22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Туреччини. Завдяки компактності розселення у Туреччині громадам цих<br />

народів вдалося зберегти національні особливості, створити потужні<br />

громадські об‟єднання, зберегти історичну пам‟ять.<br />

У турецькій літературі ХІХ століття поширеними були прозові твори<br />

про кавказькі війни, головним героєм яких найчастіше виступав шейх<br />

Шаміль. Серед них слід відзначити такі: "Фортеця" Агмета Мітгата<br />

Ефенді, "Батарея і вогонь" Сюлеймана Назіфа, "Військові походи шейха<br />

Шаміля" Тагіра Мевлеві. Ця тематика популярна і в сучасній турецькій<br />

літературі. Зокрема, відомою є поетична "Легенда про шейха Шаміля"<br />

М. Галістіна Кукула.<br />

Отже, за суперечливості оцінок спільності культурного ареалу та<br />

українсько-турецької спорідненості аналіз рецептивного поля перекладу<br />

поеми "Кавказ" Тараса Шевченка свідчить про його сформованість на<br />

тематичному та аксіологічному рівнях, а також на рівні поетики жанру<br />

патріотичного вірша, який сформувався у Туреччині в ХІХ–ХХ ст.<br />

1<br />

Якубовська К. "Кобзар" польською мовою. // Наше слово [Nashe Slowo]. – № 43. –<br />

25 жовтня 2009 р.; 2 Дзира Я. "Заповіт" мовою Ататюрка // Літературна Україна. –<br />

5 березня 1971; 3 Джумали Н. // Всесвіт. – 1975. – № 3. – С. 186; 4 Taras Şevçenko.<br />

Kobzar (Seçmeler). – Ankara, 2009; 5 Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003.<br />

– С. 32–33.<br />

Ірина Прушковська<br />

ОНЄГІН ЧЕРЕЗ ПІВТОРА СТОЛІТТЯ ЗАГОВОРИВ ТУРЕЦЬКОЮ<br />

Російська класична література перекладена майже на всі мови світу.<br />

В Туреччині імена російських письменників широко відомі, в будь-якій<br />

бібліотеці, книжковому магазині можна знайти переклади<br />

Ф. Достоєвського, О. Пушкіна, А. Чехова, Л. Толстого і багатьох інших<br />

письменників. Турецький загал вперше познайомився з творчістю<br />

російських письменників на початку XIX ст. через французькі переклади<br />

творів. Згодом з‟явилися перекладачі, такі як Мегмет Мурат, Ольга<br />

Лєбєдєва, які перекладали безпосередньо з російських оригіналів. Так у<br />

1884 році вперше було перекладено з російської твір О. Грибоєдова<br />

"Горе від розуму". У 1891 році з‟являється переклад твору О. Пушкіна<br />

"Завірюха". У 1896 р. Ольга Лєбєдєва випускає в Стамбулі книгу<br />

"Російська література", завдяки якій турецький читач вперше зміг<br />

отримати систематизовану інформацію з історії російської літератури.<br />

Незважаючи на великий інтерес турецької спільноти до російської<br />

літератури, надрукувати той чи інший переклад з російської було не так<br />

вже й легко через існування жорсткої цензури. Згодом виникла нова<br />

перешкода для перекладу: на початку ХХ ст. із створенням Турецької<br />

Республіки виникла потреба у національній літературі, яка мала<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!