Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ДОГМАТИЧНІСТЬ ТЕОРІЇ І ГНУЧКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ<br />
Віктор Коптілов<br />
Вимога перекладати поетичні твори "розміром оригіналу" стала<br />
загальним місцем у теоретичних міркуваннях і критичних виступах<br />
останніх десятиліть. Ця вимога не викликає сумнівів, коли йдеться про<br />
мови, в яких панує силабо-тонічна система віршування. Справді,<br />
англійський п‟ятистоповий ямб комедій і трагедій Шекспіра залишається<br />
таким же ямбом в українських перекладах цих творів, а типовий для<br />
лірики Гете хорей відтворюється нашими перекладачами, зрозуміло,<br />
хореєм, так само як сумні некрасовські дактилі та анапести<br />
перекладаються цими ж розмірами.<br />
Слід зауважити, що сучасна теорія не вимагає дотримання "розміру<br />
оригіналу" у випадках далеких і екзотичних для нас систем віршування,<br />
наприклад давньокитайської (де всі слова у кожному рядку<br />
односкладові). Тут перекладачі дістають свободу вибору й<br />
перекладають тим розміром, який у кожному конкретному випадку<br />
здається найбільш відповідним для втілення змісту й стилю першотвору.<br />
Набагато складнішим виглядає завдання перекладача при зустрічі<br />
нашої силабо-тоніки з силабічною системою віршування, яка панує в<br />
польській, французькій, італійській поезії, а також з античною метрикою.<br />
Почнімо саме з останньої. Одразу нагадаю відомий факт: у німецьких<br />
перекладах гомерівського епосу у ХVІІІ ст. було вироблено "модуль<br />
переходу" від квантитативного античного віршування до квалітативного<br />
силабо-тонічного: чергування довгих та коротких складів, властиве<br />
давньогрецькій мові, було заступлене чергуванням складів наголошених<br />
і ненаголошених. Так народилася паралель до давньогрецького<br />
гекзаметра – шестистоповий дактиль. Що саме дозволило йому стати<br />
живим явищем спочатку німецької, а потім і інших поетичних систем? На<br />
мою думку, саме те, що він сприймався на тлі дактиля, який уже існував<br />
в оригінальній творчості німецьких поетів. Інакше кажучи, німецький<br />
гекзаметр сприймався як розгортання внутрішніх можливостей<br />
німецького дактиля. У першій половині ХІХ ст. дозріли можливості для<br />
створення в перекладі нашого земляка Гнідича (Гнєдича) Гомерової<br />
"Іліади" російського гекзаметра, а трохи згодом – і українського в<br />
перекладах І. Франка, Лесі Українки та інших поетів. Особливої гнучкості<br />
набув український гекзаметр під пером нашого видатного перекладача<br />
Бориса Тена. Органічність гекзаметра для української поезії підтверджує<br />
те, що цим розміром написано й певну кількість оригінальних українських<br />
віршів – "Після бурі" Миколи Чернявського, що починається такими<br />
рядками:<br />
133