що для турецького<br />

читача творчість Тараса Шевченка залишилася незнаною.<br />

Наша розвідка присвячена питанню перекладу поеми "Кавказ" Тараса<br />

Шевченка турецькою мовою. На сьогодні нам відомі два переклади цього<br />

твору: вищезгаданий переклад Т. Арнаут та, власне, виконаний нами.<br />

Оскільки перший переклад становить собою дослівний переклад<br />

українського твору, у якому не відтворені ритміка, віршовий розмір чи<br />

рими оригіналу, за структурними ознаками він належить, швидше, до<br />

категорії підрядників. Аналізувати ж власний переклад з позиції точності<br />

й вірності перекладу, його адекватності також в автоформаті<br />

неприйнятно. Ми можемо лише мотивувати те чи інше конкретне<br />

перекладацьке рішення, залишаючи ґрунтовний аналіз перекладу іншим<br />

дослідникам.<br />

Утім, компаративістичне поле досліджень навіть у цій ситуації<br />

залишає багатий матеріал для осмислення. Зокрема, у цій розвідці ми<br />

розглянемо питання рецептивного поля перекладу поеми "Кавказ"<br />

турецькою мовою в аспекті спільності/відмінності культурного ареалу.<br />

Попри те, що ідеї європоцентризму у сучасній культурології себе<br />

дискредитували, використання у гуманітарних науках політизованої<br />

парадигматики "Схід-Захід", навіть в епоху глобалізаційних змін, є<br />

поширеним явищем, коли ґрунтовний історико-культурологічний аналіз<br />

50


підмінюється певними сталими уявленнями та стереотипами. Не є<br />

винятком у цьому аспекті й рецепція україно-турецьких культурних<br />

взаємин у світлі теорії цивілізаційного протистояння.<br />

Хоча це питання ще чекає свого дослідника, українсько-турецькі<br />

взаємозв‟язки були об‟єктом вивчення в процесі дослідження етногенезу<br />

українців на початку ХХ ст., свої думки з цього приводу висловили такі<br />

авторитетні науковці, як Михайло Грушевський, Юрій Липа, Володимир<br />

Пархоменко, Михайло Лисяк-Рудницький, Володимир Вернадський та ін.<br />

Вони сформували відмінні погляди на роль тюркських впливів у<br />

формуванні української нації, і, відповідно, на пошуки подальших шляхів<br />

цивілізаційного розвитку.<br />

З іншого боку, уявлення про спільність так званого європейськопівнічноамериканського<br />

культурного ареалу, який асоціюється із<br />

"Заходом" у концептуальному протиставленні "Схід-Захід" і до якого<br />

більшість українських науковців залучає й Україну, далекі від<br />

універсальності. Адже немає жодного беззаперечного свідчення на<br />

користь культурної спільності (тобто переваги спорідненості над<br />

відмінностями) великої громади народів цієї географії. Віктор Коптілов за<br />

визначальний фактор доступності перекладу бере індоєвропейську<br />

мовну спорідненість: "Між людьми, які розмовляють цими мовами,<br />

існують істотні відмінності, і все ж певні спільні риси менталітету<br />

просвічують крізь ці відмінності. Завдяки цьому сприймання першотворів<br />

при перекладі відбувається легше й інтенсивніше", – зазначає він 5 . Утім,<br />

навряд чи хтось виключив би Угорщину чи Фінляндію з цього ареалу на<br />

підставі того, що їх мови не є індоєвропейськими, або навпаки – залучив<br />

до цього культурного простору Іран, бо його мова належить до<br />

індоєвропейської групи. Отже, у питанні культурного ареалу як ґрунту<br />

для сприймання перекладу художнього твору ми не маємо<br />

беззаперечної визначеності.<br />

У силу стійких уявлень та стереотипів український та турецький<br />

культурні простори видаються незіставно далекими, що теоретично<br />

унеможливлює сприйняття неадаптованого перекладу художнього твору.<br />

На нашу думку, саме шевченкова поема "Кавказ" найкращим чином<br />

здатна виконати роль посланця української класичної літератури в<br />

Туреччині.<br />

Річ у тім, що рецептивна атмосфера сприйняття перекладу "Кавказу"<br />

підготовлена в турецькій культурі двома рівнями спорідненості: на<br />

історичному та літературному ґрунті. При усій взаємопов‟язаності цих<br />

рівнів перший з них більше пов‟язаний із суспільно-політичними<br />

факторами, а другий – із особливостями поетичного процесу Туреччини.<br />

Тут ми маємо справу із явищами "зустрічних течій", за висловом<br />

О. Веселовського.<br />

51


У Туреччині наприкінці ХІХ – на початку ХХ століття склалася<br />

традиція поетичного звернення до народу, в якому поет закликав народ<br />

до пробудження, прагнув запалити патріотичні почуття, а самі вірші були<br />

насичені мотивами честі й гідності, відповідальності перед батьківщиною<br />

і сім‟єю, самопожертви у боротьбі за батьківщину. Виникненню цієї течії<br />

передували історичні обставини: Османську державу знесилювали<br />

тривали війни з Російською імперією, на зміну яким прийшла Перша<br />

світова війна, експансія та визвольна боротьба, що привела до<br />

утворення Турецької Республіки під проводом Мустафи Кемаля<br />

Ататюрка.<br />

Чи не першим представником цієї течії в турецькому<br />

літературознавстві вважається Намик Кемаль, який отримав звання<br />

"поет батьківщини". У своїх віршах він ще до Першої світової війни<br />

закликав до тотальної боротьби за батьківщину у тривалих російськотурецьких<br />

війнах.<br />

Дещо іншу образну сферу використовував Мегмет Акіф Ерсой, автор<br />

тексту гімну Турецької Республіки, який фактично дав імпульс для<br />

створення сучасної Туреччини. У своїх віршах Ерсой пропагував думку<br />

про відповідальність громадянина за долю батьківщини. Емоційно<br />

близьким до нього є творчість Фазила Гюсню Дагларджи, який закликав<br />

до громадського пробудження, до творення громадянського суспільства.<br />

Окремої уваги заслуговує Неджіп Фазил Кисакюрек, адже на відміну<br />

від попередників, він у новій суспільно-політичній обстановці закликав до<br />

патріотизму у мирний час. На зміну риториці війни та визвольних<br />

змагань у його віршах приходить мотив важливості народного<br />

пробудження, активізації. Поет закликає до праці на користь<br />

батьківщини, говорить про відповідальність молоді за долю країни,<br />

заохочує ініціативу.<br />

Таким чином переклад "Кавказу" інтенційно й функціонально<br />

потрапляє в поле розробленої тематики патріотичної поезії, якій близька<br />

поетика української поеми, а шевченкове слово падає на підготовлений<br />

плідний ґрунт турецького сприйняття.<br />

З іншого боку, кавказька тематика, тема боротьби кавказьких народів<br />

проти російського поневолення від самого свого початку знаходила<br />

підтримку в турецькому суспільстві. До того ж, суспільна турецька думка<br />

аксіологічно збігається з тим розумінням війни на Кавказі, яке<br />

представлене у творі Шевченка. Таким чином, переклад поеми<br />

Шевченка стає аргументом на користь окремішності української<br />

літератури від російської, що ламає стереотип сприйняття України як<br />

частини Росії, закріплений у турецькій суспільній свідомості.<br />

Незважаючи на значну часову відстань, тема кавказьких воєн і досі є<br />

актуальною в Туреччині, адже внаслідок трагічних подій наприкінці<br />

ХІХ ст. утворилася хвиля еміграції кавказьких тюркських народів до<br />

52


Туреччини. Завдяки компактності розселення у Туреччині громадам цих<br />

народів вдалося зберегти національні особливості, створити потужні<br />

громадські об‟єднання, зберегти історичну пам‟ять.<br />

У турецькій літературі ХІХ століття поширеними були прозові твори<br />

про кавказькі війни, головним героєм яких найчастіше виступав шейх<br />

Шаміль. Серед них слід відзначити такі: "Фортеця" Агмета Мітгата<br />

Ефенді, "Батарея і вогонь" Сюлеймана Назіфа, "Військові походи шейха<br />

Шаміля" Тагіра Мевлеві. Ця тематика популярна і в сучасній турецькій<br />

літературі. Зокрема, відомою є поетична "Легенда про шейха Шаміля"<br />

М. Галістіна Кукула.<br />

Отже, за суперечливості оцінок спільності культурного ареалу та<br />

українсько-турецької спорідненості аналіз рецептивного поля перекладу<br />

поеми "Кавказ" Тараса Шевченка свідчить про його сформованість на<br />

тематичному та аксіологічному рівнях, а також на рівні поетики жанру<br />

патріотичного вірша, який сформувався у Туреччині в ХІХ–ХХ ст.<br />

1<br />

Якубовська К. "Кобзар" польською мовою. // Наше слово [Nashe Slowo]. – № 43. –<br />

25 жовтня 2009 р.; 2 Дзира Я. "Заповіт" мовою Ататюрка // Літературна Україна. –<br />

5 березня 1971; 3 Джумали Н. // Всесвіт. – 1975. – № 3. – С. 186; 4 Taras Şevçenko.<br />

Kobzar (Seçmeler). – Ankara, 2009; 5 Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003.<br />

– С. 32–33.<br />

Ірина Прушковська<br />

ОНЄГІН ЧЕРЕЗ ПІВТОРА СТОЛІТТЯ ЗАГОВОРИВ ТУРЕЦЬКОЮ<br />

Російська класична література перекладена майже на всі мови світу.<br />

В Туреччині імена російських письменників широко відомі, в будь-якій<br />

бібліотеці, книжковому магазині можна знайти переклади<br />

Ф. Достоєвського, О. Пушкіна, А. Чехова, Л. Толстого і багатьох інших<br />

письменників. Турецький загал вперше познайомився з творчістю<br />

російських письменників на початку XIX ст. через французькі переклади<br />

творів. Згодом з‟явилися перекладачі, такі як Мегмет Мурат, Ольга<br />

Лєбєдєва, які перекладали безпосередньо з російських оригіналів. Так у<br />

1884 році вперше було перекладено з російської твір О. Грибоєдова<br />

"Горе від розуму". У 1891 році з‟являється переклад твору О. Пушкіна<br />

"Завірюха". У 1896 р. Ольга Лєбєдєва випускає в Стамбулі книгу<br />

"Російська література", завдяки якій турецький читач вперше зміг<br />

отримати систематизовану інформацію з історії російської літератури.<br />

Незважаючи на великий інтерес турецької спільноти до російської<br />

літератури, надрукувати той чи інший переклад з російської було не так<br />

вже й легко через існування жорсткої цензури. Згодом виникла нова<br />

перешкода для перекладу: на початку ХХ ст. із створенням Турецької<br />

Республіки виникла потреба у національній літературі, яка мала<br />

53


надихати турецьку націю на незалежність, на використання рідної мови,<br />

наближати до своєї культури і традицій. І лише починаючи з тридцятих<br />

років ХХ ст. завдяки дружнім відносинам Радянського Союзу та<br />

Туреччини, а також зацікавленням деяких поетів та митців Туреччини<br />

радянським режимом склалися сприятливі умови для взаємодії обох<br />

літератур. Чи не вперше почали з‟являтися переклади не лише прозових<br />

творів російської літератури, але й поетичних. Це можна пояснити тим,<br />

що перекладачі до початку ХХ ст. не бралися за переклад віршів через<br />

неможливість дотримання еквіметричності й еквіритмічності тексту<br />

перекладу, адже метрика віршування в російській і в турецький<br />

літературі до того часу суттєво відрізнялася. Російській літературі ХІХ–<br />

ХХ ст. були притаманні силабо-тонічні вірші (кількість складів і<br />

наголошених позицій). А в турецькій поезії на той час панувала арабоперська<br />

метрична система аруз, прилаштована до фонетичних<br />

особливостей тюркських мов – чергування довгих (в турецькій мові<br />

закриті) і коротких (в тур. мові відкриті) складів, тобто силабо-метричні<br />

вірші 1 . І лише на початку ХХ ст. після мовних реформ Ататюрка в<br />

Туреччині з‟явилися спроби написання вільних та силабо-тонічних<br />

віршів.<br />

У перекладі важливу роль відіграє мова, завдяки якій передається<br />

смисл і суть твору, атмосфера, створена автором. З часів створення<br />

Республіки і до 90-х років ХХ ст. російська мова викладалася лише у<br />

військових училищах і школах розвідки. Перекладачі, які ніколи не<br />

відвідували Росії і не мали можливості осягнути глибин її літератури,<br />

бралися за переклад видатних класичних творів, маючи російську мову<br />

за знаряддя. Через це у багатьох перекладах з російської на турецьку<br />

мову втрачався колорит мови твору. Наприклад, у 40-х роках ХХ ст. було<br />

здійснено переклад твору Грибоєдова "Горе від розуму". Якщо в<br />

оригіналі це комедія у віршах, то в перекладі – трагедія в прозі.<br />

У 1990 році в Стамбульському університеті, а згодом в інших<br />

університетах Туреччини (Ерджиський – Кайсері, Сельджукський –<br />

Конь‟я, "Газі" – Анкара, "Окан", "Фатіх" – Стамбул, Кавказький – Карс)<br />

були відкриті відділення російської мови та літератури, що посприяло<br />

підготовці нових перекладацьких кадрів. Поступово почала формуватися<br />

нова когорта перекладачів з російської мови. Серед них можна назвати<br />

Кайхана Юкселєра, Сабрі Гюрсера, Корая Карасулу, Гюная<br />

Кизилирмака, Бірсена Караджи та ін.<br />

На початку 90-х років ХХ ст. з-під пера російського поета, тюрколога і<br />

перекладача Каншаубія Мізієва з‟явилися поетичні переклади віршів<br />

Ф. Тютчева, А. Фета, С. Єсеніна, В. Маяковського, О. Блока,<br />

А. Ахматової, Б. Пастернака, О. Мандельштама, А. Вознесенського,<br />

Є. Євтушенка.<br />

54


У 2003 р. вперше за 172 роки існування одного з найвизначніших<br />

творів російської словесності, роману у віршах "Євгеній Онєгін" (1823–<br />

1831) світ побачив його переклад турецькою мовою. Перекладачі<br />

Каншаубій Мізієв та Агмет Недждет були відзначені премією за кращий<br />

переклад року. Переклад було здійснено за три роки копіткої праці. Успіх<br />

перекладу пояснюється тим фактом, що над текстом разом працювали<br />

тюрколог, носій мови оригіналу, та турецький поет – знавець класичної<br />

турецької поезії аруз, якій притаманна чітка послідовність довгих і<br />

коротких складів. Перший мав своїм завданням дотриматися<br />

ідентичності перекладу мові оригіналу, другий досяг відповідності<br />

перекладу канонам турецької поетичної мови.<br />

Для того, щоб перекласти "Євгенія Онєгіна", перекладач має не лише<br />

шанувати творчість О. Пушкіна, але й мати неабияку літературну<br />

ерудицію, відчувати стилістичні, фонетичні та інші нюанси цього<br />

видатного твору російської та світової літератури. Перекладачам було<br />

нелегко досягти афористичності, образності, доступності у мініатюрних<br />

рамках строфи, де найдовший рядок складається лише з дев‟яти<br />

складів, тому, на їхню думку, тюркськими мовами поезію краще<br />

перекладати рядками, які складаються з 11–10 складів. У перекладі<br />

турецькою мовою максимально витримано пушкінський стиль (366<br />

строф, що складаються з 14 рядків, до того ж в усіх строфах<br />

максимально збережене римування). Наведемо приклад:<br />

Мечтам и годам нет возврата;<br />

Не обновлю души моей…<br />

Я вас люблю любовью брата<br />

И, может быть, еще нежней 2 .<br />

Я вышла замуж. Вы должны,<br />

Я вас прошу, меня оставить.<br />

Я знаю: в вашем сердце есть<br />

И гордость, и прямая честь 4 .<br />

Düşün ve dönüşün yok<br />

Yenileyemeyen ruhumu<br />

Kardeşçe severim, belki çok<br />

Şefkatli bir duygudur bu 3 .<br />

Ben evlendim, her şey bitti.<br />

Yalvarırım, vazgeçin bundan,<br />

Bilirim kalp neye yarar:<br />

Sizde gurur, şeref, şan var 5 .<br />

Звичайно, повна передача змісту художнього твору іншою мовою<br />

неможлива. Тим більше, що найтонші нюанси пушкінського вірша можуть<br />

залишитись непомітними для сучасного читача, який не знайомий з<br />

пушкінською епохою. Але у будь-якому разі, поява першого перекладу<br />

"Євгенія Онєгіна" турецькою мовою, виконаного на високому рівні<br />

професійними літераторами двох країн, є знаменною подією в історії<br />

слов‟янсько-турецьких, зокрема російсько-турецьких, культурних зв‟язків.<br />

1<br />

Халимоненко Г. І. Історія турецької літератури: Підручник. – К.: "Київський<br />

університет", 2000. – С. 280; 2 Пушкин А. С. Сочинения. В 3-х т. Т 2. М.: Худож. лит.,<br />

1985. – С. 220; 3 Puşkin A. S. Yevgeniy Onegin / Çeviren Ahmet Necdet. – İstanbul: Everest<br />

yayınları, 2003. – S. 113; 4 Пушкин А. С. Сочинения. – С. 221; 5 Puşkin A. S. Yevgeniy<br />

Onegin. – S. 114.<br />

55


Версифікаційні аспекти<br />

в перекладах західноєвропейської,<br />

української та російської поезії<br />

Олена Бросаліна<br />

ЕДДИЧНА СТРОФІКА В ПЕРЕКЛАДІ ТОЛКІНОВИХ ПЕРЕСПІВІВ<br />

("Нова пісня про Вольсунґів" і "Нова пісня про Ґудрун")<br />

Загальновідомо, що в ідеалі переклад має виконуватися з оригіналу.<br />

Втім, іноді на заваді стає незнання (чи недостатнє знання) мови<br />

першотвору і перекладач буває змушений вдатися до послуг підрядника<br />

(інтерлінеарія). Зазвичай такий опосередкований переклад вважається<br />

неповноцінним і сприймається несхвально. Втім, Григорій Кочур, чий<br />

авторитет у галузі перекладу є незаперечним, вважав, що<br />

"перекладання з підрядника має право на існування у двох<br />

випадках: 1. Коли немає перекладачів, які володіють мовою оригіналу.<br />

2. Якщо з підрядника перекладе поет талановитий і сумлінний, який<br />

спроможеться відчути художні особливості оригіналу і дасть повноцінну<br />

версію, що своїми поетичними якостями стоїть вище за точний, але<br />

безбарвний переклад з оригіналу" 1 .<br />

Але, лишивши осторонь різні думки про мистецьку виправданість<br />

перекладу з підрядника, спинімося на самій схемі процесу<br />

перекладання, яка матиме в цьому разі три ланки: вихідний текст –<br />

підрядник – цільовий текст.<br />

У випадку двох нововідкритих поем Джона Роналда Руела Толкіна,<br />

"Нової пісні про Вольсунґів" і "Нової пісні про Ґудрун", над якими мені<br />

довелося працювати як перекладачеві, схема роботи також була<br />

трикомпонентна, лише допоміжна ланка не надходила після вихідного<br />

тексту, а передувала йому. Цією допоміжною ланкою були хрестоматійні<br />

твори з давньоскандинавської літературної спадщини, які опрацював у<br />

своєму епічному диптиху Толкін, – пісні "Старшої Едди" і "Саґа про<br />

Вольсунґів".<br />

Син письменника, Крістофер Толкін, якому ми завдячуємо<br />

публікацією "Нових пісень" та інших Толкінових творів, які не були<br />

друковані за його життя, припускає, що ці дві поеми постали, ймовірно,<br />

на початку 1930-х рр. як наслідок глибокого вивчення "Старшої Едди" і<br />

давньоскандинавської (власне, давньоісландської) мови, а можливо, і як<br />

нова поетична розвага, на яку Толкін перемкнувся, завершивши "Баладу<br />

56


про Лейтіан" (легенду про Берена та Лутієн) приблизно наприкінці 1931<br />

року 2 .<br />

Толкінові студії в галузі скандинавських старожитностей не мали<br />

аматорського чи принагідного характеру, а натомість поєднувалися з<br />

серйозною академічною практикою: здобувши 1925 р. в Оксфордському<br />

університеті титул професора англосаксонської мови, він водночас ще<br />

багато років потому (від 1926-го і принаймні до 1939-го) був фактично і<br />

професором давньоскандинавської, хоча офіційно такого звання не<br />

існувало, – читав лекції та проводив заняття з давньоскандинавської<br />

мови й літератури.<br />

А щодо поетичних розваг, то у своїх віршах Толкін (ще від часу<br />

першої опублікованої спроби – "Битви Східного поля", ірої-комічної<br />

пародії на "Пісні імператорського Риму" лорда Маколея, 1914 р. 3 ) явив<br />

себе майстром витонченої стилізації.<br />

Тож еддична поезія, зокрема й в аспекті віршування, цікавила Толкіна<br />

подвійно – і як філолога, і як поета.<br />

"Нові пісні" в жодному разі не є перекладами – сам Толкін, згадуючи<br />

про свою працю над ними, мав на меті, за власними словами,<br />

"уніфікувати" або ж "систематизувати" відповідний<br />

давньоскандинавський літературний матеріал. А зокрема, як свідчить<br />

син письменника, йому йшлося про те, щоб усунути різноманітні<br />

суперечності й "темні місця", що на них раз у раз натрапляє в тих давніх<br />

джерелах читач. Тому між поглядами, які Толкін висловлював у нотатках<br />

до своїх лекцій, і його поетичним тлумаченням давньоскандинавських<br />

текстів часто помітна узгодженість. А на загал, за висновком Крістофера<br />

Толкіна, "Нові Пісні" – вишукано написані поеми, які за манерою та<br />

метрикою ретельно моделюють "еддичні" пісні – є відтак<br />

самодостатніми" 4 . Якщо ж вдатися до української перекладознавчої<br />

термінології, Толкінові "скандинавські" поеми можна схарактеризувати<br />

однослівно – як переспіви.<br />

У першій з них – "Пісні про Вольсунґів" – після високомовного<br />

космогонічного вступу йдеться про історію проклятого скарбу, що його<br />

стеріг дракон Фафнір; про родовід доблесного Сіґурда, який убив<br />

Фафніра й заволодів скарбом; про зародження великого кохання між<br />

Сіґурдом і валькірією Брюнгільд, яку він пробудив від чарівного сну,<br />

насланого Одіном; про прихід героя до двору вельможних володарів<br />

Ніфлунґів (Нібелунґів); про підступи Ґрімгільд, матері братів Ніфлунґів і<br />

сестри їх Ґудрун (у "Пісні про Нібелунґів" це Крімгільд), яка за допомогою<br />

злих чарів змусила Сіґурда забути Брюнгільд і одружитися з Ґудрун; про<br />

сватання до Брюнгільд Ґуннара Ніфлунґа – за намовою його матері – і<br />

про фатальну допомогу Сіґурда, який чарівним чином прибрав подобу<br />

Ґуннара, щоб пройти через випробу вогнем, що була умовою шлюбу з<br />

гордою валькірією; про сварку двох королев, під час якої Ґудрун натякає<br />

57


Брюнгільд, хто насправді домігся її руки для Ґуннара; про безумні<br />

прокльони зрадженої Брюнгільд; про вбивство Сіґурда за наказом<br />

Гуннара – і про самогубство Брюнгільд. А "Пісня про Ґудрун" розповідає<br />

про подальшу долю героїні після загибелі Сіґурда: про її шлюб із<br />

могутнім Атлі, правителем гунів (історичним Аттілою); про вбивство за<br />

його велінням братів-Ніфлунґів заради незліченних драконових скарбів,<br />

що їх вони успадкували; про страхітливу помсту Ґудрун, від рук якої<br />

спершу гинуть двоє її синів від Атлі, а згодом і він сам, – і про те, як вона<br />

