Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Уже ж бо і я не в початку цвітіння,<br />
Да и я уже далеко не в рассвете,<br />
Уже й мені невеликий час красувати И мне недолго жить осталось.<br />
Як помітно уже з наведених прикладів, в перекладі домінує темне<br />
начало ("темные бездны", "недолго жить осталось"), тоді як у<br />
В. Свідзинського згасаюче сонячне проміння "світліє на темряві", а не в<br />
темряві.<br />
Смислові протиставлення "життя – смерть", "світле – темне", "рухоме<br />
– статичне" надзвичайно важливі для композиційної структури тексту,<br />
проте в перекладі ігноруються лексичні одиниці, які несуть відповідне<br />
семантичне навантаження, як, наприклад, в епізоді, коли ліричний герой<br />
розуміє марність своїх пошуків:<br />
Веселий дощ зронив свою лійку<br />
Лінивий сніг зітхнув і зажмурив очі<br />
Дождь уронил золотую лейку<br />
Снег вздохнул и глаза зажмурил<br />
Теж саме стосується відтворення українських реалій російською<br />
мовою – перекладач здебільшого заміняє їх на контекстуальні синоніми:<br />
Твоє не стихне трембітання<br />
("Умруть і небо, і земля…")<br />
Нетоптана хопта<br />
Холоділа в росі і смутку ("Стася")<br />
Ставила ніч підмурівки чорні<br />
Не стихнет гул твоих рыданий<br />
Бурьян несмятый<br />
По росой холодел сиротливо<br />
Черные башни ночь возводила<br />
І тільки коли зберігає їхнє іномовне звучання, переклад наближається<br />
до вихідної мовної картини світу.<br />
Я поглянув: у копанці сонній<br />
Тільки каштани в колючих кожушках<br />
Я взглянул: в копанке сонной<br />
Только каштаны в кожушках колючих<br />
Отже, шукаючи відповідні лексичні одиниці в цільовій мові,<br />
перекладач в більшості випадків іде "найлегшим" шляхом підбору<br />
стилістично нейтральних еквівалентів, які, проте, не відтворюють<br />
емоційну настроєвість поезії, не відкривають читачеві індивідуального<br />
стилю автора оригіналу. Варто, однак, зазначити, що в аналізованих<br />
текстах є і знахідки перекладача. Так, наприклад, щоб зберегти<br />
синестезійний образ світла, що ллється, ніби струмок, В. Черевичник<br />
вдається до прийому транспозиції:<br />
118