Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
витіснена на маргінес ще з 50 рр. ХХ ст. Тому й римована українська<br />
поезія у перекладах англійською втрачає риму.<br />
Це можна побачити з перекладів поезії Миколи Рябчука, Наталки<br />
Білоцерківець, Оксани Забужко, Віктора Неборака, Івана Малковича,<br />
Василя Махна, Андрія Бондаря, Дмитра Лазуткіна, Галини Крук, Сергія<br />
Жадана, Юрія Андруховича 9 . Саме поезії трьох останніх авторів з цього<br />
переліку подаються випускниками філологічного факультету<br />
Кіровоградського національного педагогічного університету<br />
ім. В. К. Винниченка як аргумент зацікавленістю сучасною українською<br />
поезією у світі (Німеччина, Польща, Франція, Англія). Відзначається<br />
також широка географія перекладів поезії І. Драча (німецькою,<br />
польською, чеською, молдавською, білоруською, російською) i . Попри<br />
подібну популяризацію української поезії у світі, до певної міри мусимо<br />
визнати слушність третьокурсниці КНПУ ім. В. К. Винниченка, котра<br />
зазначає: "Українська поезія може бути цікавою світові, але тільки за<br />
умови майстерних перекладів і, насамперед, для української діаспори".<br />
Що автохтонне населення країн світу погано обізнане з творчістю наших<br />
поетів (або й геть її не знає), свідчить анкетування. Представник старшої<br />
генерації емігрантів у Німеччині зауважує, що у корінного населення цієї<br />
країни дуже приблизне уявлення про творчість і біографії наших<br />
класиків. У Чилі про українську літературу (як новітню, так і класичну)<br />
корінні мешканці взагалі нічого не знають.<br />
Сказане означає, що потрібні не тільки якісні переклади, а й<br />
стратегія зацікавлення українською книгою іноземного читача. Дуже<br />
часто це бачиться завданням самого автора ii . На перший погляд,<br />
популяризація власної творчості у випадку автоперекладу може<br />
тлумачитися як позитив: адже хто краще автора, здатен відтворити<br />
сутність твору?<br />
Випускниця українського відділення філологічного факультету<br />
Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна зауважує:<br />
"Якщо О. Забужко перекладе "Не руш моїх кіл", то кожна жінка світу<br />
знайде щось близьке для себе. Але, вважаю, що поезію перекладати не<br />
можна". У наведеному міркуванні теза про потребу перекладу (до того ж<br />
авторського) входить у виразну суперечність із забороною<br />
i Зауважимо, що знання сучасної української поезії охоплює частину молодіжних кіл<br />
(наприклад, за словами дослідниці з Ольштина Анни Деревецької, польські філологиукраїністи<br />
студіюють переважно прозу 10 , з якою обізнані краще).<br />
ii<br />
Така позиція вимагає певних знань ринкових законів і читацької (слухацької)<br />
психології. Крім того, вона має узгоджуватися з моральним кодексом автора (деякі<br />
автори, маючи змогу зробити піар власної творчості, вважають це етично<br />
неприпустимим, інші – прийнятним).<br />
25