заподіяла собі смерть, кинувшись у море.<br />

Щодо моделювання манери викладу, то як філолог Толкін чітко бачив<br />

відмінності в цьому аспекті поміж англосаксонськими і скандинавськими<br />

поетичними пам‟ятками – в одній зі своїх лекцій він зауважив:<br />

"Староанглійська поезія мала на меті широту, повноту, розмисли й<br />

елегійний ефект. Давньоскандинавська ж на меті має вихоплення<br />

ситуації, завдання удару, який запам‟ятають, висвітлення миті спалахом<br />

блискавки – і тяжіє до стислості, вагомого ущільнення мови у змісті й у<br />

формі…". Саме оце "вихоплення ситуації", "висвітлення миті", за<br />

слушним висновком Крістофера Толкіна, і складає визначальну<br />

особливість викладової манери "Нових пісень" 5 .<br />

Але нас зараз більше цікавить моделювання в галузі версифікації.<br />

У листі до Вістена Г‟ю Одена від 29 березня 1967 р., дякуючи Оденові<br />

за надісланий переклад "Віщування вьольви" (першої пісні "Старшої<br />

Едди"), Толкін повідомив, що збирається надіслати йому у відповідь,<br />

"якщо вдасться відшукати (сподіваюся, воно не пропало), дещо,<br />

вигадане багато років тому, коли я намагався вивчати мистецтво<br />

написання алітераційної поезії, а саме: спробу уніфікувати пісні про<br />

Вольсунґів зі "Старшої Едди", написані старовинною восьмирядковою<br />

строфою fornirðislag" 6 . Власне, цю давньоскандинавську строфічну<br />

структуру Толкін і відтворив у своїх поемах сучасною англійською<br />

мовою. У цьому полягає його новація, його віртуозний стилізаторський<br />

експеримент – і в цьому ж криється камінь спотикання для перекладача<br />

його "Нових пісень" українською мовою.<br />

Fornirðislag – метрико-строфічна модель, якою складено більшість<br />

пісень "Старшої Едди". Цей термін можна перекласти як "метр<br />

стародавніх історій" або "метр стародавніх знань" – назва, що, за<br />

спостереженням Толкіна, не могла з‟явитися до винайдення та<br />

поширення пізніших віршових моделей 7 .<br />

Коротко формулюючи дефініцію fornirðislag-а, його можна визначити<br />

як тонічний чотиривірш, кожен рядок якого має по чотири метричні<br />

наголоси (ікти) і ділиться цезурою на два двоіктові піввірші, об‟єднані<br />

алітерацією. Алітерація – власне, германська алітерація або штабрайм –<br />

являє собою узгодження наголошених складів, які починаються з<br />

однакового приголосного (групи приголосних) або голосного (причому всі<br />

58


голосні алітерують з усіма) 8 . А що наголос у давньоскандинавській мові<br />

зазвичай припадає на перший склад слова (точніше, кореня), то<br />

алітерація постає як співзвуччя початків слів. У fornirðislag-у алітерація<br />

об‟єднує перший або другий ікт (або обидва) кожного рядка з третім його<br />

іктом (тобто першим наголошеним складом другого піввірша), який і є<br />

"ключем" до алітерації.<br />

Таким чином, кожен окремо взятий рядок fornirðislag-а будується за<br />

однією з трьох моделей (де "а" – алітеровані звуки чи звукосполуки):<br />

а / а (перша модель)<br />

а / а (друга модель)<br />

а а / а (третя модель)<br />

При друці fornirðislag часто подається як восьмивірш – з<br />

виокремленими піввіршами (звідси – "старовинна восьмирядкова<br />

строфа" з Толкінового листа до Одена). До такого способу друку вдався<br />

й Крістофер Толкін як редактор батькових поем (первісно записаних<br />

почасти й чотиривіршами).<br />

Як зазначає Михайло Гаспаров у своєму "Нарисі історії<br />

європейського вірша", германська тоніка загалом лишається загадкою<br />

для порівняльно-історичного віршознавства: досі не вдалося<br />

реконструювати, як вона еволюціонувала з гіпотетичного<br />

індоєвропейського силабічного вірша. Але перейшовши до етапу<br />

фіксованих поетичних пам‟яток, Гаспаров робить надзвичайно цікаві<br />

компаративні висновки: "Ми застаємо германський вірш біля ІХ ст. у вже<br />

готовому тонічному вигляді, – пише він, – і вигляд цей приблизно<br />

однаковий у всіх трьох ареалах германського письменства: по-перше, у<br />

Скандинавії і згодом в Ісландії, давньоскандинавською й ісландською<br />

мовами; по-друге, у Британії, давньоанглійською (англосаксонською)<br />

мовою; по-третє, на материку, нижньонімецькою і верхньонімецькою<br />

мовами. У Скандинавії пам‟ятками його є еддична поезія, у Британії –<br />

"Беовульф" і суміжні з ним твори, в Німеччині – уривок пісні про<br />

Гілтібранта (суміш нижньонімецької і верхньонімецької), "Муспіллі"<br />

(верхньонімецька поема про Страшний Суд), "Геліанд" (нижньонімецька<br />

поема про Христа)" 9 .<br />

Відмінність між трьома зазначеними національними різновидами<br />

германського тонічного вірша полягає в тому, що давньоанглійський і<br />

німецький його варіанти – астрофічні, а давньоскандинавський натомість<br />

тяжіє до строфічности. Гаспаров припускає, що у спільногерманському<br />

першоджерелі ліричні вірші були строфічні, а епічні – астрофічні, тож<br />

північні короткі пісні успадкували одну традицію, а південні довгі поеми –<br />

іншу 10 .<br />

59


Безперечно, Толкін, як надзвичайно ерудований дослідник давньої<br />

скандинавської й англійської поезії (а до того ж – перекладач<br />

"Беовульфа"), почувався у тонкощах германської алітерованої тоніки як<br />

риба в воді – й не останню роль у цьому відіграло те, що вірш<br />

"Беовульфа" та інших англосаксонських поетичних пам‟яток був для<br />

нього надбанням вітчизняної – близької й рідної – літературної традиції.<br />

Про структуру цього вірша Толкін розлого висловився в передмові до<br />

виправленого видання (1940 р.) перекладу "Беовульфа" пера<br />

Дж. Р. Кларка Голла, що її було передруковано в Толкіновому збірнику<br />

"Чудовиська і критики" та інші есеї" (1983 р.). За його словами, кожен<br />

піввірш у давньоанглійському вірші був зразком чи варіацією одного з<br />

шістьох ритмічних візерунків. Візерунки ці утворювалися з сильних і<br />

слабких елементів, які можна назвати "підйомами" та "спадами".<br />

Стандартний підйом – це був довгий наголошений склад (зазвичай із<br />

відносним підвищенням тону). Стандартний спад – ненаголошений<br />

склад, довгий або короткий, низького тону. І далі Толкін наводить<br />

сучасною англійською приклади стандартних форм отих шістьох<br />

візерунків, надаючи повному підйому числове значення 4, другорядному<br />

наголосу (меншої сили та нижчому за тоном), що з‟являється у<br />

складених словах, – значення 2, редукованому з певних фонетичних<br />

причин головному наголосу (напр., коли зударяються наголоси двох<br />

суміжних повнозначних слів) – значення 3, а спаду – значення 1. Отже:<br />

А пониження–пониження: knights in / armour<br />

4 1 4 1<br />

B підвищення–підвищення: the roar- / -ing sea<br />

1 4 1 4<br />

C зіткнення: on high / mountains<br />

1 4 4 чи 3 1<br />

D а поступове пониження: bright / archangels<br />

4 3 2 1<br />

D b нерівний спад: bold / brazenfaced<br />

4 3 1 2<br />

E спад і підйом: highcrested / helms<br />

4 2 1 4 чи 3<br />

Таким чином, числове значення кожної моделі близьке до 10, тож усі<br />

шість ритмічних візерунків мають приблизно рівну метричну вагу. Відтак<br />

віршовий рядок становить збалансовану сполуку двох метрично<br />

еквівалентних піввіршів, які зазвичай мають різні ритмічні візерунки, – у<br />

взаємну гру цих візерунків і належить вслухатися тому, хто хоче оцінити<br />

віршову майстерність древнього поета 11 .<br />

60


Крістофер Толкін, усвідомлюючи тотожність метричної будови<br />

давньоанглійського і давньоскандинавського вірша, зазначає, що вказані<br />

ритмічні моделі властиві також fornyrðislag-у, і наводить приклади їх<br />

відтворення в батькових скандинавських поемах. Ось відповідний уривок<br />

з "Пісні про Ґудрун" (строфа 45, рядки 2–6) з паралельним українським<br />

перекладом:<br />

A runes of healing,<br />

D (a) words well-graven<br />

B on wood to read;<br />

E fast bids us fare<br />

C to feast gladly…<br />

руни зцілення,<br />

слова, накреслені<br />

красно на дереві;<br />

притьма на учті<br />

нас просить радіти… 12<br />

Якщо характеризувати розмір Толкінових "Нових пісень" за<br />

допомогою термінології, прийнятої в українському віршознавстві, то<br />

найближчим до істини тут буде термін "тактовик" (оскільки обсяг<br />

міжнаголошених інтервалів коливається в діапазоні трьох варіантів:<br />

0–1–2 склади) 13 .<br />

З суто метричного боку мені як перекладачеві здалося доцільним<br />

повторити тут рішення, застосоване мною при перекладі "Беовульфа"<br />

(досі неопублікованому): заступити чотириіктний тактовик Толкінового<br />

оригіналу, де нерідко зударяються два наголоси, подвоєним двоіктним<br />

дольником (у схему чотириіктного він не вкладається через нарощення<br />

клавзули й анакрузи на цезурі, що в сумі часом дає три і більше складів).<br />

Треба сподіватися, що така пом‟якшена форма тонічного вірша<br />

сприйматиметься сучасним українським читачем ще як вірш, а не вже як<br />

проза.<br />

Щодо відтворення алітерації, то, оскільки наголос у нашій мові не<br />

закріплений за першим складом кореня, збіг "сильного місця" й<br />

алітерації з початком слова можливий лише в дуже короткому тексті.<br />

Тому тут можливі два компромісні варіанти: закріпити співзвуччя або за<br />

початковим приголосним (групою приголосних) чи голосним слова, або ж<br />

за переднаголошеним приголосним (чи, знову ж таки, групою<br />

приголосних). У першому випадку матимемо буквену анафору,<br />

алітерацію як суто орнаментальну фонічну оздобу, в другому –<br />

алітерацію в її метричній функції – як замок, що поєднує два самостійні й<br />

збалансовані піввірші в єдиний віршовий рядок (так визначає метричну<br />

функцію алітерації Толкін у своїй статті "Про переклад "Беовульфа" 14 ).<br />

Отже, саме співзвуччя переднаголошених приголосних найкраще<br />

надається для того, щоб імітувати германську алітерацію в українському<br />

перекладі. До речі, Гаспаров зауважив, що перші російські перекладачі<br />

алітерованих віршів намагалися, щоб у перекладі алітерували початкові<br />

звуки слів, натомість у перекладах останніх років алітерація дедалі<br />

61


частіше переноситься з початкового на переднаголошений<br />

приголосний 15 .<br />

Пішовши цим шляхом при перекладі "Беовульфа", я не відступила від<br />

нього й працюючи над Толкіновими "скандинавськими" поемами.<br />

Наприклад, перші строфи дев‟ятого, заключного розділу "Нової пісні<br />

про Вольсунґів", що має давньоскандинавську назву "Deild" – "Пря" і<br />

починається з опису весілля Ґуннара і Брюнгільд, звучать в оригіналі й у<br />

перекладі так:<br />

1 On day appointed<br />

dawn rose redly,<br />

sun sprang fiery<br />

southward hasting.<br />

Bridal to Brynhild<br />

blissful drank he,<br />

Gunnar Gjúki‟s son,<br />

gold unsparing.<br />

2 All surpassing,<br />

proud and ardent,<br />

Brynhild sat there,<br />

a bride and queen.<br />

All men‟s master,<br />

all surpassing,<br />

in came Sigurd<br />

as sun rising.<br />

3 By Gudrún‟s side,<br />

Gjúki‟s daughter,<br />

she saw him seated –<br />

a silence fell.<br />

As stone graven<br />

stared she palely,<br />

as cold and still<br />

as carven stone.<br />

4 From shrouded heart<br />

the shadows parted;<br />

oaths were<br />

remembered<br />

all unfulfilled.<br />

As stone carven,<br />

stern, unbending,<br />

he sat unsmiling<br />

no sign making.<br />

1 Певного дня<br />

розвиднялось червоно,<br />

сонце в полум‟ї<br />

на південь квапилось.<br />

Щасний, до Брюнгільд<br />

п‟є щерть він весільну,<br />

Ґуннар, син Ґ‟юкі,<br />

без ґанджу в щедротах.<br />

2 Над всіма горуючи,<br />

гаряча і горда,<br />

Брюнгільд сиділа там,<br />

обранка й володарка.<br />

Над всіма горуючи,<br />

герой незрівнянний,<br />

Сіґурд ввійшов,<br />

як сонце ранкове.<br />

3 Зрить вона – з Ґудрун,<br />

Ґ‟юкі донькою,<br />

поруч він сів –<br />

запало мовчання.<br />

Мов статуя з каменю,<br />

вона стежила, зблідла,<br />

зимна і стихла,<br />

мов стовп кам‟яний.<br />

4 У хмарному серці<br />

сутінь розвіялась;<br />

присяги згадались,<br />

усі недодержані.<br />

Мов стовп кам‟яний,<br />

застиглий, суворий,<br />

сидів він без усміху,<br />

не подавши й знаку 16 .<br />

Крім fornyrðislag-а, в "Новій пісні про Вольсунґів" ужито ще одну<br />

еддичну строфу – значно менш поширену. Це ljóðaháttr – чотиривірш, де<br />

перший і третій віршові рядки побудовані, як у fornyrðislag-у, а другий і<br />

62


четвертий мають три метричні наголоси і подвійну (чи потрійну)<br />

алітерацію 17 . При друці ljóðaháttr зазвичай подається як шестивірш, де<br />

виокремлено піввірші непарних рядків.<br />

Цю метрико-строфічну модель Толкін запозичив з еддичної пісні<br />

"Fáfnismál" і використав її в т. зв. "пташиних віршах" (тобто віршах, що їх,<br />

в еддичній традиції, співають птахи, пророкуючи долю героя). Мова йде<br />

про епізод, коли Сіґурд, убивши дракона Фафніра за намовою<br />

велемудрого Реґіна (якому цей дракон доводився рідним братом),<br />

засмажив на вогні, виконуючи прохання Реґіна, драконове серце;<br />

розтоплений жир бризнув йому на палець, він злизав його – і сталося<br />

диво: він став розуміти мову птахів і звірів. І ось яку пташину розмову<br />

почув Сіґурд:<br />

first bird 42<br />

'A head shorter<br />

should hoary liar<br />

go hence to nether hell!<br />

The heart of Fáfnir<br />

I whole would eat<br />

if I myself were Sigurd.'<br />

second bird 43 'Who a foe lets free<br />

is fool indeed,<br />

when he was bane of brother!<br />

I alone would be lord<br />

of linkéd gold,<br />

if my wielded sword had won it.'<br />

first bird 44<br />

'A head shorter<br />

should hiding dwarf<br />

deprived of gold perish!<br />

There Regin rouses<br />

in rustling heather;<br />

Vengeance he vows for brother.'<br />

А це український переклад:<br />

перший 42 "Голову сивому<br />

птах геть брехунові –<br />

хай піде у пащу пекла!<br />

Серце Фафніра<br />

усе б я з‟їв,<br />

якби я сам був Сіґурдом".<br />

другий 43<br />

"Хто відпустить на волю<br />

63


птах<br />

ворога – дурень,<br />

якщо кару на брата обрушив!<br />

Сам би я злото<br />

посів кільчасте,<br />

якби виборов меч його мій".<br />

перший 44 "Голову ґномові<br />

птах геть потайному, –<br />

не загарбавши злота, хай гине!<br />

В шелестливому Реґін<br />

ворушиться вересі, –<br />

клятву помститись він склав" 18 .<br />

У такий вигадливий спосіб птахи намовляють Сіґурда вбити Реґіна,<br />

який, з одного боку, прагне заволодіти Фафніровим золотом, а з іншого –<br />

зобов‟язаний помститися вбивці свого брата (хоча сам підбурював його<br />

до вбивства).<br />

Таким чином, Толкін у своїх "Нових піснях" з властивим йому<br />

стилістичним блиском довів, що метричні, фонічні й строфічні форми<br />

еддичної поезії цілком можуть бути відтворені засобами сучасної<br />

англійської мови. І вони мають право на існування не лише в перекладі,<br />

а й в оригінальній поезії, де здатні жити новим повнокровним життям.<br />

Імітувати їх в українському перекладі – завдання творче, і<br />

запропонований тут принцип – лише одне з можливих перекладацьких<br />

рішень.<br />

1 Кочур Г. Рецензія на "Грецьку рапсодію" Петруса Антеоса в перекладі М. Негоди:<br />

Машинопис / Архів Літературного музею Г. Кочура в Ірпені. – С. 1; 2 Толкін Крістофер.<br />

Передмова // Толкін Дж. Р. Р. Легенда про Сіґурда і Ґудрун. – Львів: Астролябія, 2010.<br />

– С. 13; 3 Shippey Tom. Scholars of Medieval Literature, Influence of // J. R. R. Tolkien<br />

Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment / Edited by Michael D. C. Drout. –<br />

Routledge, 2006 // http://cw.routledge.com/ref/tolkien/scholars.html 4 Толкін Крістофер.<br />

Передмова. – С. 13–16; 5 Там само. – С. 15–16; 6 Там само. – С. 14; 7 Толкін<br />

Крістофер. Віршова форма поем // Толкін Дж. Р. Р. Легенда про Сіґурда і Ґудрун. –<br />

Львів: Астролябія, 2010. – С. 53; 8 Там само. – С. 58; 9 Гаспаров М. Очерк истории<br />

европейского стиха. – М.: Наука, 1989. – С. 38; 10 Там само. – С. 39; 11 Толкін<br />

Крістофер. Віршова форма поем. – С. 54–55; 12 Там само. – С. 56; 13 Костенко Н.<br />

Українське віршування ХХ століття: Навчальний посібник. – К.: ВПЦ "Київський<br />

університет", 2006. – С. 101; 14 Цит. за: От составителя // Толкин Дж. Р. Р. Профессор<br />

и чудовища. – СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 6; 15 Гаспаров М. Очерк истории<br />

европейского стиха. – С. 41; 16 Толкін Дж. Р. Р. Нова пісня про Вольсунґів, або<br />

Найдовша пісня про Сіґурда // Толкін Дж. Р. Р. Легенда про Сіґурда і Ґудрун. – Львів:<br />

Астролябія, 2010. – С. 222–225; 17 Толкін Крістофер. Коментар до Völsungakviða en<br />

nýja // Толкін Дж. Р. Р. Легенда про Сіґурда і Ґудрун. – Львів: Астролябія, 2010. –<br />

С. 297; 18 Толкін Дж. Р. Р. Нова пісня про Вольсунґів, або Найдовша пісня про Сіґурда.<br />

– С. 158–159.<br />

64


Микола Сулима<br />

МЕЛЕТІЙ СМОТРИЦЬКИЙ – ПЕРЕКЛАДАЧ 138-ГО СОНЕТА Ф. ПЕТРАРКИ<br />

Про перекладений Мелетієм Смотрицьким 138-й сонет Франческо<br />

Петрарки можна дізнатися зі статті Д. С. Наливайка "Петрарка й<br />

Боккаччо в давній українській літературі" 1 . В ній ідеться про<br />

польськомовний трактат Мелетія Смотрицького "Тренос", що побачив<br />

світ у 1610 р. (він підписаний псевдонімом Теофіл Ортолог), де вміщено<br />

10-рядкові фрагменти сонета великого італійського поета в перекладі<br />

латинською та польською мовами. Д. С. Наливайко відзначає, що в<br />

латиномовному фрагменті письменник-полеміст подав "метрично<br />

впорядкований відповідник" 138-го сонета, але "без рим і загалом без<br />

спроб зберегти сонету форму". Щодо польськомовного фрагменту, то<br />

віршова форма в ньому, продовжує Д. С. Наливайко, "дещо чіткіша, але<br />

теж далека від сонетної форми – маємо тут звичний<br />

тринадцятискладовий силабік".<br />

Чому так сталося, що Мелетій Смотрицький залишився байдужим до<br />

сонетної форми знаменитого твору Франческо Петрарки?<br />

Нагадаємо, що тверді віршові форми прийшли в українську поезію ще<br />

на зорі її поширення. Десятирядковою строфою із дворядковим<br />

прикінцевим пуантом написано вірш Герасима Смотрицького (батька<br />

Мелетія) "Зри сія знаменія, княжате славнаго…" (1580–1581), у<br />

"Ляменті…" Давида Андрієвича (1628) вперше зустрічається сапфічна<br />

строфа:<br />

К смерти дорогу, Іоан священный<br />

Скончил, отец наш, в духу возлюбленный,<br />

И чого прагнул, достался до неба,<br />

Як было треба. 2<br />

У цьому ж творі звичні силабічні дистихи графічно формують катрени.<br />

В "Имнологіи" Памва Беринди, Тарасія Земки та ін. (1630) знаходимо<br />

цілі розділи, написані катренами з перехресним та кільцевим<br />

римуванням:<br />

В раю єще гнhв зачатый<br />

З Люципером чловhка<br />

И през него на весь влятый<br />

Рожай людскій от вhка; 3<br />

Земли създатель в землю ся слагаєт<br />

От распиналник, но в земли глубины<br />

Съшед яко бог адскія долины,<br />

От вhка юзников всhх днесь свобождаєт 4 .<br />

65


Якщо зазирнемо в "Грамматіки словенскія правильноє синтагма" того<br />

ж Мелетія Смотрицького (1619), то знайдемо там віршознавчий опис<br />

сапфічної строфи та ін. античних віршових форм.<br />

Між перекладами 138-го сонета, здійсненими Мелетієм Смотрицьким,<br />

і віршознавчим розділом його "Граматики", попри десятилітню відстань,<br />

на наш погляд, існує певний зв'язок. Звертає на себе увагу те, що 138-й<br />

сонет має певну нерівноскладовість: він написаний 12- і 13-складовими<br />

рядками. Саме на цю особливість твору Ф. Петрарки і міг звернути увагу<br />

Мелетій Смотрицький: він усуває в своєму польськомовному перекладі<br />

цю нерівноскладовість і пише свої десять рядків суцільним 13-<br />

складником. Позаяк його цікавить у першу чергу антиватіканський зміст<br />

138-го сонета, він ігнорує кільцеве римування в катренах, зміст яких він<br />

уміщує в 10 рядках (терцети Мелетій Смотрицький взагалі не<br />

перекладає, можливо, через надто брутальне, як на нього, порівняння<br />

Риму з безсоромною дівкою, прямий закид Ватиканові на не зовсім чесно<br />

здобуті багатства, а також в‟їдливе нагадування про Костянтина<br />

Великого).<br />

Про "силабічне мислення" Мелетія Смотрицького свідчать і віршові<br />

приклади в його "Граматиці". Вони в підручнику підібрані так, щоб<br />

узгоджувалися і якісна, і кількісна складові наведених рядків. Ми,<br />

звичайно ж, пам‟ятаємо, що Мелетій Смотрицький вважав, що голосні в<br />

українській мові бувають – як у грецькій мові – довгими та короткими.<br />

Складаючи самотужки приклади, узгоджені з його уявленнями про<br />

голосні звуки, Мелетій Смотрицький і в елегійському, і в ямбійському, і в<br />

фалейському, і в асклепіадському віршах дотримується 11-, 12- чи 13-<br />

складовості (виняток – гліконський вірш, написаний 8-складником, та<br />

вірш іройський, що його рядки мають 12 і більше складів, а також один<br />

довгий рядок у іроелегійському вірші). Мелетій Смотрицький, наприклад,<br />

не згадує гекзаметра, – очевидно, через те, що зіткнувся б із віршем із<br />

17 складами в рядку.<br />

Мелетій Смотрицький, звичайно ж, міг звернути увагу на домінування<br />

трискладових стоп у сонеті Ф. Петрарки. Проте якісна сторона твору<br />

його, очевидно, не цікавила. Він зосереджується на відтворенні змісту<br />

за допомогою силабічної системи віршування, на його думку, найближчої<br />

до вірша, яким написано оригінал (за кількістю складів у рядках). І все ж,<br />

попри такі відхилення, 138-й сонет Ф. Петрарки у перекладі Мелетія<br />

Смотрицького залишається дорогоцінним взірцем, свідченням глибокого<br />

інтересу українських письменників до європейських літератур, до нових<br />

форм і засобів увиразнення віршованих та прозових текстів.<br />

1 Наливайко Д. С. Петрарка й Боккаччо в давній українській літературі //<br />

Наливайко Д. С. Компаративістика й історія літератури. – Харків: Акта, 2007. – С. 63–<br />

78; 2 Українська поезія. Кінець XVI-початок XVII ст. – К., 1978. – С. 354; 3 Там само. – С.<br />

362; 4 Там само. – С. 365.<br />

66


СКАЛЬДИЧНИЙ МАНСЕНГ ЕГІЛЯ СКАЛЛАГРІМСОНА<br />

У СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДАХ<br />

Ольга Блик<br />

Сьогодні у сферу наших зацікавлень потрапить яскравий феномен<br />

доби Середньовіччя – скальдична поезія. Це поетичні тексти зазвичай<br />

короткого обсягу, які витворювалися в Ісландії співцями-скальдами від ІХ<br />

по ХІ ст. Темна мова цих творів, надзвичайно ускладнена їхня форма<br />

привертали увагу багатьох дослідників. Існувало безліч версій щодо<br />

творення, функціонування та завдань скальдичної поезія. Надзвичайна<br />

гіпертрофія форми навіть викликала у деяких науковців сумніви в<br />

автентичності скальдичної поезії 1 . Але, як слушно зазначив Стеблін-<br />

Каменський, ця ускладнена форма поєднується з досить однотипним<br />

змістом. Така поезія є цікавим етапом переходу від фольклорної,<br />

анонімної поезії до авторської творчості.<br />

Феномен скальдичної поезії викликав зацікавлення багатьох<br />

науковців. Так, переклади зі скальдів знаходимо у доробку Івана Франка<br />

(прикметним є те, що Франко працював з німецьким підрядником, але<br />

виявився при цьому неймовірно близьким до оригіналу). Ісландським<br />

співцям присвячено цілий розділ ґрунтовної праці "Генерика та<br />

архітектоніка" Ігоря Качуровського, де він висловлює гіпотезу про вплив<br />

скальдичної традиції на давньоруську дружинну поезію, пов‟язуючи це з<br />

частим гостюванням північних гостей королівського роду при київському<br />

дворі 2 . Такий авторитетний дослідник, як Дмитро Чижевський у своїй<br />

"Історії української літератури" висловлює думку про подібність північних<br />

пісень та незбереженого дружинного епосу часів Київської Русі, а також<br />

наводить фрагменти зі "Слова о полку Ігоревім", які за формою<br />

нагадують скальдичні метафори-кеннінги 3 . Зацікавлення<br />

скандинавськими мотивами були у незбереженій праці О. Бургардта<br />

(Юрія Клена). До цього переліку слід додати два томи "Походження Русі"<br />

О. Пріцака, присвячені виключно скандинавським джерелам 4 . Таким<br />

чином, можемо підсумувати, що зацікавлення скальдичною поезією в<br />

українській науці були досить значними.<br />

На базі Ленінградського університету в радянські часи була<br />

сформована потужна школа скандинавістики. Серед її засновників,<br />

безумовно, слід назвати М. Стеблін-Каменського, А. Гуревича,<br />

О. Ридзевську, В. Пашуто, мовознавця В. Беркова. Цінні розмисли про<br />

роль варягів у Константинополі містяться у працях В. Васильєвського.<br />

Пророблена у ті часи робота принесла цінні плоди. Існує значний корпус<br />

російських перекладів скальдичної поезії, як у складі саг, так і окремо.<br />

Зазвичай ми можемо працювати з кількома перекладами однієї<br />

скальдичної поезії (віси). На жаль, в українському просторі поки що не<br />

67


маємо такого великого вибору. У нашій роботі ми користувалися<br />

ґрунтовним виданням "Поезія скальдів" Олени Гуревич та Ірини<br />

Матюшиної 5 . Крім того, у значній пригоді нам стала праця William Sayers:<br />

Onomastic Paronomasiain Old Norse-Icelandic:Technique, Context, and<br />

ParallelsTijdSchrift voor Skandinavistiek, vol. 27 (2006), nr. 1<br />

Ми звернемося до перекладу окремої віси Егіля Скаллагрімсона.<br />

Егіль Скаллагрімссон (тобто син Лисого Гріма) – безперечно,<br />

найвидатніший зі скальдів. Роки його життя приблизно 910–990. Про<br />

нього багато розповідається в "Сазі про Егіля", одній із найкращих<br />

ісландських "родових саг". Збереглися три великі твори Егіля – "Викуп<br />

голови", "Втрата синів" і "Пісня про Арінбйорна", а також фрагменти<br />

"Драпи про Адальстейна" і двох щитових драп і 46 окремих віс.<br />

Прикметним є те, що скальдичні віси майже ніколи не зустрічаються<br />

окремо. Зазвичай вони доходять до нас у складі саг, супроводжуючи<br />

описані події. Знаючи контекст, у якому була сказана та чи інша<br />

скальдична віса, ми можемо розшифрувати її значення. З іншого боку,<br />

складна гіпертрофована форма віси дозволяє їй зберегти свою форму<br />

під час усної передачі упродовж кількох століть. Таким чином,<br />

скальдична віса у тексті виступає ніби документальним свідком подій.<br />

Для докладного розуміння пропонованої поезії слід звернутися до<br />

контексту, в якому вона була промовлена. У "Сазі про Егіля"<br />

оповідається, що Егіль мав брата Торольва. Той одружився з Асгерд, і<br />

Егіля засмутив цей шлюб. Через кілька років Торольва було вбито. Його<br />

вдова переселилася до Арінбйорна, друга Егіля. Гостюючи у<br />

Арінбйорна, Егіль промовляє цю вісу, і незабаром Торгерд виходить<br />

заміж за Егіля. Цей контекст дозволяє нам проінтерпретувати Егілеву<br />

вісу як мансенг, любовне ворожіння. Прагматичне його призначення<br />

безперечне, про жодне оспівування почуттів тут мова не йде. Окреме<br />

дослідження скальдичного мансенгу належить І. Матюшиній.<br />

Прикметним є те, що в законодавчій системі давніх скандинавів за вірш,<br />

сказаний про жінку, скальд мусив бути покараний, убитий або вигнаний з<br />

країни, тобто мав понести кримінальну відповідальність.<br />

Очевидно, на той момент ще надзвичайно сильна віра у дієвість<br />

"зв‟язаних слів", якими і є скальдична поезія. Тут з контексту саги видно,<br />

що ворожіння мало свій результат – згоду жінки.<br />

У цьому любовному вірші мало бути зашифроване ім‟я жінки. Тут це<br />

відбувається таким чином: назва шапки (faldr) є омонімічною до гірської<br />

верхівки, яка старонорвезькою буде áss, так само як faldr (шапка)може<br />

бути проінтерпретовано як gerða. Таким чином, шапка землі гори<br />

велетня розшифровується як Асгерд. Прикметно, що у скальдів цей<br />

прийом називається офйост, дослівно "надто ясний". Егіль промовляє<br />

цю вісу Арінбйорнові з тим, що зрозуміло, про кого йде мова. Після цього<br />

він додає: "Имя в браге Одина //я скрываю редко, //оттого что люди<br />

68


могут догадаться. // Кто искусен в песнях, //тот на ощупь может // в<br />

висе, что сложил я, //тайну обнаружить" (пер. А.Корсуна).<br />

Які риси є найбільш характерними для скальдичної поезії? В першу<br />

чергу це складна система алітерацій та внутрішніх рим, суворо<br />

регламентовані внутрішні рими, кількість складів у рядку, кількість рядків<br />

у строфі.<br />

Найпопулярніший зі скальдичних розмірів – це дроттквет (вірогідно,<br />

"такий, що виконується дружиною" від drott – "дружина" і kveda –<br />

"виконувати"). Ним створено 5/6 усієї скальдичної поезії. Строфа<br />

дроттквета – це вісім рядків, які створюють дві напівстрофи, або чотири<br />

двовірші. За будовою напівстрофи однакові, тому дроттквет можна<br />

проілюструвати напівстрофою. Алітерації позначені жирним шрифтом,<br />

внутрішні рими – курсивом. У непарних рядках завжди два алітеруючих<br />

склади, у парних – один, і це завжди перший склад. У кожному рядку є<br />

внутрішні рими (так звані "хендінги"), у непарних рядках вони неповні, у<br />

парних – повні. Як зрозуміло зі слів скальдів, саме хендінги створювали<br />

красу дроттквета. Дроттквет – розмір тритактний. У кожному його рядку<br />

шість складів, з яких три ритмічно наголошені, разом з тим вони несуть і<br />

словесний наголос. Зазвичай вони довгі, однак на початку рядка два<br />

коротких можуть заміняти один довгий. Порядок складів міг не<br />

вкладатися у ямбічну або хореїчну систему, але передостанній склад<br />

рядка завжди наголошений, так само як і перший склад парного рядка,<br />

бо на них падала головна алітерація, пов‟язуючи два рядка у двовірш.<br />

Щодо алітерації, то її створювали однакові приголосні (наприклад, gap –<br />

ginnunga – gras), або голосні, причому більш бажаними були різні голосні<br />

(наприклад, ar – alda – Ymir). Поєднання sk, st, sp алітерують лише з<br />

цими поєднаннями (наприклад, Skuld – skildi – skogul). Найбільш<br />

специфічною рисою дроттквета є переплетення речень. Його<br />

функціональність точно невідома, але, скоріш за все, метою було<br />

затемнення змісту, як і в усій магічній поезії 6 .<br />

Другим класичним прийомом скальдичної поезії є кенніг,<br />

інакомовлення, метафора, яка будується за типовою схемою. Кеннінг<br />

(ісл. Kenning буквально – позначення) – заміна іменника звичайної мови<br />

двома іменниками, з яких другий позначає перший, тобто перифрази<br />

типу "кінь моря" (тобто корабель) або "син Одіна" (тобто Тор).<br />

Наприклад, кеннінг, що позначає жінку: ім‟я будь-якого жіночого<br />

божества (Герд, Сів, Фрейя) + предмет зі сфери її діяльності (зап‟ястя,<br />

пряжа, лавка, пиво). Таким чином, отримуємо: Хлін руки – кеннінг на<br />

позначення жінки 7 .<br />

Кеннінги бувають одно- та багатоскладові. У багатоскладових один з<br />

елементів у свою чергу так само підміняється кеннінгом. Відомі п‟яти- і<br />

навіть шестискладові кенніги. У розглядуваному вірші маємо<br />

двоскладовий: Хлін скелі сокола (або ж сидіння сокола), сидіння сокола<br />

69


– зап‟ястя, Хлін руки – жінка. Так само далі – "гірські вершини лоба", за<br />

аналогією, вершини вивищуються над рівниною, вії вивищуються над<br />

лобом.<br />

Отже, у пропонованих перекладах ми повинні простежити<br />

збереження скальдичних внутрішніх рим (алітерації та асонанси) та<br />

відтворення специфічних скальдичних прийомів – кеннінгів. Важливою<br />

також є своєрідна шарада – шифрування імені жінки, але дослівне<br />

відтворення гри слів старонорвезької мови на російському або<br />

українському матеріалі ми не вважаємо за можливе. У цьому випадку, на<br />

нашу думку, правомірним буде використання примітки.<br />

Розглянемо пропоновані переклади поезії:<br />

Ókynni vensk, ennis<br />

ungr þorðak vel forðum,<br />

haukaklifs, at hefja,<br />

Hlín, þvergnípur mínar;<br />

verðk í feld, þás foldar,<br />

faldr kømr í hug skaldi<br />

berg-Óneris, brúna<br />

brátt miðstalli hváta. 8<br />

Підрядник: Молода Хлін (ім‟я богині) скелі сокола (зап‟ястя) [жінка]<br />

росла, привчена до відлюдності. Раніше я сміливо підіймав гірські<br />

вершини лоба (вії), тепер я змушений сховати серединний стовп моїх<br />

брів (ніс) у хутряну накидку, коли шапка землі гори Онеріра (велетня)<br />

спадає поетові на думку.<br />

Переклад С. Петрова<br />

Переклад А. Корсуна<br />

Сив насеста сокола<br />

села вдаль от скальда.<br />

Луны лба молил я<br />

бросить из-под брови.<br />

Ныне ж скальд тоскует<br />

и от скорби вскоре<br />

мыс промеждубровный<br />

молча сунет в шубу.<br />

Женщину увидеть<br />

я хотел. Она же<br />

встречи избегала.<br />

Прежде смело в очи<br />

женщинам смотрел я,<br />

ныне робко взоры<br />

долу опускаю,<br />

вспомнив Герд запястья.<br />

70


Перевод linkimas<br />

Встарь, бровей не хмуря,<br />

на людей глядел я,<br />

бойким и в бою был,<br />

болью быль неволит,<br />

опускает скальд свой<br />

ныне нос все ниже,<br />

женщине желанной,<br />

жаль, но не до скальда.<br />

Переклад Ольги Блик<br />

Сів намиста сіла<br />

Осторонь від скальда<br />

Скарб чола благав я<br />

Блиснути з-під пасма<br />

Зараз скальд в зажурі<br />

Не здобувши схильність<br />

Щоглу попідчольну<br />

Щільно вкутав хутром.<br />

Розглянемо за такими критеріями кожен із запропонованих<br />

перекладів. Для зручності виділимо в оригіналі три мотиви: жінка не хоче<br />

дивитись на скальда; раніше скальд сміливо підіймав очі на людей;<br />

згадуючи жінку, скальд в зажурі ховає носа у комір. Переклад С. Петрова<br />

є надзвичайно вдалим поєднанням формальних характеристик<br />

скальдичного вірша і близького відтворення змісту оригіналу. З трьох<br />

мотивів тут відтворено два, перший і третій. Замість другого перекладач<br />

тут продовжує перший мотив: "Луны лба молил я// Бросить из-под<br />

брови". Значним досягненням перекладача є використання кеннінгів:<br />

"Сив насеста сокола"; "луны лба"; "мыс промеждубровный". Причому<br />

переклад першого і третього кеннігів надзвичайно близький до оригіналу<br />

"Хлін сидіння сокола", "серединний стовп моїх брів". Доданий<br />

перекладачем кеннінг "луны лба" підсилює враження від твору. Крім<br />

того, у вірші алітерують звуки "с", "л", "ск", "м", "н". Таким чином, можна<br />

