22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ДОГМАТИЧНІСТЬ ТЕОРІЇ І ГНУЧКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ<br />

Віктор Коптілов<br />

Вимога перекладати поетичні твори "розміром оригіналу" стала<br />

загальним місцем у теоретичних міркуваннях і критичних виступах<br />

останніх десятиліть. Ця вимога не викликає сумнівів, коли йдеться про<br />

мови, в яких панує силабо-тонічна система віршування. Справді,<br />

англійський п‟ятистоповий ямб комедій і трагедій Шекспіра залишається<br />

таким же ямбом в українських перекладах цих творів, а типовий для<br />

лірики Гете хорей відтворюється нашими перекладачами, зрозуміло,<br />

хореєм, так само як сумні некрасовські дактилі та анапести<br />

перекладаються цими ж розмірами.<br />

Слід зауважити, що сучасна теорія не вимагає дотримання "розміру<br />

оригіналу" у випадках далеких і екзотичних для нас систем віршування,<br />

наприклад давньокитайської (де всі слова у кожному рядку<br />

односкладові). Тут перекладачі дістають свободу вибору й<br />

перекладають тим розміром, який у кожному конкретному випадку<br />

здається найбільш відповідним для втілення змісту й стилю першотвору.<br />

Набагато складнішим виглядає завдання перекладача при зустрічі<br />

нашої силабо-тоніки з силабічною системою віршування, яка панує в<br />

польській, французькій, італійській поезії, а також з античною метрикою.<br />

Почнімо саме з останньої. Одразу нагадаю відомий факт: у німецьких<br />

перекладах гомерівського епосу у ХVІІІ ст. було вироблено "модуль<br />

переходу" від квантитативного античного віршування до квалітативного<br />

силабо-тонічного: чергування довгих та коротких складів, властиве<br />

давньогрецькій мові, було заступлене чергуванням складів наголошених<br />

і ненаголошених. Так народилася паралель до давньогрецького<br />

гекзаметра – шестистоповий дактиль. Що саме дозволило йому стати<br />

живим явищем спочатку німецької, а потім і інших поетичних систем? На<br />

мою думку, саме те, що він сприймався на тлі дактиля, який уже існував<br />

в оригінальній творчості німецьких поетів. Інакше кажучи, німецький<br />

гекзаметр сприймався як розгортання внутрішніх можливостей<br />

німецького дактиля. У першій половині ХІХ ст. дозріли можливості для<br />

створення в перекладі нашого земляка Гнідича (Гнєдича) Гомерової<br />

"Іліади" російського гекзаметра, а трохи згодом – і українського в<br />

перекладах І. Франка, Лесі Українки та інших поетів. Особливої гнучкості<br />

набув український гекзаметр під пером нашого видатного перекладача<br />

Бориса Тена. Органічність гекзаметра для української поезії підтверджує<br />

те, що цим розміром написано й певну кількість оригінальних українських<br />

віршів – "Після бурі" Миколи Чернявського, що починається такими<br />

рядками:<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!