22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

наголошував, що "існує два принципи перекладу: один з них вимагає<br />

переселення іноземного автора до нас – так, щоб ми могли побачити в<br />

ньому співвітчизника, другий, навпаки, ставить перед нами вимогу, щоби<br />

ми вирушили до цього чужоземця і призвичаїлися до його умов життя,<br />

складу його мови, її особливостей" 1 . Проблеми складності художнього<br />

перекладу, як правило, виникають при зіткненні мов, які належать до<br />

різних типологічних груп. Однак при відтворенні тексту, на перший<br />

погляд, спорідненою мовою виникає не менше труднощів саме через<br />

ілюзорну близькість вихідної мови та мови-реципієнта. Ще Ф. Гумбольдт<br />

цілком справедливо зазначав, що мова не просто відображає світ, а<br />

інтерпретує його і наповнює смислом, тобто формує певну картину світу<br />

носія цієї мови 2 . При перекладі текст потрапляє в складну систему<br />

смислових кореляцій двох картин світу і питання, котра з них<br />

"переможе", стане домінантною в від-твореному тексті, значною мірою<br />

залежить від інтерпретатора. Навіть при побіжному компаративному<br />

аналізі української та російської перекладацької традиції неважко<br />

помітити стійкий інтерес вітчизняних письменників та перекладачів до<br />

високомайстерних зразків російської літератури: так, починаючи з ХІХ<br />

століття з‟являються численні інваріанти перекладів українською творів<br />

О. Пушкіна, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Чехова, М. Салтикова-<br />

Щедріна, М. Горького та багатьох інших. Навпаки, з огляду на складні<br />

геополітичні, соціально-культурні чинники в російській перекладацькій<br />

практиці українське красне слово посідає значно скромніше місце. Саме<br />

тому рецепція надбань української літератури в російських перекладах<br />

становить значний науковий інтерес з погляду кореляцій двох мовних<br />

картин світу, пошуку адекватних відповідників для передачі образної<br />

системи та ритмомелодики вихідного тексту в, на перший погляд,<br />

типологічно схожій мові. Перспективною для наукових пошуків такого<br />

характеру видається творчість В. Свідзинського, оскільки в українському<br />

перекладознавстві, за винятком статті в монографії "Невпізнаний гість"<br />

Е. Соловей, немає окремих досліджень, присвячених російським<br />

перекладам поезій цього непересічного автора (так, у оглядових<br />

розвідках Л. Махновця та М. Степняка В. Свідзинський згадується лише<br />

як інтерпретатор 3 ). Варто зазначити, що поезія В. Свідзинського в<br />

перекладах іншими мовами представлена досить скромно і її<br />

повернення до читача після довголітнього замовчування радянською<br />

владою почалося лише в 1986 р., після виходу збірки "Медобір".<br />

Натомість перший переклад (здійснив Яр Славутич англійською мовою)<br />

з‟явився 1956 р. у виданні "Muse in Prison" завдяки зусиллям української<br />

діаспори. Наступні переклади англійською увійшли до антологій "The<br />

Ukrainian Poets: 1189–1962" (1963 р.) та "Сто років юності: Антологія<br />

української поезії ХХ ст. в англомовних перекладах" (2000 р.). Російських<br />

перекладів більше: В. Свідзинського перекладали Н. Катаєва,<br />

115

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!