Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Поезія Сходу: проблема художнього перекладу<br />
Катерина Мурашевич<br />
ПЕРЕКЛАД У КИТАЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТТЯ<br />
Ще у кінці ХІХ ст. раніше ізольована від інших держав Піднебесна<br />
країна у зв‟язку з політичними подіями та слабкістю останнього<br />
монархічного клану відкривається для торгової, економічної та<br />
політичної взаємодії з далекими та сусідніми державами.<br />
Взаємопроникнення літератур різних країн теж стає неминучим.<br />
Багатюща й давно сформована європейська література з легкістю<br />
проникла в Китай і не могла не залишити відбитку на новій епосі<br />
китайської літератури, зокрема на поезії.<br />
Переклад посідає особливе місце у літературному процесі.<br />
Художній переклад – важливий фактор міжлітературної взаємодії. За<br />
словами Д. Дюришина, – "переклад, як один з найважливіших проявів<br />
міжлітературного існування, належить до сфери генетичних контактів,<br />
адже його головна функція полягає в тому, щоб підтримувати зв‟язки<br />
вітчизняної літератури з літературними процесами інших<br />
національностей і забезпечувати внутрішні виміри художніх цінностей<br />
декількох літературних систем, що розвиваються" 1 . Перекладна<br />
література органічно включається в еволюційний процес вітчизняної<br />
літератури, і, певною мірою, заповнює прогалину вітчизняного<br />
еволюційного потенціалу, виконуючи тим самим свою функцію сполучної<br />
ланки між літературами. Переклад як прояв міжлітературного контакту<br />
можна вважати прикладом "впливу", або сприйняття. Художній переклад<br />
має двоїсту природу: він є продуктом міжлітературної комунікації, але<br />
водночас він багато в чому обумовлює і визначає її. Переклад виконує<br />
дві основні функції: інформативну (посередницьку) і творчу. Традиційно<br />
вважалося, що основною функцією перекладу є посередницька, оскільки<br />
теорія художнього перекладу не виходила за рамки національнолітературного<br />
процесу або розуміла національно-літературний процес<br />
надто прагматично.<br />
У своїй другій функції переклад виходить за рамки своєї<br />
компетенції, завдяки чому й може розглядатися як специфічна форма<br />
міжлітературної рецепції. Яскравий приклад – творчість І. Крилова.<br />
Письменник переклав російською мовою байки Лафонтена, до того ж<br />
досить точно, якщо говорити про їх особливості та художні прийоми:<br />
39