22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Поезія Сходу: проблема художнього перекладу<br />

Катерина Мурашевич<br />

ПЕРЕКЛАД У КИТАЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТТЯ<br />

Ще у кінці ХІХ ст. раніше ізольована від інших держав Піднебесна<br />

країна у зв‟язку з політичними подіями та слабкістю останнього<br />

монархічного клану відкривається для торгової, економічної та<br />

політичної взаємодії з далекими та сусідніми державами.<br />

Взаємопроникнення літератур різних країн теж стає неминучим.<br />

Багатюща й давно сформована європейська література з легкістю<br />

проникла в Китай і не могла не залишити відбитку на новій епосі<br />

китайської літератури, зокрема на поезії.<br />

Переклад посідає особливе місце у літературному процесі.<br />

Художній переклад – важливий фактор міжлітературної взаємодії. За<br />

словами Д. Дюришина, – "переклад, як один з найважливіших проявів<br />

міжлітературного існування, належить до сфери генетичних контактів,<br />

адже його головна функція полягає в тому, щоб підтримувати зв‟язки<br />

вітчизняної літератури з літературними процесами інших<br />

національностей і забезпечувати внутрішні виміри художніх цінностей<br />

декількох літературних систем, що розвиваються" 1 . Перекладна<br />

література органічно включається в еволюційний процес вітчизняної<br />

літератури, і, певною мірою, заповнює прогалину вітчизняного<br />

еволюційного потенціалу, виконуючи тим самим свою функцію сполучної<br />

ланки між літературами. Переклад як прояв міжлітературного контакту<br />

можна вважати прикладом "впливу", або сприйняття. Художній переклад<br />

має двоїсту природу: він є продуктом міжлітературної комунікації, але<br />

водночас він багато в чому обумовлює і визначає її. Переклад виконує<br />

дві основні функції: інформативну (посередницьку) і творчу. Традиційно<br />

вважалося, що основною функцією перекладу є посередницька, оскільки<br />

теорія художнього перекладу не виходила за рамки національнолітературного<br />

процесу або розуміла національно-літературний процес<br />

надто прагматично.<br />

У своїй другій функції переклад виходить за рамки своєї<br />

компетенції, завдяки чому й може розглядатися як специфічна форма<br />

міжлітературної рецепції. Яскравий приклад – творчість І. Крилова.<br />

Письменник переклав російською мовою байки Лафонтена, до того ж<br />

досить точно, якщо говорити про їх особливості та художні прийоми:<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!