22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Бодлера. Відомого індійського поета Р. Тагора перекладали майже усі<br />

видатні китайські літератори. На основі цієї перекладної літератури<br />

виростала нова китайська поезія, що вбирала в себе і запозичення, і<br />

своє власне бачення сучасності.<br />

У китайських поетичних збірках ХХ ст. можна зустріти<br />

наслідування західних поетів, а також запозичення у них, які мали, як<br />

правило, творчий характер і вели до художнього переосмислення<br />

оригіналу. Іноді твори китайських поетів створювалися під впливом робіт<br />

європейських письменників, наслідуючи їх контекстуально. Так,<br />

наприклад, вірш Лю Баньнуна "Коваль" ( 铁 匠 ), написаний під впливом<br />

твору "Сільський коваль" Г. Лонгфелло, багато у чому повторює сюжет і<br />

образи наслідуваного зразка. Однак у цьому разі, як і в багатьох інших,<br />

ми маємо справу не з прямим наслідуванням, а з особливим типом<br />

запозичення: автор не відтворює чужі ідеї та образи, а лише бере їх за<br />

зразок. Відштовхуючись від підказаного йому матеріалу, Лю Баньнун<br />

створює дещо нове і вагоме для китайського суспільства періоду<br />

"4 травня" 5 . Образи ковалів у творах обох авторів мають різні<br />

світоглядну та життєву позицію. Коваль Лонгфелло – цілком реальна<br />

особа, праця і життя якої описані автором. Головний герой є прикладом<br />

для автора у своїй кропіткій праці: кожен з нас так само особисто має<br />

кувати свою долю. Коваль Лю Баньнуна позбавлений конкретних описів,<br />

образ досить символічний, вірш має абстрактний характер. Поезія<br />

зображає постать, яка кує Новий Світ.<br />

На прикладі творчості Вень Ідо можна побачити, як тісно<br />

переплітаються характерні особливості китайської поезії та поезії англоамериканської.<br />

Сам поет вважав своїми поетичними наставниками<br />

англійського романтика Кітса і китайського класика Лі Шаньїня. У збірці<br />

"Червона свічка" ( 红 烛 ) разом з епіграфами Лі Бо, Ду Фу, Ван Вея, Лу Ю,<br />

Лі Шаньїня можна побачити й епіграфи Кітса й Теннісона. Багато чого в<br />

оригінальних віршах Вень Ідо взято з англійської поезії ХІХ–ХХ ст.<br />

Любовна лірика, яка посідала чи не найголовніше місце у творчості Вень<br />

Ідо, значно наближалася до англійської тематикою, образами, описами<br />

природи. Наприклад, вірш Вень Ідо "Настала пізня осінь" ( 秋 深 了 )<br />

перегукується з кітсівською "Одою до осені". Від англо-американської<br />

поезії Вень Ідо успадкував увагу до деталей, любов до метафори,<br />

алегорії, що значно відрізняє його поезію від порівняно сухого<br />

класичного вірша. Яскравим прикладом мальовничої деталізації є поема<br />

"Осінні фарби" ( 秋 色 ), яка була написана, як зізнається сам поет, під<br />

впливом віршів американського поета-імажиніста Д. Г. Флетчера. Вень<br />

Ідо використовує образи, притаманні англійській та американській поезії<br />

ХІХ ст., такі, як кохання і смерть, доля і час, сади Едему, фортеця<br />

мороку. Але разом із тим поезія Вень Ідо насичена й образами класичної<br />

китайської поезії. Наприклад, у віршах можна зустріти образи міфічних<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!