Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
И семьдесят и далее… Еще, еще – и все!<br />
И кто-то зарыдает, кто – розы принесет.<br />
Ступеньки вниз, как в гамме, и некому помочь.<br />
И плачет дочка-мама, и плачет внучка-дочь.<br />
Краснеют черепицы, и солнышко горит.<br />
А мне спокойно спится… Мне некого корить.<br />
Ведь было так красиво –<br />
по лесенкам<br />
сбегать!<br />
Горошек синий-синий. И слез не удержать. 2<br />
Кишиневський дотримується розміру, рими і римування згідно<br />
оригіналу, проте на лексичному рівні є деякі зміщення в суб‟єктах дії.<br />
Якщо в оригіналі бачимо просто назву реалії "червоні черепиці", то в<br />
перекладі з‟являється процес ("краснеют черепицы") і причина (под<br />
солнцем золотым). В оригіналі "од сонця" золотими були східці, а<br />
перекладач додає епітет "крутым", опускаючи золотавість.<br />
Важливо звернути увагу і на інші відхилення від колористики<br />
оригіналу, навіть у символіці домінантних червоного і синього кольорів.<br />
Там, де у Жиленко читаємо: "А в самокатів синіх – малинові колеса"<br />
(співставлення кольорів), у перекладача знаходимо: "от самокатов синих<br />
на тротуаре тесно", тобто контраст кольорів зникає.<br />
Так само знехтувано контрастом кольорів в образах моря (синього) і<br />
маків (червоного) у перекладі: "мак в степи поблек". До того ж ще й у<br />
степу, а не, як в оригіналі, просто "біля ніг". Бачимо також заміну<br />
перекладачем загального родового поняття "квіти" на уточнення "розы",<br />
хоча це не стало суттєвою зміною тексту оригіналу.<br />
Однак, підсумувавши, варто сказати, що російський переклад<br />
"Червоних черепиць" Ірини Жиленко, здійснений Даниїлом<br />
Кишиневським, є не лише механічним додержанням розміру, а й<br />
збереженням авторської образності, віршової мови оригіналу, оскільки в<br />
кожній строфі бачимо окрему цілісну картинку, від чого в сукупності<br />
створюється образ життя, яке доходить свого завершення. А це<br />
показано невимушеними, легкими образами, які вдалося передати<br />
перекладачеві.<br />
І наостанок. Поезію Ірини Жиленко перекладала також Рима<br />
Казакова, яка не менш вдало змогла донести головні образи, виписані в<br />
оригіналі, однак у її перекладах відчувається російський колорит і<br />
присутність перекладача, творчого й емоційного.<br />
1 Жиленко І. В. Євангеліє від ластівки: Вибр. твори. – К.: ПУЛЬСАРИ, 2006. – С. 57;<br />
2 Жиленко Ирина. В отзвуке чуда. Избранное. / Пер. с укр. Д. Кишиневский. –<br />
Ульяновск: Созвучие, 2008. – С. 24.<br />
124