Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
22. Приходять сім‟ї чесні й на дітей багаті.<br />
23. Злий вітер, що натхненням людську розпач шарпав,<br />
24. вже тихне. Карт букети і хмаринок лети.<br />
25. Тінь долі крил. Крихка тростина й квіття жертви.<br />
26. І в цифри ловим струм натхнення, дивну чудність,<br />
27. найменших справ вдягаєм в правди стислі й вперті,<br />
28. хоч непомильна лиш одна екстази мудрість. 2<br />
У вірші сім строф-чотиривіршів, 28 рядків.<br />
Щільність слів-образів у тексті Б.-І. Антонича така висока, що важко<br />
визначити ключові слова; тут перекладач-інтерпретатор має широке<br />
поле для вибору. Це може бути, скажімо, у першій строфі: Щоденний<br />
гамір, і щоночі вічні зорі; Життя, що найтрудніше із мистецтв; у другій<br />
строфі: – Крило плаща… Крило вітрів…; у третій: Герої, мужеложники,<br />
поети…; у четвертій: Десь крекче катеринка (до речі, це єдиний<br />
локальний урбаністичний образ, який структурує предметний світ твору і<br />
який варто було б зберегти); у п‟ятій строфі: кохання, подорож, розлука,<br />
слава, успіх; папуга, пісня й сонця золоте причастя; у шостій: – Злий<br />
вітер, що натхненням людську розпач шарпав; Карт букети і хмаринок<br />
лети; у сьомій: І в цифри ловим струм натхнення, дивну чудність; хоч не<br />
помильна лиш одна екстази мудрість. В останніх рядках – кінцеві<br />
філософські афоризми, головні ключові образи твору.<br />
На інтонаційно-синтаксичному рівні помітні інверсії (для усміх, тінь<br />
долі крил), enjambements у першій, у другій і шостій строфах,<br />
надфразова єдність у четвертій і п‟ятій строфах; там же – після<br />
двокрапки перелік слів східцями і т. д.<br />
Щодо версифікації. Вірш Антонича написаний 6-стопним періодично<br />
цезурованим ямбом із суцільними жіночими клаузулами і перехресним<br />
римуванням у катренах : Я6ц–ЖЖЖЖ–АВАВ. Рими переважно неточні, в<br />
більшості випадків асонансні : зо́ рі – суво́ рий; спо́ мини – до́ мом, чо́ ла –<br />
ко́ лом, у́спіх – у́сміх, парках – шарпав, жертви – вперті; часом –<br />
приблизні: цига́ ни – дога́ на, пе́ ра – папе́ ру; у шостій строфі з ‟являється<br />
єдиний у тексті консонанс : бага́ ті – ле́ти, який пом‟якшується<br />
внутрішньою римою: карт букети і хмаринок лети. Загалом дуже важливу<br />
поетичну функцію виконує віртуозний звукопис.<br />
Інверсованість мови, нанизування образів, речевість, гра звуком,<br />
асонанси і т. ін. – усе це прикмети модерністичного письма<br />
Б.-І. Антонича, які, на наш погляд, в основному вдається зберегти в<br />
перекладі В‟ячеслава Левицького. Ось текст перекладу:<br />
101