22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

розмірам оригіналу в іншій … системі регулярного вірша – у<br />

силаботонізмі" (СіЧ, 2010, № 9, с. 88; переклад Ніни Чамати).<br />

Ще більше виникає труднощів при передачі формальних,<br />

версифікаційних особливостей поезії Сходу, коли доводиться шукати<br />

еквівалентів на всіх рівнях – від ритміки – метрики – фоніки – строфіки –<br />

до іконіки, генерики і загалом специфіки національних мов і стилів.<br />

Уперше в роботі нашого семінару беруть участь старші й молодші<br />

сходознавці, серед старших – засновники цілих наукових шкіл<br />

професори І. П. Бондаренко та Л. В. Грицик. У виступах<br />

розглядатимуться поетичні переклади з китайської, японської та інших<br />

мов.<br />

Переклад – це завжди інтерпретація. І це завжди наближення до<br />

розуміння між автором, перекладачем і читачем, між текстом і текстом,<br />

між Заходом і Сходом, між різними культурами різних – далеких і<br />

близьких – народів.<br />

Наталя Костенко<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!