22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

И семьдесят и далее… Еще, еще – и все!<br />

И кто-то зарыдает, кто – розы принесет.<br />

Ступеньки вниз, как в гамме, и некому помочь.<br />

И плачет дочка-мама, и плачет внучка-дочь.<br />

Краснеют черепицы, и солнышко горит.<br />

А мне спокойно спится… Мне некого корить.<br />

Ведь было так красиво –<br />

по лесенкам<br />

сбегать!<br />

Горошек синий-синий. И слез не удержать. 2<br />

Кишиневський дотримується розміру, рими і римування згідно<br />

оригіналу, проте на лексичному рівні є деякі зміщення в суб‟єктах дії.<br />

Якщо в оригіналі бачимо просто назву реалії "червоні черепиці", то в<br />

перекладі з‟являється процес ("краснеют черепицы") і причина (под<br />

солнцем золотым). В оригіналі "од сонця" золотими були східці, а<br />

перекладач додає епітет "крутым", опускаючи золотавість.<br />

Важливо звернути увагу і на інші відхилення від колористики<br />

оригіналу, навіть у символіці домінантних червоного і синього кольорів.<br />

Там, де у Жиленко читаємо: "А в самокатів синіх – малинові колеса"<br />

(співставлення кольорів), у перекладача знаходимо: "от самокатов синих<br />

на тротуаре тесно", тобто контраст кольорів зникає.<br />

Так само знехтувано контрастом кольорів в образах моря (синього) і<br />

маків (червоного) у перекладі: "мак в степи поблек". До того ж ще й у<br />

степу, а не, як в оригіналі, просто "біля ніг". Бачимо також заміну<br />

перекладачем загального родового поняття "квіти" на уточнення "розы",<br />

хоча це не стало суттєвою зміною тексту оригіналу.<br />

Однак, підсумувавши, варто сказати, що російський переклад<br />

"Червоних черепиць" Ірини Жиленко, здійснений Даниїлом<br />

Кишиневським, є не лише механічним додержанням розміру, а й<br />

збереженням авторської образності, віршової мови оригіналу, оскільки в<br />

кожній строфі бачимо окрему цілісну картинку, від чого в сукупності<br />

створюється образ життя, яке доходить свого завершення. А це<br />

показано невимушеними, легкими образами, які вдалося передати<br />

перекладачеві.<br />

І наостанок. Поезію Ірини Жиленко перекладала також Рима<br />

Казакова, яка не менш вдало змогла донести головні образи, виписані в<br />

оригіналі, однак у її перекладах відчувається російський колорит і<br />

присутність перекладача, творчого й емоційного.<br />

1 Жиленко І. В. Євангеліє від ластівки: Вибр. твори. – К.: ПУЛЬСАРИ, 2006. – С. 57;<br />

2 Жиленко Ирина. В отзвуке чуда. Избранное. / Пер. с укр. Д. Кишиневский. –<br />

Ульяновск: Созвучие, 2008. – С. 24.<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!