стверджувати, що цей переклад є надзвичайно вдалим, бо відтворює як<br />

формальні, так і змістові характеристики оригіналу, а отже, може<br />

створити цілісне уявлення про скальдичні вірші.<br />

У перекладі А. Корсуна алітерації також присутні, але алітерує звук<br />

"ж", якого немає у старонорвезькій, та і в сучасній норвезькій мові. Зміст<br />

твору перекладено близько до оригіналу, відтворено всі три мотиви. Але<br />

перекладач використав тільки один кеннінг, і то переніс його з початку<br />

твору на кінець. Крім того, використання у скальдичній поезії прямого<br />

найменування жінки не було можливим. Можемо підсумувати, що попри<br />

71


близькість до оригіналу, цей переклад твору не відтворює враження,<br />

атмосферу оригіналу.<br />

У перекладі linkimas присутня алітерація на б, л, ск, н, ж. Щодо<br />

близькості до оригіналу, відсутній перший мотив, але другий і третій<br />

представлені повною мірою. Мотив битви доданий перекладачем, але<br />

він відповідає формальним характеристикам, крім того, є поширеним у<br />

всій скальдичній поезії. Попри відсутність кеннінгів, за рахунок добре<br />

збудованої алітерації переклад справляє враження справжньої<br />

скальдичної віси, і, що важливо, сприймається як цілісний твір. В<br />

українському перекладі Ольги Блик відтворено перший та третій мотиви,<br />

збережено систему алітерацій с, ст, ск, щ на українському ґрунті<br />

відтворено кеннінги: "Сів намиста", "скарб чола", "щогла попідчольна".<br />

Таким чином, поєднання цих елементів дозволяє стверджувати, що цей<br />

переклад передає цілісне враження від скальдичної поезії<br />

україномовному читачеві. та й загалом, збільшення корпусу українських<br />

перекладів скальдичних віс є на загал позитивним.<br />

1 Стеблин-Каменский М. И. Древнескандинавская литература. – М, 1979;<br />

2 Качуровський І. Генерика і архітектоніка. – Київ: Києво-Могилянська академія, 2005;<br />

3 Чижевський Д. І. Історія української літератури. – К, 2003;<br />

4 Пріцак О.<br />

Походження Русі. Стародавні скандинавські джерела. Т. 1. – К.,1997; 5 Гуревич Е. А.,<br />

Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. – Москва: РГГУ, 2000; 6 Стеблин-Каменский М. И.<br />

Древнескандинавская литература...; 7 Там само; 8 Поезії Егіля Скаллагрімссона<br />

та їх переклади з коментарями цит. за електронним джерелом:<br />

http://norse.ulver.com/poetry/egill.html.<br />

Александр Пустовит<br />

ПОЭТИКА СВОБОДЫ. АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ПОЭЗИЯ НОНСЕНСА:<br />

о смысле бессмысленного<br />

Les mots mis en liberté.<br />

(Слова, отпущенные на свободу).<br />

Bonne nuit à la pensée<br />

(Мысли, спокойной вам ночи).<br />

А. Рембо<br />

П. Элюар<br />

Искусство неотделимо от поисков истины.<br />

Ю. Лотман<br />

В одной из публикаций 1830 г. в "Литературной газете" Пушкин<br />

цитирует Шекспира: "В одной из Шекспировых комедий крестьянка<br />

Одрей (современный переводчик пишет – Одри – А. П.) спрашивает:<br />

"Что такое поэзия? Вещь ли это настоящая?" 1 . Речь идет о комедии<br />

Шекспира "Как вам это понравится" (Акт III, Сцена 3). Шут Оселок,<br />

72


беседуя с крестьянской девушкой Одри, восклицает: "Ах, почему боги не<br />

создали тебя более поэтичной!".<br />

Одри. А что такое поэтичная? Что-нибудь вроде честная?<br />

Правдивая?<br />

Оселок. По совести говоря, ни то, ни другое. Чем поэзия правдивее,<br />

тем больше в ней вымысла 2 .<br />

У Шекспира реплика Одри выглядит так: "I do not know what "poetical"<br />

is. Is it honest in deed and word? Is it a true thing?" 3 .<br />

True – английское слово, которое может быть переведено очень поразному:<br />

настоящий, подлинный, истинный, правдивый, правильный,<br />

верный, точный, законный, действительный. True – один из ключевых<br />

терминов науки логики, в которой ему противопоставляется антоним<br />

false – ложный. Двузначная (то есть разделяющая все суждения на<br />

истинные и ложные) логика Аристотеля – общий фундамент всех наук.<br />

Цель любой науки – различение истины и лжи.<br />

Вполне понятен интерес великого русского поэта к этой проблеме:<br />

правдива ли поэзия? – Is it a true thing?<br />

Если да, то что же это за правда, соседствующая с вымыслом? Если<br />

нет, то имеет ли право на существование лживое искусство?<br />

Три закона Аристотелевой логики – закон непротиворечивости, закон<br />

исключенного третьего, закон тождества – сводятся к запрету<br />

противоречия. Потому что из противоречивого высказывания логически<br />

следует любое высказывание (если верно противоречие, то верно все<br />

что угодно). Если А и не-А, то В 4 . Если определить логику как науку о<br />

правильном рассуждении 5 , то одно из условий правильности<br />

рассуждения – отсутствие противоречий (непротиворечивость).<br />

Поскольку еще с античных времен именно математика стала<br />

синонимом научного знания ("В каждой науке ровно столько науки,<br />

сколько в ней математики", – сказал Кант), а математические истины<br />

считаются наиболее достоверными, то проиллюстрируем<br />

вышеизложенное простейшим математическим построением. То, что<br />

наличие противоречия губит содержательную теорию, можно показать<br />

следующим образом. Представим себе, что наряду с тривиальными<br />

равенствами 1 = 1, 2 = 2 и т. д., мы включили в систему верных<br />

(истинных) арифметических высказываний утверждение 1 = 2. Тем<br />

самым теория стала противоречивой, поскольку мы утверждаем 1 = 1,<br />

2 = 2 (А = А; этого требует закон тождества) и одновременно 1 = 2<br />

(А = В; но В не есть А, следовательно, А одновременно равно себе и не<br />

равно себе (равно другому).<br />

А есть А (1 = 1) и в то же время А есть В (1 = 2) – это и есть<br />

противоречие.<br />

Поскольку к обеим частям верного равенства можно прибавлять<br />

одно и то же число (если a = b, то a + 1 = b + 1) то из равенства 1 = 2,<br />

73


прибавив к левой и к правой части по единице, получим 2 = 3, еще раз<br />

прибавив по единице, получим 3 = 4 и т. д.; таким образом, придем к<br />

выводу: 1 = 2 = 3 = 4 =…, т. е. любое натуральное число равно любому<br />

другому натуральному числу. Понятно, что при этом все<br />

арифметические доказательства рухнут; арифметика как<br />

содержательная теория перестанет существовать.<br />

В противоречивой теории утрачивается различие между истинным и<br />

ложным высказываниями 6 , доказуемым становится все, что угодно.<br />

Такая теория не имеет никакой ценности.<br />

Однако задача любой науки – четкое и однозначное отделение<br />

истины от лжи и отыскание истины; ложь определяется как то, что<br />

противоположно истине.<br />

Итак, истины науки непротиворечивы. Правильное (с точки зрения<br />

классической логики) рассуждение должно быть непротиворечивым. Тем<br />

не менее, существуют обширные области культуры, прямо связанные с<br />

противоречием: это философия, религия и искусство. Они тоже<br />

претендуют на отыскание истины. Каковы же особенности религиозных,<br />

философских, поэтических истин? Покажем, что это истины<br />

парадоксальные (воплощающие противоречие).<br />

Каждый раз, когда человеческая мысль формулирует действительно<br />

важный вопрос, философия отвечает на него двойственно. Например.<br />

Существует ли что-либо, кроме движущейся материи? Нет, –<br />

утверждает Демокрит, – есть только атомы и пустота. Да, – утверждает<br />

Платон, – существует не только чувственно воспринимаемый мир<br />

вещей, но и умопостигаемый мир идей. Бессмертна ли душа? Нет, –<br />

утверждают Демокрит и его последователь Эпикур, – она умирает<br />

вместе со смертью тела. Да, – утверждает Платон, – до рождения<br />

человека и после его смерти бессмертные души пребывают в мире идей<br />

(примеры многочисленны 7 ).<br />

"Логическое противоречие" – это чуть ли не сущность всей<br />

философии", – пишет гегельянец И. А. Ильин 8 ). Вот что пишет о<br />

противоречивости философского знания замечательный мыслитель<br />

ХХ в. Бертран Рассел (1872–1970): "Никому еще не удалось создать<br />

философию, которая была бы одновременно правдоподобной и<br />

внутренне непротиворечивой... Философия, не свободная от внутренних<br />

противоречий, не может быть полностью истинной, но<br />

непротиворечивая философия вполне может оказаться полностью<br />

ложной" 9 .<br />

Противоречива христианская религия. Догматы христианства, –<br />

троичность единого Бога, непорочное зачатие, воскресение из мертвых,<br />

74


– представляют собой антиномии, то есть непримиримые противоречия.<br />

"Для рассудка истина есть противоречие, и это противоречие делается<br />

явным, лишь только истина получает словесную формулировку…<br />

Другими словами, истина есть антиномия, и не может не быть таковою.<br />

Противоречие! Оно всегда тайна души – тайна молитвы и любви. Чем<br />

ближе к Богу, тем отчетливее противоречия", – пишет богослов<br />

П. Флоренский 10 .<br />

Противоречива и поэзия. В частности, ключевую особенность<br />

поэтической речи многие исследователи видят в использовании<br />

метафоры 11 .<br />

Иллюстрацией противоречивости метафор может служить<br />

стихотворение А. С. Пушкина "Роза" (1817 г.):<br />

Где наша роза,<br />

Друзья мои?<br />

Увяла роза,<br />

Дитя зари.<br />

Не говори:<br />

Так вянет младость!<br />

Не говори:<br />

Вот жизни радость!<br />

Цветку скажи:<br />

Прости, жалею!<br />

И на лилею<br />

Нам укажи 12 .<br />

О чем это стихотворение? Как понимать этот, казалось бы, такой<br />

краткий и прозрачный, текст? Каков его смысл? – Есть два варианта<br />

ответа.<br />

Во-первых, можно сказать, что роза и лилия – это просто два цветка.<br />

Роза увяла, а с лилией неизвестно что случилось. Это совершенно<br />

правильный ответ, разве что малоинтересный.<br />

Во-вторых, можно предположить, что противопоставленные в тексте<br />

роза и лилия (в начале XIX в. произносили "лилея", ударение на втором<br />

слоге) – символы. Что обозначает роза? Может быть, молодость? Или<br />

радость? Или любовь? Все эти значения возможны, и возможны многие<br />

другие. Вот что находим в "Энциклопедии символов": "Роза – символ<br />

завершенности, полноты, совершенства, вечно меняющегося и<br />

открывающегося новыми гранями мира, любви, весны, юности,<br />

победы… Лилия – символ Благой Вести, света, чистоты, невинности,<br />

девственности, милосердия, служения Богу" 13 .<br />

Может быть, роза обозначает молодость, а лилия – зрелый возраст,<br />

когда тело увядает, а ум созревает (так сказать, роза – девушка, а<br />

лилия – бабушка); может быть, роза – тело, а лилия – душа; если<br />

75


вспомнить о том, что лилия – символ Благой Вести, то можно<br />

интерпретировать это стихотворение как прекрасный образец<br />

христианской духовной поэзии (роза – любовь, лилия – святость); если<br />

указать на то, что лилия – это герб французских королей, то можно<br />

придать ему политическую окраску (роза – свобода, лилия – власть)<br />

(стихотворение написано в 1817 г.; бури Французской революции (1789–<br />

1794) отбушевали совсем недавно).<br />

Пушкин называет розу "дитя зари"; заря – алая; алый (красный) цвет<br />

связан со смехом: "красное – иноформа смеха" 14 ; возможно, роза<br />

символизирует смех (веселье), лилия – серьезность (слезы).<br />

Правда, поэт как будто возражает против интерпретаций, в<br />

соответствии с которыми роза – это молодость (или радость):<br />

Не говори:<br />

Так вянет младость!<br />

Не говори:<br />

Вот жизни радость!<br />

Тем не менее, остается еще сколь угодно много возможных<br />

интерпретаций: "…понимание есть придание, приписывание смысла<br />

тому, что мы понимаем… Интерпретация автора является одной из<br />

возможных, и если нам удалось дать интерпретацию, соответствующую<br />

всем имеющимся данным, то она ничуть не менее правомерна, чем<br />

интерпретация автора. На его возражения против нашей интерпретации<br />

мы можем ответить, что он сам как следует не понимает того, что<br />

написал" 15 .<br />

Итак, во втором случае стихотворение может быть понято<br />

(истолковано, интерпретировано) многообразно; его интерпретация<br />

зависит от того, какой смысл читатель вложит в символы розы и лилии<br />

(см. обширное исследование академика М. Алексеева "Споры о<br />

стихотворении "Роза" 16 ). Поскольку, вообще говоря, имеется бесконечно<br />

много вариантов понимания символа, то можно предположить, что<br />

стихотворение содержит в себе бесконечность смысла.<br />

Многозначность поэзии роднит ее с музыкой. П. Флоренский писал о<br />

музыке, сопоставляя ее с алгеброй: "…музыкальное произведение<br />

оставляет слушателю наибольшую степень свободы и, как алгебра,<br />

дает формулы, способные заполняться содержаниями почти<br />

беспредельно разнообразными" 17 .<br />

Великие поэты, изображая определенное явление, вместе с тем<br />

умеют задеть многие струны души; начинают звучать, так сказать,<br />

целые аккорды чувств и представлений, и каждое стихотворение<br />

становится, по словам Гейне, тесным окошечком в бесконечность.<br />

76


Вспоминается одно из положений эстетики старшего современника<br />

Пушкина, выдающегося немецкого философа Ф.-В. Шеллинга (1775–<br />

1854): "Художник вкладывает в свое произведение, помимо того, что<br />

явно входило в его замысел, словно повинуясь инстинкту, некую<br />

бесконечность, в полноте своего раскрытия недоступную ни для какого<br />

конечного рассудка" 18 . Позднее, в 1880-е годы Ницше писал в своих<br />

набросках: "Один и тот же текст допускает бессчетные истолкования:<br />

нет "правильного" истолкования" 19 .<br />

Интерпретация стихотворения во втором случае неоднозначна,<br />

потому что, когда мы утверждаем "роза – это девушка", или "роза – это<br />

свобода", мы впадаем в противоречие. Приверженец строгой логики мог<br />

бы сказать: "Утверждать, что роза – это девушка, – абсурдно; всем<br />

известно, что девушки – люди, а розы – цветы. Цветок не может быть<br />

человеком, а человек – цветком". Замечание совершенно справедливое<br />

с точки зрения строгой науки (основанной, как уже было сказано, на<br />

классической логике), но не выдерживающее критики в области поэзии,<br />

так как поэзия основана на метафоре 20 .<br />

Итак, что есть метафора? – Это своего рода противоречие,<br />

возникающее тогда, когда слово или выражение употребляют в<br />

переносном значении, основанном на сходстве или сравнении.<br />

Великий поэт Гете пишет: "Я более склоняюсь к мнению, что чем<br />

несоизмеримее и для ума недостижимее данное поэтическое<br />

произведение, тем оно лучше" 21 . Почему же поэтическое произведение<br />

может быть несоизмеримым уму и недостижимым для ума?<br />

Не потому ли, что оно может воплощать противоречие? "Я почти что<br />

начинаю верить, что, пожалуй, лишь одной поэзии может удасться<br />

выразить до известной степени такие тайны, которые в прозе обычно<br />

кажутся абсурдными, ибо они могут быть выражены только в<br />

противоречиях, которые неприемлемы для человеческого рассудка", –<br />

утверждает Гете 22 .<br />

Другой великий поэт, Пушкин, критикуя в письме к Вяземскому<br />

(1824 г.) его стихотворение "К мнимой счастливице", замечает: "Твои<br />

стихи…слишком умны. А поэзия, прости Господи, должна быть<br />

глуповата". Противоречия неприемлемы для рассудка (если угодно, для<br />

здравого смысла, того, что по-французски называется raison); они<br />

представляют интерес для более глубоких мыслителей, – например,<br />

для Гегеля с его диалектикой (не случайно в немецкой классической<br />

философии разграничивают рассудок (закон которого – запрет<br />

противоречия) и разум (сочетающий противоречия в диалектическом<br />

единстве)). Область рассудка – конечное, область разума –<br />

бесконечное.<br />

Настоящая великая поэзия, конечно, не рассудочна, а разумна,<br />

мудра (хотя и глуповата, как многие мудрецы). Ведь еще Аристотель,<br />

77


рассуждая о философах, заметил: "…Анаксагора и Фалеса и им<br />

подобных признают мудрыми, а рассудительными нет, так как видно,<br />

что своя собственная польза им неведома". "Глуповатость" поэзии<br />

обусловлена именно присутствием в поэтическом тексте противоречий.<br />

Воплощение противоречия роднит поэзию с религией.<br />

Абсурд, нелепость, бессмыслица – так выглядит противоречие с<br />

точки зрения логики. Противоречивость догматов христианства<br />

общеизвестна. Самый последовательный вывод из этой<br />

противоречивости сделал еще один из отцов церкви, Тертуллиан: Credo<br />

quia absurdum est – Верую ибо нелепо (абсурдно). "В<br />

противоположность научному знанию и практической деятельности,<br />

которые теоретически или действенно всегда направлены на конечные<br />

вещи и соотношения между ними, "религиозное размышление есть<br />

лишь непосредственное сознание, что все конечное существует лишь в<br />

бесконечном и через него…Религия есть "чувство и вкус к<br />

бесконечному" ", – пишет С. Л. Франк в предисловии к собственному<br />

переводу "Речей о религии" Ф. Шлейермахера 23 .<br />

Таким образом, и поэзия (каждое стихотворение – окошечко в<br />

бесконечность), и религия связаны с бесконечностью и противоречием.<br />

Еще Николай Кузанский создал учение о непостижимости Бога, в<br />

бесконечности которого свернуты все противоречия. Отсюда понятна<br />

давно укоренившаяся в культуре мысль о божественности поэзии (см.,<br />

например, диалог Платона "Ион"). Пушкин, отмечая сходство между<br />

религиозным и поэтическим мышлением, пишет: "…религия, вечный<br />

источник поэзии у всех народов" 24 .<br />

И религия, и поэзия находятся в сложных, неоднозначных<br />

отношениях с формальной логикой, запрещающей противоречия. В<br />

высшей степени характерно следующее высказывание Пушкина:<br />

"Признаюсь, что логики я, право, не понимаю…" 25 .<br />

И религия и поэзия апеллируют к непостижимому, бесконечному.<br />

Выдающийся русский богослов профессор В. Лосский утверждает:<br />

"…только поэзия способна в словах явить потустороннее…только<br />

поэзия может представить нам эту тайну; именно потому, что поэзия<br />

славословит и не претендует на объяснения" 26 . Истина поэзии сродни<br />

религиозной истине: „Поэзия есть Бог в святых мечтах земли"<br />

(В. Жуковский).<br />

Ю. Лотман сопоставляет художественные открытия позднего<br />

Пушкина и принцип дополнительности Н. Бора 26 . С принципом<br />

дополнительности связана боровская концепция истины. В одной из<br />

работ Бор пишет о том, что истины бывают двух видов: тривиальные<br />

(плоские) и глубокие. "К одному роду истин относятся такие простые и<br />

ясные утверждения, что противоположные им, очевидно, неверны.<br />

Другой род, так называемые "глубокие истины", представляют,<br />

78


наоборот, такие утверждения, что противоположные им тоже содержат<br />

глубокую истину" ("Дискуссии с Эйнштейном о проблемах теории<br />

познания в атомной физике (1949)" 28 . Это означает, что<br />

содержательность утверждения проверяется тем, может ли оно быть<br />

опровергнуто. Философия, религия и искусство исследуют глубокие<br />

истины (см. далее текст Петрарки).<br />

"Существуют вещи настолько серьезные, что о них можно говорить<br />

лишь шутя", – замечает Н. Бор. Очень часто логическое противоречие<br />

воплощается в юморе: „"Все стихи – шуточные", – сказала молодая и<br />

умная Ахматова" (Б. Парамонов. Конец стиля). Действительно, юмор по<br />

самой своей сути трудно поддается рациональному объяснению, вечно<br />

„танцует", по словам Честертона, „между осмысленным и<br />

бессмысленным". Таким образом, становится понятно, почему поэзия (и<br />

вообще, и поэзия нонсенса – в частности) может быть юмористически<br />

окрашена. Ведь в основе шутки очень часто лежит логическое<br />

противоречие. Уже было показано, что тенденция к воплощению<br />

противоречия (метафоризм) вообще присуща поэтической речи. Таким<br />

образом, поэзия нонсенса представляет собой только крайнее,<br />

предельное воплощение тенденции, органически присущей поэзии<br />

вообще.<br />

Что же касается противоречивости поэтического текста, то дело,<br />

конечно, не только в метафорах и шутках. Природа поэзии вообще<br />

диалектична, т. е. предполагает единство тождества и различия и, тем<br />

самым, воплощение противоречия. Действительно, что есть рифма?<br />

Тождество звучания при разности значения. Что есть поэтический<br />

размер? Одна и та же ритмическая схема, наполняемая каждый раз<br />

новым содержанием. Что есть строфа? Одна и та же структура,<br />

имеющая всякий раз иной, новый смысл.<br />

Вот что Ю. Лотман пишет об особенностях поэтической речи:<br />

"Поэтическая речь представляет собой структуру большой сложности.<br />

Она значительно усложнена по отношению к естественному языку…<br />

усложненная художественная структура, создаваемая из материала<br />

языка, позволяет передавать такой объем информации, который<br />

совершенно недоступен для передачи средствами элементарной<br />

собственно языковой структуры. Из этого вытекает, что данная<br />

информация (содержание) не может ни существовать, ни быть передана<br />

вне данной структуры. Пересказывая стихотворение обычной речью, мы<br />

разрушаем структуру и, следовательно, доносим до воспринимающего<br />

совсем не тот объем информации, который содержался в нем… вне<br />

структуры художественная идея немыслима. Дуализм формы и<br />

содержания должен быть заменен понятием идеи, реализующей себя в<br />

адекватной структуре и не существующей вне этой структуры.<br />

79


Измененная структура донесет до читателя или зрителя иную идею.<br />

Из этого следует, что в стихотворении нет "формальных элементов" в<br />

том смысле, который обычно вкладывается в это понятие.<br />

Художественный текст – сложно построенный смысл. Все его элементы<br />

суть элементы смысловые" 29 .<br />

Итак, пересказывая стихотворение прозой, мы разрушаем его смысл.<br />

Перевод с одного языка на другой тоже разрушает, – или, по крайней<br />

мере, деформирует, – смысл поэтического текста, ведь передать музыку<br />

(фонику) стиха средствами иного языка решительно невозможно.<br />

"Стихотворение – растянутое колебание между звуком и смыслом", –<br />

утверждает Поль Валери.<br />

Следовательно, поэзия, вообще говоря, непереводима. Если теперь<br />

вспомнить, что в логике "смысл … определяется как то, что остается<br />

неизменным при переводе на другие языки" 30 , то придется заключить,<br />

что поэтические тексты (в той мере, в какой они поэтичны), – с точки<br />

зрения классической логики, – смысла не имеют.<br />

Этот вывод вполне согласуется с положением о противоречивости<br />

поэтических истин. Ведь другое имя логического противоречия – абсурд,<br />

нонсенс.<br />

Только осмысленные тексты могут быть истинными или ложными 31 .<br />

Следовательно, противоречивый поэтический текст, – с логической<br />

точки зрения, – не является ни истинным, ни ложным. Он существует как<br />

бы в ином измерении по отношению к формальной логике с ее четко<br />

разграниченными понятиями истины и лжи. Наука исследует<br />

объективную реальность, бытие; то, что не есть (небытие) не может<br />

быть предметом научного исследования. Напротив того, в поэтическом<br />

произведении, по Э. Левинасу, реализуется „какой-то иной способ<br />

существования, не умещающийся в границы бытия и небытия" 32 . Нельзя<br />

сказать, что художественный образ существует как объект физического<br />

мира; нельзя сказать, что он вовсе не существует: „...поэтическое<br />

произведение – существование иное, чем бытие, иное, чем небытие", –<br />

пишет М. Гиршман 33 .<br />

Правда поэзии не есть ни правда жизни (вспомним Пушкина: „Тьмы<br />

низких истин мне дороже нас возвышающий обман", – произносит Поэт<br />

(стихотворение 1830 г. „Герой"), ни научная истина, ни истина<br />

формальной логики. Может быть, в этом аспекте можно решить,<br />

например, проблему исторической достоверности сюжета трагедии<br />

Пушкина „Моцарт и Сальери". Известно, что некоторые из друзей<br />

Пушкина „беспокоились насчет поклепа, взведенного на Сальери" в этой<br />

пьесе (к их числу принадлежал, в частности, П. Катенин) 34 . Вспомним<br />

Аристотеля: поэзия философичнее и серьезнее истории; она говорит не<br />

о том, что действительно было, а о том, что могло бы быть. Гете<br />

80


называет книгу автобиографической прозы „Поэзия и правда", –<br />

разделяя и противопоставляя эти два понятия.<br />

Вспомним арифметическую истину 2 + 3 = 5. Что такое 2, 3, 5? –<br />

Натуральные числа. Естественно поинтересоваться: два – чего? Три –<br />

чего? Два апельсина, два человека, два кота, два яблока? Не важно<br />

чего, – говорит арифметика, – важно, что два! Вот это и называется<br />

отделить форму от содержания или мыслить абстрактно. Натуральные<br />

числа – 2, 3, 5 – это абстракция количества без качества. Наука мыслит<br />

абстрактно.<br />

Что означает слово абстрактный? В буквальном переводе с<br />

латинского абстрактный означает "разъединенный, расщепленный, отвлеч-енный".<br />

Влечь означает тянуть, тащить, то есть самый смысл<br />

термина указывает на то, что мы раз-деляем единое, как бы растаскиваем<br />

его на части, в данном случае – мысленно отделяем друг от<br />

друга качество и количество, содержание и форму. Поступать так как<br />

раз и означает мыслить абстрактно.<br />

Абстрагирование – это слово можно было бы перевести на русский<br />

как от-влечение или рас-таскивание. Метод науки – анализ, т. е.<br />

разделение целого на части и рассмотрение этих частей по<br />

отдельности. Научное знание – это знание о мертвом, потому что<br />

разделение целого на части – это умерщвление.<br />

Искусство, напротив того, воссоздает предмет в его жизни и<br />

целостности. Ю. Лотман пишет о том, что из всего созданного руками<br />

человека самое живое – художественный текст: "Давно уже было<br />

пущено в ход сравнение искусства с жизнью. Но только теперь<br />

становится явным, как много в этом, когда-то звучавшем метафорой<br />

сопоставлении точной истины..." 35 .<br />

В сказке Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" имеется знаменитый<br />

