22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

22. Приходять сім‟ї чесні й на дітей багаті.<br />

23. Злий вітер, що натхненням людську розпач шарпав,<br />

24. вже тихне. Карт букети і хмаринок лети.<br />

25. Тінь долі крил. Крихка тростина й квіття жертви.<br />

26. І в цифри ловим струм натхнення, дивну чудність,<br />

27. найменших справ вдягаєм в правди стислі й вперті,<br />

28. хоч непомильна лиш одна екстази мудрість. 2<br />

У вірші сім строф-чотиривіршів, 28 рядків.<br />

Щільність слів-образів у тексті Б.-І. Антонича така висока, що важко<br />

визначити ключові слова; тут перекладач-інтерпретатор має широке<br />

поле для вибору. Це може бути, скажімо, у першій строфі: Щоденний<br />

гамір, і щоночі вічні зорі; Життя, що найтрудніше із мистецтв; у другій<br />

строфі: – Крило плаща… Крило вітрів…; у третій: Герої, мужеложники,<br />

поети…; у четвертій: Десь крекче катеринка (до речі, це єдиний<br />

локальний урбаністичний образ, який структурує предметний світ твору і<br />

який варто було б зберегти); у п‟ятій строфі: кохання, подорож, розлука,<br />

слава, успіх; папуга, пісня й сонця золоте причастя; у шостій: – Злий<br />

вітер, що натхненням людську розпач шарпав; Карт букети і хмаринок<br />

лети; у сьомій: І в цифри ловим струм натхнення, дивну чудність; хоч не<br />

помильна лиш одна екстази мудрість. В останніх рядках – кінцеві<br />

філософські афоризми, головні ключові образи твору.<br />

На інтонаційно-синтаксичному рівні помітні інверсії (для усміх, тінь<br />

долі крил), enjambements у першій, у другій і шостій строфах,<br />

надфразова єдність у четвертій і п‟ятій строфах; там же – після<br />

двокрапки перелік слів східцями і т. д.<br />

Щодо версифікації. Вірш Антонича написаний 6-стопним періодично<br />

цезурованим ямбом із суцільними жіночими клаузулами і перехресним<br />

римуванням у катренах : Я6ц–ЖЖЖЖ–АВАВ. Рими переважно неточні, в<br />

більшості випадків асонансні : зо́ рі – суво́ рий; спо́ мини – до́ мом, чо́ ла –<br />

ко́ лом, у́спіх – у́сміх, парках – шарпав, жертви – вперті; часом –<br />

приблизні: цига́ ни – дога́ на, пе́ ра – папе́ ру; у шостій строфі з ‟являється<br />

єдиний у тексті консонанс : бага́ ті – ле́ти, який пом‟якшується<br />

внутрішньою римою: карт букети і хмаринок лети. Загалом дуже важливу<br />

поетичну функцію виконує віртуозний звукопис.<br />

Інверсованість мови, нанизування образів, речевість, гра звуком,<br />

асонанси і т. ін. – усе це прикмети модерністичного письма<br />

Б.-І. Антонича, які, на наш погляд, в основному вдається зберегти в<br />

перекладі В‟ячеслава Левицького. Ось текст перекладу:<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!