Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Аспектом, суміжним із таким внутрішньотекстовим функціонуванням<br />
перекладу, також є фактографічний, чи, конкретніше, персонологічний.<br />
У ньому, згідно з "літературою особистого документа" (М. Чермінська) 14 ,<br />
враховується вплив постаті перекладача на текстотворення міста.<br />
Приміром, К. Лівшиц, згадуючи про Київ 1910-х – початку 1920-х років,<br />
особою, яка єднала розшароване середовище городян, називає поета,<br />
перекладача, філолога О. Дейча. Серед здобутків письменника<br />
вирізняється саме увага до коректної міжкультурної комунікації: автор<br />
"просто освічував... Прекрасно знаючи українську культуру (а треба, на<br />
жаль, сказати, що в тодішньої інтелігенції, навіть у Михайла Булгакова,<br />
часом прослизало зневажливе ставлення до української літератури),<br />
Саша Дейч уперше читав нам і вірші Тичини, і вірші Зерова..." 15 ;<br />
2) перекладач послідовно не асоціюється з певним міським текстом,<br />
але твір, що перекладається, має чітку топосну закріпленість. У такому<br />
випадку здебільшого йдеться про фахових інтерпретаторів, а основний<br />
дослідницький інтерес привертається до шляхів мовно-культурного<br />
перекодування. Наведений механізм витворює полілогічну структуру в<br />
межах одного й того ж загального образу міста. Просторова візія в<br />
оригіналі сприймається як вторинна щодо реальних теренів і первинна<br />
стосовно локусу в іншомовній адаптації. У зіставленні всіх згаданих<br />
вимірів переклад підкреслює допустимі рецепції цілої художньої версії<br />
простору чи її осібних складників. У результаті, впорядкування міського<br />
тексту набуває, найперше, імагологічної значущості.<br />
На підтвердження цього варто вдатися до англомовного перекладу<br />
поеми П. Тичини "Золотий гомін", здійсненого М. Найданом. Зокрема,<br />
прикметною є інтерпретація рядків "Уночі, // Як Чумацький Шлях куряву<br />
простеле, // Вийди на Дніпро! // ... Над Сивоусим небесними ланами Бог<br />
проходить...". 16 У вказаному варіанті вони мають такий вигляд:<br />
At night,<br />
As the Milky Way spreads its silvery powder,<br />
Come down to the Dnipro!<br />
... God passes through the heavenly fields above<br />
the mustached Old Man River... 17<br />
Показово, що перекладачу вдалося відобразити очевидну<br />
правобережну топіку твору. У процитованій адаптації помітний<br />
несуттєвий відступ від оригіналу, спрямований на підкреслення<br />
гористого рельєфу. Речення "Вийди на Дніпро!" тлумачиться як "Come<br />
down to the Dnipro!" (дослівно: "Спустися до Дніпра!"). Однак саме<br />
адекватність передачі річкової символіки викликає певні зауваження.<br />
Сталий перифраз Дніпро – Сивоусий інтерпретується не зовсім точно:<br />
the Dnipro – the mustached Old Man River. За змістом такий переклад<br />
метафоричної назви гідроніма може вкладатись у дві пропозиції: „річка<br />
31