эпизод: Алиса беседует с Чеширским Котом, которому свойственно<br />

внезапно исчезать и столь же внезапно появляться. Алиса говорит ему:<br />

"А Вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня<br />

голова идет кругом.<br />

– Хорошо, – сказал Кот и исчез – на этот раз очень медленно.<br />

Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она долго<br />

парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.<br />

– Д-да! – подумала Алиса. – Видала я котов без улыбок, но улыбка<br />

без кота! Такого я в жизни еще не встречала".<br />

Эпизод обычно воспринимается читателем как комический; однако<br />

отделение улыбки от кота не более смешно, чем отделение качества от<br />

количества!<br />

81


А ведь именно таким образом мы приходим к математическому<br />

понятию "единица": мысленно разделяем чувственно воспринимаемый<br />

объект – например, кота, – на количество и качество, и благодаря этой<br />

операции получаем абстрактные понятия "единичность" и "кошачесть"<br />

(свойство быть котом).<br />

Поступив таким же образом, например, с апельсином, получим<br />

"единичность" и "апельсиновость" (свойство быть апельсином).<br />

Теперь мы можем ответить на вопрос о том, что такое единица: это<br />

то общее, что есть между апельсином и котом. Натуральное число –<br />

чистая форма, абстракция количества – без качества. Абстракции<br />

являются результатом анализа (разделения).<br />

Великий поэт Александр Блок определял себя таким образом: "Я<br />

поэт, человек, отнимающий аромат у живого цветка". Кто же такой<br />

математик? Человек, отнимающий единичность у живого кота. Поэт<br />

склонен забыть о количестве, помня о качестве. Математик (вернее<br />

сказать, арифметик), – напротив, помня о количестве, забывает о<br />

качестве. И поэтический, и арифметический подходы к<br />

действительности страдают односторонностью.<br />

Когда поэт говорит: "фонтан – хрустальное копье, вонзающееся в<br />

небо", то все понимают, что это не совсем правда. Важно, однако,<br />

понимать и то, что истины арифметики – тоже не совсем правда.<br />

Арифметика, конечно, наука точная, однако не настолько точная, чтобы<br />

отличить апельсин от кота!<br />

Итак, полноценное, адекватное восприятие реальности предполагает<br />

некое равновесие между наукой и поэзией: каждой из них открыт только<br />

один из аспектов действительности.<br />

Истины науки и истины искусства дополнительны в том смысле,<br />

который вкладывал в этот термин Н. Бор. Они соотносятся между собой<br />

как знание о мертвом и знание о живом.<br />

Выше было сказано о том, что с точки зрения логики противоречивый<br />

поэтический текст не имеет смысла. Это не совсем так. Смысла в<br />

поэтическом тексте может быть больше или меньше. Вот что пишет об<br />

этом логик А. Ивин: "Есть градации света: от ослепляющего сияния<br />

через постепенно сгущающиеся сумерки до полной, беспросветной<br />

темноты. Сходным образом есть в естественном языке разные степени<br />

осмысленности: от полного и ясного смысла через туманное и<br />

невнятное до совершенной бессмысленности, лишенной даже<br />

структурной определенности" 36 . Научный текст стремится к ясности<br />

смысла и к однозначности. Поэтические тексты могут быть более или<br />

менее неясными. Вот несколько примеров, расположенных в порядке<br />

уменьшения ясности:<br />

82


Е. Баратынский<br />

И вот сентябрь! Замедля свой восход<br />

Сияньем хладным солнце блещет,<br />

И луч его в зерцале зыбком вод<br />

Неверным золотом трепещет...<br />

Ф. Петрарка. Сонет CXXXIV<br />

И мира нет – и нет нигде врагов;<br />

Страшусь – надеюсь, стыну – и пылаю;<br />

В пыли влачусь – и в небесах витаю;<br />

Всем в мире чужд – и мир обнять готов.<br />

У ней в плену неволи я не знаю;<br />

Мной не хотят владеть, а гнет суров;<br />

Амур не губит – и не рвет оков;<br />

А жизни нет конца и мукам – краю.<br />

Я зряч – без глаз; нем – вопли испускаю;<br />

Я жажду гибели – спасти молю;<br />

Себе постыл – и всех других люблю;<br />

Страданьем – жив; со смехом я – рыдаю;<br />

И смерть и жизнь – с тоскою прокляты;<br />

И этому виной, о донна, ты!<br />

В. Хлебников<br />

Свобода приходит нагая,<br />

Бросая на сердце цветы,<br />

И мы, с нею в ногу шагая,<br />

Беседуем с небом на "ты"…<br />

(Перевод Ю.Верховского)<br />

О. Мандельштам<br />

И я выхожу из пространства<br />

В запущенный сад величин<br />

И мнимое рву постоянство<br />

И самосознанье причин.<br />

И твой, бесконечность, учебник<br />

Читаю один, без людей, –<br />

Безлиственный, дикий лечебник,<br />

Задачник огромных корней.<br />

83


А. Крученых. Зима<br />

Мизиз…<br />

Зынь…<br />

Ицив –<br />

Зима!...<br />

Замороженные<br />

Стень<br />

Стынь…<br />

А. Крученых<br />

Дыр бул щил<br />

Убещур<br />

Скум<br />

Вы со бу<br />

Р л эз<br />

Однако вспомним Лермонтова:<br />

Есть речи – значенье<br />

Темно иль ничтожно,<br />

Но им без волненья<br />

Внимать невозможно…<br />

Один из параметров, по которому можно классифицировать тексты<br />

по степени ясности, – наличие противоречия. На одном конце шкалы<br />

окажутся в этом случае вполне непротиворечивые тексты (подобные<br />

вышеприведенному фрагменту из Баратынского), на другом – тексты<br />

откровенно противоречивые, например:<br />

Сияло солнце в небесах, светило во всю мочь,<br />

Была светла морская гладь, как зеркало точь-в-точь,<br />

Что очень странно: ведь тогда была глухая ночь.<br />

(Кэрролл Л. Баллада о Морже и Плотнике).<br />

Заметим, что демонстративная противоречивость этого образца<br />

поэзии нонсенса роднит его с такими общепризнанными несомненными<br />

шедеврами, как сонет Петрарки.<br />

Вспомним еще раз: из противоречивого высказывания логически<br />

следует любое высказывание, т. е. противоречивый текст может иметь<br />

бесконечно много интерпретаций, – или, – противоположности сходятся,<br />

– не иметь смысла вообще. "Метафорические" тексты (подобные<br />

пушкинской "Розе") находятся посредине шкалы, не совпадая ни с<br />

одним из крайних случаев.<br />

На самой границе смысла и бессмысленного существует<br />

своеобразный поэтический жанр, – так называемая поэзия абсурда (the<br />

84


poetry of nonsense). В литературоведении используют иногда термин<br />

"нонсенс", относимый, правда, не только к поэзии: сказка-нонсенс –<br />

например, "Алиса в Стране чудес" Л. Кэрролла; стихотворение-нонсенс<br />

– например, "Бармаглот" того же автора (стихотворение входит в состав<br />

сказки "Алиса в Зазеркалье"); поэма-нонсенс – его же "Охота на<br />

Снарка" 37 .<br />

Классика жанра – творчество двух английских писателей XIX в. –<br />

Льюиса Кэрролла и Эдварда Лира. Английское слово nonsense (sense<br />

означает "смысл") может быть переведено как "бессмыслица", "чепуха".<br />

Однако литературоведы отмечают, что произведения этого жанра вовсе<br />

не представляют собой просто чепухи: в нонсенсе "кроется некий<br />

глубинный смысл (nonsense, оказывается, означает и некий sense).<br />

Однако, что за смысл в нем кроется, это каждый трактует по-своему" 38 .<br />

Может быть, самый известный образец поэзии нонсенса, – первая<br />

строфа стихотворения Кэрролла "Jabberwocky":<br />

Русский перевод Д. Орловской:<br />

`Twas brillig, and the slithy toves<br />

Did gyre and gimble in the wabe:<br />

All mimsy were the borogoves,<br />

And the mome raths outgrabe.<br />

БАРМАГЛОТ<br />

Варкалось. Хливкие шорьки<br />

Пырялись по наве,<br />

И хрюкотали зелюки,<br />

Как мюмзики в мове.<br />

В одном из эпизодов сказки Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" Шалтай-<br />

Болтай объясняет Алисе, что значит это стихотворение, проясняет его<br />

смысл: "варкалось" – значит, было время варить ужин (наступал вечер);<br />

"хливкие" – слово, составленное из двух – "хлипкие" и "ловкие"; "шорьки"<br />

– зверушки (помесь хорька, барсука и штопора) и т. д. Что делает<br />

Шалтай-Болтай? Он "переводит" некоторые слова и проясняет<br />

семантику текста, т. е. связывает слова с некоторой реальностью,<br />

знакомой Алисе.<br />

Без таких объяснений смысл текста совершенно неясен. Назвать его<br />

полностью бессмысленным мешает только отчетливый синтаксис:<br />

понятно, например, что "хливкие" – прилагательное, "шорьки" –<br />

существительное, "пырялись" – глагол и т. д. Текст функционирует по<br />

тем же законам, что и знаменитая фраза русского языковеда, академика<br />

Л. Щербы: "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка".<br />

Фраза была создана для иллюстрации того, что многие семантические<br />

85


признаки слова можно понять из его морфологии. Мы не знаем, кто<br />

такие куздра, бокр и бокренок, но понимаем, что бокр – взрослое<br />

существо, а бокренок – его дитя, что речь идет о каком-то<br />

взаимодействии (конфликте?) между куздрой и бокрами, что будлануть<br />

и курдячить представляют собой глаголы, обозначающие некоторые<br />

действия и т. д. Можно сказать, что перед нами форма, которая может<br />

быть заполнена различным содержанием, – совершенно аналогично<br />

алгебраической формуле.<br />

В любом тексте наличествуют форма и содержание, более или<br />

менее неразрывно связанные между собой. Научный текст призван<br />

воплотить содержание, в нем важен смысл, который, конечно, должен<br />

сохраняться при переводе на другой язык; в нем, таким образом, до<br />

известной степени возможно отделение содержания от формы,<br />

возможна и требуется независимость содержания от формы.<br />

Содержание – главное, форма – второстепенна. Вполне понятно, что<br />

английский перевод "Начал" Эвклида равнозначен французскому или<br />

русскому переводу этого труда.<br />

Заметим, что такая независимость содержания от формы есть<br />

центральный постулат формальной логики: правильность рассуждения<br />

зависит только от его формы и не зависит от содержания. В связи с<br />

этим можно поставить вопрос: всегда ли возможно отделить форму от<br />

содержания? Понятно, что не всегда. Например, в арифметике – можно<br />

(натуральные числа – 1, 2, 3... – это чистая форма, лишенная всякого<br />

содержания; два – чего?; два стола, два кота, две розы? – неважно), а в<br />

поэзии, вообще говоря, – нельзя.<br />

Однако хорошо известно, что не существует формы, лишенной<br />

всякого содержания, точно так же, как не существует и не может<br />

существовать содержание, лишенное всякой формы, совершенно<br />

неоформленное. Ни один, ни другой предельный случай не могут быть<br />

реализованы. Можно говорить только о большей или меньшей<br />

независимости формы от содержания, о более или менее тесной связи<br />

между ними.<br />

В научном тексте эта связь ослаблена и содержание превалирует<br />

над формой. В нонсенсе эта связь тоже ослаблена, но здесь форма<br />

превалирует над содержанием.<br />

Если представить себе некий идеально прекрасный поэтический<br />

текст, в котором форма и содержание гармонично и неразрывно<br />

связаны (о таком именно тексте пишет Ю. Лотман – см. выше), то<br />

научный текст и нонсенс будут выглядеть как карикатуры: в первом<br />

преувеличено содержание, во втором – форма.<br />

Поэзия нонсенса – эта та область поэзии, где содержание в<br />

наибольшей степени независимо от формы, – почти в такой же мере,<br />

как в алгебраической формуле. Форма почти отделяется от содержания<br />

86


и, – подобно тому, как это бывает в алгебре и музыке, – поэзия дает<br />

формулы, способные заполняться содержаниями почти беспредельно<br />

разнообразными (П. Флоренский).<br />

Искусствоведы называют абстрактную живопись "пластической<br />

математикой" 39 . Точно так же поэзию абсурда можно было бы назвать<br />

"поэтической математикой". Если она обладает красотой, то это –<br />

красота формулы, в которую можно бесконечно подставлять все новые<br />

конкретные значения. Один из возможных переводов латинского слова<br />

forma – красота. Formula – тоже латинское слово, уменьшительное имя<br />

(deminutivum) к forma 40 . То есть слово "формула" может быть буквально<br />

переведено как "малая (маленькая) красота".<br />

Итак, в поэзии абсурда форма тяготеет к формуле, ведь нонсенс<br />

находится на самой границе науки и искусства, – вернее сказать, в той<br />

области искусства, которая граничит с наукой. Не случайно один из<br />

классиков жанра – Кэрролл – по профессии был математиком и много<br />

занимался логикой.<br />

Пример такого рода формулы, способной заполняться содержаниями<br />

почти беспредельно разнообразными, – знаменитая поэма Кэрролла<br />

"Охота на Снарка". Вот что литературовед Н. Демурова пишет о<br />

множестве интерпретаций этой поэмы:<br />

"Как только ни толковали "Снарка"! Одни доказывали, что Снарк<br />

символизирует богатство и материальное благополучие… Другие<br />

считали, что это сатира на жажду общественного продвижения. Третьи<br />

видели в Снарке отражение "дела Тичборна"… Четвертые –<br />

арктическую экспедицию на кораблях "Алерт" и "Дискавери", вышедших<br />

в 1875 г. из Портсмута в поисках Северо-западного прохода… Пятые<br />

видели в Снарке аллегорию "бизнеса в целом"…<br />

"Непредставимые" существа встречались у Кэрролла и раньше…<br />

однако Снарк был апофеозом "непредставимости", стоящей где-то на<br />

грани между двумя сферами человеческого мышления –<br />

художественного, образного и абстрактного, научного. В этих героях<br />

проявилась специфическая особенность Кэрролла, художника, не<br />

только серьезно занимавшегося математикой и предугадавшего<br />

создание новой ее отрасли – математической логики, но и<br />

осуществившего в своем творчестве своеобразный синтез науки и<br />

искусства. Вот почему так нелепы попытки свести Снарка до одной<br />

конкретной "интерпретации". Подобно математическому символу, Снарк<br />

допускает бесконечное множество подстановок" (Демурова Н. Эдвард<br />

Лир и английская поэзия нонсенса 41 ). Уже было показано, что подобного<br />

рода множественность интерпретаций может быть связана и с<br />

противоречивостью содержания произведения.<br />

Исследователь поэзии абсурда Е. Клюев пишет о<br />

гиперструктурированности абсурдного текста: „Твердая форма... – залог<br />

87


того, что в области содержания руки развязаны полностью" 42 . Итак, чем<br />

больший хаос царит в области содержания, чем более вопиющими<br />

являются противоречия, тем строже должна быть выстроена форма.<br />

Е. Клюев замечает: "Символическая логика, как известно,<br />

предполагает оперирование чистыми структурами, без учета их<br />

лексического наполнения. Высказывание может быть логически<br />

правильным, ничего не знача, – так не на этом ли парадоксе строятся<br />

отношения между "содержанием" и "формой" в абсурдном тексте?<br />

Вспомним, например, силлогизмы, предлагавшиеся Кэрроллом в его<br />

книге "История с узелками", хотя бы такой:<br />

Все кошки знают французский язык<br />

Некоторые цыплята – кошки<br />

Некоторые цыплята знают французский язык<br />

При очевидной абсурдности посылок и вывода структурно этот<br />

силлогизм безупречен. И в данной связи нельзя не вспомнить<br />

исследование Чарлза Карпентера "Структура английского языка", в<br />

котором, в частности, сформулирован вывод о том, что сама структура<br />

стихотворения "Бармаглот" является смыслоносителем.<br />

Вывод этот имеет чисто грамматическую природу и хорошо<br />

согласуется, например, также с результатами предпринятого Л. Щербой<br />

анализа "глокой куздры".<br />

Я склонен рассматривать такой вывод как частный – по сравнению с<br />

более общим выводом о том, что вне отчетливо упорядоченной<br />

структуры вообще не существует нонсенса и что все проблемы<br />

литературы абсурда сводятся, в конечном счете, к грамотному<br />

оперированию готовыми формами" 43 .<br />

Роль формы в поэзии абсурда можно показать, обратившись,<br />

например, к четверостишию Б. Заходера:<br />

Не удивительно, что Лист<br />

Был знаменитый пианист,<br />

Но удивительно, что Кант<br />

Был вообще не музыкант.<br />

Если попробовать пересказать это стихотворение прозой (т. е.<br />

разрушить его форму), то сразу станет понятно, что текст лишен<br />

смысла, абсурден: действительно, почему человек по фамилии Лист<br />

непременно должен быть пианистом (хотя всем известно, что одного из<br />

величайших пианистов XIX в. действительно звали Ференц Лист), и что<br />

удивительного в том, что великий философ Кант не был музыкантом?<br />

Однако произведение, облеченное в поэтическую форму,<br />

воспринимается как осмысленное. Наличие размера и рифм придают<br />

абсурду видимость смысла. Причина, может быть, в том, что при чтении<br />

стихотворения в первую очередь воспринимаются рифмы: Лист –<br />

88


пианист, Кант – музыкант. Автор играет с читательским восприятием:<br />

утверждение Лист – пианист – истина; читатель ожидает, что вторая<br />

рифма тоже истинна, а она оказывается ложной. Вообще имеется некая<br />

связь между рифмой и убедительностью: почему-то сказанное в рифму<br />

кажется более убедительным, более истинным.<br />

Впрочем, это касается не только поэзии абсурда; задолго до ее<br />

возникновения великий Гете, размышляя над тем фактом, что из<br />

молодых поэтов его времени никто не выступил с удачной прозой,<br />

заметил: „Дело очень просто: чтобы писать прозой, надо иметь, что<br />

сказать, а кому сказать нечего, тому остается сочинять стихи и рифмы,<br />

где за одним словом тянется другое и в конце концов выходит нечто, по<br />

существу не представляющее собой ничего, но имеющее такой вид,<br />

будто оно есть нечто... Ритм прельстителен, у нас расхваливали<br />

совершенно ничтожные стихотворения из-за их удачной ритмики" 44<br />

(курсив мой – А. П.). Обращает на себя внимание диалектика нечто и<br />

ничто в этом высказывании; заметим, что это ничто может обернуться<br />

универсальностью, превратиться во все.<br />

Еще раз возвращаясь к вопросу о смысле поэтического текста,<br />

напомним, что в логике существует закон обратного отношения между<br />

содержанием и объемом понятия: с увеличением содержания понятия<br />

его объем уменьшается, а с уменьшением содержания – объем<br />

увеличивается. Чем больше содержание мысли, тем меньше,<br />

конкретнее ее объем, а чем меньше содержание, тем объемней<br />

мысль 45 .<br />

Таким образом, в пределе, устремляя содержание понятия к нулю<br />

(чистая форма) получаем бесконечно большой объем мысли.<br />

Существует, однако, логический предел обобщения понятия (предельно<br />

объемные и наименее содержательные понятия) – это категории:<br />

жизнь, смерть, пространство, время, красота. Интересно, что некоторые<br />

великие стихотворения строятся с использованием таких предельно<br />

обобщенных понятий. Примером может служить четверостишие А. Фета:<br />

Не жизни жаль с томительным дыханьем,<br />

Что жизнь и смерть? А жаль того огня,<br />

Что просиял над целым мирозданьем,<br />

И в ночь идѐт, и плачет уходя.<br />

(См. также выше восьмистишие Мандельштама).<br />

Метафора также служит почти беспредельному расширению объема<br />

понятия – и, тем самым, в пределе, ведет к бессодержательности: обо<br />

всем – значит, ни о чем. О чем стихотворение Пушкина "Роза"? –<br />

Вариантов интерпретации так много, что можно сказать, – обо всем (о<br />

чем угодно), т. е. ни о чем 46 .<br />

89


Проблема соотношения формы и содержания в поэтическом тексте<br />

заставляет вспомнить о таком явлении, как пародия. Это греческое<br />

слово означает в буквальном переводе "противопесня" (ода – песня).<br />

Зачастую пародия строится на сохранении формы пародируемого<br />

образца при значительном изменении его содержания. Например,<br />

В. Набоков, переводя „Алису" Кэрролла, создает пародии на песенку о<br />

Чижике-Пыжике:<br />

Рыжик, рыжик, где ты был?<br />

На полянке дождик пил?<br />

Выпил каплю, выпил две,<br />

Стало сыро в голове!<br />

и на стихотворение Лермонтова „Бородино":<br />

Скажи-ка, дядя, ведь недаром<br />

Тебя считают очень старым:<br />

Ведь, право же, ты сед,<br />

И располнел ты несказанно.<br />

Зачем же ходишь постоянно<br />

На голове? Ведь, право ж, странно<br />

Шалить на склоне лет! 47<br />

Кто-то из литераторов изобрел такую игру: в известном тексте<br />

каждое слово заменяется противоположным по смыслу. Таким образом<br />

получается пародия (противопесня) в буквальном смысле слова.<br />

На севере диком стоит одиноко<br />

На голой вершине сосна...<br />

На юге домашнем лежит коллективно<br />

В одетой низине бамбук...<br />

В качестве упражнения предлагаем читателю определить<br />

самостоятельно пародируемый образец по тексту пародии:<br />

Ты забываешь злую вечность<br />

И за тобой исчезну я,<br />

Как постоянная увечность,<br />

Как демон грязи бытия...<br />

Если Хофштадтер прав и понимание есть отыскание изоморфизма,<br />

то создание пародии – это шаг к пониманию, а радость от пародии – это<br />

радость познания (узнавания).<br />

Ведь пародия изоморфна пародируемому тексту: форма<br />

сохраняется, содержание изменяется.<br />

90


Противоположности не существуют друг без друга: Я не может быть<br />

понято без Ты. Нельзя понять, что такое свобода, не подумав о насилии,<br />

принуждении, рабстве и т. д. Таким образом, пародия помогает понять<br />

(осмыслить) пародируемый образец. Например, комические "Энеиды"<br />

Скаррона и Котляревского помогают осознать возвышенность и трагизм<br />

поэмы Вергилия. Итак, смысл нонсенса состоит в том, что, являясь<br />

противоположностью смысла, он помогает понять, что есть смысл<br />

(sense).<br />

Один из наиболее выдающихся философов ХХ в., Жиль Делез уже в<br />

самом начале исследования "Логика смысла" вспоминает о Кэрролле:<br />

"В этой книге мы предлагаем серию парадоксов, образующих теорию<br />

смысла. Легко объяснить, почему такая теория неотделима от<br />

парадоксов: смысл – это несуществующая сущность, он поддерживает<br />

крайне специфические отношения с нонсенсом. Мы отводим особое<br />

место Кэрроллу именно потому, что он предоставил первый крупный<br />

отчет, первую великую мизансцену парадоксов смысла…" 48 .<br />

Очень интересно подумать о причинах привлекательности поэзии<br />

нонсенса. Быть может, одной из них является любовь людей к свободе.<br />

Еще Аристотель писал о принудительной силе речей. Рассуждая<br />

логично, мы лишаемся свободы. Логика – это всегда оковы; недаром о<br />

ней говорят – „железная логика". „Свободен первый шаг, но мы рабы<br />

второго", – так это выразил Гѐте.<br />

Людям, по крайней мере, некоторым людям, свойственна любовь к<br />

свободе. Нонсенс же – это область ничем не ограниченной свободы.<br />

В начале ХХ в. футуристы стали писать о "словах, выпущенных на<br />

свободу". Литература нонсенса стоит в одном ряду с абстрактной<br />

живописью и атональной музыкой. Свобода от логики и от подражания<br />

реальности (а это почти одно и то же, – ведь законы логики возникли в<br />

ходе изучения реальности) – общий лозунг авангардной живописи,<br />

поэзии и музыки XIX–ХХ вв. (Малевич, Кейдж, Рембо, Малларме).<br />

1 Пушкин А. С. Собр. соч. в 10 т. – М., 1974–1978, т. 6, с. 54; 2 В. Левик. Избранные<br />

переводы в двух томах. Том II. – М., 1977, с. 343; 3 Shakespeare W. As you like it. –<br />

Moscow, 1973, p. 58;<br />

4 Ивин А. А. Логика. – М., 2004, с. 161;<br />

5 Гладкий А. В.<br />

Математическая логика. – М., 1998, с. 8); 6 Бирюков Б. В. Жар холодных числ и пафос<br />

бесстрастной логики (Формализация мышления от античных времен до эпохи<br />

кибернетики). – М., 1985, с. 119–120; 7 см. Пустовит А. В. Этика и эстетика. Наследие<br />

Запада. История красоты и добра. – К., 2006, с. 666–669; 8 Ильин И. А. Философия<br />

Гегеля как учение о конкретности Бога и человека. – СПб, 1994; 9 Рассел Б.<br />

Философский словарь разума, материи, морали. – К., 1996, с. 171-172; 10 Флоренский<br />

П. В. Столп и утверждение истины. М., 1914, с. 147, 158; 11 Попович М. В. Очерк<br />

развития логических идей в культурно-историческом контексте. – К., 1979;<br />

12<br />

Пушкин А. С. Собр. соч. – Т. 1, с. 18; 13 Энциклопедия символов, знаков, эмблем. –<br />

М., 2000; 14 Карасев Л. В. Философия смеха. – М., 1996, с. 102; 15 Никифоров А. Л.<br />

Семантическая концепция понимания. – Исследования по логике научного познания.<br />

Материалы международного симпозиума. – М., 1990, с. 10–11; 16 Алексеев М. П.<br />

91


Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. – Л., 1984, с. 337–387;<br />

17<br />

Флоренский П. А. Анализ пространственности в художественно-изобразительных<br />

сочинениях. У водоразделов мысли. – Т. 1. Статьи по искусству. – Paris, 1985, с. 315;<br />

18<br />

Шеллинг Ф.-В. Философия искусства. – М., 1966, с. 123; 19 Михайлов А. В. Проблемы<br />

исторической поэтики в истории немецкой культуры. – М., 1989, с. 229; 20 Теория<br />

метафоры. – М., 1990; 21 Маймин Е. А. Пушкин. Жизнь и творчество. – М., 1984, с. 118;<br />

22<br />

Волков Г. Сова Минервы. – М., 1973, с. 188; 23 Шлейермахер Ф. Д. Речи о религии.<br />

Монологи. – СПб, 1994, с. 19; 24 Пушкин А. С. Собр. соч. – Т. 6, 365; 25 Разговоры<br />

Пушкина. Собрали С. Гессен и Л. Модзалевский. – М., 1991, с. 3; 26 Лосский В. Н.<br />

Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие. – М.,<br />

1991, с. 218; 27 Пустовіт О. В. Принцип найбільшої дії в драматургії Пушкіна. –<br />

Філософська думка, 2010, № 4; 28 Бор Н. Атомная физика и человеческое познание. –<br />

М., 1961; 29 Лотман Ю. М. Структура художественного текста. – М., 1970, с. 17–19;<br />

30<br />

Ивин А. А. По законам логики. – М., 1983, с. 112; 31 Ивин А. А. Логика. – М., 2004,<br />

с. 165; 30 Левинас Э. Избранное. Тотальность и бесконечное. – М., СПб., 2000, с. 354;<br />

33<br />

Гиршман М. М. Литературное произведение. Теория художественной целостности. –<br />

М., 2007, с. 544; 34 Анненков П. В. Материалы для биографии А. С. Пушкина. – М.,<br />

1984, с. 266; 35 Лотман Ю. М. Структура.., с. 365; 36 Ивин А. А. По законам логики..,<br />

с. 113; 37 Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. – М., 1979, с. 53;<br />

38<br />

Там же. – С. 54); 39 Модернизм. Анализ и критика основных направлений. – М., 1973,<br />

с. 133; 40 Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. – М., 1976, с. 436; 41 Topsy-Turvy<br />

World. English Humour in Verse. – М., 1978; 42 Клюев Е. Renyxa: литература абсурда и<br />

абсурд литературы. – М., 2004, с. 327; 43 Там же. – с. 350; 44 Гачев Г. Жизнь<br />

художественного сознания. Очерки по истории образа. – М., 1972, с. 47–48;<br />

45 46<br />

Малыхина Г. И. Логика. Учебное пособие. – Минск, 2003, с. 32–33; см.<br />

Пустовит А. В. Опыт интерпретации ронделя Малларме // Віршознавчі студії. Збірник<br />

наукових праць конференції „Українське віршознавство ХХ – початку ХХI століть.<br />

Здобутки і перспективи розвитку". – К., 2010, с. 231–243; 47 Кэрролл Л. Приключения<br />

Алисы в Стране Чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. – М., 2000;<br />

48<br />

Делез Ж. Логика смысла. Фуко М. Theatrum philosophicum. – М., 1998, с. 13.<br />

Наталія Науменко<br />

ПОЕТИКА ЗИМОВОГО ПЕЙЗАЖУ РОБЕРТА ФРОСТА<br />

В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ<br />

У статті аналізуються українські переклади поезії Роберта Фроста "Зупинка у<br />

лісі сніжного вечора" (Stopping by Woods in the Snowy Evening) з погляду символіки та<br />

особливостей версифікації. Показано, що ключовою рисою різних за стилістикою<br />

варіацій перекладу англійського першотвору є співдія світоглядних контекстів,<br />

заломлена крізь поетичне бачення світу.<br />

Ключові слова: американська поезія ХХ століття, творчість Р. Фроста,<br />

переклад, строфіка, метрика, інтертекст, синкретизм.<br />

Відомо, що в поглядах на художній переклад від давнини до<br />

сьогодення простежується протиборство двох тенденцій: орієнтація на<br />

текст оригіналу та орієнтація на сприйняття свого читача. Правильне<br />

розуміння діалектичної природи художнього перекладу лежить саме на<br />

перетині цих тенденцій. Для сучасних поглядів на художній переклад<br />

92


визначальною є вимога максимально ретельного ставлення до об‟єкта<br />

перекладу й відтворення його як мистецького витвору в єдності змісту й<br />

форми, в національній та індивідуальній своєрідності.<br />

Поетичний текст здебільшого складніший для перекладу, ніж<br />

прозовий, адже важливим завданням перекладача є передати не лише<br />

проблемний зміст, не лише дух твору, а й особливості його побудови,<br />

ритмомелодику, стилістичну своєрідність, мовний та історичний колорит.<br />

Надто ж цікаво порівняти відтворення цих чинників у кількох перекладах<br />

одного твору. Згідно з концепцією Лади Коломієць, множинність<br />

перекладацьких методів – це різновекторність інтерпретацій поетичного<br />

тексту: інтерпретація засобів висловлювання, спрямована на мовну<br />

структуру першотвору, та інтерпретація проблематики, спрямована на<br />

змістово-смисловий план першотвору 1 .<br />

Важливою є думка У. Еко про поетичний текст як "відкритий твір",<br />

який дає змогу інтерпретувати його багатьма шляхами, зокрема й<br />

засобами художнього перекладу 2 .<br />

Сьогодні гостро постає проблема нових інтерпретацій англоамериканської<br />

поезії. Передати сполучення потужних музичного та<br />

натурфілософського першоелементів іншою мовою – завдання лише<br />

для високоталановитих перекладачів. Так, В. Коптілов говорить:<br />

"Пейзажна лірика є виявом любові до рідної землі, до її природи… При<br />

перекладі творів цього жанру треба особливо уважно аналізувати<br />

оригінал, уміти побачити за суто пейзажним першим планом другий план<br />

першотвору – ідейно-художню першооснову" 3 .<br />

Якщо ж ідеться про творчість Роберта Фроста, перекладач значну<br />

увагу має приділити й елементам, без яких неможливим є філософськоестетичне,<br />

