22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

моментом, оскільки, попри додаткову образність, мають ще й змістове<br />

навантаження (кінець дня – кінець життя; туга сонця за втраченим<br />

життям; захід – темрява – ніч).<br />

На цих кількох прикладах не можна оцінити якість чи відповідність<br />

перекладів творів Володимира Свідзинського Ігорем Качуровським, але<br />

це і не ставилось за мету. У процесі написання статті акцент був<br />

зміщений на апробацію кількох власних спостережень і висновків щодо<br />

того, яким має бути насправді адекватний переклад поетичного тексту,<br />

тому що на якомусь етапі ми потрапляємо у безвихідь, намагаючись<br />

знайти золоту середину між буквалістським та вільним підходами.<br />

Переклад тексту заганяє як теоретика, так і практика в межі цих двох<br />

крайнощів, а переклад не самого тексту, а його сприйняття дає нові<br />

варіанти виходу з цих меж. Тому була здійснена спроба вийти за рамки<br />

цих видів перекладу і подивитись на текст як на варіант його<br />

прочитання. Зокрема, було мимохідь зазначено такі критерії перекладу<br />

сприйняття: акцент на образній та звукосемантичній складовій<br />

поетичного тексту, необхідність пошуку адекватних відповідників у мові<br />

перекладу, які б справляли враження, тотожне враженню оригіналу (на<br />

звуковому та зоровому рівнях, зокрема), неформальний підхід та<br />

можливість відступу від оригіналу за умови збереження асоціативного<br />

зв‟язку.<br />

8 жовтня 2010 року Володимиру Свідзинському виповнилося б 125<br />

років, тож нехай ця невеличка стаття буде присвячена до його дня<br />

народження.<br />

1<br />

Віршознавчі студії: Збірник наукових праць конференції "Українське віршознавство<br />

ХХ – початку ХХІ століть. Здобутки і перспективи розвитку". – К.: Видавничий дім<br />

Дмитра Бураго, 2010. – 262 с.; 2 Сандауер Артур. Заботы переводчика // Поэтика<br />

перевода: Сборник: Переводы с разных языков. – М.: Радуга, 1988. – 236 с.;<br />

3 Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, Владимир: ВКТ, 2008. –<br />

С. 344; 4 Коптилов В. И вширь, и вглубь (в сокращении) // Поэтика перевода...;<br />

5 Сдобников В. В. Теория перевода...;<br />

6 Качуровский Игорь. Окно в украинскую<br />

поэзию. Антология / Ред. А. Астафьев. – Мюнхен–Харьков–Нежин, 1987. – 172 с.;<br />

7 Гаспаров М. Л. "Снова тучи надо мною..." Методика анализа // Гаспаров М. Л.<br />

Избранные труды. Т. ІІ. О стихах. – М., 1997. – С. 9–20.<br />

130

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!