розмірам оригіналу в іншій … системі регулярного вірша – у силаботонізмі" (СіЧ, 2010, № 9, с. 88; переклад Ніни Чамати). Ще більше виникає труднощів при передачі формальних, версифікаційних особливостей поезії Сходу, коли доводиться шукати еквівалентів на всіх рівнях – від ритміки – метрики – фоніки – строфіки – до іконіки, генерики і загалом специфіки національних мов і стилів. Уперше в роботі нашого семінару беруть участь старші й молодші сходознавці, серед старших – засновники цілих наукових шкіл професори І. П. Бондаренко та Л. В. Грицик. У виступах розглядатимуться поетичні переклади з китайської, японської та інших мов. Переклад – це завжди інтерпретація. І це завжди наближення до розуміння між автором, перекладачем і читачем, між текстом і текстом, між Заходом і Сходом, між різними культурами різних – далеких і близьких – народів. Наталя Костенко 6
Теоретичні проблеми перекладознавства ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ В МЕТОДОЛОГІЧНИХ МОДЕЛЯХ СУЧАСНОГО ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 7 Людмила Грицик У сучасній теорії перекладу обговорюються проблеми, які ще наприкінці минулого століття були поза межами дискусій, оскільки на передній план виступали лінгвістичні й літературознавчі, проблеми реалістичного (Г. Гачечиладзе), точного і т. д. перекладу. Розвиток теоретичної думки, передовсім філософської, літературознавчої, відчутно вплинув і на перекладознавство, яке, проте, й досі ділять між мовознавством, "чистим" перекладознавством і компаративістикою. Тим часом самі перекладачі, як правило, далекі від теоретичних дискусій, наполегливо торують свої шляхи і способи відображення оригіналу. Визначену семінаром проблему "Вірш і переклад" можна розглядати в багатьох аспектах. Проте найбільш поширеними у кінці ХХ – на початку ХХІ ст. в Україні є, як мені видається, два. Один із них – культурологічний, з акцентом на ролі перекладу в процесі націєтворення (тут я б назвала найперше той, що представлений перекладознавчими розмислами М. Москаленка 1 , М. Стріхи 2 , Т. Шмігера 3 ) і другий – пов'язаний із проблемами перекладацької майстерності (як, наприклад, у Л. Коломієць). Авторів тут багато, але, що помітно, серед них усе менше тих, хто сам бере участь у процесі відображення оригіналу, хоч коло знавців мов, і не лише європейських, помітно ширшає. Прикметною ознакою багатьох розмислів, пов‟язаних із проблемами сучасного художнього перекладу, є спроба вибудувати їх на ґрунті теорії літератури чи лінгвістики. Це позначається не лише на категоріальному апараті, описах процесу перекладання, окреслених текстологічних основах перекладознавства, але й на визначенні статусу художнього перекладу в теорії перекладознавства. В одному з останніх в Україні досліджень з‟явився промовистий розділ "1990-ті рр.: нові горизонти українського перекладознавства" 4 , який, по суті, відстоює міждисциплінарний характер перекладознавства останньої чверті ХХ ст. 5 "Воно "приречене" на міждисциплінарний підхід.., – відзначають автори чернівецьких "Основ перекладознавства", – перекладознавство є філологічною дисципліною, яка входить у спільноту гуманітарних дисциплін, об‟єктом котрих є мова та текст як виразники духовної культури людини у суспільстві" 6 . Характер, спричиненість цих розмислів
- Page 1 and 2: Київський націонал
- Page 3 and 4: ЗМІСТ Вступне слов
- Page 5: ВСТУПНЕ СЛОВО Вірш
- Page 9 and 10: стосується усіх рі
- Page 11 and 12: текста и перевод (н
- Page 13 and 14: "ліричні японські е
- Page 15 and 16: також у польській т
- Page 17 and 18: Я дарую тобі ці кві
- Page 19 and 20: Плугатарі з плугам
- Page 21 and 22: в другій половині XX
- Page 23 and 24: тоді маємо справу в
- Page 25 and 26: витіснена на маргі
- Page 27 and 28: Вище йшлося про вих
- Page 29 and 30: науковець посилаєт
- Page 31 and 32: Аспектом, суміжним
- Page 33 and 34: неужто мы с тобой д
- Page 35 and 36: але аж ніяк не з лір
- Page 37 and 38: самозвонными". Як н
- Page 39 and 40: Поезія Сходу: пробл
- Page 41 and 42: Бодлера. Відомого і
- Page 43 and 44: вірші мали й строфі
- Page 45 and 46: пожертвувати формо
- Page 47 and 48: державна територія
- Page 49 and 50: розмір, система рим
- Page 51 and 52: підмінюється певни
- Page 53 and 54: Туреччини. Завдяки
- Page 55 and 56: У 2003 р. вперше за 172
- Page 57 and 58:
про Лейтіан" (леген
- Page 59 and 60:
голосні алітерують
- Page 61 and 62:
Крістофер Толкін, у
- Page 63 and 64:
четвертий мають тр
- Page 65 and 66:
Микола Сулима МЕЛЕ
- Page 67 and 68:
СКАЛЬДИЧНИЙ МАНСЕН
- Page 69 and 70:
могут догадаться. //
- Page 71 and 72:
Перевод linkimas Встар
- Page 73 and 74:
беседуя с крестьян
- Page 75 and 76:
- представляют собо
- Page 77 and 78:
Вспоминается одно
- Page 79 and 80:
наоборот, такие утв
- Page 81 and 82:
называет книгу авт
- Page 83 and 84:
Е. Баратынский И во
- Page 85 and 86:
poetry of nonsense). В литер
- Page 87 and 88:
и, - подобно тому, ка
- Page 89 and 90:
пианист, Кант - музы
- Page 91 and 92:
Противоположности
- Page 93 and 94:
визначальною є вим
- Page 95 and 96:
інтонацію оригінал
- Page 97 and 98:
Між пралісом і мерз
- Page 99 and 100:
Б.-І. АНТОНИЧ У ПЕРЕ
- Page 101 and 102:
22. Приходять сім‟ї
- Page 103 and 104:
складна для сприйм
- Page 105 and 106:
З найпомітніших мо
- Page 107 and 108:
руйнує специфічну
- Page 109 and 110:
шріт". Топос лісу, г
- Page 111 and 112:
Воды незамерзшей г
- Page 113 and 114:
таке речення: "Пахо
- Page 115 and 116:
наголошував, що "іс
- Page 117 and 118:
всесвіту, як молито
- Page 119 and 120:
З кожного каменя жу
- Page 121 and 122:
"Что странного…"; С
- Page 123 and 124:
"…у самокатів сині
- Page 125 and 126:
Вікторія Афанасьєв
- Page 127 and 128:
Отже, повертаючись
- Page 129 and 130:
передається як дод
- Page 131 and 132:
Незабутні Віктор К
- Page 133 and 134:
ДОГМАТИЧНІСТЬ ТЕОР
- Page 135 and 136:
засобу і перетворю
- Page 137 and 138:
Про авторів: Наталі
- Page 139 and 140:
ФОТОЗВІТ ПРО КОНФЕ
- Page 141 and 142:
Омер Дерменджі Оле
- Page 143 and 144:
Ольга Блик Ольга Ба
- Page 145 and 146:
Олена Бросаліна Ві