подекуди навіть містичне наснаження поезії. Тому мета нашої<br />

роботи – виявити особливості українських перекладів вірша Фроста<br />

Stopping by Woods in the Snowy Evening (автори – Ігор Качуровський,<br />

Валерій Кикоть, Валерій Корнеєв, Яр Славутич та Дмитро Штофель),<br />

зокрема ствердити визначальну роль єдності індивідуального стилю<br />

поета й перекладача у наданні віршеві специфічного емоційного<br />

забарвлення.<br />

Для Р. Фроста невичерпним джерелом натхнення була природа: вона<br />

вважалася найвищою метафорою, що приховувала нескінченні аналогії<br />

з людським життям 4 . Включення людини в гармонійний ритм довкілля<br />

було лейтмотивом творчості Фроста і, вочевидь, труднощі у пошуку<br />

гармонії людини з природою змусили поета констатувати: "Поезія – це<br />

те, що неперекладне на іншу мову" 5 .<br />

У творі "Зупинка в лісі зимового вечора", до якого найчастіше<br />

зверталися перекладачі – і російські, й українські, – концептуальним<br />

постає символ лісу як вічної сплячки-небуття. Ще до знайомства з<br />

текстом вірша реципієнт засновує на ключових словах його назви<br />

93


власний асоціативний ряд, що допомагає прояснити для себе<br />

"внутрішню форму" твору, єдність його образу-заголовка й значеннязмісту<br />

6 .<br />

Передусім це слово ліс. За твердженням В. Кикотя, цей<br />

хронотопічний концепт є тією "цеглиною, яка скріплює воєдино і поле,<br />

вкрите чистою білизною, і великі мертві міжзоряні простори, і самі зорі,<br />

на яких ніхто не живе, тобто – підмурівок стрижневого образу твору:<br />

небуття, порожнеча не повинні нас лякати, адже вони невідворотно<br />

присутні скрізь, і саме вони якраз і є початком усього – думки, ідеї,<br />

нового життя тощо" 7 .<br />

Цю тезу відбито у перекладі "Зупинки…", виконаному самим<br />

В. Кикотем:<br />

Глибини лісу манять душу,<br />

Але я слова не порушу,<br />

Ще довгі милі їхать мушу,<br />

Ще довгі милі їхать мушу 8 .<br />

У цитованому варіанті ліс загалом постає набагато більш<br />

метафоризованим, порівняно з англійським оригіналом. Про це свідчать<br />

складні дієслівні конструкції, вжиті замість односкладних речень<br />

(Between the woods and frozen lake… – Мороз льоди в ставу кує; The<br />

only other sound’s the sweep / Of easy wind and downy flake – І знов свист<br />

вітру тишу рушить, / Танок сніжинок знов снує).<br />

Образ нічного зимового лісу в українських перекладах поезії синтезує<br />

власне фростівське бачення самотності та асоціативні ряди, пов‟язані з<br />

творами вітчизняної літератури на подібну тему ("Ялинка"<br />

М. Коцюбинського, "Сосонка" Олени Пчілки тощо). По-різному<br />

асоціативний ряд "ніч–ліс–шлях–сон" виявляється у перекладі<br />

останнього повторюваного періоду And miles to go before I sleep, де<br />

перший повтор має конкретний зміст, а другий – метафоричний. У<br />

сукупності вони дають метафізичний образ сну в різних варіантах: явний<br />

(І перед сном ще милі кроків, І перед сном ще милі кроків… –<br />

Д. Штофель, Все далі й далі – нім засну, Все далі й далі – нім засну… –<br />

І. Качуровський) або прихований (I путь лежить мені без краю, I путь<br />

лежить мені без краю… – В. Корнеєв, Та треба шлях верстати мій,<br />

Ще довго шлях верстати мій – Яр Славутич). До речі, момент сну з<br />

самого початку, випереджуючи Фростового оповідача, уводять у свої<br />

переклади В. Корнеєв (хазяїн "певне міг… лягти вже спати") та<br />

Д. Штофель (Чи в лісі ночувать безпечно? – так "запитує" кінь у<br />

ліричного героя).<br />

Антитеза між красою зимового лісу та відчуттям обов‟язку у душі<br />

ліричного героя змушує перекладачів увиразнювати розповідну<br />

94


інтонацію оригіналу сугестивними конструкціями – дієсловами<br />

наказового способу (Ліси… глибокі й темні. Стій і мрій! у Яра<br />

Славутича), кличним відмінком (Глибокий, любий, темний гаю (! – Н.Н.)<br />

у В. Корнеєва), діалектною формою наголосу (…глушину / для обітниці<br />

промину в І. Качуровського).<br />

Прийом асоціативного письма зумовив і особливу строфіку поезії<br />

Р. Фроста. Напівтермін "катрини", утворений за аналогією до "терцин" та<br />

принципу їх римування aba bcb cdc тощо 9 , означає, що в них кожен<br />

третій рядок знаменує порядок рим наступної строфи (схема – aaba bbcb<br />

ccdc dddd):<br />

Той, чий цей ліс, не підстеріг,<br />

Як я тут став, він певне міг<br />

Отам, в селі, лягти вже спати.<br />

А хащу повнить тихий сніг.<br />

В мого сивенького лошати<br />

Єдина думка: чом ставати<br />

Там, де дерева й мерзлий став,<br />

I де поблизу ані хати?<br />

(переклад В. Корнеєва 10 ).<br />

Окситонне римування, яке пронизує оригінал, в українському<br />

перекладі відтворено цілою мозаїкою римових варіацій. Наближено до<br />

першотвору – в Ігоря Качуровського:<br />

Цей ліс я впізнаю таки:<br />

В селі – господар. Невтямки<br />

Йому, що став я і дивлюсь,<br />

Як снігом накрива гілки…;<br />

окситонна з єдиним випадком уживання парокситонної рими – у<br />

Валерія Кикотя:<br />

Чиї ліси це, знаю я –<br />

В селі господар і здаля<br />

Не бачить він, як я дивлюсь<br />

На снігом вкутане гілля…<br />

Глибини лісу манять душу,<br />

Але я слова не порушу,<br />

Ще довгі милі їхать мушу,<br />

Ще довгі милі їхать мушу;<br />

окситонно-парокситонна – у Валерія Корнеєва:<br />

95


Той, чий цей ліс, не підстеріг,<br />

Як я тут став, він певне міг<br />

Отам, в селі, лягти вже спати.<br />

А хащу повнить тихий сніг;<br />

парокситонно-окситонна – у Яра Славутича:<br />

Чиї ліси, неначе й знаю.<br />

Але його чи відшукаю?<br />

Не бачу й прояву житла.<br />

Навкруг сніги без дна й без краю 11 .<br />

Дмитро Штофель, відтворюючи принцип римування фростівських<br />

картин, експериментує не лише з фонічним інструментуванням<br />

(переважають збіги свистячих і сонорних звуків), приблизними та<br />

неточними римами, а й поетичним синтаксисом оригіналу, уводячи<br />

пряму мову замість невласне-прямої:<br />

…трусить дзвоником він дзвінко,<br />

Ніби питає: "Це помилка?"<br />

Єдиний інший звук – то посвист<br />

Легкого вітру й хруск сніжинки.<br />

Ліс гарний, темний і глибокий,<br />

Та обіцянка рушить спокій,<br />

І перед сном ще милі кроків,<br />

І перед сном ще милі кроків… 12<br />

Відступають від римової секвенції Ігор Качуровський та Дмитро<br />

Штофель, натомість наближуючи мову своїх варіантів до оригіналу через<br />

нанизування односкладних конструкцій:<br />

Цей ліс я впізнаю таки:<br />

В селі – господар. Невтямки<br />

Йому, що став я і дивлюсь,<br />

Як снігом накрива гілки.<br />

Конячці дивно: чом забрів<br />

Далеко від сільських дворів,<br />

Де хащі і замерзлий став,<br />

У найтемніший з вечорів 13 .<br />

Я думаю, я знаю, чий це ліс –<br />

Його будинок десь в селі,<br />

І він не бачить тут мене,<br />

Там, де упав весь сніг землі.<br />

Мій кінь подумав: "Що за речі?<br />

Чи в лісі ночувать безпечно<br />

96


Між пралісом і мерзлим ставом<br />

У найчорніший в році вечір?"<br />

Водночас І. Качуровський витримує правило монориму в останній<br />

строфі, вживаючи для відтворення метроритму останніх рядків діалектне<br />

слово "нім" ("поки"): "Все далі й далі – нім засну…", внаслідок чого<br />

імпліцитно оприявнюється концепт "німоти", характерний для<br />

Фростового вірша.<br />

Головне завдання порівняльного дослідження перекладів – не<br />

визначити, який із багатьох найближчий до оригіналу. Головне –<br />

зрозуміти, яким чином перекладач, із повагою ставлячись до<br />

першотвору й водночас привносячи в текст елементи свого<br />

індивідуального стилю, дозволяє через свій варіант перекладу<br />

проникнути в сутність ідейно-образної структури оригіналу й наскільки<br />

вдало цієї мети досягають різні поети.<br />

Варіативність відтворення образної та версифікаційної структури<br />

поезії Роберта Фроста Stopping by Woods in the Snowy Evening в<br />

українському перекладі дає змогу говорити про індивідуальність бачення<br />

хронотопічного образу "зимовий ліс" і намагання надати йому нових рис.<br />

"Класична пластика і контур строгий" – принцип "неокласичної" поетики<br />

перекладу Ігоря Качуровського, який скрупульозно витримує розмір,<br />

римування та синтаксичні особливості першотвору. Глибша, порівняно з<br />

оригіналом, метафоризація образу, ширше вживання зображальновиражальних<br />

засобів із метою творення асоціативного ряду<br />

характеризує варіант В. Кикотя – науковця, відомого ґрунтовними<br />

дослідженнями англо-американської поезії. Прагнення до відтворення<br />

дієвості образу – особливість стилю Яра Славутича та В. Корнеєва.<br />

Очуднене прямою мовою бачення зимового лісу в розрізі діалогу<br />

ліричного героя з об‟єктами довкілля та його власною душею наявне у<br />

перекладі Д. Штофеля; водночас заважке фонічне інструментування має<br />

на меті передати враження від блиску снігу та руху саней.<br />

Загалом усі митці по-своєму дотрималися настанов перекладацької<br />

роботи, сформульовані Т. Сейворі: "Переклад має читатися як текст,<br />

сучасний оригіналові" й "Переклад має читатися як текст, сучасний<br />

перекладачеві". Естетичне сприйняття різних перекладів певного<br />

оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей<br />

періоду їх створення, й кожна нова доба вимагає нових перекладів.<br />

Автор цієї статті пропонує на суд читача і свій варіант перекладу<br />

поезії Р. Фроста:<br />

97


Чиї ліси – я знаю сам.<br />

Село далеко – власник там.<br />

Тож не побачить він мене<br />

Зі сніжним лісом сам на сам.<br />

Моя конячка не збагне:<br />

Що за видовище чудне?<br />

Поміж озер, поміж снігів –<br />

Аби ж обійстя хоч одне!<br />

Дзвіночок стиха забринів,<br />

Немов питаючи без слів:<br />

Вітрець війне, сніжком сипне –<br />

І вже не чути голосів.<br />

Таке узлісся чарівне, –<br />

Та жде обов'язок мене:<br />

Душа ще довго не засне,<br />

Душа ще довго не засне.<br />

1 Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського<br />

поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та<br />

американської поезії). – К.: ВПЦ "Київський університет", 2004. – С. 147; 2 Eco U. Opera<br />

aperta. – Milano : Bompiani, 1962. – P. 23–24; 3 Коптілов В. В. Теорія і практика<br />

перекладу: навч. посіб. – К. : ЮНІВЕРС, 2003. – C. 184; 4 Зверев А. Любовная<br />

размолвка с бытием: [вст. статья] // Фрост Р. Стихи / пер. с англ. – М.: Радуга, 1986. –<br />

С. 24; 5 Цит за: Чуковский К. И. Высокое искусство: принципы художественного<br />

перевода. – СПб: "Азбука-Классика", 2008. – С. 213; 6 Науменко Н. В. "Світлоритм"<br />

ліричних мініатюр Павла Тичини в англійських перекладах // Сучасний погляд на<br />

літературу: зб. наук. праць. – Вип. 11. – К.: ДП "Інформаційно-аналітичне агентство",<br />

2007. – С. 148; 7 Кикоть В. Зупинка у лісі засніженим вечором [Електронний ресурс]. –<br />

Режим доступу: http://www.maysterni.com/publication.php?id=38545; 8 Там само; 9 див.:<br />

Семенюк Г., Гуляк А., Бондарева О. Версифікація: теорія і практика віршування. – 2-ге<br />

вид., доп. і перероб. – К.: ВПЦ "Київський університет", 2008. – С. 174; 10 Корнеєв В.<br />

Стоячи зимового вечора біля гаю [Електронний ресурс]. – Режим доступу:<br />

http://twahundret.newmail.ru/b_fictio/Index_u.dhtml#Stojachy; 11 Славутич Яр. Твори: в 5-<br />

ти т. – Т. 2: [Поеми. Переклади. Нариси]. – К.: Дніпро; Едмонтон: Славута, 1995. –<br />

С. 241; 12 Штофель Д. Штормове попередження №…: поезії. – Вінниця: Універсум–<br />

Вінниця, 2006. – С. 89; 13 Качуровський І. В. Круг понадземний: світова поезія від VI по<br />

ХХ ст.: переклади. – К.: ВД "Києво-Могилянська Академія", 2007. – С. 45.<br />

The article analyzes the Ukrainian translations of Robert Frost’s verse work Stopping by<br />

Woods in the Snowy Evening from the viewpoint of symbolism and versification properties<br />

(particularly, the specific stanza pattern). There is shown that the key feature of Ukrainian<br />

translations presented in anthologies or periodicals, which are different by style, is the<br />

interaction of philosophical contexts refracted by a poetic vision of the world.<br />

Keywords: a 20 th century American poetry, R. Frost’s works, translation, stanza<br />

pattern, metric form, intertext, syncretism.<br />

98


Б.-І. АНТОНИЧ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ<br />

В’ЯЧЕСЛАВА ЛЕВИЦЬКОГО<br />

Наталя Костенко<br />

Я б хотіла зупинитися на такому важливому аспекті поетичного<br />

перекладу, як перекладацька співтворчість.<br />

Як відомо, перекладач художнього твору повинен уникати двох<br />

крайнощів: дослівної точності, тобто буквалізму, і надмірного<br />

суб‟єктивізму – нав‟язування автору оригіналу своїх естетичних поглядів<br />

і уподобань.<br />

Запобігти обом крайнощам можна за умови, якщо перекладач бачить<br />

основну мету художнього перекладу у досягненні певної емоційної дії на<br />

читача через створення відповідного художнього образу. На рівні<br />

фонічної, лексичної, граматичної і т. ін. семантики, враховуючи<br />

авторську концепцію, ступінь адресованості твору, його належність до<br />

того або іншого літературного напрямку, перекладач шукає<br />

функціональних аналогів певних виражальних засобів. Як пишуть наші<br />

науковці, він повинен знайти не просто формальні, а "функціональні<br />

відповідності кожному авторському прийому, а це вже вимагає від нього<br />

не самоусунення, а активної творчої позиції" 1 .<br />

Прикладом, на мій погляд, вдало реалізованої творчої позиції можуть<br />

бути переклади молодого письменника і науковця В‟ячеслава<br />

Левицького з поетичних творів Б.-І. Антонича. До ювілею поета<br />

Бібліотека української літератури в Москві організувала, конкурс<br />

перекладів поезії Антонича російською мовою. В. Левицький<br />

запропонував переклади трьох віршів – "Містá і музи", "Дно пейзажу",<br />

"Осінь", – які згодом увійшли в електронне (поки що) видання згаданої<br />

Бібліотеки (ГУК м. Москви, БУЛ, серпень 2010) і були відзначені на<br />

конкурсі премією імені Антона Чехова.<br />

Я ознайомилася з перекладами В‟ячеслава Левицького, не маючи<br />

перед очима оригіналів. Але прочитані тексти справляли враження<br />

справжнього модерного Антоничевого стилю, характерними ознаками<br />

якого є, з одного боку, щільність рядка, густота його словесно-образного<br />

наповнення, виразна предметна зображальність і, з іншого, –<br />

сюрреалістичні зсуви уяви, одивнена метафорика.<br />

В. Левицький працює на рівні аналогічного поетичного асоціювання,<br />

створюючи новий, але близький до Антонича паралельний художній світ,<br />

подібні, а не списані метафори. В художньому перекладі діє по суті<br />

античний принцип мімесису в його давньогрецькому тлумаченні, на<br />

якому акцентував увагу О. Лосєв, – подібність виступає як творчість, а не<br />

механічне копіювання. Творчість поета і співтворчість читачаперекладача.<br />

Можливо, В. Жуковський помилявся, коли говорив, що<br />

99


перекладач у прозі – раб, але він мав цілковиту рацію, коли сказав, що<br />

перекладач у віршах – це все ж таки суперник.<br />

Особливо показовий переклад вірша Б.-І. Антонича "Міста і музи".<br />

Цей твір – один із зразків урбаністичної лірики Антонича і водночас<br />

філософська медитація на тему митця і мистецької творчості. У<br />

предметно-пластичній площині, в зображенні міста в ньому відчутні<br />

відголоски урбаністичної поезії Е. Верхарна і пізнішого В. Брюсова,<br />

Бодлерівської нічної еротики. Предметна зображальність тут не<br />

локальна; це не одне якесь конкретне місто, а взагалі міста , або місто,<br />

в якому можна визнати всі міста, тобто місто символічне, причому нічне,<br />

а ніч – це час натхнення, час Музи, творчого піднесення й<br />

сповідальності. В цьому вірші, як і в багатьох інших Антоничевих творах,<br />

використано принцип нанизування, кумуляції, переліку урбаністичних і<br />

мистецьких атрибутів. Ось текст оригіналу:<br />

Міста і Музи<br />

1. Дубове листя, терези купців, цигани,<br />

2. щоденний гамір, і щоночі вічні зорі.<br />

3. Життя, що найтрудніше із мистецтв. Догана<br />

4. за кожний зайвий день. Жде ніч – суддя суворий.<br />

5. Уста солодкомовні зрадять. Може, спомин<br />

6. не лишиться з турбот, що нам орали чола.<br />

7. Крило плаща із пліч. Крило вітрів над домом,<br />

8. вузли димів, що в‟яжуть небо з міста колом.<br />

9. Герої, мужеложники, поети, дійсно,<br />

10. чесноти квіття і на простиралі плями,<br />

11. дні й ночі, хлопців соромливих солодійство,<br />

12. і жарти шулерів, і смутку темні ями.<br />

13. Десь крекче катеринка, довгі світлі смуги<br />

14. вирують на обличчях, мов павині пера,<br />

15. а людська доля в дзьобику кривім папуги<br />

16. колишеться шматком дешевого паперу:<br />

17. кохання,<br />

подорож,<br />

розлука,<br />

слава,<br />

успіх –<br />

18. за двадцять сотиків купити можна щастя.<br />

19. Сплітається і розплітається дня усміх,<br />

20. папуга, пісня й сонця золоте причастя.<br />

21. Неждані зустрічі. Оркестри грають в парках.<br />

100


22. Приходять сім‟ї чесні й на дітей багаті.<br />

23. Злий вітер, що натхненням людську розпач шарпав,<br />

24. вже тихне. Карт букети і хмаринок лети.<br />

25. Тінь долі крил. Крихка тростина й квіття жертви.<br />

26. І в цифри ловим струм натхнення, дивну чудність,<br />

27. найменших справ вдягаєм в правди стислі й вперті,<br />

28. хоч непомильна лиш одна екстази мудрість. 2<br />

У вірші сім строф-чотиривіршів, 28 рядків.<br />

Щільність слів-образів у тексті Б.-І. Антонича така висока, що важко<br />

визначити ключові слова; тут перекладач-інтерпретатор має широке<br />

поле для вибору. Це може бути, скажімо, у першій строфі: Щоденний<br />

гамір, і щоночі вічні зорі; Життя, що найтрудніше із мистецтв; у другій<br />

строфі: – Крило плаща… Крило вітрів…; у третій: Герої, мужеложники,<br />

поети…; у четвертій: Десь крекче катеринка (до речі, це єдиний<br />

локальний урбаністичний образ, який структурує предметний світ твору і<br />

який варто було б зберегти); у п‟ятій строфі: кохання, подорож, розлука,<br />

слава, успіх; папуга, пісня й сонця золоте причастя; у шостій: – Злий<br />

вітер, що натхненням людську розпач шарпав; Карт букети і хмаринок<br />

лети; у сьомій: І в цифри ловим струм натхнення, дивну чудність; хоч не<br />

помильна лиш одна екстази мудрість. В останніх рядках – кінцеві<br />

філософські афоризми, головні ключові образи твору.<br />

На інтонаційно-синтаксичному рівні помітні інверсії (для усміх, тінь<br />

долі крил), enjambements у першій, у другій і шостій строфах,<br />

надфразова єдність у четвертій і п‟ятій строфах; там же – після<br />

двокрапки перелік слів східцями і т. д.<br />

Щодо версифікації. Вірш Антонича написаний 6-стопним періодично<br />

цезурованим ямбом із суцільними жіночими клаузулами і перехресним<br />

римуванням у катренах : Я6ц–ЖЖЖЖ–АВАВ. Рими переважно неточні, в<br />

більшості випадків асонансні : зо́ рі – суво́ рий; спо́ мини – до́ мом, чо́ ла –<br />

ко́ лом, у́спіх – у́сміх, парках – шарпав, жертви – вперті; часом –<br />

приблизні: цига́ ни – дога́ на, пе́ ра – папе́ ру; у шостій строфі з ‟являється<br />

