22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

витіснена на маргінес ще з 50 рр. ХХ ст. Тому й римована українська<br />

поезія у перекладах англійською втрачає риму.<br />

Це можна побачити з перекладів поезії Миколи Рябчука, Наталки<br />

Білоцерківець, Оксани Забужко, Віктора Неборака, Івана Малковича,<br />

Василя Махна, Андрія Бондаря, Дмитра Лазуткіна, Галини Крук, Сергія<br />

Жадана, Юрія Андруховича 9 . Саме поезії трьох останніх авторів з цього<br />

переліку подаються випускниками філологічного факультету<br />

Кіровоградського національного педагогічного університету<br />

ім. В. К. Винниченка як аргумент зацікавленістю сучасною українською<br />

поезією у світі (Німеччина, Польща, Франція, Англія). Відзначається<br />

також широка географія перекладів поезії І. Драча (німецькою,<br />

польською, чеською, молдавською, білоруською, російською) i . Попри<br />

подібну популяризацію української поезії у світі, до певної міри мусимо<br />

визнати слушність третьокурсниці КНПУ ім. В. К. Винниченка, котра<br />

зазначає: "Українська поезія може бути цікавою світові, але тільки за<br />

умови майстерних перекладів і, насамперед, для української діаспори".<br />

Що автохтонне населення країн світу погано обізнане з творчістю наших<br />

поетів (або й геть її не знає), свідчить анкетування. Представник старшої<br />

генерації емігрантів у Німеччині зауважує, що у корінного населення цієї<br />

країни дуже приблизне уявлення про творчість і біографії наших<br />

класиків. У Чилі про українську літературу (як новітню, так і класичну)<br />

корінні мешканці взагалі нічого не знають.<br />

Сказане означає, що потрібні не тільки якісні переклади, а й<br />

стратегія зацікавлення українською книгою іноземного читача. Дуже<br />

часто це бачиться завданням самого автора ii . На перший погляд,<br />

популяризація власної творчості у випадку автоперекладу може<br />

тлумачитися як позитив: адже хто краще автора, здатен відтворити<br />

сутність твору?<br />

Випускниця українського відділення філологічного факультету<br />

Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна зауважує:<br />

"Якщо О. Забужко перекладе "Не руш моїх кіл", то кожна жінка світу<br />

знайде щось близьке для себе. Але, вважаю, що поезію перекладати не<br />

можна". У наведеному міркуванні теза про потребу перекладу (до того ж<br />

авторського) входить у виразну суперечність із забороною<br />

i Зауважимо, що знання сучасної української поезії охоплює частину молодіжних кіл<br />

(наприклад, за словами дослідниці з Ольштина Анни Деревецької, польські філологиукраїністи<br />

студіюють переважно прозу 10 , з якою обізнані краще).<br />

ii<br />

Така позиція вимагає певних знань ринкових законів і читацької (слухацької)<br />

психології. Крім того, вона має узгоджуватися з моральним кодексом автора (деякі<br />

автори, маючи змогу зробити піар власної творчості, вважають це етично<br />

неприпустимим, інші – прийнятним).<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!