22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Море ще довго не спало і тихо вночі хвилювалось,<br />

З шумом ритмічно-журливим скаржачись скелям холодним…,<br />

"Плещуть на вогкому березі води ясні й переливні…" Максима<br />

Рильського, "Елегійні дистихи" Миколи Зерова…<br />

А чи не можна за аналогією до гекзаметра "перевести в силаботоніку"<br />

й інші античні розміри? Таке питання цілком закономірно виникло<br />

у свідомості і теоретиків, і критиків, і деяких перекладачів.<br />

Але перш ніж продовжувати міркування про доцільність чи<br />

недоцільність таких операцій, давайте послухаємо неупередженим<br />

вухом такий текст:<br />

Сплять усі верховини гірські й стрімчасті скелі,<br />

Всі байраки, всі провалля,<br />

Нори, де плазуни, що їх чорна земля зростила,<br />

Робуче плем‟я бджіл, хижий звір у пущі,<br />

Страховищ у глибинах моря сон пойняв,<br />

Крила поскладавши, в вітах поснуло птаство…<br />

Це – поезія давньогрецького поета Алкмана з середини VІІ ст. до<br />

Р. Х. Своєю ритмічною будовою вона дещо нагадує сапфічну строфу,<br />

хоча й не тотожна їй. Хоча в нас нема під рукою оригіналу, та ім‟я<br />

перекладача є запорукою того, що ритміку цієї поезії відтворено з<br />

максимальною точністю. Перекладачем Алкмана був Григорій Кочур.<br />

Але скажіть, поклавши руку на серце, чи цей текст справді сприймається<br />

як вірш? Він і не може так сприйматися, бо ми, виховані на п‟яти<br />

канонізованих розмірах силабо-тоніки, мимоволі шукаємо в кожному<br />

поетичному творі один із них. А знаходимо в цитованому тексті дивну<br />

суміш окремих стоп ямбічних зі стопами хореїчними, стопи дактиля і<br />

стопи амфібрахія, які чергуються без певної послідовності… Все це<br />

можна знайти в будь-якому прозовому уривку, якщо ми спробуємо<br />

виявити його ритмічну схему.<br />

"То й що з цього? – спитаєте ви. – Невже греки не розуміли різниці<br />

між поезією і прозою?" Греки все прекрасно розуміли, і згаданий текст<br />

для них був чистісінькою поезією, яку, до речі, вони співали,<br />

використовуючи оті недоступні для нас відмінності між довгими й<br />

короткими складами. Адже давньогрецька поезія була невіддільна від<br />

музики…<br />

Чужий для нашої системи віршування характер античної метрики<br />

виявляється й у перекладах поезії Давнього Риму, навіть здійснених<br />

найкращими перекладачами. Накладаючися на особливості нашої мови,<br />

чужорідні розміри вимагають надто великих жертв. Наприклад, постійної<br />

інверсії, яка, саме через цю постійність, втрачає характер стилістичного<br />

134

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!