Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Стаффа і Лесьмяна) та росіян (вірші Некрасова, Брюсова, Блока).<br />
Перекладав також прозу Анни Зеґерс (з німецької) і А. Лопеса (з іспанської).<br />
Автор ґрунтовних перекладознавчих монографій "Актуальні питання<br />
українського художнього перекладу" (1971), "Першотвір і переклад: Роздуми і<br />
спостереження" (1972), підручника "Теорія і практика перекладу" (1982,<br />
2003), багатьох статей з проблем перекладу, прикладної лінгвістики та про<br />
мову українських письменників. Брав участь у роботі над "Українською<br />
літературною енциклопедією" та "Енциклопедією українознавства".<br />
Десять років віддав дипломатичній роботі в ЮНЕСКО (Париж), створив<br />
програму міжнародного співробітництва з метою збереження мовного<br />
різноманіття "Linguapax". Пропагуючи українську культуру у франкомовному<br />
світі, уклав французькою мовою практичний підручник-довідник "Говорімо<br />
українською", написав величезну кількість статей для 1200-сторінкової<br />
франкомовної "Антології української літератури ХІ–ХХ століть". А водночас<br />
познайомив українців з рецепцією їхньої історичної минувшини у Франції,<br />
переклавши "Літопис Малоросії, або Історію козаків-запорожців" Шерера, та<br />
з перебігом історичного діалогу двох народів, виступивши співавтором<br />
книжки "Україна і Франція: нариси багатовікової історії відносин".<br />
Вшановуємо пам‟ять блискучого Майстра, Вчителя і глибокого дослідника<br />
українського перекладу публікацією його розвідки, де мова йде про одну з<br />
дискусійних проблем поетичного перекладу, – проблему відтворення<br />
віршового розміру першотвору.<br />
Олена Бросаліна<br />
132