22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Перевод linkimas<br />

Встарь, бровей не хмуря,<br />

на людей глядел я,<br />

бойким и в бою был,<br />

болью быль неволит,<br />

опускает скальд свой<br />

ныне нос все ниже,<br />

женщине желанной,<br />

жаль, но не до скальда.<br />

Переклад Ольги Блик<br />

Сів намиста сіла<br />

Осторонь від скальда<br />

Скарб чола благав я<br />

Блиснути з-під пасма<br />

Зараз скальд в зажурі<br />

Не здобувши схильність<br />

Щоглу попідчольну<br />

Щільно вкутав хутром.<br />

Розглянемо за такими критеріями кожен із запропонованих<br />

перекладів. Для зручності виділимо в оригіналі три мотиви: жінка не хоче<br />

дивитись на скальда; раніше скальд сміливо підіймав очі на людей;<br />

згадуючи жінку, скальд в зажурі ховає носа у комір. Переклад С. Петрова<br />

є надзвичайно вдалим поєднанням формальних характеристик<br />

скальдичного вірша і близького відтворення змісту оригіналу. З трьох<br />

мотивів тут відтворено два, перший і третій. Замість другого перекладач<br />

тут продовжує перший мотив: "Луны лба молил я// Бросить из-под<br />

брови". Значним досягненням перекладача є використання кеннінгів:<br />

"Сив насеста сокола"; "луны лба"; "мыс промеждубровный". Причому<br />

переклад першого і третього кеннігів надзвичайно близький до оригіналу<br />

"Хлін сидіння сокола", "серединний стовп моїх брів". Доданий<br />

перекладачем кеннінг "луны лба" підсилює враження від твору. Крім<br />

того, у вірші алітерують звуки "с", "л", "ск", "м", "н". Таким чином, можна<br />

стверджувати, що цей переклад є надзвичайно вдалим, бо відтворює як<br />

формальні, так і змістові характеристики оригіналу, а отже, може<br />

створити цілісне уявлення про скальдичні вірші.<br />

У перекладі А. Корсуна алітерації також присутні, але алітерує звук<br />

"ж", якого немає у старонорвезькій, та і в сучасній норвезькій мові. Зміст<br />

твору перекладено близько до оригіналу, відтворено всі три мотиви. Але<br />

перекладач використав тільки один кеннінг, і то переніс його з початку<br />

твору на кінець. Крім того, використання у скальдичній поезії прямого<br />

найменування жінки не було можливим. Можемо підсумувати, що попри<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!