Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
У Антонича:<br />
піють по півночі півні<br />
і<br />
ості осокори<br />
рій ос<br />
і ось<br />
вже осінь<br />
і<br />
о<br />
осінь<br />
інь<br />
нь 9<br />
Перекладач мав можливість повністю повторити Антоничеву гру слів і<br />
звуків, але обирає інший, більш творчий засіб – у деяких рядках одну гру<br />
слів заміняє іншою – подібною, але не тотожною, обираючи слова, які<br />
несуть близький смисл, отже, досягаючи "аналогічного комунікативного<br />
ефекту" – ефекту гри.<br />
У Левицького:<br />
спел о полуночи петел<br />
и<br />
ости, осокори<br />
рой ос<br />
но брось<br />
уже осень<br />
о<br />
бр<br />
осень<br />
сень<br />
нь 10<br />
Звідки взялося "брось" і "бр"? Але ж "осінь"! – бр! До усмішки<br />
молодого Антонича Левицький додає свою!<br />
Подібним методом перекладена й кінцівка вірша "Дно пейзажу".<br />
Зрештою, як зазначають наші науковці, "саме відмова від<br />
використання прямих відповідників слів, які обігруються в оригіналі, є<br />
основним принципом передачі мовної гри в перекладі" 11 .<br />
Нарешті переваги творчого перекладу В. Левицького особливо<br />
помітні при зіставленні з іншими перекладами тих самих творів<br />
Антонича, напр., вірша "Міста і музи" у російському перекладі Ніколая<br />
Переяслова, де не витримано навіть розміру – в більшості випадків<br />
замість 6-стопного використано 5-стопний ямб, що полегшує вагу рядка,<br />
106