Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
poetry of nonsense). В литературоведении используют иногда термин<br />
"нонсенс", относимый, правда, не только к поэзии: сказка-нонсенс –<br />
например, "Алиса в Стране чудес" Л. Кэрролла; стихотворение-нонсенс<br />
– например, "Бармаглот" того же автора (стихотворение входит в состав<br />
сказки "Алиса в Зазеркалье"); поэма-нонсенс – его же "Охота на<br />
Снарка" 37 .<br />
Классика жанра – творчество двух английских писателей XIX в. –<br />
Льюиса Кэрролла и Эдварда Лира. Английское слово nonsense (sense<br />
означает "смысл") может быть переведено как "бессмыслица", "чепуха".<br />
Однако литературоведы отмечают, что произведения этого жанра вовсе<br />
не представляют собой просто чепухи: в нонсенсе "кроется некий<br />
глубинный смысл (nonsense, оказывается, означает и некий sense).<br />
Однако, что за смысл в нем кроется, это каждый трактует по-своему" 38 .<br />
Может быть, самый известный образец поэзии нонсенса, – первая<br />
строфа стихотворения Кэрролла "Jabberwocky":<br />
Русский перевод Д. Орловской:<br />
`Twas brillig, and the slithy toves<br />
Did gyre and gimble in the wabe:<br />
All mimsy were the borogoves,<br />
And the mome raths outgrabe.<br />
БАРМАГЛОТ<br />
Варкалось. Хливкие шорьки<br />
Пырялись по наве,<br />
И хрюкотали зелюки,<br />
Как мюмзики в мове.<br />
В одном из эпизодов сказки Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" Шалтай-<br />
Болтай объясняет Алисе, что значит это стихотворение, проясняет его<br />
смысл: "варкалось" – значит, было время варить ужин (наступал вечер);<br />
"хливкие" – слово, составленное из двух – "хлипкие" и "ловкие"; "шорьки"<br />
– зверушки (помесь хорька, барсука и штопора) и т. д. Что делает<br />
Шалтай-Болтай? Он "переводит" некоторые слова и проясняет<br />
семантику текста, т. е. связывает слова с некоторой реальностью,<br />
знакомой Алисе.<br />
Без таких объяснений смысл текста совершенно неясен. Назвать его<br />
полностью бессмысленным мешает только отчетливый синтаксис:<br />
понятно, например, что "хливкие" – прилагательное, "шорьки" –<br />
существительное, "пырялись" – глагол и т. д. Текст функционирует по<br />
тем же законам, что и знаменитая фраза русского языковеда, академика<br />
Л. Щербы: "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка".<br />
Фраза была создана для иллюстрации того, что многие семантические<br />
85