22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Чиї ліси – я знаю сам.<br />

Село далеко – власник там.<br />

Тож не побачить він мене<br />

Зі сніжним лісом сам на сам.<br />

Моя конячка не збагне:<br />

Що за видовище чудне?<br />

Поміж озер, поміж снігів –<br />

Аби ж обійстя хоч одне!<br />

Дзвіночок стиха забринів,<br />

Немов питаючи без слів:<br />

Вітрець війне, сніжком сипне –<br />

І вже не чути голосів.<br />

Таке узлісся чарівне, –<br />

Та жде обов'язок мене:<br />

Душа ще довго не засне,<br />

Душа ще довго не засне.<br />

1 Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського<br />

поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та<br />

американської поезії). – К.: ВПЦ "Київський університет", 2004. – С. 147; 2 Eco U. Opera<br />

aperta. – Milano : Bompiani, 1962. – P. 23–24; 3 Коптілов В. В. Теорія і практика<br />

перекладу: навч. посіб. – К. : ЮНІВЕРС, 2003. – C. 184; 4 Зверев А. Любовная<br />

размолвка с бытием: [вст. статья] // Фрост Р. Стихи / пер. с англ. – М.: Радуга, 1986. –<br />

С. 24; 5 Цит за: Чуковский К. И. Высокое искусство: принципы художественного<br />

перевода. – СПб: "Азбука-Классика", 2008. – С. 213; 6 Науменко Н. В. "Світлоритм"<br />

ліричних мініатюр Павла Тичини в англійських перекладах // Сучасний погляд на<br />

літературу: зб. наук. праць. – Вип. 11. – К.: ДП "Інформаційно-аналітичне агентство",<br />

2007. – С. 148; 7 Кикоть В. Зупинка у лісі засніженим вечором [Електронний ресурс]. –<br />

Режим доступу: http://www.maysterni.com/publication.php?id=38545; 8 Там само; 9 див.:<br />

Семенюк Г., Гуляк А., Бондарева О. Версифікація: теорія і практика віршування. – 2-ге<br />

вид., доп. і перероб. – К.: ВПЦ "Київський університет", 2008. – С. 174; 10 Корнеєв В.<br />

Стоячи зимового вечора біля гаю [Електронний ресурс]. – Режим доступу:<br />

http://twahundret.newmail.ru/b_fictio/Index_u.dhtml#Stojachy; 11 Славутич Яр. Твори: в 5-<br />

ти т. – Т. 2: [Поеми. Переклади. Нариси]. – К.: Дніпро; Едмонтон: Славута, 1995. –<br />

С. 241; 12 Штофель Д. Штормове попередження №…: поезії. – Вінниця: Універсум–<br />

Вінниця, 2006. – С. 89; 13 Качуровський І. В. Круг понадземний: світова поезія від VI по<br />

ХХ ст.: переклади. – К.: ВД "Києво-Могилянська Академія", 2007. – С. 45.<br />

The article analyzes the Ukrainian translations of Robert Frost’s verse work Stopping by<br />

Woods in the Snowy Evening from the viewpoint of symbolism and versification properties<br />

(particularly, the specific stanza pattern). There is shown that the key feature of Ukrainian<br />

translations presented in anthologies or periodicals, which are different by style, is the<br />

interaction of philosophical contexts refracted by a poetic vision of the world.<br />

Keywords: a 20 th century American poetry, R. Frost’s works, translation, stanza<br />

pattern, metric form, intertext, syncretism.<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!