єдиний у тексті консонанс : бага́ ті – ле́ти, який пом‟якшується<br />

внутрішньою римою: карт букети і хмаринок лети. Загалом дуже важливу<br />

поетичну функцію виконує віртуозний звукопис.<br />

Інверсованість мови, нанизування образів, речевість, гра звуком,<br />

асонанси і т. ін. – усе це прикмети модерністичного письма<br />

Б.-І. Антонича, які, на наш погляд, в основному вдається зберегти в<br />

перекладі В‟ячеслава Левицького. Ось текст перекладу:<br />

101


Города и музы<br />

1. Дубовая листва, купцы, весы, цыгане,<br />

2. дневной галдеж и звезды, что всенощно виснут.<br />

3. Труднее всех – искусство жизни. Порицанье<br />

4. за дней излишки. Ночь – судья из норовистых.<br />

5. Уста сладкоречивые превратны. Память<br />

6. забот не сбросит тех, что нам пахали чела.<br />

7. Крыло плаща с плечей. Крыло взнеслось домами,<br />

8. узлы дымов по кругу улиц небо стелит.<br />

9. Ей-ей, поет, герой и братство мужеложцев,<br />

10. узорный цвет доброт и отсветов простынных.<br />

11. дни, ночи, робким паренькам в усладу пошлость,<br />

12. и шутки шулеров, и темень ям унынья.<br />

13. Шарманка закряхтела, кромку луч роняет.<br />

14. дрожит на лицах, будто у павлина перья,<br />

15. а судьбы гнутся в клювике у попугая,<br />

16. колышутся клочком бумаги от безверья:<br />

17. любовь,<br />

разлука,<br />

слава,<br />

странствия,<br />

успешность –<br />

18. обзавестись грошей за двадцать можно счастьем.<br />

19. Сплетаясь, расплетется вскоре дня усмешка<br />

20. меж клювом, песней, солнца золотым причастьем.<br />

21. Свиданья в новость. Оживут оркестры в парках,<br />

22. Те гордо шествуют, что на детей богаты.<br />

23. Ветрище, растерзав людцов подъемом жарким,<br />

24. уж тихнет. Карт букеты, облачишек латы.<br />

25. От рака взлетов тень. Узоры жертв не броски.<br />

26. И в цифры ловим ток подъемов, точно чудность,<br />

27. мельчайших дел оправив в емких правд упорство,<br />

28. хоть безошибочна одна экстаза мудрость. 3<br />

Звичайно, в перекладі текст Антонича зазнає деяких змін, наприклад,<br />

певного логічного прояснення. Так, у першій строфі прозоріше виражена<br />

філософська сентенція "Життя, що найтрудніше із мистецтв" за рахунок<br />

виведення її з переліку загальних атрибутів урбаністичного життя і<br />

створення окремої синтаксичної конструкції: "Труднее всех – искусство<br />

жизни". Загалом густа часто інверсована поетична мова Антонича<br />

102


складна для сприймання навіть українського читача. Тим очевидніше,<br />

що перед перекладачем може постати завдання зробити її<br />

зрозумілішою, розбірливішою для читача іномовного.<br />

Загалом перекладач шукає еквівалентів до всієї цілісності образного<br />

вислову. Напр., у тій самій першій строфі у Антонича бачимо "щоночі<br />

вічні зорі" (рима "зорі – суворий"). Для створення подібної картини<br />

перекладач розробляє асоціативне поле цього вислову, розширює його<br />

часові рамки й просторову глибину, внаслідок чого народжується новий і<br />

разом з тим близький образ: "звезды, что всенощно виснут"; нова<br />

пластична деталь, візуально точна: "звезды… виснут". Важче знайти<br />

римований суголос до слова "виснут". У Антонича: "щоночі вічні зорі" –<br />

"Жде ніч – суддя суворий…". Норовистий – трохи віддалений еквівалент<br />

до слова "суворий", та все ж він випадає з можливих варіантів, хоч<br />

занадто звертає на себе увагу.<br />

В. Левицький захоплюється живописом. Мабуть, тому пластичній,<br />

зображальній розробці образу він часто надає перевагу. Напр., у другій<br />

строфі у Антонича з‟являється сюрреалістичний образ "Крило плаща із<br />

пліч. Крило вітрів над домом". Перекладач, не втрачаючи алітерації<br />

("плаща с плечей"), посилює враження пориву, піднесення – "Крыло<br />

взнеслось над домом" в дусі авангардистського живопису – М. Шагала,<br />

К. Малевича та ін.<br />

Ця акцентована вертикаль витримана в перекладі до кінця твору.<br />

Напр., у сьомій строфі до карколомної сюрреалістичної метафорики<br />

Антонича (зі значенням хисткості, крихкості, людської долі) – "Тінь долі<br />

крил. Крихка тростина й квіття жертви" перекладач додає свій<br />

живописний "злет" вгору: "От рока взлетов тень. Узоры жертв неброски".<br />

У пошуках функціональних аналогів перекладач надає великого<br />

значення звуковим образам. Так, у другій строфі оригіналу для виразної<br />

метафори "Уста солодкомовні зрадять" перекладач знаходить досить<br />

вдалий еквівалент "Уста сладкоречивые превратны", близький на рівнях<br />

лексики і фоносемантики: "зрадять" і "превратны" мають подібні<br />

суголоси голосних і приголосних: рад – рат; у російському перекладі<br />

додається оркестровка і в попередніх словах: уста (-та), сладкоречивые<br />

(-ад, ре), превратны (ре, ат).<br />

В. Левицькому однаковою мірою вдаються і легкі, і важкі форми<br />

звукопису. Легкі – які лежать на поверхні й, можливо, не потребують<br />

особливих зусиль; напр., у третій строфі Антонича: і жарти шулеров і<br />

смутку темні ями; у перекладача: и шутки шулеров и темень ям унынья.<br />

Важкі – в складних інверсованих фразах. Напр., в останній строфі – у<br />

Антонича: найменших справ вдягаєм в правди стислі й вперті; у<br />

перекладача: мельчайших дел оправив в емких правд упорство; і там, і<br />

там – "прав", "прав".<br />

103


Як відомо, модерністи й авангардисти надавали звуковій організації<br />

вірша особливого значення. Напр., російські футуристи розглядати<br />

поетичне мистецтво як самодостатнє, "самовитое" слово з ускладненою<br />

лексичною, граматичною і фонічною семантикою, розробили теорію<br />

"поетичного глоссемосполучення", що трактується як словотворчість у<br />

значенні утворення нових сполук, у тому числі незвичних або безглуздих<br />

звукових рядів (т. зв. "заумь") та ін. 4<br />

До модерністичної словотворчості (можливо, навіть несвідомо,<br />

інтуїтивно) вдається й перекладач. Напр., у шостій строфі – у Антонича:<br />

"Злий вітер, що натхненням людську розпач шарпав, / вже тихне. Карт<br />

букети і хмаринок лети" – у перекладача набувають гострішої<br />

модерністичної експресії внаслідок застосування незвичних слів і<br />

словосполучень: "Ветрище растерзав людцов подъемом жарким, / уж<br />

тихнет. Карт букеты, облачишек латы". "Людці" – лексема з презирливим<br />

значенням – цілком звична для української мови, але, як нам здається,<br />

незвична для російської; "людцы", "растерзав людцов" – це виглядає<br />

швидше як поетичний аналог до словесних метаморфоз Велєміра<br />

Хлєбнікова, так само як і створена перекладачем – за звуковою і<br />

візуальною подібністю – метафора "облачишек латы", що в дусі<br />

В. Хлєбнікова – ніби повертає нас до прихованої архаїчної етимології<br />

слова (лач - лат), його внутрішньої форми. При тому збережена й<br />

внутрішня рима, тільки в оригіналі точна: "букети – лети", а в перекладі<br />

неточна, консонанс: "букеты – латы".<br />

Взагалі успіх аналізованого перекладу, на мій погляд, якраз і полягає<br />

у дуже тонкому, чуйному і разом з тим сміливому, вільному відтворенні<br />

модерністичного письма Б.-І. Антонича через доступні російському<br />

читачеві еквіваленти.<br />

Про чуйність перекладача свідчать зокрема і цілком збережені<br />

синтаксичні перенесення (enjambements), і той самий (Я6ц – АВАВ)<br />

розмір, і римування, загалом семантична відповідність багатьох звукових<br />

образів і рим. Повністю збережено й остаточний ключовий<br />

афористичний рядок.<br />

У Антонича:<br />

28. хоч непомильна лиш одна екстази мудрість. 5<br />

У Левицького:<br />

28. хоть безошибочна одна экстаза мудрость. 6<br />

(Невеличке відхилення – в переведенні діалектного жіночого роду<br />

("екстаза") на загальноприйнятий чоловічий (екстаз).<br />

Звичайно, у перекладі В. Левицького є втрати; вони неминучі при<br />

перенесенні тексту на грунт іншої національної мови.<br />

104


З найпомітніших можна зазначити вживання подеколи розмовної<br />

російської лексики, що явно випадає з філософських медитацій<br />

Антонича. Напр., різну асоціативність породжують такі вислови, як – у<br />

Антонича: з турбот, що нам орали чола – і у Левицького: забот, что нам<br />

пахали чела; російське "пахали" в переносному значенні має знижену<br />

асоціативність. Ще більш емоційно віддалені слова – у Антонича<br />

прислівник "дійсно", у Левицького – зворот "ей-ей", який органічніше<br />

звучав би у поетів "некрасівської школи" або в російських перекладах з<br />

Беранже.<br />

Можливо, найбільш прикро виглядає заміна такого дуже важливого<br />

для естетичної ідеї вірша Антонича високого слова, як натхнення,<br />

стилістично неадекватним, нейтральним російським словом "подъем"<br />

(те, що "подъем" жаркий, ситуацію не рятує). Подібна заміна<br />

повторюється і в сьомій, останній строфі.<br />

У Антонича:<br />

26. І в цифри ловим струм натхнення,<br />

дивну чудність… 7<br />

У Левицького:<br />

26. И в цифры ловим ток подъемов, точно чудность… 8<br />

"Струм натхнення" і "ток подъемов" належать до різних стилістик. При<br />

тому втрачається дорогоцінний для розуміння всієї поезії Антонича<br />

смисловий елемент – сема "дивна чудність", яка в перекладі поставлена<br />

під сумнів: "точно чудность", тобто нібито чудність.<br />

Та все ж на запитання, до якого типу віднести переклад<br />

В. Левицького: до точного чи довільного? – відповімо, що більше до<br />

точного, аніж довільного, оскільки відтворюються основні мовні<br />

параметри – в тональності, у синтаксичній будові, поетичній лексиці,<br />

ритміці, звукопису твору. Збережена щільність поетичного словника.<br />

Якщо в оригіналі повнозначних слів – 141, то в перекладі їх – 137. Це<br />

майже диво! Лексична щільність у перекладі – стосовно оригіналу –<br />

сягає більше 97%!<br />

Належний ступінь точності можна підтвердити і методом<br />

статистичного аналізу М. Гаспарова (хоч цифри не такі високі). За<br />

підрахунками, показник точності дорівнює близько 76%, а показник<br />

довільності – майже 24%.<br />

Щодо двох інших перекладених В. Левицьким віршів Антонича –<br />

"Осінь" і "Дно пейзажу" – то вони цікаві своїми формальними прийомами.<br />

У вірші "Осінь", що є зразком Антоничевої візуальної або т. зв. силуетної<br />

поезії (текст графічно вибудуваний у формі чаші), в кінцівці поступово<br />

зменшується кількість складів – від восьми до одного.<br />

105


У Антонича:<br />

піють по півночі півні<br />

і<br />

ості осокори<br />

рій ос<br />

і ось<br />

вже осінь<br />

і<br />

о<br />

осінь<br />

інь<br />

нь 9<br />

Перекладач мав можливість повністю повторити Антоничеву гру слів і<br />

звуків, але обирає інший, більш творчий засіб – у деяких рядках одну гру<br />

слів заміняє іншою – подібною, але не тотожною, обираючи слова, які<br />

несуть близький смисл, отже, досягаючи "аналогічного комунікативного<br />

ефекту" – ефекту гри.<br />

У Левицького:<br />

спел о полуночи петел<br />

и<br />

ости, осокори<br />

рой ос<br />

но брось<br />

уже осень<br />

о<br />

бр<br />

осень<br />

сень<br />

нь 10<br />

Звідки взялося "брось" і "бр"? Але ж "осінь"! – бр! До усмішки<br />

молодого Антонича Левицький додає свою!<br />

Подібним методом перекладена й кінцівка вірша "Дно пейзажу".<br />

Зрештою, як зазначають наші науковці, "саме відмова від<br />

використання прямих відповідників слів, які обігруються в оригіналі, є<br />

основним принципом передачі мовної гри в перекладі" 11 .<br />

Нарешті переваги творчого перекладу В. Левицького особливо<br />

помітні при зіставленні з іншими перекладами тих самих творів<br />

Антонича, напр., вірша "Міста і музи" у російському перекладі Ніколая<br />

Переяслова, де не витримано навіть розміру – в більшості випадків<br />

замість 6-стопного використано 5-стопний ямб, що полегшує вагу рядка,<br />

106


руйнує специфічну для Антонича образно-словесну щільність твору. Та<br />

головне – перекладач збивається з філософсько-медитаційного тону на<br />

не властивий українському поету побутово-розмовний, трохи розв‟язний<br />

тон; звідси в римах – скачка-пачка, шуры – муры... Недостатнє знання<br />

української мови призводить і до комічних казусів: напр., катеринка,<br />

шарманка, яка у Антонича грає, крекче, перетворюється у перекладача в<br />

нічного птаха – "ночная птица что-то крикнет вдруг, пугая" 12 . У таких<br />

випадках творча свобода обертається на свою протилежність –<br />

свавільне нагромадження випадкових слів.<br />

1 Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – Восток-Запад, Москва-<br />

Владимир, 2006. – С. 408; 2 Антонич Богдан-Ігор. Пісня про незнищенність матерії.<br />

Поезії. – К., 1967. – С. 297–298; 3 Страницы альманаха. Библиотека Украинской<br />

Литературы. – Электронное издание ГУК г. Москвы. БУЛ, август, 2010. – С. 15–16;<br />

4 Див.: Якубинский Л. О поэтическом глоссемосочетании. // Поэтика. Сборники по<br />

теории поэтического языка. – Петроград, 1919; 5 Антонич Богдан-Ігор. Пісня про<br />

незнищенність матерії… – С. 298; 6 Страницы альманаха… – С. 16;<br />

7 Антонич<br />

Богдан-Ігор. Пісня про незнищенність матерії… – С. 298; 8 Страницы альманаха… –<br />

С. 15–16;<br />

9 Антонич Богдан-Ігор. Пісня про незнищенність матерії… – С. 93;<br />

10 Страницы альманаха… – С. 17; 11 Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода.<br />

– С. 135; 12 Страницы альманаха. Библиотека украинской литературы. – С. 6.<br />

СЕРГІЙ ЄСЕНІН У ПЕРЕКЛАДАХ МАРІЇ ГУБКО<br />

Ольга Башкирова<br />

Тема нашої статті продиктована не стільки бажанням ще раз<br />

торкнутися особливостей звучання єсенінського вірша українською<br />

мовою, скільки необхідністю віддати належне генію Марії Губко –<br />

молодої перекладачки, якій передчасна смерть завадила стати в один<br />

ряд з майстрами – Максимом Рильським, Миколою Бажаном, Григорієм<br />

Кочуром.<br />

Марія Олексіївна Губко прожила неповних 27 років (16 грудня 1968 –<br />

12 квітня 1995), але обсяг перекладацької і письменницької роботи, який<br />

вона встигла виконати за цей короткий час, вражає. Їй належить низка<br />

довершених перекладів з Гете, Гейне, Гервега, Лонгфелло, Уїтмена,<br />

Мура, Вордсворта, Дікінсон, Єйтса, Єсеніна, Ларкіна. До улюблених<br />

авторів належали передусім Емілі Дікінсон і Філіп Ларкін, про творчість<br />

якого Марія писала дисертацію. Паралельно з перекладами з‟являлися<br />

вірші українською та російською мовами.<br />

Для нашого дослідження було обрано чотири перекладні твори з<br />

доробку Марії – вірші С. Єсеніна "Пісня про собаку", "Корова", "Лисиця",<br />

"Собаці Качалова". Їх переклади Марія здійснила у віці восьми – дев‟яти<br />

років. Поетична анімалістика С.Єсеніна, позначена яскравою<br />

107


метафорикою і особливим проникненням у психологію тварини,<br />

привабила дівчину саме тому, що й вона "теж самозабутньо любила<br />

тварин, надто собак…" 1 . У передмові до збірки Марії "Перемога<br />

приходить запізно…" (2007) її батько, відомий психолог, академік<br />

Олексій Губко, розповідає, що рівень цих робіт викликав у декого<br />

сумніви, мовляв, дев‟ятирічна дитина не може так досконало володіти<br />

перекладацькою технікою. Однак, за спогадами батька, Марія уже в<br />

цьому віці "досягла рівня психічного розвитку дорослої людини" 2 , без<br />

чого неможливим було б і повноцінне осягнення тих складних за<br />

емоційним наповненням, виразністю зорових образів поетичних картин,<br />

створених С.Єсеніним.<br />

У перекладах з російського класика вражає не тільки досконалість<br />

форми, максимально точне відтворення єсенінської ритміки, а й<br />

передусім органічне "вживання" у неповторний світ автора, що<br />

якнайкраще доводить справедливість міркувань Олексія Губка про<br />

специфіку таланту перекладача, висловлених у тій-таки передмові:<br />

"…аби проникнути в потаємну лабораторію творчості цього поета, в<br />

примарну містерію його художнього чаклування, слід на якусь часину<br />

стати його альтер еґо, духовним двійником обраного творця, тобто бути<br />

ще й психологом і актором" 3 .<br />

Щоб проілюструвати певні перекладацькі принципи, вироблені<br />

Марією ще в дев‟ятирічному віці, досить навести другий катрен "Лисиці".<br />

У С.Єсеніна:<br />

Ей все бластился в колючем дыме выстрел,<br />

Колыхалася в глазах лесная топь.<br />

Из кустов косматый ветер взбыстрил<br />

И рассыпал звонистую дробь.<br />

Х6<br />

Х6<br />

Х5<br />

Х5<br />

У Марії Губко:<br />

Все ввижався їй в диму колючім постріл,<br />

Колихався мох лісних боліт.<br />

Із кущів кошлатий вітер гостро<br />

Розсипав навколо дзвінний шріт.<br />

Х6<br />

Х5<br />

Х5<br />

Х5<br />

Не маючи змоги дослівно передати такі властиві для поетичної<br />

манери С. Єсеніна специфічно російські розмовні форми, як "бластился",<br />

М. Губко, однак, не нівелює особливостей художнього мовлення цього<br />

автора. Замість неологізму "взбыстрил" вона вживає прислівник "гостро",<br />

тонко відтворюючи, вслід за російським поетом, відчуття пронизливого<br />

зимового холоду; єсенінським за духом є й словосполучення "дзвінний<br />

108


шріт". Топос лісу, гаю в поетичній міфології С. Єсеніна досить часто<br />

пов‟язаний зі звуковим ефектом дзвону:<br />

Поет зима – аукает,<br />

Мохнатый лес баюкает<br />

Стозвоном сосняка.<br />

("Поет зима – аукает…")<br />

Троицыно утро, утренний канон,<br />

В роще по березкам белый перезвон.<br />

("Троицыно утро, утренний канон…")<br />

Особливості української мови, передусім дієслівних форм,<br />

спричиняють подекуди заміну 6-стопного хорея 5-стопним і навпаки. Так,<br />

в перших двох рядках у С. Єсеніна маємо такий метричний малюнок:<br />

На раздробленной ноге приковыляла, UU – U UU –U UU – U Х6<br />

У норы свернулася в кольцо. UU – U – U UU – Х5<br />

Марія Губко витримує 6-стопний хорей в обох рядках:<br />

На розтрощеній нозі пришкандибала UU – U UU –U UU – U Х6<br />

І згорнулася біля нори в кільце. UU – U UU U U –U – Х6<br />

Другий рядок процитованого вище катрена, навпаки, вкорочено на<br />

одну стопу, але це не порушує загального метричного малюнку.<br />

Хореїчна структура твору наближена до пісенної, хоча носієм пісенної<br />

традиції вважається 4-стопний хорей. До народнопісенного звучання<br />

єсенінський вірш наближують і дієслівні форми на –ся ("свернулася",<br />

"колыхалася"). В українському перекладі вони втрачають таке<br />

стилістичне забарвлення, однак М. Губко вдало використовує певні<br />

компенсаторні засоби. Так, у четвертому рядку першого катрена<br />

з‟являється нестягнена форма прикметника, характерна для<br />

фольклорних творів ("дрімучеє лице"). Взагалі, віртуозне володіння<br />

граматичним апаратом рідної (і чужої) мови помітне на всіх рівнях<br />

прочитання єсенінського тексту. Безпомилково передано атмосферу<br />

цього твору і в передостанній та останній строфах.<br />

У С. Єсеніна:<br />

Как желна, над нею мгла металась.<br />

Мокрый вечер липок был и ал.<br />

Голова тревожно подымалась,<br />

И язык на ране застывал.<br />

Желтый хвост упал в метель пожаром,<br />

На губах – как прелая морковь…<br />

109


Пахло инеем и глиняным угаром,<br />

А в ощур сочилась тихо кровь.<br />

У Марії Губко:<br />

Як стрижі, над нею мла металась.<br />

Багрянився вечір і мокрів.<br />

Голова тривожно піднімалась,<br />

І язик на рані задубів.<br />

Пишний хвіст упав в югу червоно,<br />

Запеклися губи, всі в крові…<br />

Пахло інеєм і чадом, і стодзвонно<br />

Віддавався біль у голові.<br />

У другому рядку передостаннього катрена юна перекладачка замінює<br />

короткі форми прикметника ("Мокрый вечер липок был и ал") дієслівною<br />

конструкцією ("Багрянився вечір і мокрів"), досягаючи того самого<br />

ефекту суб‟єктивізації зорових вражень, що дозволяє читачеві відчути<br />

біль самотнього звіра серед вечірнього лісу. Надалі російський поет ніби<br />

дистанціюється від своєї героїні, М. Губко натомість зосереджує увагу на<br />

відчуттях тварини. В останньому катрені її перекладу наявні ті самі<br />

образні домінанти, що й у С. Єсеніна: завірюха, в якій майорить лисячий<br />

хвіст; закривавлені губи; запахи зимового лісу; кров, однак вона<br />

вдається до певного зміщення, а інколи – й заміщення цих образів. Так,<br />

замість єсенінської метафори ("На губах – как прелая морковь")<br />

дівчинка використовує пряме значення ("Запеклися губи, всі в крові"),<br />

олюднюючи тварину (взагалі, таке олюднення героїв поетичної<br />

анімалістики Єсеніна характерне для її перекладів), а останній рядок,<br />

яким російський поет апелює передусім до зовнішніх (зорових) вражень<br />

("А в ощур сочилась тихо кровь"), у Марії передає відчуття пораненої<br />

лисиці ("[…стодзвонно] Віддавався біль у голові").<br />

Гідною подиву є точність, з якою дівчинка передає складну ритміку<br />

"Пісні про собаку". Загальне метричне тло цього твору становить<br />

дольник з незначними вкрапленнями тактовика та класичних<br />

трискладовиків. Марія Губко лише подекуди робить ритмічний малюнок<br />

врівноваженішим, замінюючи дольникові рядки рядками анапеста або<br />

вставляючи замість пауз повнозвучні склади, як у наведеному<br />

фрагменті.<br />

У С. Єсеніна:<br />

По сугробам она бежала, 2 – 2 – 1– 1 Дк3<br />

Поспевая за ним бежать… 2 – 2 – 1 – Дк3<br />

И так долго, долго дрожала 2 – 1 – 2 – 1 Дк3<br />

110


Воды незамерзшей гладь. 1 – 2 – 1 – Дк3<br />

А когда чуть плелась обратно, 2 – 2 – 1 – 1 Дк3<br />

Слизывая пот с боков, – 3 – 1 – Х4<br />

Показался ей месяц над хатой 2 – 2 – 2 – 1 Ан3<br />

Одним из ее щенков. 1 – 2 – 1 – Дк3<br />

В синюю высь звонко – 2 – 0 – 1 Дк3<br />

Глядела она, скуля, 1 – 2 – 1 – Дк3<br />

А месяц скользил тонкий 1 – 2 – 0 – 1 Дк3<br />

И скрылся за холм в полях. 1 – 2 – 1 – Дк3<br />

У Марії Губко:<br />

По наметах вона чвалала, 2 – 2 – 1 – 1 Дк3<br />

Ледь встигала його доганять. 2 – 2– 2– Ан3<br />

І так довго, довго дрижала 2 – 1 – 2 – 1 Дк3<br />

Води незамерзла гладь. 1 – 2 – 1 – Дк3<br />

А коли ледь плелася додому, 2– 2– 2– 1 Ан3<br />

Злизуючи піт з боків, – 3 – 1 – Х4<br />

Враз здався їй місяць над домом 1 – 2 – 2 – 1<br />

Ам3<br />

Одним із її синків. 1 – 2 – 1 – Дк3<br />

І в небо, благаючи долі, 1 – 2 – 2 – 1 Ам3<br />

Дивилась, скавулячи, 1 – 4 – Дк3<br />

А місяць сковзав поволі 1 – 2 – 1 – 1 Дк3<br />

І зник за старі корчі. 1 – 2 – 1 – Дк3<br />

На прикладі цієї поезії можна наочно переконатися, що талановитий<br />

перекладач, зберігаючи неповторність оригіналу, все-таки привносить у<br />

чужий твір певну частину себе. Тенденція до більшої урегульованості<br />

вірша, яка, проте, зберігає органічність єсенінського поетичного вислову<br />

і не руйнує оригінальну ритмічну структуру, а тільки незначною мірою<br />

нюансує її, є, на нашу думку, конкретним виявом напрочуд серйозного<br />

прочитання російського класика цією феноменально обдарованою<br />

дівчинкою. Особливості такої інтерпретації, що наближається до<br />

співтворчості, виявляються і на лексичному рівні. Переклади Марії Губко<br />

певною мірою пом‟якшують загальну емоційну тональність віршів Сергія<br />

Єсеніна. Неповторний єсенінський надрив, який багато в чому твориться<br />

завдяки поєднанню глибоко ліричних, ніжних інтонацій з просторіччям, а<br />

часом і нарочитою жорсткістю вислову, у Марії звучить ніби на іншому<br />

111


регістрі, що пояснюється передусім дещо іншим принципом добору<br />

лексичних засобів. Ось перший катрен "Пісні…".<br />

У С. Єсеніна:<br />

Утром в ржаном закуте,<br />

Где златятся рогожи в ряд,<br />

Семерых ощенила сука,<br />

Рыжих семерых щенят.<br />

У Марії Губко:<br />

В клуні, де золотяться мати,<br />

Житніх куп де насипано ряд,<br />

Сімох породила мати,<br />

Рудих сімох цуценят.<br />

Дев‟ятирічна перекладачка, очевидно, несвідомо олюднює героїв<br />

анімалістичної поезії С. Єсеніна, фактично перетворюючи горе тварини<br />

на метафору людських страждань. (Варто, до речі, звернути увагу і на<br />

майстерне використання можливостей омонімічної рими – I і III рядок<br />

наведеного уривку). Гадаємо, такою специфікою сприйняття єсенінької<br />

поезії продиктована й та інтерпретація оригіналу, яку знаходимо в<br />

передостанніх катренах. У С. Єсеніна: "Показался ей месяц над хатой/<br />

Одним из ее щенков"– у Марії Губко: "Враз здався їй місяць над домом/<br />

Одним із її синків"; в оригіналі: "В синюю высь звонко / Глядела она,<br />

скуля" – у перекладі: "І в небо, благаючи долі, / Дивилась, скавулячи".<br />

Той самий прийом олюднення постає і в перекладі "Корови". Вже<br />

перший епітет (у С. Єсеніна – "дряхлая", у Марії Губко – "згорблена")<br />

викликають асоціації зі старою жінкою. Надалі юна перекладачка<br />

замінює позірно безпристрасну манеру вислову емоційно-оцінними<br />

зворотами. Так, у третьому катрені замість сумовитої констатації факту<br />

("Не дали матери сына, / Первая радость не впрок") з‟являються<br />

зболені риторичні питання ("Де взяти матері сина,/ Де їй вже взяти<br />

терпець?"). Подібну інтерпретацію маємо і в наступних рядках:<br />

Скоро на гречневом свее,<br />

С той же сыновней судьбой,<br />

Свяжут ей петлю на шее<br />

И поведут на убой.<br />

Скоро налигач накинуть<br />

Бідній корові рябій,<br />

Пахощі гречок долинуть,<br />

Як поведуть на забій.<br />

Цей переклад не можна назвати буквалістичним, проте особливий<br />

сумовитий настрій відтворено безпомилково. Наприклад, у наведеному<br />

фрагменті оригінальному рядку "Скоро на гречневом свее" відповідає<br />

112


таке речення: "Пахощі гречок долинуть". Очевидно, колоритне<br />

російське слово "свей", суголосне українському "віяти", продиктувало<br />

Марії зворот, що ніби втілює відголосок чудового світу, від якого навіки<br />

відділена знедолена тварина. Слід відзначити абсолютну ритмічну<br />

тотожність оригіналу й перекладу. Цілком точно відтворюючи музику<br />

вірша (тристопний дактиль), дівчинка демонструє віртуозне володіння<br />

інверсією та надзвичайно розвинене чуття чужого поетичного слова.<br />

Вона досить вільно почувається у просторі єсенінського тексту, оскільки<br />

добре відчуває головний нерв поетової творчості, і це – запорука її<br />

перекладацького успіху навіть тоді, коли переклад зі змістового боку не<br />

цілковито тотожний оригіналові:<br />

Жалобно, грустно и тоще<br />

В землю вопьются рога…<br />

Снится ей белая роща<br />

И травяные луга.<br />

Жалібно, сумно, з докором<br />

Роги у землю ввійдуть…<br />

Сняться гаї білокорі<br />

Й трави, що медом цвітуть.<br />

Марія Губко гідно впоралася і з таким непростим завданням, як<br />

переклад знаменитої присвяти "Собаці Качалова". Ритмічна структура<br />

твору (5-стопний ямб з окремими вкрапленнями 6-стопного та<br />

початковим рядком 4-стопного) також передана досить точно, однак<br />

вражає не стільки це, скільки блискуче вміння фактично без втрат<br />

передати засобами української мови досить специфічні розмовні<br />

звороти, що надають цьому віршеві особливої чарівності й теплих<br />

дружніх інтонацій. Часом юна перекладачка виявляє тенденцію до<br />

певної універсалізації віршового розміру (так, початковий рядок Я4 і<br />

згадані вкраплення Я6ц замінено на наскрізний для вірша 5-стопний<br />

ямб), однак ці незначні втрати цілковито компенсуються багатством<br />

мови і вмінням, навіть відходячи від перекладацького буквалізму,<br />

зберегти дух першоджерела. Наведемо для прикладу два катрени.<br />

У С. Єсеніна:<br />

Хозяин твой и мил и знаменит, U– UU U– UU U– Я5<br />

И у него гостей бывает в доме много, UU U– U–//U– U– U– U Я6ц<br />

И каждый, улыбаясь, норовит U– UU U– UU U– Я5<br />

Тебя по шерсти бархатной потрогать. U– U– U– UU U– U Я5<br />

Ты по-собачьи дьявольски красив, UU U– U– UU U– Я5<br />

С такою милою доверчивой приятцей. U– U– UU// U– UU U– U Я6ц<br />

И, никого ни капли не спросив, UU U– U– UU U– Я5<br />

Как пьяный друг, ты лезешь целоваться. U– U– U– UU U– U Я5<br />

У Марії Губко:<br />

Господар твій відомий у світах, U– UU U– UU U– Я5<br />

113


Гостей у нього – спробуй проштовхнутись, U– U– U//– UU U– U Я5ц<br />

І кожен, хто на вогник завіта, U– UU U– UU U– Я5<br />

Вважа за честь до тебе доторкнутись. U– U– U– UU U– U Я5<br />

Ти по-собачому на диво гарний… UU U– UU U– U– U Я5<br />

Довірливо кидаєшся вітатись. U– UU U– UU U– U Я5<br />

Поштивості чекать від тебе марно. UU U– U– UU U– Я5<br />

Як п‟яний друг, ти лізеш цілуватись. U– U– U– UU U– U Я5<br />

Переклади, які належать дев‟ятирічній Марії Губко, засвідчують не<br />

тільки її колосальний талант, а й причетність до кращих традицій<br />

українського перекладацтва, що у всі часи сприяло збагаченню<br />

національної культури, і зокрема, літературної творчості. Це невелике<br />

дослідження є тільки спробою привернути увагу віршознавців і<br />

перекладознавців до ще не проаналізованого і не оприлюдненого<br />

належним чином доробку Марії. Перекладацька діяльність цієї<br />

надзвичайно обдарованої людини становить унікальне явище і<br />

заслуговує на всебічне й ґрунтовне вивчення.<br />

1<br />

Губко Марія. "Перемога приходить запізно…" (Переклади іноземних поетів) /<br />

Упорядник Олексій Губко. – К.: Журнал "Радуга", 2007. – С. 9; 2 Там само. – С. 10;<br />

3 Там само. – С. 6; 4 Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода: Сборник<br />

статей. – М.: Радуга, 1988. – С. 29–68; 5 Есенин Сергей. Стихотворения. Поэмы. – М.:<br />

Художественная литература, 1983. – 480 с.; 6 Костенко Н. В. Українське віршування ХХ<br />

століття. – К.: Либідь, 1993. – 232 с.<br />

Умовні позначення<br />

Х4 – 4-стопний хорей; Х5 – 5-стопний хорей; Я6ц – 6-стопний ямб з цезурою; Ан3 –<br />

3-стопний анапест; Ам3 – 3-стопний амфібрахій; Дк3 – триіктовий дольник.<br />

Олеся Лященко<br />

РЕЦЕПЦІЯ ПОЕЗІЇ В. СВІДЗИНСЬКОГО<br />

В РОСІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ<br />

Практика перекладу художнього тексту відома з найдавніших часів,<br />

тоді як перекладознавство як наука почало викристалізовуватись у<br />

20-х рр. минулого століття. З‟явилася низка теорій перекладу, однак<br />

очевидне різноманіття перекладацьких методів не полегшує копіткої<br />

праці інтерпретатора, автора, послуговуючись термінологією<br />

структуралістів, метатексту, який одночасно пов‟язаний з<br />

концептосферою і вихідної культури, і культури-сприймача. Комплекс<br />

розроблених наукових підходів своїми основними принципами улягає<br />

поглядам німецького класика Й.-В. Гете, який цілком слушно<br />

114


наголошував, що "існує два принципи перекладу: один з них вимагає<br />

переселення іноземного автора до нас – так, щоб ми могли побачити в<br />

ньому співвітчизника, другий, навпаки, ставить перед нами вимогу, щоби<br />

ми вирушили до цього чужоземця і призвичаїлися до його умов життя,<br />

складу його мови, її особливостей" 1 . Проблеми складності художнього<br />

перекладу, як правило, виникають при зіткненні мов, які належать до<br />

різних типологічних груп. Однак при відтворенні тексту, на перший<br />

погляд, спорідненою мовою виникає не менше труднощів саме через<br />

ілюзорну близькість вихідної мови та мови-реципієнта. Ще Ф. Гумбольдт<br />

цілком справедливо зазначав, що мова не просто відображає світ, а<br />

інтерпретує його і наповнює смислом, тобто формує певну картину світу<br />

носія цієї мови 2 . При перекладі текст потрапляє в складну систему<br />

смислових кореляцій двох картин світу і питання, котра з них<br />

"переможе", стане домінантною в від-твореному тексті, значною мірою<br />

залежить від інтерпретатора. Навіть при побіжному компаративному<br />

аналізі української та російської перекладацької традиції неважко<br />

помітити стійкий інтерес вітчизняних письменників та перекладачів до<br />

високомайстерних зразків російської літератури: так, починаючи з ХІХ<br />

століття з‟являються численні інваріанти перекладів українською творів<br />

О. Пушкіна, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Чехова, М. Салтикова-<br />

