22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

всесвіту, як молитовне схиляння перед красою та величчю Божого<br />

творіння" 6 , тож для відтворення символіки його текстів важлива пильна<br />

увага перекладача до художньої деталі. Звернемося до білого вірша "І<br />

довго шукав я живущої води…", який переклав Л. Черевичник. Ця поезія<br />

цікава з погляду актуалізації жанру казки, а також низки архетипічних<br />

образів, характерних, перш за все, для язичницького світогляду давніх<br />

слов‟ян. На перший, погляд, перекладач має досить свободи: не<br />

обмежений римою, він отримує шанс адекватно донести авторське<br />

повідомлення читачеві. Тоді як у перекладі втрачено низку стилістичних<br />

нюансів. Так, наприклад:<br />

Оригінал<br />

І довго шукав я живущої води,<br />

Повістила мені дуплинаста верба<br />

"Живої води нема на землі,<br />

А як зугарний дійти – запитай у сонця" 7 .<br />

Переклад<br />

И долго я искал живую воду,<br />

Пока мне верба дуплистая не сказала:<br />

"Живой воды нет на земле,<br />

А сможешь дойти – спроси у солнца" 8 .<br />

Дієслово "повістила" має відтінок сказовості, тоді як нейтральне<br />

"сказала" не дає натяку на сказову форму нарації в тексті. У вислові<br />

"зугарний дійти" виразно простежується іронічне, недовірливе ставлення<br />

до сподівань ліричного героя знайти живущу воду, тоді як у перекладі<br />

запропоновано стилістично нейтральний відповідник "а сможешь дойти"<br />

(прийом еквіваленції). Цікаво провести паралелі з досить поширеним<br />

казковим сюжетом пошуку чарівних ліків для оживлення коханої людини,<br />

однак, на відміну від щасливого фіналу казки, у Свідзинського наявна<br />

песимістична настроєва домінанта й іронізування в першій строфі<br />

створює перший натяк на марність пошуків ліричного героя.<br />

Протиставлення "життя – смерть" наявне в язичницькому обряді<br />

"обжинки". Опис природи при перекладі частково втрачає свою<br />

оригінальну образність, оскільки В. Черевичник заміняє авторську<br />

оригінальну тропіку а також фольклорні елементи на нейтральні<br />

відповідники цільової мови:<br />

Там бавилися молоді веселки,<br />

Єднаючи семиполум‟яним поясом<br />

Праві руки, піднесені вгору.<br />

Осторонь лежав кострубатий грім,<br />

Схожий на викорчуваний зглибока пень.<br />

Із-за дерева випорснув побігущий дощ<br />

Уділи мені живущої води<br />

По живущу воду в глибокі неба<br />

Тільки гроби їх світліють на темряві<br />

Там юные радуги играли,<br />

Соединяя поясом семицветным<br />

Свои вознесенные руки.<br />

Поодаль лежал косматый гром,<br />

Словно выкорчеванный из земли пень.<br />

Из-за дерева выбежал веселый дождь<br />

Дай мне живой воды<br />

За живой водой в темные бездны<br />

Лишь гробы их светятся во мраке<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!