Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Море ще довго не спало і тихо вночі хвилювалось,<br />
З шумом ритмічно-журливим скаржачись скелям холодним…,<br />
"Плещуть на вогкому березі води ясні й переливні…" Максима<br />
Рильського, "Елегійні дистихи" Миколи Зерова…<br />
А чи не можна за аналогією до гекзаметра "перевести в силаботоніку"<br />
й інші античні розміри? Таке питання цілком закономірно виникло<br />
у свідомості і теоретиків, і критиків, і деяких перекладачів.<br />
Але перш ніж продовжувати міркування про доцільність чи<br />
недоцільність таких операцій, давайте послухаємо неупередженим<br />
вухом такий текст:<br />
Сплять усі верховини гірські й стрімчасті скелі,<br />
Всі байраки, всі провалля,<br />
Нори, де плазуни, що їх чорна земля зростила,<br />
Робуче плем‟я бджіл, хижий звір у пущі,<br />
Страховищ у глибинах моря сон пойняв,<br />
Крила поскладавши, в вітах поснуло птаство…<br />
Це – поезія давньогрецького поета Алкмана з середини VІІ ст. до<br />
Р. Х. Своєю ритмічною будовою вона дещо нагадує сапфічну строфу,<br />
хоча й не тотожна їй. Хоча в нас нема під рукою оригіналу, та ім‟я<br />
перекладача є запорукою того, що ритміку цієї поезії відтворено з<br />
максимальною точністю. Перекладачем Алкмана був Григорій Кочур.<br />
Але скажіть, поклавши руку на серце, чи цей текст справді сприймається<br />
як вірш? Він і не може так сприйматися, бо ми, виховані на п‟яти<br />
канонізованих розмірах силабо-тоніки, мимоволі шукаємо в кожному<br />
поетичному творі один із них. А знаходимо в цитованому тексті дивну<br />
суміш окремих стоп ямбічних зі стопами хореїчними, стопи дактиля і<br />
стопи амфібрахія, які чергуються без певної послідовності… Все це<br />
можна знайти в будь-якому прозовому уривку, якщо ми спробуємо<br />
виявити його ритмічну схему.<br />
"То й що з цього? – спитаєте ви. – Невже греки не розуміли різниці<br />
між поезією і прозою?" Греки все прекрасно розуміли, і згаданий текст<br />
для них був чистісінькою поезією, яку, до речі, вони співали,<br />
використовуючи оті недоступні для нас відмінності між довгими й<br />
короткими складами. Адже давньогрецька поезія була невіддільна від<br />
музики…<br />
Чужий для нашої системи віршування характер античної метрики<br />
виявляється й у перекладах поезії Давнього Риму, навіть здійснених<br />
найкращими перекладачами. Накладаючися на особливості нашої мови,<br />
чужорідні розміри вимагають надто великих жертв. Наприклад, постійної<br />
інверсії, яка, саме через цю постійність, втрачає характер стилістичного<br />
134