Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
наголошував, що "існує два принципи перекладу: один з них вимагає<br />
переселення іноземного автора до нас – так, щоб ми могли побачити в<br />
ньому співвітчизника, другий, навпаки, ставить перед нами вимогу, щоби<br />
ми вирушили до цього чужоземця і призвичаїлися до його умов життя,<br />
складу його мови, її особливостей" 1 . Проблеми складності художнього<br />
перекладу, як правило, виникають при зіткненні мов, які належать до<br />
різних типологічних груп. Однак при відтворенні тексту, на перший<br />
погляд, спорідненою мовою виникає не менше труднощів саме через<br />
ілюзорну близькість вихідної мови та мови-реципієнта. Ще Ф. Гумбольдт<br />
цілком справедливо зазначав, що мова не просто відображає світ, а<br />
інтерпретує його і наповнює смислом, тобто формує певну картину світу<br />
носія цієї мови 2 . При перекладі текст потрапляє в складну систему<br />
смислових кореляцій двох картин світу і питання, котра з них<br />
"переможе", стане домінантною в від-твореному тексті, значною мірою<br />
залежить від інтерпретатора. Навіть при побіжному компаративному<br />
аналізі української та російської перекладацької традиції неважко<br />
помітити стійкий інтерес вітчизняних письменників та перекладачів до<br />
високомайстерних зразків російської літератури: так, починаючи з ХІХ<br />
століття з‟являються численні інваріанти перекладів українською творів<br />
О. Пушкіна, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Чехова, М. Салтикова-<br />
Щедріна, М. Горького та багатьох інших. Навпаки, з огляду на складні<br />
геополітичні, соціально-культурні чинники в російській перекладацькій<br />
практиці українське красне слово посідає значно скромніше місце. Саме<br />
тому рецепція надбань української літератури в російських перекладах<br />
становить значний науковий інтерес з погляду кореляцій двох мовних<br />
картин світу, пошуку адекватних відповідників для передачі образної<br />
системи та ритмомелодики вихідного тексту в, на перший погляд,<br />
типологічно схожій мові. Перспективною для наукових пошуків такого<br />
характеру видається творчість В. Свідзинського, оскільки в українському<br />
перекладознавстві, за винятком статті в монографії "Невпізнаний гість"<br />
Е. Соловей, немає окремих досліджень, присвячених російським<br />
перекладам поезій цього непересічного автора (так, у оглядових<br />
розвідках Л. Махновця та М. Степняка В. Свідзинський згадується лише<br />
як інтерпретатор 3 ). Варто зазначити, що поезія В. Свідзинського в<br />
перекладах іншими мовами представлена досить скромно і її<br />
повернення до читача після довголітнього замовчування радянською<br />
владою почалося лише в 1986 р., після виходу збірки "Медобір".<br />
Натомість перший переклад (здійснив Яр Славутич англійською мовою)<br />
з‟явився 1956 р. у виданні "Muse in Prison" завдяки зусиллям української<br />
діаспори. Наступні переклади англійською увійшли до антологій "The<br />
Ukrainian Poets: 1189–1962" (1963 р.) та "Сто років юності: Антологія<br />
української поезії ХХ ст. в англомовних перекладах" (2000 р.). Російських<br />
перекладів більше: В. Свідзинського перекладали Н. Катаєва,<br />
115