Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Перевод linkimas<br />
Встарь, бровей не хмуря,<br />
на людей глядел я,<br />
бойким и в бою был,<br />
болью быль неволит,<br />
опускает скальд свой<br />
ныне нос все ниже,<br />
женщине желанной,<br />
жаль, но не до скальда.<br />
Переклад Ольги Блик<br />
Сів намиста сіла<br />
Осторонь від скальда<br />
Скарб чола благав я<br />
Блиснути з-під пасма<br />
Зараз скальд в зажурі<br />
Не здобувши схильність<br />
Щоглу попідчольну<br />
Щільно вкутав хутром.<br />
Розглянемо за такими критеріями кожен із запропонованих<br />
перекладів. Для зручності виділимо в оригіналі три мотиви: жінка не хоче<br />
дивитись на скальда; раніше скальд сміливо підіймав очі на людей;<br />
згадуючи жінку, скальд в зажурі ховає носа у комір. Переклад С. Петрова<br />
є надзвичайно вдалим поєднанням формальних характеристик<br />
скальдичного вірша і близького відтворення змісту оригіналу. З трьох<br />
мотивів тут відтворено два, перший і третій. Замість другого перекладач<br />
тут продовжує перший мотив: "Луны лба молил я// Бросить из-под<br />
брови". Значним досягненням перекладача є використання кеннінгів:<br />
"Сив насеста сокола"; "луны лба"; "мыс промеждубровный". Причому<br />
переклад першого і третього кеннігів надзвичайно близький до оригіналу<br />
"Хлін сидіння сокола", "серединний стовп моїх брів". Доданий<br />
перекладачем кеннінг "луны лба" підсилює враження від твору. Крім<br />
того, у вірші алітерують звуки "с", "л", "ск", "м", "н". Таким чином, можна<br />
стверджувати, що цей переклад є надзвичайно вдалим, бо відтворює як<br />
формальні, так і змістові характеристики оригіналу, а отже, може<br />
створити цілісне уявлення про скальдичні вірші.<br />
У перекладі А. Корсуна алітерації також присутні, але алітерує звук<br />
"ж", якого немає у старонорвезькій, та і в сучасній норвезькій мові. Зміст<br />
твору перекладено близько до оригіналу, відтворено всі три мотиви. Але<br />
перекладач використав тільки один кеннінг, і то переніс його з початку<br />
твору на кінець. Крім того, використання у скальдичній поезії прямого<br />
найменування жінки не було можливим. Можемо підсумувати, що попри<br />
71