Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
підмінюється певними сталими уявленнями та стереотипами. Не є<br />
винятком у цьому аспекті й рецепція україно-турецьких культурних<br />
взаємин у світлі теорії цивілізаційного протистояння.<br />
Хоча це питання ще чекає свого дослідника, українсько-турецькі<br />
взаємозв‟язки були об‟єктом вивчення в процесі дослідження етногенезу<br />
українців на початку ХХ ст., свої думки з цього приводу висловили такі<br />
авторитетні науковці, як Михайло Грушевський, Юрій Липа, Володимир<br />
Пархоменко, Михайло Лисяк-Рудницький, Володимир Вернадський та ін.<br />
Вони сформували відмінні погляди на роль тюркських впливів у<br />
формуванні української нації, і, відповідно, на пошуки подальших шляхів<br />
цивілізаційного розвитку.<br />
З іншого боку, уявлення про спільність так званого європейськопівнічноамериканського<br />
культурного ареалу, який асоціюється із<br />
"Заходом" у концептуальному протиставленні "Схід-Захід" і до якого<br />
більшість українських науковців залучає й Україну, далекі від<br />
універсальності. Адже немає жодного беззаперечного свідчення на<br />
користь культурної спільності (тобто переваги спорідненості над<br />
відмінностями) великої громади народів цієї географії. Віктор Коптілов за<br />
визначальний фактор доступності перекладу бере індоєвропейську<br />
мовну спорідненість: "Між людьми, які розмовляють цими мовами,<br />
існують істотні відмінності, і все ж певні спільні риси менталітету<br />
просвічують крізь ці відмінності. Завдяки цьому сприймання першотворів<br />
при перекладі відбувається легше й інтенсивніше", – зазначає він 5 . Утім,<br />
навряд чи хтось виключив би Угорщину чи Фінляндію з цього ареалу на<br />
підставі того, що їх мови не є індоєвропейськими, або навпаки – залучив<br />
до цього культурного простору Іран, бо його мова належить до<br />
індоєвропейської групи. Отже, у питанні культурного ареалу як ґрунту<br />
для сприймання перекладу художнього твору ми не маємо<br />
беззаперечної визначеності.<br />
У силу стійких уявлень та стереотипів український та турецький<br />
культурні простори видаються незіставно далекими, що теоретично<br />
унеможливлює сприйняття неадаптованого перекладу художнього твору.<br />
На нашу думку, саме шевченкова поема "Кавказ" найкращим чином<br />
здатна виконати роль посланця української класичної літератури в<br />
Туреччині.<br />
Річ у тім, що рецептивна атмосфера сприйняття перекладу "Кавказу"<br />
підготовлена в турецькій культурі двома рівнями спорідненості: на<br />
історичному та літературному ґрунті. При усій взаємопов‟язаності цих<br />
рівнів перший з них більше пов‟язаний із суспільно-політичними<br />
факторами, а другий – із особливостями поетичного процесу Туреччини.<br />
Тут ми маємо справу із явищами "зустрічних течій", за висловом<br />
О. Веселовського.<br />
51