22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

У Туреччині наприкінці ХІХ – на початку ХХ століття склалася<br />

традиція поетичного звернення до народу, в якому поет закликав народ<br />

до пробудження, прагнув запалити патріотичні почуття, а самі вірші були<br />

насичені мотивами честі й гідності, відповідальності перед батьківщиною<br />

і сім‟єю, самопожертви у боротьбі за батьківщину. Виникненню цієї течії<br />

передували історичні обставини: Османську державу знесилювали<br />

тривали війни з Російською імперією, на зміну яким прийшла Перша<br />

світова війна, експансія та визвольна боротьба, що привела до<br />

утворення Турецької Республіки під проводом Мустафи Кемаля<br />

Ататюрка.<br />

Чи не першим представником цієї течії в турецькому<br />

літературознавстві вважається Намик Кемаль, який отримав звання<br />

"поет батьківщини". У своїх віршах він ще до Першої світової війни<br />

закликав до тотальної боротьби за батьківщину у тривалих російськотурецьких<br />

війнах.<br />

Дещо іншу образну сферу використовував Мегмет Акіф Ерсой, автор<br />

тексту гімну Турецької Республіки, який фактично дав імпульс для<br />

створення сучасної Туреччини. У своїх віршах Ерсой пропагував думку<br />

про відповідальність громадянина за долю батьківщини. Емоційно<br />

близьким до нього є творчість Фазила Гюсню Дагларджи, який закликав<br />

до громадського пробудження, до творення громадянського суспільства.<br />

Окремої уваги заслуговує Неджіп Фазил Кисакюрек, адже на відміну<br />

від попередників, він у новій суспільно-політичній обстановці закликав до<br />

патріотизму у мирний час. На зміну риториці війни та визвольних<br />

змагань у його віршах приходить мотив важливості народного<br />

пробудження, активізації. Поет закликає до праці на користь<br />

батьківщини, говорить про відповідальність молоді за долю країни,<br />

заохочує ініціативу.<br />

Таким чином переклад "Кавказу" інтенційно й функціонально<br />

потрапляє в поле розробленої тематики патріотичної поезії, якій близька<br />

поетика української поеми, а шевченкове слово падає на підготовлений<br />

плідний ґрунт турецького сприйняття.<br />

З іншого боку, кавказька тематика, тема боротьби кавказьких народів<br />

проти російського поневолення від самого свого початку знаходила<br />

підтримку в турецькому суспільстві. До того ж, суспільна турецька думка<br />

аксіологічно збігається з тим розумінням війни на Кавказі, яке<br />

представлене у творі Шевченка. Таким чином, переклад поеми<br />

Шевченка стає аргументом на користь окремішності української<br />

літератури від російської, що ламає стереотип сприйняття України як<br />

частини Росії, закріплений у турецькій суспільній свідомості.<br />

Незважаючи на значну часову відстань, тема кавказьких воєн і досі є<br />

актуальною в Туреччині, адже внаслідок трагічних подій наприкінці<br />

ХІХ ст. утворилася хвиля еміграції кавказьких тюркських народів до<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!