22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ВСТУПНЕ СЛОВО<br />

Віршознавчі семінари в Інституті філології Київського національного<br />

університету імені Тараса Шевченка в останні роки набувають характеру<br />

постійних, регулярних щорічних зустрічей викладачів, аспірантів,<br />

студентів, залюблених у тонкощі віршостилістики та поетики. Але<br />

уперше вони відбулися ще п‟ятнадцять років тому, у 1995 році, на<br />

пошанування пам‟яті тоді вже покійної Галини Кіндратівни Сидоренко,<br />

знаного професора кафедри історії української літератури нашого<br />

університету, яка протягом 60–70-х років минулого століття вела курс<br />

віршознавства (як складової частини курсу "Вступ до<br />

літературознавства"). Так що можна сказати, що 2010-й рік для нас<br />

ювілейний.<br />

Після десятилітньої перерви віршознавчі читання відновилися і<br />

стали постійними. У 2006 році відбувся семінар, присвячений пам‟яті<br />

видатного російського вченого, лідера європейського віршознавства<br />

академіка Російської академії наук Михайла Леонович Гаспарова. У 2007<br />

році – семінар на 20-ті роковини смерті проф. Г. К. Сидоренко. У 2008<br />

році – з нагоди 90-річчя від дня народження видатного українського<br />

поета і віршознавця Ігоря Васильовича Качуровського. В минулому, 2009<br />

році, ми підготували і провели Першу Всеукраїнську віршознавчу<br />

конференцію на тему: "Українське віршознавство ХХ – початку ХХІ<br />

століть. Здобутки і перспективи розвитку".<br />

Теперішній наш семінар присвячується новій цікавій творчій темі<br />

"Вірш у системі перекладу".<br />

Відомо, що "віршів без вірша не буває", і всі, хто має справу з<br />

поезією, – і поети, і їхні критики, і перекладачі поезії – зважають на цю<br />

істину, про яку любив нам нагадувати академік М. Л. Гаспаров.<br />

Однак відтворення версифікаційних особливостей оригіналу<br />

належить до складних проблем перекладознавства. Не завжди буває<br />

можливим дотриматися еквіритмічності.<br />

У випадку неспівпадання просодичних особливостей мов можна<br />

говорити лише про пошуки ближчих чи дальших еквівалентів, про<br />

функціональну відповідність перекладу оригіналу.<br />

Люцила Пщоловська, видатна дослідниця польського вірша, в<br />

останній прижиттєвій своїй статті "Вірш і стиль у перекладі" (до речі,<br />

написаної спеціально для нашого українського журналу "Слово і час")<br />

високо оцінила український переклад "Дзядів Адама Міцкевича",<br />

виконаний Віктором Гуменюком, як не лише прийнятний, а й значною<br />

мірою оптимальний, оскільки в більшості випадків перекладачеві<br />

пощастило знайти, як вона пише, "метричні еквіваленти силабічним<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!