Щедріна, М. Горького та багатьох інших. Навпаки, з огляду на складні<br />

геополітичні, соціально-культурні чинники в російській перекладацькій<br />

практиці українське красне слово посідає значно скромніше місце. Саме<br />

тому рецепція надбань української літератури в російських перекладах<br />

становить значний науковий інтерес з погляду кореляцій двох мовних<br />

картин світу, пошуку адекватних відповідників для передачі образної<br />

системи та ритмомелодики вихідного тексту в, на перший погляд,<br />

типологічно схожій мові. Перспективною для наукових пошуків такого<br />

характеру видається творчість В. Свідзинського, оскільки в українському<br />

перекладознавстві, за винятком статті в монографії "Невпізнаний гість"<br />

Е. Соловей, немає окремих досліджень, присвячених російським<br />

перекладам поезій цього непересічного автора (так, у оглядових<br />

розвідках Л. Махновця та М. Степняка В. Свідзинський згадується лише<br />

як інтерпретатор 3 ). Варто зазначити, що поезія В. Свідзинського в<br />

перекладах іншими мовами представлена досить скромно і її<br />

повернення до читача після довголітнього замовчування радянською<br />

владою почалося лише в 1986 р., після виходу збірки "Медобір".<br />

Натомість перший переклад (здійснив Яр Славутич англійською мовою)<br />

з‟явився 1956 р. у виданні "Muse in Prison" завдяки зусиллям української<br />

діаспори. Наступні переклади англійською увійшли до антологій "The<br />

Ukrainian Poets: 1189–1962" (1963 р.) та "Сто років юності: Антологія<br />

української поезії ХХ ст. в англомовних перекладах" (2000 р.). Російських<br />

перекладів більше: В. Свідзинського перекладали Н. Катаєва,<br />

115


І. Качуровський, Л. Озеров, Л. Черевичник і А. Черевченко. У нашому<br />

дослідженні звернемося до інтерпретацій Л. Черевичника з огляду на<br />

значний об‟єм його перекладацького доробку. Таким чином, мета статті –<br />

проаналізувати лексико-стилістичні перекладацькі прийоми, визначити<br />

особливості відтворення української ментальної картини світу в<br />

інтерпретації поезій В. Свідзинського російською мовою<br />

Л. Черевичником.<br />

У сучасному перекладознавстві точаться дискусії навколо<br />

трактування поняття "перекладацька трансформація" і, відповідно,<br />

різних класифікацій основних її різновидів (напр., у працях<br />

Л. Бархударова, В. Гака, В. Комисарова, Л. Латишева, Р. Міньяр-<br />

Білоручева, Я. Рецкера, А. Швейцера, В. Щетинкина, та ін.). Як подає<br />

"Словник перекладацьких термінів" В. Коміссарова, Р. Міньяр-<br />

Білоручева та А. Паршина, перекладацька трансформація (ПТ) – це<br />

перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць<br />

оригіналу до одиниць перекладу 4 . Попри різні підходи до визначення<br />

типів ПТ, більшість дослідників пропонують вирізняти лексичні та<br />

граматичні трансформації, деякі виділяють ще й семантичні (Р. Міньяр-<br />

Білоручев) або стилістичні (В. Щетинкин та ін.). Уваги заслуговує погляд<br />

на техніку перекладу французьких лінгвістів Віне Жан-Поля і Дарбельне<br />

Жана. Вони розглядають не перекладацькі трансформації, а прийоми<br />

перекладу, які, проте, за своїм призначенням відповідають ПТ. Цілком<br />

справедливо дослідники зауважують неефективність дослівної передачі<br />

формозмісту вихідного тексту і пропонують розглядати дві групи<br />

перекладацьких прийомів: 1) прийоми прямого перекладу (дослівний<br />

переклад, калькування, запозичення) 2) прийоми опосередкованого<br />

перекладу (еквіваленцію, тобто пошук адекватних відповідників<br />

лексичних одиниць у приймаючій мові; транспозицію, тобто заміну одних<br />

частин мови іншими; адаптацію, іншими словами, заміну реалій<br />

оригіналу на реалії цільової культури; модуляцію, тобто зміну авторської<br />

точки зору) 5 . Останній прийом привертає найбільшу увагу, адже те,<br />

наскільки повно інтерпретатор відтворить авторські інтенції,<br />

безпосередньо впливає на оцінку цільовою аудиторією естетичної<br />

вартості твору. Спробуємо проаналізувати функціональність зазначених<br />

прийомів на практиці.<br />

Попри позірну простоту, тексти В. Свідзинського постають складним<br />

комплексом алюзій та рефлексій на ґрунтовно засвоєний культурний<br />

досвід попередніх поколінь, а також віддзеркалюють авторське<br />

розуміння сучасності. Саме тому важливо зберегти семантичне ядро<br />

його текстів при перекладі, залишити впізнаваним діалог ліричного героя<br />

із самим собою і всесвітом. Як справедливо зазначає Е. Соловей, "карб<br />

символізму Свідзинський зберіг як спадковий зв‟язок і непохитність<br />

віри в духовно-культурні начала, як почуття всеєдності та одушевленості<br />

116


всесвіту, як молитовне схиляння перед красою та величчю Божого<br />

творіння" 6 , тож для відтворення символіки його текстів важлива пильна<br />

увага перекладача до художньої деталі. Звернемося до білого вірша "І<br />

довго шукав я живущої води…", який переклав Л. Черевичник. Ця поезія<br />

цікава з погляду актуалізації жанру казки, а також низки архетипічних<br />

образів, характерних, перш за все, для язичницького світогляду давніх<br />

слов‟ян. На перший, погляд, перекладач має досить свободи: не<br />

обмежений римою, він отримує шанс адекватно донести авторське<br />

повідомлення читачеві. Тоді як у перекладі втрачено низку стилістичних<br />

нюансів. Так, наприклад:<br />

Оригінал<br />

І довго шукав я живущої води,<br />

Повістила мені дуплинаста верба<br />

"Живої води нема на землі,<br />

А як зугарний дійти – запитай у сонця" 7 .<br />

Переклад<br />

И долго я искал живую воду,<br />

Пока мне верба дуплистая не сказала:<br />

"Живой воды нет на земле,<br />

А сможешь дойти – спроси у солнца" 8 .<br />

Дієслово "повістила" має відтінок сказовості, тоді як нейтральне<br />

"сказала" не дає натяку на сказову форму нарації в тексті. У вислові<br />

"зугарний дійти" виразно простежується іронічне, недовірливе ставлення<br />

до сподівань ліричного героя знайти живущу воду, тоді як у перекладі<br />

запропоновано стилістично нейтральний відповідник "а сможешь дойти"<br />

(прийом еквіваленції). Цікаво провести паралелі з досить поширеним<br />

казковим сюжетом пошуку чарівних ліків для оживлення коханої людини,<br />

однак, на відміну від щасливого фіналу казки, у Свідзинського наявна<br />

песимістична настроєва домінанта й іронізування в першій строфі<br />

створює перший натяк на марність пошуків ліричного героя.<br />

Протиставлення "життя – смерть" наявне в язичницькому обряді<br />

"обжинки". Опис природи при перекладі частково втрачає свою<br />

оригінальну образність, оскільки В. Черевичник заміняє авторську<br />

оригінальну тропіку а також фольклорні елементи на нейтральні<br />

відповідники цільової мови:<br />

Там бавилися молоді веселки,<br />

Єднаючи семиполум‟яним поясом<br />

Праві руки, піднесені вгору.<br />

Осторонь лежав кострубатий грім,<br />

Схожий на викорчуваний зглибока пень.<br />

Із-за дерева випорснув побігущий дощ<br />

Уділи мені живущої води<br />

По живущу воду в глибокі неба<br />

Тільки гроби їх світліють на темряві<br />

Там юные радуги играли,<br />

Соединяя поясом семицветным<br />

Свои вознесенные руки.<br />

Поодаль лежал косматый гром,<br />

Словно выкорчеванный из земли пень.<br />

Из-за дерева выбежал веселый дождь<br />

Дай мне живой воды<br />

За живой водой в темные бездны<br />

Лишь гробы их светятся во мраке<br />

117


Уже ж бо і я не в початку цвітіння,<br />

Да и я уже далеко не в рассвете,<br />

Уже й мені невеликий час красувати И мне недолго жить осталось.<br />

Як помітно уже з наведених прикладів, в перекладі домінує темне<br />

начало ("темные бездны", "недолго жить осталось"), тоді як у<br />

В. Свідзинського згасаюче сонячне проміння "світліє на темряві", а не в<br />

темряві.<br />

Смислові протиставлення "життя – смерть", "світле – темне", "рухоме<br />

– статичне" надзвичайно важливі для композиційної структури тексту,<br />

проте в перекладі ігноруються лексичні одиниці, які несуть відповідне<br />

семантичне навантаження, як, наприклад, в епізоді, коли ліричний герой<br />

розуміє марність своїх пошуків:<br />

Веселий дощ зронив свою лійку<br />

Лінивий сніг зітхнув і зажмурив очі<br />

Дождь уронил золотую лейку<br />

Снег вздохнул и глаза зажмурил<br />

Теж саме стосується відтворення українських реалій російською<br />

мовою – перекладач здебільшого заміняє їх на контекстуальні синоніми:<br />

Твоє не стихне трембітання<br />

("Умруть і небо, і земля…")<br />

Нетоптана хопта<br />

Холоділа в росі і смутку ("Стася")<br />

Ставила ніч підмурівки чорні<br />

Не стихнет гул твоих рыданий<br />

Бурьян несмятый<br />

По росой холодел сиротливо<br />

Черные башни ночь возводила<br />

І тільки коли зберігає їхнє іномовне звучання, переклад наближається<br />

до вихідної мовної картини світу.<br />

Я поглянув: у копанці сонній<br />

Тільки каштани в колючих кожушках<br />

Я взглянул: в копанке сонной<br />

Только каштаны в кожушках колючих<br />

Отже, шукаючи відповідні лексичні одиниці в цільовій мові,<br />

перекладач в більшості випадків іде "найлегшим" шляхом підбору<br />

стилістично нейтральних еквівалентів, які, проте, не відтворюють<br />

емоційну настроєвість поезії, не відкривають читачеві індивідуального<br />

стилю автора оригіналу. Варто, однак, зазначити, що в аналізованих<br />

текстах є і знахідки перекладача. Так, наприклад, щоб зберегти<br />

синестезійний образ світла, що ллється, ніби струмок, В. Черевичник<br />

вдається до прийому транспозиції:<br />

118


З кожного каменя журкотіло світло.<br />

Из каждого камня свет лился журчащий.<br />

Інколи достатньо й буквального перекладу, щоб відтворити звуковий<br />

малюнок тексту:<br />

В одежі, синішій від стиглої ожини<br />

В одежде синее спелой ежевики<br />

Загалом варто зазначити, що кращі переклади В.Черевичник<br />

стосуються текстів з вищим ступенем референтності, іншими словами, з<br />

"прозорішим" змістом ("Над джерелом, край теплої долини…", "На<br />

берегах ночі дико, пусто…" та ін.). Наприклад, у поемі "Стася" пейзажні<br />

замальовки, які не несуть основного семантичного навантаження,<br />

перекладено близько до тексту:<br />

"Зоря прекрасна, – тоді сказав я, –<br />

Тільки ж вона, багряним сувоєм<br />

День згорнувши, далеко односить<br />

І кладе в похоронки вічні.<br />

Поглянь, на сході вже мла висока,<br />

Перший зародок ночі злої,<br />

Наче милиння, брудно сивіє,<br />

Укриваючи страх і морок."<br />

Тогда сказал я: "Заря прекрасна,<br />

Только она, багряным свитком<br />

День свернув, далеко уносит<br />

И прячет его в погребальные мира.<br />

Взгляни на восток – там мгла<br />

нависла, Первый зародыш злобной<br />

ночи<br />

Грязно сереет, как мыльная пена,<br />

Тая в себе страх и морок"<br />

Втім, не зрозуміло, чому перекладач заміняє слово "похоронки", які,<br />

власне, відтворюють реалії неспокійних 1920–30-х рр., на невиразні<br />

"погребальные мира" (прийом адаптації). Можливо, маємо приклад<br />

відмінних картин світу: для російського перекладача кінця ХХ століття<br />

зразок інтимної лірики 1935 р. українського поета не пов‟язаний з<br />

певними історичними подіями. Натомість натяк на те, що ліричний герой<br />

переживає не тільки втрату коханої, зустрічаємо в іншому епізоді:<br />

Ми поглянули: довгим загоном<br />

З польових кочовищ ворони<br />

Повертались до міста на ніч –<br />

Нагогошено обсідати<br />

Сади на скелях. "Осінь! – сказав я. –<br />

Наша сімнадцята осінь".<br />

Глянули мы: длинным загоном<br />

Воронье с полевых кочевий<br />

Возвращалось на ночь в город -<br />

С гоготней обседать всполошенной<br />

Сады на скалах. "Осень! – сказал я. –<br />

Наша семнадцатая осень".<br />

Перекладач вдало відтворює негативний звуковий образ "воронячого<br />

загону", знайшовши відповідник "всполошенная гоготня" замість<br />

"нагогошено" за допомогою прийому модуляції. Однак, знову ж таки,<br />

119


неувага до реалій, задіяних в тексті, спричиняє викривлення змісту,<br />

приховування реального автора за зручними, однак малозначущими<br />

мовними кліше цільової мови. Навіть процитований фрагмент ставить<br />

під сумнів абстрагованість В. Свідзинського від проблем сучасності, яку<br />

закидали йому критики. Його тексти постають як дбайливо продумані<br />

культурологічні концепти, які віддзеркалюють і рефлексії ліричного<br />

героя, і систему світоглядних цінностей конкретного автора.<br />

Проаналізувавши кілька інтерпретацій В. Черевичника поезії<br />

В. Свідзинського, можна зробити висновок, що кращі перекладацькі<br />

зразки стосуються текстів з високою референтністю, до яких можна<br />

застосувати прийом дослівного перекладу (поема "Стася", "На берегах<br />

ночі дико, пусто", "Над джерелом, край теплої долини…"). Тексти, які<br />

відбивають міфопоетичне мислення автора, залучають питомо<br />

українські архетипічні образи чи реалії або містять авторські неологізми,<br />

оригінальну тропіку, важче піддаються відтворенню. В. Черевичник<br />

використовує прийоми опосередкованого перекладу, ігноруючи при<br />

цьому деякі семантично важливі лексичні одиниці, заміняючи<br />

стилістично забарвлені слова – символи, які вибудовують архітектоніку<br />

тексту за принципом протиставлення, антитез, на нейтральні<br />

відповідники цільової мови. Теж саме стосується українських реалій –<br />

вони заміняються контекстуальними синонімами. Інколи перекладач<br />

застосовує прийом модуляції – зміни авторської точки зору – для<br />

збереження звукопису окремих рядків. Такий підхід являє собою цікавий<br />

експеримент з формою, який не змінює суттєво зміст тексту.<br />

На нашу думку, проаналізовані переклади виконують перш за все<br />

інформативну функцію, що ж до адекватного відтворення авторського<br />

комунікативного повідомлення, естетичних особливостей твору, то в<br />

цьому випадку переклад безперечно поступається оригіналу внаслідок<br />

заміни оригінальних елементів авторського ідіостилю на стилістично<br />

нейтральні відповідники.<br />

1 Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: Літературознавчі проекції.<br />

– Т.: Ред.-вид. відд. ТНПУ, 2006.– С. 32; 2 Гумбольдт Ф. Язык и философия культуры.<br />

– М.: "Прогресс", 1985. – С. 203; 3 Махновець Л. У віках безсмертне / Л.Махновець //<br />

"Слово о полку Игореве" та його поетичні переклади і переспіви . – К., 1967. – С. 5–35;<br />

Степняк М. Сучасні українські поети – перекладачі Пушкіна // Літ. журн. – 1938. –<br />

№ 1. – С. 130–151;<br />

4 Коміссаров В., Міньяр-Білоручев Р., Паршин А. Словарь<br />

переводческих терминов. – М.: "Высшая школа", 1986. – С. 137; 5 Вине Жан-Поль,<br />

Дарбельне Жан. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в<br />

зарубежной лингвистики. – М., Межд.отнош., 1978. – С.160–167;<br />

6 Соловей Е.<br />

Невпізнаний гість: доля і спадщина Володимира Свідзинського. – К.: "Наукова думка",<br />

2006. – С. 82; 7 Тут і далі оригінальні тексти В. Свідзинського цитуються за виданням:<br />

Свідзінський В. Є. Твори: У 2 т. – К.: Критика, 2004. – Т. 1. – 520 с.; 8 Тут і далі<br />

переклад цитується за виданням: Свідзинський В. "И долго я искал живую воду…";<br />

120


"Что странного…"; Стася; "Умрут земля и облака…": [Стихи / Пер. с укр.<br />

Л. Черевичника] // Даугава. – 1990. – № 8. – С. 70–74.<br />

Каріна Дорошенко<br />

Поезія Ірини Жиленко в російському перекладі<br />

Як відомо, творча манера Ірини Жиленко характеризується активною<br />

метафоризацією кольорів. Колористичні образи присутні майже у всій<br />

поезії авторки. Найулюбленіший колір поетеси – золотий, і це ж один з<br />

найуживаніших епітетів поетеси. Крім золотого, Ірина Жиленко активно<br />

метафоризує синій, голубий, срібний, червоний кольори. Колір у її<br />

віршах – не прикраса, не доповнення, а органічна частка описуваної<br />

картини.<br />

Поетеса зображує світ, у якому поєднує казку та дійсність. У цьому<br />

світі присутнє передчуття дива, музики, гри кольорів, карнавалів, феєрій.<br />

Поезіям Ірини Жиленко властива оптимістичність, любов до світу та<br />

людини, вони сповнені світлого настрою. Поєднуючи образи світла та<br />

музики, поетеса персоніфікує прості побутові речі. Взагалі поетичний світ<br />

Ірини Жиленко дуже уречевлений. Характерними образами творчості<br />

авторки є також образи дому, матері та дитини, за якими можна<br />

визначити жіночність лірики поетеси. До цієї характеристики додається<br />

також природне тяжіння до пестливих, голублячих слів.<br />

Особливо показовим у цих параметрах є вірш "Червоні черепиці" з<br />

книги "Вікно у сад":<br />

Червоні черепиці, оранжеві коти.<br />

А я біжу по східцях, од сонця золотих.<br />

Я трішечки дитина. А трішечки вже й ні.<br />

Горошок синій-синій збігає по стіні.<br />

Горять у сонці оси. Червоні черепиці.<br />

Я трішечки доросла. І помідори в сітці.<br />

По східцях, як по гамі, осяяна, смутна, -<br />

Я трішки-трішки мама і трішечки жона.<br />

Горошок синій-синій. Палаючий паркет.<br />

В дзеркальнім магазині – вродливий манекен.<br />

А в самокатів синіх – малинові колеса.<br />

Я трішечки красива і трішки поетеса.<br />

Містечко хворе морем. І маки біля ніг.<br />

І…двадцять, тридцять, сорок, і п‟ятдесят –<br />

і сніг…<br />

121


По східцях (чи зберуся?) веду гулять онучку.<br />

Я трішечки бабуся – з онучкою за ручку.<br />

Червоні черепиці. М‟яча дзвінкий стрибок.<br />

Горять у сонці спиці і котиться клубок.<br />

Я трішки-трішки сива. Заплакати б мені.<br />

Горошок синій-синій збігає по стіні.<br />

І сімдесят, і далі… І ще, і ще – і все!<br />

Хтось тяжко заридає. Хтось квіти принесе.<br />

По східцях, як по гамі, донизу – о печаль!<br />

І плаче донька-мама і донька-онуча.<br />

Червоні черепиці на пагорбах горять.<br />

Мені ж ласкаво спиться… Кому там докорять?<br />

Це так було красиво – збігать<br />

по сходах<br />

вниз!<br />

Горошок синій-синій, і повні очі сліз… 1<br />

Саме цей твір показує світ, створений поетесою, – світ, побачений<br />

ніби дитячими очима, яскравий, наповнений барвами, безтурботністю.<br />

"Червоні черепиці" є прикладом характерної казковості, загадки,<br />

дитинності, властивої поезії Ірини Жиленко. І разом з тим твір містить<br />

філософські роздуми на тему швидкоплинності часу, життя.<br />

У вірші сім строф-чотиривіршів, 28 рядків. Ключові слова "черепиці",<br />

"східці" дають читачу образ міста, закладений поетесою. Але східці тут<br />

присутні і в буквальному смислі, і в символічному – ніби сходи життя.<br />

Червоний як символічний колір заходу сонця, а відтак і схилу літ.<br />

Черепиці, пагорби, східці – все символізує життя, яке доходить фіналу,<br />

воно показане від дитинства (перша строфа) до старості (6–7 строфи).<br />

На інтонаційно-синтаксичному рівні вірш характеризується<br />

завершеністю строф, що створюють окремі фрагменти, картинку цілісної<br />

мозаїки твору про життя. Графічне розділення слів східцями у сьомій<br />

строфі теж несе певну семантику.<br />

При цьому Ірина Жиленко не вдається до складних метафор і<br />

порівнянь. Її мова прозора, легка і невимушена, але простими словами<br />

письменниця вміє філософувати на одвічні теми часу і швидкоплинності<br />

життя.<br />

На рівні образності і колористики вірша варто звернути увагу на<br />

переважання звичайно червоного кольору, а також синього як символу<br />

свіжості, енергії життя: червоні черепиці, палаючий паркет, маки і поряд<br />

горошок синій-синій. До того ж вони часто співвідносяться у строфах:<br />

122


"…у самокатів синіх – малинові колеса…" або "…містечко хворе морем<br />

(синій колір!). І маки (червоні!) біля ніг…".<br />

Неважко помітити характерне для жіночої поезії застосування<br />

пестливих слів: східці, трішечки, горошок, містечко, бабуся і под.<br />

Поетеса обирає і відповідний грайливий тон, утілений в<br />

оригінальному розмірі – Я6цн1, якого дотримується постійно, а от з<br />

римою і римуванням дозволяє собі погратися, змінює аабб на ААбб –<br />

ааББ і повертається в аабб. Тобто чоловічі рими часто чергуються з<br />

жіночими, при тому вони переважно точні.<br />

Деякою мірою можна говорити і про анафору та епіфору, адже в<br />

трьох із семи строф рядок починається словами "червоні черепиці", або<br />

ж закінчується словами "горошок синій-синій", які, втім, зустрічаються<br />

один раз і на початку строфи.<br />

Такі особливості має оригінал, яких у цілому вдається дотриматись і в<br />

російському перекладі Даниїлу Кишиневському. Ось текст перекладу:<br />

Красные черепицы<br />

Краснеют черепицы под солнцем золотым.<br />

Мне весело бежится по лесенкам крутым.<br />

Ребенок я немножко, немножечко и нет.<br />

И синенький горошек сбегает по стене.<br />

Горят на солнце осы, краснеют черепицы.<br />

Чуть-чуть я стала взрослой, немножко –<br />

чаровницей.<br />

Вниз лесенка, как гамма. Светла я и грустна –<br />

Немножечко я мама, немножечко – жена.<br />

Горошек синий-синий. Пылающий паркет<br />

В зеркальном магазине роскошный манекен.<br />

От самокатов синих на тротуаре тесно.<br />

Немножко я красива, немножко – поэтесса.<br />

И грезит морем город, и мак в степи поблек.<br />

И…двадцать, тридцать, сорок, и пятьдесят –<br />

и снег…<br />

По лесенке (взойду ли?) веду гулять я внучку.<br />

Немножечко бабуля – я с внучкою за ручку.<br />

Краснеют черепицы. Звон мячика высок.<br />

Горят на солнце спицы, и катится клубок.<br />

Чуть-чуть блестят седины. Заплакать в пору мне.<br />

Горошек синий-синий сбегает по стене.<br />

123


И семьдесят и далее… Еще, еще – и все!<br />

И кто-то зарыдает, кто – розы принесет.<br />

Ступеньки вниз, как в гамме, и некому помочь.<br />

И плачет дочка-мама, и плачет внучка-дочь.<br />

Краснеют черепицы, и солнышко горит.<br />

А мне спокойно спится… Мне некого корить.<br />

Ведь было так красиво –<br />

по лесенкам<br />

сбегать!<br />

Горошек синий-синий. И слез не удержать. 2<br />

Кишиневський дотримується розміру, рими і римування згідно<br />

оригіналу, проте на лексичному рівні є деякі зміщення в суб‟єктах дії.<br />

Якщо в оригіналі бачимо просто назву реалії "червоні черепиці", то в<br />

перекладі з‟являється процес ("краснеют черепицы") і причина (под<br />

солнцем золотым). В оригіналі "од сонця" золотими були східці, а<br />

перекладач додає епітет "крутым", опускаючи золотавість.<br />

Важливо звернути увагу і на інші відхилення від колористики<br />

оригіналу, навіть у символіці домінантних червоного і синього кольорів.<br />

Там, де у Жиленко читаємо: "А в самокатів синіх – малинові колеса"<br />

(співставлення кольорів), у перекладача знаходимо: "от самокатов синих<br />

на тротуаре тесно", тобто контраст кольорів зникає.<br />

Так само знехтувано контрастом кольорів в образах моря (синього) і<br />

маків (червоного) у перекладі: "мак в степи поблек". До того ж ще й у<br />

степу, а не, як в оригіналі, просто "біля ніг". Бачимо також заміну<br />

перекладачем загального родового поняття "квіти" на уточнення "розы",<br />

хоча це не стало суттєвою зміною тексту оригіналу.<br />

Однак, підсумувавши, варто сказати, що російський переклад<br />

"Червоних черепиць" Ірини Жиленко, здійснений Даниїлом<br />

Кишиневським, є не лише механічним додержанням розміру, а й<br />

збереженням авторської образності, віршової мови оригіналу, оскільки в<br />

кожній строфі бачимо окрему цілісну картинку, від чого в сукупності<br />

створюється образ життя, яке доходить свого завершення. А це<br />

показано невимушеними, легкими образами, які вдалося передати<br />

перекладачеві.<br />

І наостанок. Поезію Ірини Жиленко перекладала також Рима<br />

Казакова, яка не менш вдало змогла донести головні образи, виписані в<br />

оригіналі, однак у її перекладах відчувається російський колорит і<br />

присутність перекладача, творчого й емоційного.<br />

1 Жиленко І. В. Євангеліє від ластівки: Вибр. твори. – К.: ПУЛЬСАРИ, 2006. – С. 57;<br />

2 Жиленко Ирина. В отзвуке чуда. Избранное. / Пер. с укр. Д. Кишиневский. –<br />

Ульяновск: Созвучие, 2008. – С. 24.<br />

124


Вікторія Афанасьєва<br />

ВІРШ В. СВІДЗИНСЬКОГО У ПЕРЕКЛАДІ ІГОРЯ КАЧУРОВСЬКОГО<br />

На Першій всеукраїнській віршознавчій конференції у 2009 році мені<br />

вже доводилось зачіпати тему вірша в системі перекладу і презентувати<br />

всю парадигму підходів до перекладу поетичного тексту: від<br />

буквалістського до вільного 1 . Як вдалося тоді з‟ясувати, істина лежить<br />

десь посередині, між точним відображенням тексту оригіналу та<br />

збереженням його художньої цінності, акцентуючи на домінантах твору<br />

(за концепцією "ієрархії цінностей" А. Сандауера 2 , варто дошукуватися<br />

тих домінант, які встановлює автор, напр.: вишукана рима, зворушливий<br />

ритм, яскрава образність тощо). Але, як зазначає Г. Гачечіладзе,<br />

"Теоретично нема нічого легшого, як синтезувати ці два принципи і<br />

оголосити ідеалом переклад, що точно відображає оригінал і є художньо<br />

повноцінним. Але на практиці такий синтез є неможливим: у різних<br />

мовах використовуються зовсім різні засоби для вираження тієї самої<br />

думки. Дослівна точність і художність опиняються в постійній суперечці<br />

одна з одною" 3 .<br />

Та разом з тим, слід дошукуватися інших критеріїв ідеального<br />

перекладу, де б твір оригіналу природно переносився з одного мовного<br />

середовища в інше. Власне, тут наштовхуємось на два основні<br />

концепти: концепт "природності" і концепт "мовного середовища",<br />

розуміння яких є ключовими для поетичного перекладу. Про перший<br />

концепт – природність існування перекладу як художнього твору –<br />

говорив В. Коптілов 4 . Що до другого, то про нього йдеться у "Теорії<br />

перекладу" В. Сдобникова та О. Петрової 5 , звідки можна зробити<br />

висновок про мовне середовище як сукупність культурно-історичних та<br />

ментальних особливостей народу, відображених у системі поетиколінгвістичних<br />

засобів.<br />

У даному випадку й справді варто говорити про ширше коло чинників<br />

поетичного перекладу. Одним з них, який міг би стати й критерієм<br />

адекватності перекладу, є його сприйняття. На мій погляд, саме<br />

рецептивний критерій дає змогу поєднувати точність відображення<br />

поетичного тексту в іншій культурно-лінгвістичній системі та його творче<br />

переосмислення перекладачем відповідно до законів нової системи, що<br />

дозволяє набувати перекладному твору рис художньо повноцінного<br />

тексту. Адже головним завданням поетичного перекладу, крім<br />

ознайомлення представників однієї культури з набутками іншої, є також<br />

створення умов для адекватного сприйняття й оцінки творів іншої<br />

культури. Для прикладу, звертаючись до предмету аналізу: аби твори<br />

Свідзинського були сприйняті представниками інших культур та належно<br />

125


оцінені, потрібно, щоб ці твори органічно влилися в інше мовне<br />

середовище та були адекватні оригіналу. Тому, власне, і слід говорити<br />

про рецептивний переклад ("переклад сприйняття (твору)" на відміну від<br />

"перекладу твору") як такий, що орієнтується передусім на рецепцію,<br />

намагається уніфікувати реакцію сприймачів з різних мовних середовищ<br />

на одне й те саме явище та виконує головну функцію перекладу –<br />

трансляцію тексту.<br />

З усіх десяти творів Володимира Свідзинського у перекладі Ігоря<br />

Качуровського зі збірника перекладів "Окно в украинскую поэзию" 6<br />

візьмімо для аналізу кілька текстів, які найбільш відображають труднощі<br />

у перекладі сприйняття або містять цікаві перекладацькі винаходи.<br />

Зокрема, таким видається твір "Урожай був шумкий, високий...".<br />

З формального боку є кілька зауважень до тексту перекладу. В оригіналі<br />

вірш написано переважно триіктним дольником (Дк3) з деякими<br />

відхиленнями до чотириіктного (Дк4) з перехресним римуванням АбАб у<br />

трьох катренах. При цьому В. Свідзинський використовує широке<br />

розмаїття форм Дк3 в різних комбінаціях. У перекладі ж, у першу чергу,<br />

помічаємо заміну перехресного римування на кільцеве у першій строфі,<br />

а також те, що 2/3 форм Дк3 не збігаються з оригіналом. Та чи можуть<br />

такі відхилення бути визнані порушенням перекладу сприйняття? Хоча<br />

зміну характеру римування не можна вважати виправданою, оскільки це<br />

порушує певну закономірність, однак невідповідність форм Дк3 навряд<br />

чи можемо вважати великим порушенням, оскільки на рівні рецепції<br />

важливим є саме наявність "розмаїття", а не його послідовність (тим<br />

паче чіткої системи, яка давала б підстави говорити про якесь змістове<br />

навантаження, не вбачається).<br />

Натомість, у перекладі сприйняття формальна складова не має бути<br />

на першому місці. Тому найважливіша частина нашого порівняння<br />

стосуватиметься саме перекладу образного сприйняття. Для такого<br />

аналізу варто залучити методику М. Гаспарова 7 , яка стосується<br />

виділення трьох рівнів образного світу у поетичному тексті: предметного,<br />

атрибутивного і дійового. Лише з тим застереженням, що предметноатрибутивний<br />

