22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

У Антонича:<br />

піють по півночі півні<br />

і<br />

ості осокори<br />

рій ос<br />

і ось<br />

вже осінь<br />

і<br />

о<br />

осінь<br />

інь<br />

нь 9<br />

Перекладач мав можливість повністю повторити Антоничеву гру слів і<br />

звуків, але обирає інший, більш творчий засіб – у деяких рядках одну гру<br />

слів заміняє іншою – подібною, але не тотожною, обираючи слова, які<br />

несуть близький смисл, отже, досягаючи "аналогічного комунікативного<br />

ефекту" – ефекту гри.<br />

У Левицького:<br />

спел о полуночи петел<br />

и<br />

ости, осокори<br />

рой ос<br />

но брось<br />

уже осень<br />

о<br />

бр<br />

осень<br />

сень<br />

нь 10<br />

Звідки взялося "брось" і "бр"? Але ж "осінь"! – бр! До усмішки<br />

молодого Антонича Левицький додає свою!<br />

Подібним методом перекладена й кінцівка вірша "Дно пейзажу".<br />

Зрештою, як зазначають наші науковці, "саме відмова від<br />

використання прямих відповідників слів, які обігруються в оригіналі, є<br />

основним принципом передачі мовної гри в перекладі" 11 .<br />

Нарешті переваги творчого перекладу В. Левицького особливо<br />

помітні при зіставленні з іншими перекладами тих самих творів<br />

Антонича, напр., вірша "Міста і музи" у російському перекладі Ніколая<br />

Переяслова, де не витримано навіть розміру – в більшості випадків<br />

замість 6-стопного використано 5-стопний ямб, що полегшує вагу рядка,<br />

106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!