22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Уже ж бо і я не в початку цвітіння,<br />

Да и я уже далеко не в рассвете,<br />

Уже й мені невеликий час красувати И мне недолго жить осталось.<br />

Як помітно уже з наведених прикладів, в перекладі домінує темне<br />

начало ("темные бездны", "недолго жить осталось"), тоді як у<br />

В. Свідзинського згасаюче сонячне проміння "світліє на темряві", а не в<br />

темряві.<br />

Смислові протиставлення "життя – смерть", "світле – темне", "рухоме<br />

– статичне" надзвичайно важливі для композиційної структури тексту,<br />

проте в перекладі ігноруються лексичні одиниці, які несуть відповідне<br />

семантичне навантаження, як, наприклад, в епізоді, коли ліричний герой<br />

розуміє марність своїх пошуків:<br />

Веселий дощ зронив свою лійку<br />

Лінивий сніг зітхнув і зажмурив очі<br />

Дождь уронил золотую лейку<br />

Снег вздохнул и глаза зажмурил<br />

Теж саме стосується відтворення українських реалій російською<br />

мовою – перекладач здебільшого заміняє їх на контекстуальні синоніми:<br />

Твоє не стихне трембітання<br />

("Умруть і небо, і земля…")<br />

Нетоптана хопта<br />

Холоділа в росі і смутку ("Стася")<br />

Ставила ніч підмурівки чорні<br />

Не стихнет гул твоих рыданий<br />

Бурьян несмятый<br />

По росой холодел сиротливо<br />

Черные башни ночь возводила<br />

І тільки коли зберігає їхнє іномовне звучання, переклад наближається<br />

до вихідної мовної картини світу.<br />

Я поглянув: у копанці сонній<br />

Тільки каштани в колючих кожушках<br />

Я взглянул: в копанке сонной<br />

Только каштаны в кожушках колючих<br />

Отже, шукаючи відповідні лексичні одиниці в цільовій мові,<br />

перекладач в більшості випадків іде "найлегшим" шляхом підбору<br />

стилістично нейтральних еквівалентів, які, проте, не відтворюють<br />

емоційну настроєвість поезії, не відкривають читачеві індивідуального<br />

стилю автора оригіналу. Варто, однак, зазначити, що в аналізованих<br />

текстах є і знахідки перекладача. Так, наприклад, щоб зберегти<br />

синестезійний образ світла, що ллється, ніби струмок, В. Черевичник<br />

вдається до прийому транспозиції:<br />

118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!