рівень будемо часто виділяти як єдиний, оскільки<br />

виражаються ці два рівні іменними частинами мови і під час перекладу<br />

нерідко один образ переходить з одного рівня в інший, для прикладу (зі<br />

Свідзинського): "медова жень" – "горячий мед". Звідси бачимо, що образ<br />

меду перейшов з атрибутивного рівня на предметний, що не є суттєвою<br />

зміною на рівні сприйняття: головне для перекладу сприйняття –<br />

наявність образу "меду", а не його формальне відображення в тексті. Тут<br />

також варто зауважити, що важливим для перекладу сприйняття є<br />

виділення і перенесення в текст перекладу таких образів, які несуть<br />

змістове навантаження (напр., є головним елементом метафор тощо).<br />

126


Отже, повертаючись до аналізу поезії "Урожай був шумкий,<br />

високий...", бачимо таку інтерпретацію оригіналу: "Лежала густо медова<br />

жень" v. "Он струился как мед горячий". Розбираючи це місце<br />

детальніше, можна, по-перше, побачити, що атрибут "густо" змінюється<br />

на "горячий". Чи буде така заміна сприйматися адекватно? З першого<br />

погляду, ці епітети абсолютно різні за значенням, але чи такої самої<br />

думки наш сприймач? Гадаю, що прикметник "горячий", який часто<br />

асоціюється з чимось розплавленим, може у певній ланці асоціативного<br />

ланцюга вийти на сприйняття, тотожне сприйняттю прислівника "густо".<br />

Отож вже з другого погляду бачимо певну взаємозамінність цих<br />

означень. По-друге, це заміна дієслова "лежала" на "струился": на цьому<br />

не зупинятимусь довго, тому що одразу видно поглиблення смислового<br />

навантаження, підвищену динаміку дієслова "струился" у порівнянні з<br />

"лежала", тому вважаю, що це типовий приклад додаткової творчості<br />

перекладача, яку, в силу її помірності, можна допустити у перекладі. Та<br />

на третьому кроці на нас чекає ще одна відмінність, на мою думку, більш<br />

суттєва для перекладу сприйняття, ніж попередня. Це "рівень<br />

сконденсованості" цих рядків. Якщо в оригіналі у Свідзинського у цьому<br />

рядку є метафора, що робить образ більш поетичним, то у перекладі<br />

бачимо порівняння, де втрачається ця поетична загадковість. Процес<br />

розгадування образної "загадки" безпосередньо впливає на процес<br />

сприйняття твору, додаючи ігровий елемент.<br />

У другій строфі яскравим є рядок "Одгримів вогневий коповіз", що в<br />

перекладі звучить, як "Когда возка затихла уже". Мені здається, що не<br />

помітити одразу цього огрому дієслівної лексеми "одгримів" може лише<br />

людина без жодних органів чуття. Цей образ можна відчути не лише<br />

вухом як звук грому і "гриму" зі значенням "щойно завершеності", а й<br />

вихопити оком обриси громіздкого вогневого возу, вхопити в повітрі<br />

запахи гарматного пороху, здійнятої куряви і одночасно надмірну грозову<br />

свіжість... Тепер стає зрозумілою складність поетичного перекладу з<br />

усією багатозначністю поетичного слова, асоціаціями, пробудженими<br />

ним у підсвідомості сприймача, але разом з тим і необхідністю орієнтації<br />

на переклад враження (сприйняття). Дієслово ж "затихла" навряд чи<br />

може передати всю складність і багатозначність його оригінального<br />

відповідника. Тим паче, цей образ у кілька разів підсилюється<br />

означенням "вогневий", що навіть на фонетичному рівні (асонанс на "о":<br />

Одгримів-вОгневий-кОпОвіз) створює відчуття "пОвнОти" зорового і<br />

звукового образу.<br />

Не зупиняючись на аналізі окремих слів, вихоплю ще кілька моментів,<br />

які найбільше впливають на сприймача поезій Свідзинського. Цікаво<br />

було спостерігати чуттєвий світ (виражений художніми означеннями)<br />

третьої останньої строфи цієї поезії.<br />

127


Було зерна дорідного здобіль,<br />

Та не я щасливий возій.<br />

На спустілому полі чорнобиль –<br />

Як на зрубі, в гаю, сухостій.<br />

(оригінал)<br />

Всем хватило: снопы, зерно ли,<br />

Только я с телегой пустой.<br />

Чернобыльник на сжатом поле,<br />

Как на срубе, в лесу, сухостой.<br />

(переклад)<br />

В оригіналі дуже різко відчувається настроєвий контраст всередині<br />

строфи, через який ліричний герой намагається протиставити себе<br />

світові. Це проявляється через такі означення та емоційно конотовані<br />

образи: "дорідного", "здобіль", "щасливий" v. "спустілому", "чорнобиль",<br />

"на зрубі", "сухостій". У перекладі з позитивних характеристик, які<br />

протиставляються спустошеності ліричного героя, лишилось лише<br />

означення "хватило", та чи є це позитивною характеристикою? Швидше<br />

не негативною.<br />

Саме через такі деталі можна побачити ознаки творчості В.<br />

Свідзинського, стереотипний песимізм якого насправді передається<br />

через цілком свіжі, кольорові, емоційно насичені та контрастні образи. І<br />

зіставлення оригіналу з перекладом виконує в усвідомленні цього чи не<br />

найпершу роль. Перекладач дає нам свою інтерпретацію, з якою ми<br />

зіставляємо своє сприйняття поезії і знаходимо точки дотику або<br />

розбіжності. Але така роль перекладу, на жаль, не затуляє собою його<br />

основного призначення – трансляції поетичного тексту в інше мовне<br />

середовище, трансляції природної та адекватної, що відповідала б<br />

сприйняттю цього тексту на його первинному ґрунті.<br />

Цікавим для аналізу є твір "Роздумно, важко ступали коні" з<br />

присвятою "Пам‟яті З. С." (дружині поета Зінаїді Сулковській).<br />

З формального боку це верлібр, тому і його переклад буде<br />

абстрагований від навантаження формальними елементами, що дасть<br />

змогу присвятити більшу увагу спостереженню за сприйняттям окремих<br />

образів та їх втілення за допомогою тих чи інших засобів. Почнімо з<br />

першого вірша, де означення "роздумно, важко" передається за<br />

допомогою слів "грузно и грустно". Можна говорити і про те, що слово<br />

"роздумно" має трохи іншу семантику, ніж "грустно", і на рівні фоніки в<br />

перекладі використані інші засоби (алітерація на "гр" і асонанс на "у"), і<br />

на рівні ритміки є деякі розбіжності у текстах. Але загалом, на мій погляд,<br />

автор перекладу зумів підібрати настільки адекватні засоби передачі<br />

враження (сприйняття), що все інше є другорядним: відчувається<br />

важкість у кроках коней, "роздумність" (тобто сповільненість)<br />

128


передається як додаткова сема у слові "грузно" (порівнюємо:<br />

"погружаться", "грузнуть (в земле)", тобто входити в щось і<br />

затримуватися там), а також через асонанс на "у".<br />

Наступним цікавим рядком, на який варто звернути увагу, є<br />

"Праворуч текло вечірнє сонце" v. "Вечернее солнце светило справа".<br />

Тут бачимо невідповідність у перекладі дієслова "текло" за допомогою<br />

непоетичного "светило". Саме дієсловом "текло" автор провокує у<br />

сприймача асоціацію з вечірньою загравою, яка ніби розмита по небу і<br />

розтікається на обрії, також підсилюючи це додатковою семою "плачу"<br />

(сонце "текло" як сльоза). Тим паче, в оригіналі це цікава метафора, що<br />

передбачає знову ж таки загадку, гру зі сприймачем. У перекладі все це<br />

відсутнє, що дуже надломлює адекватність сприйняття цієї поезії.<br />

А ось у цих рядках теж спостерігаємо кілька цікавих перекладацьких<br />

ходів:<br />

До звуків музики, тяжких, як залізо,<br />

Свій легкий голос іволга приєднала...<br />

(оригінал)<br />

И в звуки музыки, в медную тяжесть,<br />

Вплетала иволга свой легкий голос.<br />

(переклад)<br />

В оригіналі звуки музики тяжкі, "як залізо", а в перекладі ця тяжкість<br />

вже "медная". Але ключовим для сприйняття є, на мою думку, спільна<br />

риса порівнюваного і порівняння: в даному випадку це тяжкість,<br />

металева тяжкість, а буде це мідь чи залізо принципового значення<br />

немає. Звісно, можна говорити про додаткову семантику міді в даному<br />

контексті (мідні музичні інструменти – у заліза такої яскравої семантики<br />

немає), але це не порушує головної асоціації, а саме – "металевої<br />

тяжкості" траурної музики. Тут же перекладач дає власну інтерпретацію<br />

у другому рядку: "голос іволга приєднала" змінюється на "вплетала<br />

иволга ... голос". Цікавий відповідник також знайдено в наступних рядках<br />

для слова "посілля" – "обитель", що зберігає фонічну структуру образу, а<br />

тому не порушує його цілісності та адекватності на рівні сприйняття.<br />

Також варто зауважити на ще такому винаході перекладача для<br />

збереження звукосемантичної цілісності образу, як переклад рядка<br />

"Дивне посілля, де жодного дому" – "Обители странной, где нет<br />

строений", де чітко передана алітерація "жодного дому" словами<br />

"странной ... строений". Саме на таких знахідках перекладача і<br />

будується адекватність сприйняття перекладного тексту, і переклад<br />

сприйняття загалом. На противагу цьому деякі моменти перекладачем<br />

справді були згублені: в останніх рядках у перекладі відсутні слова<br />

"Зітхнуло сонце", хоча для ліричного сюжету вони є важливим<br />

129


моментом, оскільки, попри додаткову образність, мають ще й змістове<br />

навантаження (кінець дня – кінець життя; туга сонця за втраченим<br />

життям; захід – темрява – ніч).<br />

На цих кількох прикладах не можна оцінити якість чи відповідність<br />

перекладів творів Володимира Свідзинського Ігорем Качуровським, але<br />

це і не ставилось за мету. У процесі написання статті акцент був<br />

зміщений на апробацію кількох власних спостережень і висновків щодо<br />

того, яким має бути насправді адекватний переклад поетичного тексту,<br />

тому що на якомусь етапі ми потрапляємо у безвихідь, намагаючись<br />

знайти золоту середину між буквалістським та вільним підходами.<br />

Переклад тексту заганяє як теоретика, так і практика в межі цих двох<br />

крайнощів, а переклад не самого тексту, а його сприйняття дає нові<br />

варіанти виходу з цих меж. Тому була здійснена спроба вийти за рамки<br />

цих видів перекладу і подивитись на текст як на варіант його<br />

прочитання. Зокрема, було мимохідь зазначено такі критерії перекладу<br />

сприйняття: акцент на образній та звукосемантичній складовій<br />

поетичного тексту, необхідність пошуку адекватних відповідників у мові<br />

перекладу, які б справляли враження, тотожне враженню оригіналу (на<br />

звуковому та зоровому рівнях, зокрема), неформальний підхід та<br />

можливість відступу від оригіналу за умови збереження асоціативного<br />

зв‟язку.<br />

8 жовтня 2010 року Володимиру Свідзинському виповнилося б 125<br />

років, тож нехай ця невеличка стаття буде присвячена до його дня<br />

народження.<br />

1<br />

Віршознавчі студії: Збірник наукових праць конференції "Українське віршознавство<br />

ХХ – початку ХХІ століть. Здобутки і перспективи розвитку". – К.: Видавничий дім<br />

Дмитра Бураго, 2010. – 262 с.; 2 Сандауер Артур. Заботы переводчика // Поэтика<br />

перевода: Сборник: Переводы с разных языков. – М.: Радуга, 1988. – 236 с.;<br />

3 Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, Владимир: ВКТ, 2008. –<br />

С. 344; 4 Коптилов В. И вширь, и вглубь (в сокращении) // Поэтика перевода...;<br />

5 Сдобников В. В. Теория перевода...;<br />

6 Качуровский Игорь. Окно в украинскую<br />

поэзию. Антология / Ред. А. Астафьев. – Мюнхен–Харьков–Нежин, 1987. – 172 с.;<br />

7 Гаспаров М. Л. "Снова тучи надо мною..." Методика анализа // Гаспаров М. Л.<br />

Избранные труды. Т. ІІ. О стихах. – М., 1997. – С. 9–20.<br />

130


Незабутні<br />

Віктор Коптілов в Українському Вільному Університеті (Мюнхен, 2001)<br />

Третього липня 2010 року – пам‟ятна дата для філологічної спільноти. На<br />

цей день припало 80-річчя від дня народження Віктора Коптілова (1930–<br />

2009) – видатного українського перекладача, перекладознавця, лінгвіста,<br />

доктора філологічних наук, професора (читав авторські курси лекцій<br />

студентам Київського національного університету імені Тараса Шевченка,<br />

Києво-Могилянської академії, Національного інституту східних мов і<br />

цивілізацій у Парижі та Українського Вільного Університету в Мюнхені),<br />

члена Національної спілки письменників України, лауреата літературних<br />

премій ім. М. Рильського (2000), ім. І. Кошелівця (2001) та ім. М. Лукаша<br />

(2002).<br />

Знавець близько десятьох мов, давніх і новочасних, В. Коптілов вклав<br />

найбільше перекладацької праці й натхнення у відтворення українською<br />

мовою вершинних творів франкомовного письменства (середньовічний<br />

віршований епос – "Трістан та Ізольда", "Роман про Ренара", "Роман про<br />

Троянду", прозова компіляція з лицарських романів "Пригоди лицарів<br />

Круглого столу та пошуки святого Ґрааля", поезія Вольтера, Гюґо, Валері,<br />

Клоделя, Превера та ін., твори поетів Швейцарії й Канади, роман Француази<br />

Саґан "Тьмяний профіль", п‟єса Жана Жіроду "Ундіна").<br />

Майстерно інтерпретував англомовну поетичну традицію ("Зимова казка"<br />

Шекспіра, вірші Донна, Шеллі, Блейка, Єйтса та інших ірландців, По і<br />

Вітмена), німецьку та австрійську лірику (Гельдерлін, Гайне, Рільке,<br />

Гофмансталь), поетичну спадщину поляків (від Рея і Кохановського до<br />

131


Стаффа і Лесьмяна) та росіян (вірші Некрасова, Брюсова, Блока).<br />

Перекладав також прозу Анни Зеґерс (з німецької) і А. Лопеса (з іспанської).<br />

Автор ґрунтовних перекладознавчих монографій "Актуальні питання<br />

українського художнього перекладу" (1971), "Першотвір і переклад: Роздуми і<br />

спостереження" (1972), підручника "Теорія і практика перекладу" (1982,<br />

2003), багатьох статей з проблем перекладу, прикладної лінгвістики та про<br />

мову українських письменників. Брав участь у роботі над "Українською<br />

літературною енциклопедією" та "Енциклопедією українознавства".<br />

Десять років віддав дипломатичній роботі в ЮНЕСКО (Париж), створив<br />

програму міжнародного співробітництва з метою збереження мовного<br />

різноманіття "Linguapax". Пропагуючи українську культуру у франкомовному<br />

світі, уклав французькою мовою практичний підручник-довідник "Говорімо<br />

українською", написав величезну кількість статей для 1200-сторінкової<br />

франкомовної "Антології української літератури ХІ–ХХ століть". А водночас<br />

познайомив українців з рецепцією їхньої історичної минувшини у Франції,<br />

переклавши "Літопис Малоросії, або Історію козаків-запорожців" Шерера, та<br />

з перебігом історичного діалогу двох народів, виступивши співавтором<br />

книжки "Україна і Франція: нариси багатовікової історії відносин".<br />

Вшановуємо пам‟ять блискучого Майстра, Вчителя і глибокого дослідника<br />

українського перекладу публікацією його розвідки, де мова йде про одну з<br />

дискусійних проблем поетичного перекладу, – проблему відтворення<br />

віршового розміру першотвору.<br />

Олена Бросаліна<br />

132


ДОГМАТИЧНІСТЬ ТЕОРІЇ І ГНУЧКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ<br />

Віктор Коптілов<br />

Вимога перекладати поетичні твори "розміром оригіналу" стала<br />

загальним місцем у теоретичних міркуваннях і критичних виступах<br />

останніх десятиліть. Ця вимога не викликає сумнівів, коли йдеться про<br />

мови, в яких панує силабо-тонічна система віршування. Справді,<br />

англійський п‟ятистоповий ямб комедій і трагедій Шекспіра залишається<br />

таким же ямбом в українських перекладах цих творів, а типовий для<br />

лірики Гете хорей відтворюється нашими перекладачами, зрозуміло,<br />

хореєм, так само як сумні некрасовські дактилі та анапести<br />

перекладаються цими ж розмірами.<br />

Слід зауважити, що сучасна теорія не вимагає дотримання "розміру<br />

оригіналу" у випадках далеких і екзотичних для нас систем віршування,<br />

наприклад давньокитайської (де всі слова у кожному рядку<br />

односкладові). Тут перекладачі дістають свободу вибору й<br />

перекладають тим розміром, який у кожному конкретному випадку<br />

здається найбільш відповідним для втілення змісту й стилю першотвору.<br />

Набагато складнішим виглядає завдання перекладача при зустрічі<br />

нашої силабо-тоніки з силабічною системою віршування, яка панує в<br />

польській, французькій, італійській поезії, а також з античною метрикою.<br />

Почнімо саме з останньої. Одразу нагадаю відомий факт: у німецьких<br />

перекладах гомерівського епосу у ХVІІІ ст. було вироблено "модуль<br />

переходу" від квантитативного античного віршування до квалітативного<br />

силабо-тонічного: чергування довгих та коротких складів, властиве<br />

давньогрецькій мові, було заступлене чергуванням складів наголошених<br />

і ненаголошених. Так народилася паралель до давньогрецького<br />

гекзаметра – шестистоповий дактиль. Що саме дозволило йому стати<br />

живим явищем спочатку німецької, а потім і інших поетичних систем? На<br />

мою думку, саме те, що він сприймався на тлі дактиля, який уже існував<br />

в оригінальній творчості німецьких поетів. Інакше кажучи, німецький<br />

гекзаметр сприймався як розгортання внутрішніх можливостей<br />

німецького дактиля. У першій половині ХІХ ст. дозріли можливості для<br />

створення в перекладі нашого земляка Гнідича (Гнєдича) Гомерової<br />

"Іліади" російського гекзаметра, а трохи згодом – і українського в<br />

перекладах І. Франка, Лесі Українки та інших поетів. Особливої гнучкості<br />

набув український гекзаметр під пером нашого видатного перекладача<br />

Бориса Тена. Органічність гекзаметра для української поезії підтверджує<br />

те, що цим розміром написано й певну кількість оригінальних українських<br />

віршів – "Після бурі" Миколи Чернявського, що починається такими<br />

рядками:<br />

133


Море ще довго не спало і тихо вночі хвилювалось,<br />

З шумом ритмічно-журливим скаржачись скелям холодним…,<br />

"Плещуть на вогкому березі води ясні й переливні…" Максима<br />

Рильського, "Елегійні дистихи" Миколи Зерова…<br />

А чи не можна за аналогією до гекзаметра "перевести в силаботоніку"<br />

й інші античні розміри? Таке питання цілком закономірно виникло<br />

у свідомості і теоретиків, і критиків, і деяких перекладачів.<br />

Але перш ніж продовжувати міркування про доцільність чи<br />

недоцільність таких операцій, давайте послухаємо неупередженим<br />

вухом такий текст:<br />

Сплять усі верховини гірські й стрімчасті скелі,<br />

Всі байраки, всі провалля,<br />

Нори, де плазуни, що їх чорна земля зростила,<br />

Робуче плем‟я бджіл, хижий звір у пущі,<br />

Страховищ у глибинах моря сон пойняв,<br />

Крила поскладавши, в вітах поснуло птаство…<br />

Це – поезія давньогрецького поета Алкмана з середини VІІ ст. до<br />

Р. Х. Своєю ритмічною будовою вона дещо нагадує сапфічну строфу,<br />

хоча й не тотожна їй. Хоча в нас нема під рукою оригіналу, та ім‟я<br />

перекладача є запорукою того, що ритміку цієї поезії відтворено з<br />

максимальною точністю. Перекладачем Алкмана був Григорій Кочур.<br />

Але скажіть, поклавши руку на серце, чи цей текст справді сприймається<br />

як вірш? Він і не може так сприйматися, бо ми, виховані на п‟яти<br />

канонізованих розмірах силабо-тоніки, мимоволі шукаємо в кожному<br />

поетичному творі один із них. А знаходимо в цитованому тексті дивну<br />

суміш окремих стоп ямбічних зі стопами хореїчними, стопи дактиля і<br />

стопи амфібрахія, які чергуються без певної послідовності… Все це<br />

можна знайти в будь-якому прозовому уривку, якщо ми спробуємо<br />

виявити його ритмічну схему.<br />

"То й що з цього? – спитаєте ви. – Невже греки не розуміли різниці<br />

між поезією і прозою?" Греки все прекрасно розуміли, і згаданий текст<br />

для них був чистісінькою поезією, яку, до речі, вони співали,<br />

використовуючи оті недоступні для нас відмінності між довгими й<br />

короткими складами. Адже давньогрецька поезія була невіддільна від<br />

музики…<br />

Чужий для нашої системи віршування характер античної метрики<br />

виявляється й у перекладах поезії Давнього Риму, навіть здійснених<br />

найкращими перекладачами. Накладаючися на особливості нашої мови,<br />

чужорідні розміри вимагають надто великих жертв. Наприклад, постійної<br />

інверсії, яка, саме через цю постійність, втрачає характер стилістичного<br />

134


засобу і перетворюється на знаряддя утвердження одноманітної<br />

інтонації:<br />

Даремно бою ми уникатимем<br />

І буйно збитих хвиль Адріатики,<br />

Даремно будем в дні осінні<br />

Вітрових змін стерегтись облудних, –<br />

Однак побачим мляво розгойдані<br />

Коціту хвилі і Данаїд-сестер…<br />

(Горацій, "Ода до Постума")<br />

Підганяючи українську лексику і синтаксис під вимоги чужої метрики,<br />

перекладач змушений був послуговуватися "обтятими" дієслівними<br />

формами (уникатимем, будем, побачим), миритися з важкими збігами<br />

приголосних (будеМ В ДНі) і т. п. А перекладачем цим був не хто-небудь<br />

інший, а Микола Зеров. Додаймо до цього, що в низці рядків ямбічна<br />

тенденція раптом змінюється наприкінці рядка тенденцією<br />

анапестичною, і через збіги ненаголошених стоп одразу зростає роль<br />

останнього наголосу. Завдяки цьому закінчення рядка стає інтонаційно<br />

підкресленим, що часто заходить у суперечність із його змістом. Словом,<br />

штучність віршових побудов – у даному випадку Горація – при такому<br />

імітативному підході до античної метрики впадає в око. Безперечно,<br />

відчувалася вона й самими перекладачами. Мабуть, саме цим можна<br />

пояснити те, що з 24-х Горацієвих од, що дійшли до нас у перекладах<br />

М. Зерова, тільки шість (тобто лише одна чверть) виконано методом<br />

імітації античного розміру. Три чверті перекладів – це наші звичайнісінькі<br />

ямби, та ще й римовані, а вишуканість Горацієвої строфіки перекладач<br />

віддає нерівностоповістю рядків:<br />

Чому від мене так ти утікаєш, Хлоє,<br />

Мов сарна молода, що в горах, боязка,<br />

Страшиться вітерця і тиші лісової<br />

І матері шука?<br />

("До Хлої")<br />

Як відомо, ні давньогрецька, ні римська поезія рими не знала, і легко<br />

було б закинути перекладачеві цей анахронізм, завдяки якому вірш<br />

Горація зазвучав мало не як поезія ХІХ ст. Проте, здається, справа тут<br />

не в якійсь перекладачевій примсі, не в бажанні "подарувати" риму<br />

Горацію. Річ у тім, що римований вірш саме через свої обов‟язкові<br />

звукоповтори ближчий до стихії музики, ніж вірш білий. І оскільки<br />

виконання віршів у ті віддалені від нас часи супроводжувалося музичним<br />

акомпанементом, то перекладач вирішив якоюсь мірою компенсувати<br />

його римою.<br />

135


В усякому разі при такому методі перекладу, коли перекладач<br />

орієнтується на природність звучання свого тексту як українського вірша,<br />

читач дістає можливість естетичного переживання свого контакту з<br />

художнім твором. Коли ж імітується чужа нам метрика, ритміка та<br />

строфіка, ми бачимо перед собою не живий витвір мистецтва, а мертвий<br />

музейний експонат.<br />

Такий висновок зовсім не означає вияву якоїсь ворожості до<br />

запозичень взагалі. Адже свого часу й силабо-тоніка була запозичена<br />

українським віршуванням, та й дольник (або паузник) так само прийшов<br />

до нас "іззовні", а не народився в надрах нашої поезії. Проте, як<br />

деревце, привезене з чужої країни, повинне мати мінімум кліматичних<br />

умов, щоб прижитися на новому місці, так і будь-яке запозичення лише<br />

тоді стає плідним, коли його природа гармонійно поєднується з тим<br />

ґрунтом, на який його пересаджено.<br />

Інша проблема, яка стосується теми цього повідомлення, – це<br />

проблема силабіки та її відтворення в українських перекладах. В<br />

українській поезії сталося так, що після Шевченка і Куліша силабіка<br />

занепала, витіснена силабо-тонікою. Проте вона продовжує жити в<br />

народній творчості, зокрема в коломийках. То чи справедливо було б<br />

вважати її мертвою в нашій поезії? Чи не варто було б пильніше<br />

придивитися до Шевченкового досвіду? Для Шевченка силабіка і силаботоніка<br />

не були системами віршування, які виключали б одна одну.<br />

Навпаки, він, як відомо, часто поєднував їх у межах одного твору. Для<br />

Шевченка, найбільшого поета України, вони були рівноправні. То чому ж<br />

українські поети нашого століття з таким легким серцем відмовляються<br />

від силабіки – і не тільки в оригінальній творчості, а й у перекладах?<br />

Здебільшого на це питання відповідають так: силабіка панувала в<br />

нашій поезії до кінця ХVІІІ ст., до появи "Енеїди" Котляревського. Тому,<br />

мовляв, на ній залишаються незмивні плями старовини, які одразу<br />

архаїзують будь-який текст, написаний силабічним віршем.<br />

Мені здається, варто було б перевірити справедливість таких<br />

тверджень. І найкращою спробою перевірки могли б стати силабічні<br />

переклади силабічних оригіналів, – творів французької, італійської,<br />

польської поезії. Важко сумніватися в тому, що силабіка спроможна<br />

розширити спектр засобів виразу української метрики та ритміки.<br />

Зрештою, все залежить від здатності перекладача з належним тактом<br />

уживати особливості силабічного віршування у своїх перекладах. При<br />

цьому, очевидно, слід зважати як на історичний досвід української<br />

силабіки в її найкращих проявах, так і на своєрідність іншомовних<br />

силабічних систем. І тут ми знов переходимо до сфери запозичень, які,<br />

можливо, будуть спроможні запліднити українське віршування новими<br />

для нього засобами.<br />

136


Про авторів:<br />

Наталія Костенко<br />

Людмила Грицик<br />

Іван Бондаренко<br />

Надія Гаврилюк<br />

В’ячеслав Левицький<br />

Юлія Джугастрянська<br />

Катерина Мурашевич<br />

Ярослава Шекера<br />

Омер Дерменджі<br />

Ірина Прушковська<br />

Олена Бросаліна<br />

д. філол. н., професор кафедри теорії літератури<br />

та компаративістики Інституту філології Київського<br />

національного університету імені Тараса Шевченка<br />

д. філол. н., професор, завідувач кафедри теорії<br />

літератури та компаративістики Інституту філології<br />

Київського національного університету імені Тараса<br />

Шевченка<br />

д. філол. н., професор, завідувач кафедри<br />

китайської, корейської та японської філології,<br />

заступник директора Інституту філології Київського<br />

національного університету імені Тараса Шевченка<br />

к. філол. н., молодший науковий співробітник відділу<br />

теорії літератури Інституту літератури імені Тараса<br />

Шевченка НАН України<br />

аспірант кафедри теорії літератури та<br />

компаративістики Інституту філології Київського<br />

національного університету імені Тараса Шевченка<br />

к. філол. н., асистент кафедри перекладу<br />

університету ім. Бориса Грінченка<br />

асистент кафедри китайської, корейської та<br />

японської філології Інституту філології Київського<br />

національного університету імені Тараса Шевченка<br />

к.філол.н., доцент кафедри китайської, корейської<br />

та японської філології Інституту філології Київського<br />

національного університету імені Тараса Шевченка<br />

к.філол.н., доцент кафедри тюркології Інституту<br />

філології Київського національного університету<br />

імені Тараса Шевченка<br />

к. філол. н. кафедри тюркології Інституту філології<br />

Київського національного університету імені Тараса<br />

Шевченка<br />

к. філол. н., науковий співробітник Академії<br />

мистецтв України<br />

137


Микола Сулима<br />

Ольга Блик<br />

Олександр Пустовіт<br />

Наталія Науменко<br />

Ольга Башкирова<br />

Олеся Лященко<br />

Каріна Дорошенко<br />

Вікторія Афанасьєва<br />

д. філол. н., член-кореспондент НАН України,<br />

завідувач відділу давньої української літератури<br />

Інституту літератури імені Тараса Шевченка НАН<br />

України<br />

студентка магістратури (спеціальність "літературна<br />

творчість та українська мова і література")<br />

Інституту філології Київського національного<br />

університету імені Тараса Шевченка<br />

к. фіз-мат. н., доцент кафедри історії, філософії та<br />

культурології Міжрегіональної Академії управління<br />

персоналом<br />

к. філол. н., доцент, докторант кафедри новітньої<br />

української літератури Інституту філології<br />

Київського національного університету імені Тараса<br />

Шевченка<br />

к. філол. н., доцент кафедри україністики<br />

Національного медичного університету<br />

ім. О. О. Богомольця<br />

к. філол. н., викладач кафедри германістики<br />

Інституту філології Київського національного<br />

університету імені Тараса Шевченка<br />

студентка ІV курсу (спеціальність "літературна<br />

творчість та українська мова і література")<br />

Інституту філології Київського національного<br />

університету імені Тараса Шевченка<br />

студентка магістратури (спеціальність "літературна<br />

творчість та українська мова і література")<br />

Інституту філології Київського національного<br />

університету імені Тараса Шевченка<br />

138


ФОТОЗВІТ ПРО КОНФЕРЕНЦІЮ<br />

Наталія Костенко<br />

Катерина Мурашевич<br />

139


Людмила Грицик<br />

Наталія Науменко<br />

140


Омер Дерменджі<br />

Олександр Пустовіт<br />

141


Ярослава Шекера<br />

Ірина Прушковська<br />

142


Ольга Блик<br />

Ольга Башкирова<br />

143


В‟ячеслав Левицький<br />

Надія Гаврилюк<br />

144


Олена Бросаліна<br />

Вікторія Афанасьєва<br />

145


Наталія Науменко, Олена Бросаліна,<br />

Ольга Башкирова<br />

Каріна Дорошенко<br />

146

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!