22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

про Лейтіан" (легенду про Берена та Лутієн) приблизно наприкінці 1931<br />

року 2 .<br />

Толкінові студії в галузі скандинавських старожитностей не мали<br />

аматорського чи принагідного характеру, а натомість поєднувалися з<br />

серйозною академічною практикою: здобувши 1925 р. в Оксфордському<br />

університеті титул професора англосаксонської мови, він водночас ще<br />

багато років потому (від 1926-го і принаймні до 1939-го) був фактично і<br />

професором давньоскандинавської, хоча офіційно такого звання не<br />

існувало, – читав лекції та проводив заняття з давньоскандинавської<br />

мови й літератури.<br />

А щодо поетичних розваг, то у своїх віршах Толкін (ще від часу<br />

першої опублікованої спроби – "Битви Східного поля", ірої-комічної<br />

пародії на "Пісні імператорського Риму" лорда Маколея, 1914 р. 3 ) явив<br />

себе майстром витонченої стилізації.<br />

Тож еддична поезія, зокрема й в аспекті віршування, цікавила Толкіна<br />

подвійно – і як філолога, і як поета.<br />

"Нові пісні" в жодному разі не є перекладами – сам Толкін, згадуючи<br />

про свою працю над ними, мав на меті, за власними словами,<br />

"уніфікувати" або ж "систематизувати" відповідний<br />

давньоскандинавський літературний матеріал. А зокрема, як свідчить<br />

син письменника, йому йшлося про те, щоб усунути різноманітні<br />

суперечності й "темні місця", що на них раз у раз натрапляє в тих давніх<br />

джерелах читач. Тому між поглядами, які Толкін висловлював у нотатках<br />

до своїх лекцій, і його поетичним тлумаченням давньоскандинавських<br />

текстів часто помітна узгодженість. А на загал, за висновком Крістофера<br />

Толкіна, "Нові Пісні" – вишукано написані поеми, які за манерою та<br />

метрикою ретельно моделюють "еддичні" пісні – є відтак<br />

самодостатніми" 4 . Якщо ж вдатися до української перекладознавчої<br />

термінології, Толкінові "скандинавські" поеми можна схарактеризувати<br />

однослівно – як переспіви.<br />

У першій з них – "Пісні про Вольсунґів" – після високомовного<br />

космогонічного вступу йдеться про історію проклятого скарбу, що його<br />

стеріг дракон Фафнір; про родовід доблесного Сіґурда, який убив<br />

Фафніра й заволодів скарбом; про зародження великого кохання між<br />

Сіґурдом і валькірією Брюнгільд, яку він пробудив від чарівного сну,<br />

насланого Одіном; про прихід героя до двору вельможних володарів<br />

Ніфлунґів (Нібелунґів); про підступи Ґрімгільд, матері братів Ніфлунґів і<br />

сестри їх Ґудрун (у "Пісні про Нібелунґів" це Крімгільд), яка за допомогою<br />

злих чарів змусила Сіґурда забути Брюнгільд і одружитися з Ґудрун; про<br />

сватання до Брюнгільд Ґуннара Ніфлунґа – за намовою його матері – і<br />

про фатальну допомогу Сіґурда, який чарівним чином прибрав подобу<br />

Ґуннара, щоб пройти через випробу вогнем, що була умовою шлюбу з<br />

гордою валькірією; про сварку двох королев, під час якої Ґудрун натякає<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!