Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
"ліричні японські епіграми" – "les epigrammes lyriques du Japon" 4 , а жанр<br />
танка, у свою чергу, отримав у англійському літературознавстві другої<br />
половини XIX ст. назву "ліричні японські оди" – "Japanese Lyrical Odes" 5 .<br />
Першою японською літературною ластівкою в Європі став переклад<br />
англійською мовою відомої поетичної антології японської "Хяку-нін іс-сю"<br />
("По одному віршу 100 поетів"), укладеної 1235 р. відомим японським<br />
поетом Фудзіварою Тейка (1162–1241), що вийшла друком у Лондоні<br />
1866 р. 6 Згодом в Англії з‟являються й перші теоретичні праці з японської<br />
літератури, які також містили численні уривки перекладів оригінальних<br />
художніх творів найвідоміших японських письменників, зокрема<br />
"Японська класична поезія" 7 , "Історія японської літератури" 8 . До речі, уже<br />
три роки потому праця В. Ґ. Астона була перекладена Ґенрі Д. Девреєм<br />
французькою мовою 9 .<br />
Справжній фурор серед французьких шанувальників японської<br />
поезії, коло яких невпинно розширювалося, а головне – серед відомих<br />
поетів Франції, викликала поява в книгарнях Парижа чудово<br />
ілюстрованої збірки перекладів японських поезій Юдіт Ґот‟є (повне ім‟я:<br />
Юдіт-Луїза Ґот‟є, 1837–1916) під назвою "Poèmes de la libellule" ("Вірші<br />
/на крильцях/ бабки") 10 . Показовим було саме те, що щире захоплення<br />
книга перекладів Ю. Ґот‟є викликала не лише у пересічного читача, але й<br />
у всіх без винятку французьких поетів: як "парнасівців", які<br />
продовжували відстоювати позиції "високої поезії" і естетичні принципи<br />
"мистецтва заради мистецтва", так і прихильників символізму. Справа в<br />
тому, що вірші, відібрані перекладачкою (а як зазначено на титульній<br />
сторінці збірки Ґот‟є, допомагав їй у цьому "державний радник Їх<br />
Величності Імператора Японії Сайондзі Кінемоті"), належали до різних<br />
епох в історії країни та японської класичної поезії жанру танка і,<br />
відповідно, віддзеркалювали різні художньо-естетичні принципи, які<br />
свого часу сповідували японські поети і на засадах яких створювалися<br />
їхні поетичні твори. А тому будь-хто з майстрів французького поетичного<br />
слова – представників того чи іншого напряму в поезії кінця XIX ст. – при<br />
бажанні міг знайти в збірці перекладів Юдіт Ґот‟є саме те, що йому<br />
найбільше імпонувало, оскільки повністю чи частково відповідало його<br />
власному художньо-естетичному смаку.<br />
Окрім того, Юдіт-Луїза Ґот‟є, яка була однією з найосвіченіших жінок<br />
Франції кінця XIX ст., талановитою поетесою, письменницею,<br />
драматургом, літературним і музичним критиком, етнографом, а також<br />
першою в історії країни жінкою – членом Гонкурівської академії, у своїх<br />
поетичних перекладах свідомо чи інтуїтивно змогла досягнути того, до<br />
чого згодом наполегливо закликав своїх колег інший відомий<br />
французький перекладач японської поезії Жорж Бонно у своїй книзі<br />
"Ліризм нинішніх часів". А саме – підійти до перекладу з позицій артиста,<br />
щоб "проникнувши в іншу реальність, пропустивши її через себе,<br />
13