Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ВСТУПНЕ СЛОВО<br />
Віршознавчі семінари в Інституті філології Київського національного<br />
університету імені Тараса Шевченка в останні роки набувають характеру<br />
постійних, регулярних щорічних зустрічей викладачів, аспірантів,<br />
студентів, залюблених у тонкощі віршостилістики та поетики. Але<br />
уперше вони відбулися ще п‟ятнадцять років тому, у 1995 році, на<br />
пошанування пам‟яті тоді вже покійної Галини Кіндратівни Сидоренко,<br />
знаного професора кафедри історії української літератури нашого<br />
університету, яка протягом 60–70-х років минулого століття вела курс<br />
віршознавства (як складової частини курсу "Вступ до<br />
літературознавства"). Так що можна сказати, що 2010-й рік для нас<br />
ювілейний.<br />
Після десятилітньої перерви віршознавчі читання відновилися і<br />
стали постійними. У 2006 році відбувся семінар, присвячений пам‟яті<br />
видатного російського вченого, лідера європейського віршознавства<br />
академіка Російської академії наук Михайла Леонович Гаспарова. У 2007<br />
році – семінар на 20-ті роковини смерті проф. Г. К. Сидоренко. У 2008<br />
році – з нагоди 90-річчя від дня народження видатного українського<br />
поета і віршознавця Ігоря Васильовича Качуровського. В минулому, 2009<br />
році, ми підготували і провели Першу Всеукраїнську віршознавчу<br />
конференцію на тему: "Українське віршознавство ХХ – початку ХХІ<br />
століть. Здобутки і перспективи розвитку".<br />
Теперішній наш семінар присвячується новій цікавій творчій темі<br />
"Вірш у системі перекладу".<br />
Відомо, що "віршів без вірша не буває", і всі, хто має справу з<br />
поезією, – і поети, і їхні критики, і перекладачі поезії – зважають на цю<br />
істину, про яку любив нам нагадувати академік М. Л. Гаспаров.<br />
Однак відтворення версифікаційних особливостей оригіналу<br />
належить до складних проблем перекладознавства. Не завжди буває<br />
можливим дотриматися еквіритмічності.<br />
У випадку неспівпадання просодичних особливостей мов можна<br />
говорити лише про пошуки ближчих чи дальших еквівалентів, про<br />
функціональну відповідність перекладу оригіналу.<br />
Люцила Пщоловська, видатна дослідниця польського вірша, в<br />
останній прижиттєвій своїй статті "Вірш і стиль у перекладі" (до речі,<br />
написаної спеціально для нашого українського журналу "Слово і час")<br />
високо оцінила український переклад "Дзядів Адама Міцкевича",<br />
виконаний Віктором Гуменюком, як не лише прийнятний, а й значною<br />
мірою оптимальний, оскільки в більшості випадків перекладачеві<br />
пощастило знайти, як вона пише, "метричні еквіваленти силабічним<br />
5