Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
текста и перевод (на материале переводов украинской прозы на английский язык):<br />
автореф. дис. … д-ра філол..наук. – К., 1987;<br />
11 Касперський Е. Про теорію<br />
компаративістики // Література. Теорія. Методологія. Пер. з польської С. Яковенка. –<br />
К.: ВД "Києво-Могилянська академія", 2006. – С. 359; 12 Грабовський Н. – С. 437;<br />
13 Мілош Чеслав. Родинна Європа / Пер. з польської Лідії Стефановської та Ю.Іздрика.<br />
– Львів, 2007; 14 Наливайко Д. Літературна компаративістика вчора і сьогодні //<br />
Сучасна літературна компаративістика. Стратегії і методи. Антологія. За ред.<br />
Д.Наливайка. – К.: ВД "Києво-Могилянська академія", 2009. – С. 21–23; 15 Ковалів Ю.<br />
Герменевтика // Літературознавча енциклопедія. У двох томах. Автор-укладач<br />
Ковалів Ю. І. – К.: Академія, 2007. – т. І. – С. 220; 16 Там само. – С. 221; 17 Коптілов В.<br />
Теорія і практика перекладу. Навч.посібник. – К.: Юніверс, 2003. – С. 34–52;<br />
Коптілов В. Першотвір і переклад. Роздуми і спостереження. – К.: Дніпро ,1972. –<br />
С. 179–199; 18 Основи перекладознавства… – С. 214; 19 Чілачава Р. "Майже кіло віршів,<br />
та всі хореями восьмистопними", або народження українського "Витязя" //<br />
Руставелі Ш. Витязь у тигровій шкурі. – К.: Мистецтво, 2004. – С. 14; 20 Там само. –<br />
С. 7; 21 Бараташвілі Н. Поезії переклади за ред. М. Бажана. – К.: Дніпро, 1968. – С. 25–<br />
34; 22 Кулик І. Н. Бараташвілі // Бараташвілі Н. Поезії переклади за ред. М. Бажана. –<br />
К.: Дніпро, 1968. – С. 21; 23 Кочур Г. Стихотворный размер и перевод // Григорій Кочур.<br />
Література та переклад. Дослідження, Рецензії. Літературні портрети. Інтерв‟ю. Т. 1. –<br />
К.: Смолоскип, 2008. – С. 126.<br />
ЯПОНСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ:<br />
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТА ПЕРЦЕПЦІЇ<br />
Іван Бондаренко<br />
Справжнє безсмертя мистецтва –<br />
не в бюстах зацькованих геніїв, а в<br />
перекладах. Справжня свобода митця –<br />
не в зухвалих маніфестах і не в їдких<br />
сатирах, а в перекладах. Мертві<br />
лишаються молодими. Душа мистецтва<br />
живе донорською кров’ю перекладачів.<br />
М. Новикова 1<br />
Відомий російський індолог С. Серебряний в одній зі своїх<br />
літературознавчих праць, коментуючи особливості індійської класичної<br />
поезії та її поетики, а також зазначаючи труднощі, які постають перед<br />
європейським читачем, котрий уперше знайомиться з індійською поезією<br />
в її перекладах, наголошує: "При читанні перекладів індійської поезії<br />
читачу доведеться долати певні перешкоди, зумовлені відмінностями<br />
культур. Одні бар‟єри – на рівні реалій: дивні рослини, дивовижні<br />
тварини, курйозні звичаї людей тощо. Інші бар‟єри, мабуть, ще суттєвіші,<br />
– на рівні поетики: для нас є незвичною архітектоніка санскритської<br />
строфи, незвично й те, що навіть у санскритській поемі строфа –<br />
самостійне ціле, і сприйняття всієї поеми має складатися з прискіпливого<br />
вчитування в кожний чотиривірш. Важко нам сприймати й газель, у якій<br />
11