Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
моментом, оскільки, попри додаткову образність, мають ще й змістове<br />
навантаження (кінець дня – кінець життя; туга сонця за втраченим<br />
життям; захід – темрява – ніч).<br />
На цих кількох прикладах не можна оцінити якість чи відповідність<br />
перекладів творів Володимира Свідзинського Ігорем Качуровським, але<br />
це і не ставилось за мету. У процесі написання статті акцент був<br />
зміщений на апробацію кількох власних спостережень і висновків щодо<br />
того, яким має бути насправді адекватний переклад поетичного тексту,<br />
тому що на якомусь етапі ми потрапляємо у безвихідь, намагаючись<br />
знайти золоту середину між буквалістським та вільним підходами.<br />
Переклад тексту заганяє як теоретика, так і практика в межі цих двох<br />
крайнощів, а переклад не самого тексту, а його сприйняття дає нові<br />
варіанти виходу з цих меж. Тому була здійснена спроба вийти за рамки<br />
цих видів перекладу і подивитись на текст як на варіант його<br />
прочитання. Зокрема, було мимохідь зазначено такі критерії перекладу<br />
сприйняття: акцент на образній та звукосемантичній складовій<br />
поетичного тексту, необхідність пошуку адекватних відповідників у мові<br />
перекладу, які б справляли враження, тотожне враженню оригіналу (на<br />
звуковому та зоровому рівнях, зокрема), неформальний підхід та<br />
можливість відступу від оригіналу за умови збереження асоціативного<br />
зв‟язку.<br />
8 жовтня 2010 року Володимиру Свідзинському виповнилося б 125<br />
років, тож нехай ця невеличка стаття буде присвячена до його дня<br />
народження.<br />
1<br />
Віршознавчі студії: Збірник наукових праць конференції "Українське віршознавство<br />
ХХ – початку ХХІ століть. Здобутки і перспективи розвитку". – К.: Видавничий дім<br />
Дмитра Бураго, 2010. – 262 с.; 2 Сандауер Артур. Заботы переводчика // Поэтика<br />
перевода: Сборник: Переводы с разных языков. – М.: Радуга, 1988. – 236 с.;<br />
3 Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, Владимир: ВКТ, 2008. –<br />
С. 344; 4 Коптилов В. И вширь, и вглубь (в сокращении) // Поэтика перевода...;<br />
5 Сдобников В. В. Теория перевода...;<br />
6 Качуровский Игорь. Окно в украинскую<br />
поэзию. Антология / Ред. А. Астафьев. – Мюнхен–Харьков–Нежин, 1987. – 172 с.;<br />
7 Гаспаров М. Л. "Снова тучи надо мною..." Методика анализа // Гаспаров М. Л.<br />
Избранные труды. Т. ІІ. О стихах. – М., 1997. – С. 9–20.<br />
130